Languageを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 12662件
Based on specification data D1 and definition file data D2, a scenario editor section 2 creates versatile shared scenario data D3 by using a uniformed scenario language; and based on test environment data D4 and the shared scenario data D3, a scenario translation section 4 creates test scenario data D5 for executing a performance test on a real machine 10.例文帳に追加
シナリオエディタ部2は、仕様書データD1及び定義ファイルデータD2に基づき、統一化されたシナリオ言語を用いて汎用の共有シナリオデータD3を作成し、シナリオ変換部4は、試験環境データD4と共有シナリオデータD3とに基づいて、実機10に対し動作試験を行うための試験シナリオデータD5を作成する。 - 特許庁
To secure a diversion rate of generated raster data equivalent to the case without being imposed even in an imposed variable job, in relation to a device for processing image data and the like for generating page data being image data of a type rasterized on a page basis based on page description data described by a page description language for variable printing.例文帳に追加
本発明は、バリアブル印刷用のページ記述言語で記述されたページ記述データに基づいて各ページごとのラスタライズされた形式の画像データであるページデータを生成する画像データ処理装置等に関し、面付けされたバリアブルジョブにおいても、面付けされていない場合と同等の生成済みラスタデータの流用率を確保する。 - 特許庁
To provide an XML (eXtensible Markup Language) data generation method and a program therefor, producing XML data by a favorite application, producing XML data without needing special knowledge of XML, facilitating editing by the same application, and producing XML data for high-level document management.例文帳に追加
使い慣れたアプリケーションでXMLデータを作成することができ、XMLの特別な知識を必要とせずにXMLデータを作成することができ、かつ、同じアプリケーションで編集が容易にでき、高度な文書管理が可能なXMLデータを作成することができるXMLデータ生成方法及びそのプログラムを提供することを目的とするものである。 - 特許庁
A decorative moving image creating apparatus 3 in a client/server system is provided with a decorative moving image creating part 33 for creating a synchronous multimedia integrated language file for viewing the decorative moving image created from moving image and decorative material information stored in a material information DB 361 and selected by a client terminal.例文帳に追加
クライアントサーバシステムにおける装飾動画像作成装置3であって、素材情報DB361に格納され、クライアント端末によって選択される動画像と装飾素材情報とによって作成される装飾動画像視聴のための同期マルチメディア統合言語ファイルを作成する装飾動画像作成部33を備えたことを特徴とする。 - 特許庁
A voice output control part 38c performs control so as to acquire, from the voice data storage part 38b, voice data corresponding to instruction contents demanded by the operator and corresponding to the language that the subject P can understand and to output them from a speaker of an output device 32 on the basis of a voice output instruction from the operator, which is received by an input device 31.例文帳に追加
音声出力制御部38cは、入力装置31が受け付けた操作者からの音声出力指示に基づいて、操作者が要望する指示内容に対応し、かつ、被検体Pが理解可能な言語に対応する音声データを音声データ記憶部38bから取得して出力装置32のスピーカから出力するように制御する。 - 特許庁
The NetBeans IDE provides strong support for Ajax development, including JavaScript and CSS editors, an all new PHP editor, a JavaScript debugger which is based on the Firebugplugin for Firefox, a client-side monitor to examine HTTP messages, an Ajax-ready environment for your choice of server-side scripting language (e.g., JSP, PHP, Ruby, Groovy), out-of-the-boxsupport for MySQL and JavaDB,and extensive integration support for web frameworks and third-partyJavaScript toolkits.例文帳に追加
NetBeans IDE は Ajax を使用した開発を強力にサポートしており、JavaScript と CSS のエディタ、新しい PHP エディタ、Firefox の Firebug プラグインに基づく JavaScript デバッガ、HTTP メッセージを確認するクライアント側モニター、任意のサーバー側スクリプト言語で Ajax に対応した環境 (JSP、PHP、Ruby、Groovy など)、デフォルトでの MySQL と JavaDB のサポート、Web フレームワークとサードパーティーの JavaScript ツールキットの広範囲に渡る統合サポートがあります。 - NetBeans
In the Edo period, "Bokuyo Kyokashu" (Bokuyo Collection of Comic Tanka) described a song as 'a popular tojinuta singing about のんせんふらんらん露の情なや' (in "Matsu no ochiba" [a book on Shinto, the history and the language by Takanao FUJII], '浮世のんせんふんらんらん' was compiled as the song for Otsu Oiwake-e odori dance), and also "Kefukigusa" (a book for haikai including manners and selection of works) described a song as 'a kouta song has a line, ふうらいふらいふる妻いとし軒の雪, from tojinuta.' 例文帳に追加
江戸時代では、『卜養狂歌集』に「その頃世にはやる唐人歌とて、のんせんふらんらん露の情なやといふ事を歌ひける」(『松の落葉』には大津追分絵踊に「浮世のんせんふんらんらん」とある)、『毛吹草』に「小歌の中の句に、ふうらいふらいふる妻いとし軒の雪、此句唐人歌歟」とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Governor-General of Taiwan promoted the assimilation policy for the next twenty years, policy which included an establishment of an elected advisory committee to expand autonomy, the introduction of non-segregation to educational institutions, an issuance of the intermarriage act, a demolishment of flogging as criminal punishment, encouraging the study of the Japanese language in order to promote assimilation as well as to decrease discrimination of Taiwanese. 例文帳に追加
その後20年にわたり台湾総督は同化政策を推進し、具体的な政策としては地方自治を拡大するための総督府評議会の設置、日台共学制度及び共婚法の公布、笞刑の撤廃、日本語学習の整備などその同化を促進し、台湾人への差別を減少させるための政策を実現した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1849 Shozan SAKUMA, a feudal retainer of the Matsushiro clan and Dutch scholar, planned to publish "Doeff Halma" at the expense of the clan or from his own expense for which he would give up his karoku (hereditary stipend) under certain circumstances; he presented the lord of the clan with the report regarding strategy for expulsion of foreigners addressed to the lord of the clan, and emphasized the importance of disseminating the learning of language and technology for the purpose of opposing foreign countries. 例文帳に追加
1849年、松代藩士にて蘭学者の佐久間象山は藩費、場合によっては家禄を返上し費用に充てる覚悟で『ドゥーフ・ハルマ』を出版する計画を立て、藩主に「攘夷の策略に関する藩主宛答申書」を上奏して外国に対抗するために語学と技術習得を広める重要性を説いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is generally known that, for years, Mabuchi intended to promote his research on ancient words through works such as Kaiko (Commentary on Poetry), Buniko (Commentary on Literature), and Goiko (Commentary on Language), and to set up the philosophy of ancient Shinto after perfecting the fundamentals; however, in consideration of his old age, he passed on his attempt to advocate Fukko Shinto (reform Shinto [prominent 18th century form of Shinto, based on the classics, and free from Confucian and Buddhist influences]) to his successor, Norinaga MOTOORI. 例文帳に追加
古語の研究を歌意考・文意考・語意考などで進め、基礎を大成したうえで古神道の哲学を組成することを真淵は長年意図していたのであるが、自分の老齢を意識して、復古神道の学論を立てる企ては後継者である本居宣長に譲ることにしたということは一般に知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In order to introduce Japan's next-generation energy technologies to these countries, METI and other relevant central government agencies have cooperated with local governments and energy-related companies to prepare and distribute foreign-language brochures about the Next-generation Energy Parks and invite visiting foreign dignitaries and ambassadors stationed in Tokyo to these parks.例文帳に追加
こうした国々に対し、我が国の次世代エネルギー技術を紹介するため、経済産業省、関係省庁、地元自治体、エネルギー関連企業等が連携して、外国語の次世代エネルギーパークのパンフレットの作成・配布や、外国からの要人や日本に滞在している大使等を次世代エネルギーパークに招待するなどの取組を進めている。 - 経済産業省
We recognize that the final rule will impose significant compliance costs on companies who use or supply conflict minerals, and in modifying the rule we tried to reduce the burden of compliance in areas in which we have discretion while remaining faithful to the language and intent of the Conflict Minerals Statutory Provision that Congress adopted.例文帳に追加
我々は最終規則が紛争鉱物を使用または供給している企業に多大な遵守費用を発生させることを認識しており、規則を修正するに当たって、我々に裁量権がある領域においては、議会の採択した紛争鉱物法律規定の文言と意図への誠実さを維持する一方で、遵守の負担を軽減しようと努めた。 - 経済産業省
At the same time, we are cognizant of our responsibility to fulfill Congress’s directive in Section 1502 and to remain faithful to the language of the statute, and promulgating rules that provide an incentive for issuers to avoid determining the origins of the conflict minerals that they use could undermine the reporting system that Congress has established in Section 13(p) of the Exchange Act.例文帳に追加
同時に、第1502条における議会の指示を実行し、法の文言に忠実である責任と、自社で使用する紛争鉱物の原産国判定を回避させる動機を発行人に与える規則を発布することが、証取法第13(p)条において議会が定めた報告システムを弱体化させるかもしれないことを認識している。 - 経済産業省
The hotel has posted numerous signboards in multiple languages and has established the routine that foreign guests are greeted in their native language upon arrival. On the other hand, food and furnishings are uniformly Japanese. As a result, the hotel has won the high esteem of guests for its warm embrace of foreign cultures coupled with quintessential Japanese touches.例文帳に追加
各国の言語で記述した案内板を数多く設置し、海外からの宿泊客が到着した際には必ず現地の言葉で挨拶を交わす一方、料理や調度品に関しては日本のもので統一するなど、海外の文化を受容する暖かさと日本らしさを兼ね備えたホテルにすることで、宿泊客から高い評価を得ている。 - 経済産業省
When foreign students start working in the receiving countries after graduation, the students have advantages as they (a) do not need to take the immigration examination again since they have already resided in the receiving countries as students and (b) easily adapt to the language and social practices of the receiving countries. Therefore, such foreign students can obtain work visas relatively smoothly.例文帳に追加
留学生は、卒業後に受入れ国で就業するに当たって、①既に受入れ国に学生として滞在しているため、改めて入国のための審査をする必要がない、②言語・社会的慣習等について受入れ国に適合しやすい、といった点で有利であり、比較的円滑に就労ビザを取得することが可能である。 - 経済産業省
We will promote the "Asian personnel resources plan," an industry-academia joint effort that provides integrated support, from training to job searching, including expert training in Japanese business and internships for outstanding exchange students from Asia. Throughout the period of their vocational education and Japanese business language training and internships to the time they take up employment at Japanese companies abroad.例文帳に追加
また、産学連携による「アジア人財資金構想」を推進し、優秀なアジア等からの留学生に対して、専門教育・ビジネス日本語教育、インターンシップ等の教育から日系企業への就職活動までを一貫して支援し、国内就職の機会を拡大することにより、アジア地域における高度外国人材の育成・交流を推進する。 - 経済産業省
Many Korean scholars have mixed feelings in relation to documents which prove that literature and an original writing system had been widely established in Japan including for people outside the aristocracy much earlier than in Korea; therefore, some Korean scholars may prefer to adhere to hypothesis of direct relationship between 'the ancient Korean language' and the "Manyoshu" without concrete scientific evidence to back up the assertion. 例文帳に追加
多くの韓国人学者は、庶民も含む広範な文学の成立と固有言語の表記法が、自国よりもはるか以前の時期に日本において文献で確認できることに複雑な感情を抱いており、「古代朝鮮語」と『万葉集』の直結的関連性については、韓国の学界では科学的論証を経ずに肯定的に捉えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The features of pronunciation of the Japanese language before the sixteenth century are passed on without change: the line of Ha is pronounced as fa, fi, fu, fe, fo, when singing the musical score of the Hichiriki instrument written in katakana as Shoga, for example by chanting the letters of the musical note to recite the melody, which implies that the whole style can be quite faithfully recreated. 例文帳に追加
篳篥のカタカナで記されている譜面を唱歌(しょうがメロディーを暗謡するために楽譜の文字に節をつけて歌う事)として歌うときにハ行の発音をファフィフフェフォと発音するなど16世紀以前の日本語の発音の特徴もそのまま伝えられており、全体的にもかなり忠実に再現されているのではないかということが推測される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Dashi is also called "Yama" which is described in kanji (Chinese characters of Japanese language) as "Yama (literally, mountain)" or "Yama plus Kuruma (literally, vehicle)" and also in kokuji (native script, kana kanji made in Japan) as Yama with radical Kuruma at left, and, more specifically, Dashi or Yama is called Hikiyama, Kakiyama, Katsugiyama, Yamaboko, Hoko, Yamagasa, Saisha, Mikuruma, Yatai (used mainly in Chubu region like Nagano Prefecture, Hida region in Gifu Prefecture, and so on), and Danjiri (used mainly in Kansai region.) 例文帳に追加
やま(「山」「山車」の表記のほか、車偏に「山」の国字の表記もある)、曳山(ひきやま、曳き山とも)、舁き山(かきやま)、担ぎ山、山鉾、鉾、山笠、祭車、御車、屋台(主に長野県、岐阜県飛騨地方など中部地方)、地車(だんじり・だんぢり。主に関西地方)などと、地方によって様々な呼ばれ方をする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A language model generation part 20 classifies all words into part-of-speech classes of backward classes based upon part-of-speech properties of words connected before a word to be processed and part-of-speech classes of forward classes based upon part-of-speech properties of words connected after the word to be processed.例文帳に追加
言語モデル生成部20は、学習用テキストデータメモリ13,14内の学習用テキストデータに基づいてすべての単語を処理対象の単語の前に接続される単語の品詞属性に基づく後向きクラスの品詞クラスに分類し、処理対象の単語の後に接続される単語の品詞属性に基づく前向きクラスの品詞クラスに分類する。 - 特許庁
The display device is provided with a reading server 2 for dividing text contents into plural blocks by using a form to be structure for transmitting data from a terminal 3 to a contents server 1 by using the HTML language and transmitting/receiving the text contents between the terminal 3 and the server 1.例文帳に追加
HTML言語における仕組みであって、端末からコンテンツサーバへデータを送信するための仕組みであるフォーム(FORM)を用いて、テキストコンテンツを、部分部分にブロック化して、当該テキストコンテンツを端末3とコンテンツサーバ1との間で送受信させるものからなる、閲覧用サーバ2を具備してなる特徴的構成手段の採用。 - 特許庁
The image forming apparatus for forming an image on a sheet based on image data comprises a means for storing a document described by markup language provided as a part of the image forming apparatus or connected therewith through a predetermined network, and a means for editing the document.例文帳に追加
画像データに基づいて用紙上に画像形成を行う画像形成装置であって、マークアップ言語により記述されたドキュメントを記憶するとともに、当該画像形成装置の一部として設けられ又は当該画像形成装置に所定のネットワークを介して接続された記憶手段と、前記ドキュメントを編集する編集手段とを備えている。 - 特許庁
In the image forming system wherein a host computer 1 and an image forming apparatus 9 are connected, and the image forming apparatus 9 prepares a display list of objects per band on the basis of printer language transferred by the host computer 1, a splitting process of an object used in a plurality of bands is carried out by the host computer 1 so that an object is used in only one band.例文帳に追加
ホストコンピュータ1と画像形成装置9が接続され、ホストコンピュータ1より転送されるプリンタ言語に基づいて、画像形成装置9はバンド毎にオブジェクトのディスプレイリストを作成する画像形成システムにおいて、複数のバンドで使用されるオブジェクトは、ホストコンピュータ1で分割処理を行い、オブジェクトが1つのバンドのみで使用されるようにする。 - 特許庁
In collecting operation information data described in digital document describing language in a description format specified by description format designation data whose contents are the same from each agent computer 1, and broadcasting broadcast contents based on the collected operation information, the respective broadcast contents are accompanied with regional codes described in the operation information data being the origin of the broadcast contents.例文帳に追加
同内容の記述様式指定データで規定される記述様式のデジタル文書記述言語で記述した運行情報データを各事業者コンピュータ1から収集し、これに基づく放送コンテンツを放送するに際し、各放送コンテンツにそのコンテンツの元になった運行情報データに記述されている地域コードを付帯させる。 - 特許庁
A translating means deciding part 16 of this translation system 10 decides whether the translation processing of language data inputted from an input part 12 should be executed by an internal translation part 13 or an external translation server 70 connected through a communication line 57 via a communication control part 15, or what type of processing should be requested to the translation server 70 in the case of the latter.例文帳に追加
翻訳システム10の翻訳手段決定部16は、入力部12から入力された言語データの翻訳処理を内部の翻訳部13で実行するか、通信制御部15を介し通信線57で接続された外部の翻訳サーバ70で実行するか、また、後者の場合に翻訳サーバ70にどのような処理を依頼するかを決定する。 - 特許庁
In a controller for realizing picture language such as FBD by converting it into a specific program, the size of the specific program and the number of available variables are managed, and when those size and number exceed the prescribed number (201; no), the program to be automatically converted is divided (202...) so that those size and number can be set not more than the prescribed number.例文帳に追加
特定のプログラムに変換することでFBDなどの絵言語を実現するコントローラにおいて、特定プログラムの持つサイズ及び使用できる変数の個数を管理し、それらのサイズ及び個数が所定数を超える場合(201でno)には、自動的に変換される該当プログラムを分割して(202〜)所定数内に納めるようにした。 - 特許庁
Two of the reasons for the lack of foreign language skills of Japanese human resources are inadequate English education and a low-level of acceptance of foreign workers. In Japan, the year in school in which English education begins is later than in other countries in Asia, which is a likely reason for the unsatisfactory English skills50 (see Table 2-4-25).例文帳に追加
我が国の人材の外国語能力が不足している要因としては、英語教育が不十分である、外国人人材の受入れが低調である、という二点を指摘することができるが、我が国の英語教育開始学年は、アジアの国々と比較しても遅く、我が国の人材の英語能力の不足につながっていることが推測される(第2-4-25表)。 - 経済産業省
The Japanese word used for “security” in the original name of the company, is now widely applied with the meaning of contracting to guard against problems such as fire and burglary, and a system to compensate for losses if an accident occurs. Originally though, when the company was first established, it was a newly coined word in the Japanese language that incorporate the dual meanings of “guarantee” from the term meaning “guarantee of safety” and “compensation” from “compensation for losses.”例文帳に追加
創業の社名にある「警備保障」という言葉は、火災や盗難などの警備を請け負い、事故が生じたときには損害を賠償する仕組みを意味する言葉として、今では広く用いられているが、元々は、同社がその設立に当たり、安全保障の「保障」と損害補償の「補償」の二つの意味を込めて作った造語である。 - 経済産業省
Furthermore, Japanese companies, etc. located at the inundated industrial estates assert that because the provision of flood warning information by the government or the public corporation that operates the industrial estates was slow and the information was confusing and was in Thai language, they couldn't move the machinery or take plans and data, etc. out of the venue, which led to the increased loss and delay in reconstruction work.例文帳に追加
さらに、浸水した工業団地に入居する日系企業等からは、政府や工業団地公団からの洪水警戒情報の提供が遅く、錯綜しており、主にタイ語のみであったために工作機械等の移転や図面・データ等の持ち出しができず、損失を大きくし復旧を遅らせる原因になったとも指摘されている。 - 経済産業省
Article 48-4 (1) An applicant of an International Utility Model Registration Application filed in a foreign language (hereinafter referred to as a "Utility Model Registration Application in a Foreign Language" shall submit to the Commissioner of the Patent Office Japanese translations of the description, scope of claims, drawings (the descriptive text in such drawings only), and the abstract, as provided in Article 3(2) of the Treaty, as of the international application date as provided in paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as "International Application Date") within the period from the priority date under Article 2 (xi) of the Treaty (hereinafter referred to as "Priority Date") to two years and six months (hereinafter referred to as "Time Limit for the Submission of National Documents") therefrom; provided, however, that the applicant of a Utility Model Registration Application in a Foreign Language who has submitted the document under paragraph (1) of the following Article during the period from two months before the expiration of the Time Limit for the Submission of National Documents to the expiry date thereof (excluding the case where the said translations have been submitted prior to the submission of the said documents) may submit the said translations within two months from the date of submission of the said document (hereinafter referred to as "Special Time Limit for the Submission of Translations"). 例文帳に追加
第四十八条の四 外国語でされた国際実用新案登録出願(以下「外国語実用新案登録出願」という。)の出願人は、条約第二条(xi)の優先日(以下「優先日」という。)から二年六月(以下「国内書面提出期間」という。)以内に、前条第一項に規定する国際出願日(以下「国際出願日」という。)における条約第三条(2)に規定する明細書、請求の範囲、図面(図面の中の説明に限る。)及び要約の日本語による翻訳文を、特許庁長官に提出しなければならない。ただし、国内書面提出期間の満了前二月から満了の日までの間に次条第一項に規定する書面を提出した外国語実用新案登録出願(当該書面の提出の日以前に当該翻訳文を提出したものを除く。)にあつては、当該書面の提出の日から二月(以下「翻訳文提出特例期間」という。)以内に、当該翻訳文を提出することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Among inventions disclosed in the description, scope of claims or drawings (in the case of a foreign language written application, foreign language documents) originally attached to the application in a patent application containing a priority claim under paragraph (1), for those that are stated in the description, scope of claims for a patent or utility model registration or drawings (in the case where the earlier application was a foreign language written application, foreign language documents) originally attached to the application of the earlier application on which the priority claim is based (in the case where the earlier application contains a priority claim under the said paragraph or Article 8(1) of the Utility Model Act, or Article 43(1) or 43-2(1) or (2) of the patent Act (including its mutatis mutandis application under Article 11(1) of the Utility Model Act), excluding any inventions disclosed in any documents (limited to those equivalent to the description, scope of claim for a patent or utility model registration or drawing) submitted at the time of the filing of the application on which the priority claim in the earlier application is based), the laying open of application or the bulletin containing the Utility Model pertaining to the earlier application shall be deemed to have been effected or issued at the time when the patent gazette containing patent or the laying open of application pertaining to the said patent application was issued or effected, and the main clause of Article 29-2 of the patent Act or Article 3-2 of the Utility Model Act shall apply. 例文帳に追加
3 第一項の規定による優先権の主張を伴う特許出願の願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面(外国語書面出願にあつては、外国語書面)に記載された発明のうち、当該優先権の主張の基礎とされた先の出願の願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲若しくは実用新案登録請求の範囲又は図面(当該先の出願が外国語書面出願である場合にあつては、外国語書面)に記載された発明(当該先の出願が同項若しくは実用新案法第八条第一項の規定による優先権の主張又は第四十三条第一項若しくは第四十三条の二第一項若しくは第二項(同法第十一条第一項において準用する場合を含む。)の規定による優先権の主張を伴う出願である場合には、当該先の出願についての優先権の主張の基礎とされた出願に係る出願の際の書類(明細書、特許請求の範囲若しくは実用新案登録請求の範囲又は図面に相当するものに限る。)に記載された発明を除く。)については、当該特許出願について特許掲載公報の発行又は出願公開がされた時に当該先の出願について出願公開又は実用新案掲載公報の発行がされたものとみなして、第二十九条の二本文又は同法第三条の二本文の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The foreign language document includes a statement, "first circle is drilled through the substrate at 20% of the desired diameter for the hole, and another circle is then drilled at 30% of the full diameter. "A person skilled in the art would be able to recognize that the "first circle" and "another circle" are drilled with the same center in succession in order to form a single hole of accurate size, in view of the context of the descriptions in the foreign language document and the disclosed technological details. Accordingly, the above sentence should be translated as "first circle is drilled through the substrate at 20% of the desired diameter for the hole, and in succession, the circle is additionally drilled up to 30% of the full diameter" (in Japanese). However, a translator misunderstood that the 20%-diameter hole and the 30%-diameter hole were to be separately formed at different positions, and mistranslated the sentence as "first circle at 20% of the desired diameter is drilled through the substrate, and a different circle at 30% of the desired diameter is drilled" (in Japanese). 例文帳に追加
外国語書面中のfirst circle is drilled through the substrate at 20% of the desired diameter for the hole, and another circle is then drilled at 30% of the full diameterとの記載に対し、当業者であれば外国語書面中の他の個所の記載や前後の文脈、技術内容から見てfirst circleとanother circleとは正確な大きさの穴を形成するために同じ場所に連続して開けられるものであることが認識でき、「基板に対し、最初に所望の直径の20%の穴を開け、続いて直径の30%の穴を開ける。」と翻訳すべきところ、20%の穴と30%の穴は、別な場所に形成されるものと誤解して「基板に対し、所望の直径の20%の第一の穴を形成し、次に直径の30%の別の穴を開ける。」と誤訳している場合。 - 特許庁
Except in the case where the said amendment is made through the submission of a statement of correction of an incorrect translation, any amendment of the description, scope of claims or drawings under paragraph (1) shall be made within the scope of the matters described in the description, scope of claims or drawings originally attached to the application [in the case of a written application in foreign language under Article 36bis (2) , the translation of the document in foreign language as provided in Article 36bis (2) that is deemed to be the description, scope of claims and drawings under Article 36bis (6) (in the case where the amendment to the description, scope of claims or drawings has been made through the submission of the statement of correction of an incorrect translation, the said translation or the amended description, scope of claims or drawings)]. 例文帳に追加
第一項の規定により明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をするときは、誤訳訂正書を提出してする場合を除き、願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面(第三十六条の二第二項の外国語書面出願にあつては、同条第六項の規定により明細書、特許請求の範囲及び図面とみなされた同条第二項に規定する外国語書面の翻訳文(誤訳訂正書を提出して明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をした場合にあつては、翻訳文又は当該補正後の明細書、特許請求の範囲若しくは図面))に記載した事項の範囲内においてしなければならない。 - 特許庁
3) Except in the case where the said amendment is made through the submission of a statement of correction of an incorrect translation, any amendment of the description, scope of claims or drawings under paragraph (1) shall be made within the scope of the matters described in the description, scope of claims or drawings originally attached to the application(in the case of a foreign language written application under Article 36-2(2), the translation of the foreign language documents as provided in Article 36-2(2) that is deemed to be the description, scope of claims and drawings under Article 36-2(4) (in the case where the amendment to the description, scope of claims or drawings has been made through the submission of the statement of correction of an incorrect translation, the said translation or the amended description, scope of claims or drawings) 例文帳に追加
3 第一項の規定により明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をするときは、誤訳訂正書を提出してする場合を除き、願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面(第三十六条の二第二項の外国語書面出願にあつては、同条第四項の規定により明細書、特許請求の範囲及び図面とみなされた同条第二項に規定する外国語書面の翻訳文(誤訳訂正書を提出して明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をした場合にあつては、翻訳文又は当該補正後の明細書、特許請求の範囲若しくは図面))に記載した事項の範囲内においてしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 184-12 (1) Notwithstanding the main clause of Article 17(1), no amendment of the procedures shall be allowed (excluding those under Articles 184-7(2) and 184-8(2)) unless, in the case of a patent application in Japanese language, the procedure under Article 184-5(1) has been taken and the fee payable under Article 195(2) has been paid, and, in the case of a patent application in foreign language, the procedures under Articles 184-4(1) and 184-5(1) have been taken, the fee payable under Article 195(2) has been paid, and the National Processing Standard Time has lapsed. 例文帳に追加
第百八十四条の十二 日本語特許出願については第百八十四条の五第一項の規定による手続をし、かつ、第百九十五条第二項の規定により納付すべき手数料を納付した後、外国語特許出願については第百八十四条の四第一項及び第百八十四条の五第一項の規定による手続をし、かつ、第百九十五条第二項の規定により納付すべき手数料を納付した後であつて国内処理基準時を経過した後でなければ、第十七条第一項本文の規定にかかわらず、手続の補正(第百八十四条の七第二項及び第百八十四条の八第二項に規定する補正を除く。)をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 48-14 For the purpose of a trial for invalidation of utility model registration with regard to a Utility Model Registration Application in Foreign Language, "where the utility model registration has been granted on an application for a utility model registration with an amendment that does not comply with the requirements as provided in Article 2-2(2)" in Article 37(1)(i) shall be deemed to be replaced with "where with regard to a utility model registration granted based on a Utility Model Registration Application in Foreign Language under Article 48-4(1), matters stated in the description, scope of claims or drawing attached to the application do not remain within the scope of matters stated in the description, scope of claims or drawing of the international application as of the International Application Date referred to in Article 48-4(1)." 例文帳に追加
第四十八条の十四 外国語実用新案登録出願に係る実用新案登録無効審判については、第三十七条第一項第一号中「その実用新案登録が第二条の二第二項に規定する要件を満たしていない補正をした実用新案登録出願に対してされたとき」とあるのは、「第四十八条の四第一項の外国語実用新案登録出願に係る実用新案登録の願書に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲又は図面に記載した事項が同項の国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面に記載した事項の範囲内にないとき」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The information processing apparatus includes a communications interface 11 which receives the input of an initializing command consisting of machine language codes transferred from a host device, and a central processing unit 12 which performs the process of initializing circuits within the apparatus according to the initializing command transferred from the host device via the communications interface.例文帳に追加
ホスト装置から転送される機械語コードからなる初期設定コマンドの入力を受ける通信インターフェース11と、前記通信インターフェース経由で前記ホスト装置から転送された前記初期設定コマンドに基づいて、装置内の回路の初期設定処理を行う中央演算処理装置12とを具備したことを特徴とする情報処理装置を以って課題の解決に当たる。 - 特許庁
In this sound word automatic acquisition method for allowing a robot or a machine to obtain a vocabulary of a sound word, teacherless learning for clustering an input sound is performed before using a sound word as a label having a specific meaning as prior language period learning, and teaching learning for imparting a meaning to the sound word is performed after the teacherless learning.例文帳に追加
ロボットや機械に音声単語の語彙を獲得させる音声単語自動獲得方法であって、前言語期学習として音声単語を特定の意味のラベルとする前に入力音声をクラスタリングする教師なし学習を行い、該教師なし学習の後に前記音声単語に意味を与える教示学習を行うことを特徴とする音声単語自動獲得方法。 - 特許庁
A business processing system framework which is used for constructing a business processing system includes an abstract class group 10 which is described in an object-oriented language having the abstraction and inheritance characteristics and abstractly defines the attribute and behavior of the system and a common parts group 20 which includes plural common parts which are used in common in the system.例文帳に追加
事務処理システムを構築するための用いられる事務処理システム向けフレームワークは、抽象化および継承という特性を有するオブジェクト指向言語で記述され、事務処理システムの属性および振舞いを抽象的に定義した抽象クラス群10と、事務処理システムで共通して使用される複数の共通部品を含む共通部品群20とを含んでいる。 - 特許庁
This device prepares support information representing the hardware specification of a printer 103 in a hardware specification description language (XDHL), transmits the support information to a computer 101, decodes the information contents to recognize the support level of each printer, displays the multimedia information on the display screen in accordance with the printing format of the printer on the basis of the support level and selects and prints only desired multimedia information.例文帳に追加
プリンタ103のハードウェア仕様を表現したサポート情報をハードウェア仕様記述言語(XDHL)で作成してコンピュータ101に送出し、その情報内容を解読して各プリンタ毎のサポートレベルを認識し、サポートレベルに基づきマルチメディア情報をプリンタの印刷形態に対応して表示画面上に表示し、所望のマルチメディア情報のみを選択して印刷する。 - 特許庁
This printer comprises a medium data fetching means 1427 for reading print data described by printer language from a memory medium, a print data analyzing means 1412 for analyzing the print data and forming drawing data of an image to be printed on a print paper and a printing means 1409 for printing the drawing data formed by the print data analyzing means 1412 on the print paper.例文帳に追加
プリンタ言語で記述された印刷データを記憶メディアから読み込むメディアデータ取得手段1427と、前記印刷データを解析し且つ印刷用紙に描画する画像の描画データを作成する印刷データ解析手段1412と、該印刷データ解析手段1412により作成された描画データを前記印刷用紙に印刷する印刷手段1409とを有する。 - 特許庁
In a state that English is specified as an language being used, a baseband section 4 displays an English screen based on the data thereof on an LCD 9 if the data of an English screen being displayed is stored in the memory section 6, otherwise displays a corresponding Japanese screen on the LCD 9.例文帳に追加
ベースバンド部4は、使用言語として英語が指定された状態では、表示するべき画面についての英語版画面のデータがメモリ部6に記憶されているならばそのデータに基づく英語版画面の表示をLCD9に行わせ、該当する英語版画面のデータがメモリ部6に記憶されていないならば対応する日本語画面の表示をLCD9に行わせる。 - 特許庁
A pattern merging section 11 generates a new pitch pattern from the plurality of pitch patterns selected, based upon the language attribute information, a pattern expansion section 12 expands or contracts the pattern along the time base in accordance with the phoneme duration length, and an offset control section 14 moves it in parallel along the frequency base in accordance with an offset value 104 estimated by an offset estimation section 13.例文帳に追加
パターン融合部11は言語属性情報に基づき選択された複数のピッチパターンから新たなピッチパターンを生成し、パターン伸縮部12は該ピッチパターンを音韻継続時間長に従って時間軸方向に伸縮し、オフセット制御部14はオフセット推定部13で推定されたオフセット値104に従ってこれを周波数軸上で平行移動させる。 - 特許庁
In the method for selecting the sentence set for the voice database, a tentative subpopulation of the sentence set is extracted at random from the population of the sentence set of a specific language, one sentence is selected at random from the subpopulation and the population of sentences like this at each time, and an evaluation function (entropy) for the subpopulation is calculated before and after two sentences are temporarily exchanged.例文帳に追加
音声データベース用文セットの選択方法では、所定の言語の文セットの母集団からランダムに仮の文セットの子集団を抽出し、このような文の子集合と母集合とを用い、各回ごとに、それぞれの集合からの1つずつの文がランダムに選択され、子集合に対する評価関数(エントロピー)を、2つの文の仮の交換の前後において計算をする。 - 特許庁
By referring to representative rhythm information 102 created based on input language information 101, and detailed rhythm information 103, from a detailed rhythm information storage section 2 which stores the detailed rhythm information 103 for indicating each of a plurality of rhythm feature patterns beforehand, the detailed rhythm information 103 similar to the representative rhythm information 102 is selected.例文帳に追加
複数の韻律特徴のパターンをそれぞれ示す詳細韻律情報103を予め記憶する詳細韻律情報記憶部2から、入力言語情報101を基に作成された代表韻律情報102と詳細韻律情報103とを参照して、当該代表韻律情報102に類似した詳細韻律情報103を選択する。 - 特許庁
The method for providing application preferences to mobile services has steps of: publishing, to an extensible markup language (XML) document management (XDM) repository, preferences associated with relationships between the application and mobile services; and storing, on an XDM server, the preferences associated with relationships between the application and mobile services.例文帳に追加
本発明は、モバイルサービスに対してアプリケーションプリファランスを提供する方法を提供し、この方法は、アプリケーションとモバイルサービスとの間の関係に関連付けられたプリファランスを、拡張マークアップ言語「XML」のドキュメント管理「XDM」レポジトリに発行するステップと、アプリケーションとモバイルサービスとの間の関係に関連付けられたプリファランスを、XDMサーバ上に格納するステップとを包含する。 - 特許庁
When a type of a printing instruction includes downloading font data to be used for drawing character information, the printing section (16) prints the character information by using the resident font data instead of the downloading font data, based on existence or non-existence, or a condition, of the downloading font data in the printing instruction analyzed by the page description language analysis section (26), or based on an instruction other than the printing instruction.例文帳に追加
印刷部(16)は、印刷命令の型式が文字情報を描くのに用いられるべきダウンロードフォントデータを含む型式であるときに、ページ記述言語解析部(26)によって解析された印刷命令中のダウンロードフォントデータの有無若しくは状態、又は、印刷命令とは別の命令に基づいて、ダウンロードフォントデータに代えて、レジデントフォントデータを用いて文字情報を印刷する。 - 特許庁
A front end device 110 converts the object described in page description language in print data into the group of the section data in the order of scanning lines by object unit, and arrays and outputs the group of the section data about a plurality of objects in the order of the overlapping of the objects specified by the print data, for example, the order of the group of the section data about the lower object.例文帳に追加
フロントエンド装置110は、印刷データの中でページ記述言語で記述されたオブジェクトを、オブジェクト単位で走査線順の区間データの集まりへと変換し、複数のオブジェクトについての区間データの集まりを、印刷データが規定するそれらオブジェクトの重なりの順に、例えば下のオブジェクトについての区間データの集まりから順に、配列して出力する。 - 特許庁
A control code for expanding and outputting a portion of objects in a document (original document) is newly generated to the document which corresponds to a file edited by an application and written in a page description language, and a new document is generated by editing the new generated control code and the original document and is sent to an image forming apparatus.例文帳に追加
アプリケーションで編集されたファイルに対応した文書であってページ記述言語で記述された文書(元文書)に対して、その中の一部のオブジェクトが拡大されて出力されるような制御コードが新たに生成され、そして、当該新たに生成された制御コードと元文書が編集されることによって新たな文書が生成され、画像形成装置へ送られる。 - 特許庁
In the controller simulation device 1 which confirms the operation of an application program executed by a controller controlling a plant, a break condition expression for describing a break specifying function of stopping the execution of an application program at a specified position and its stop conditions is described by using the description language of the application program and the execution object of the application program.例文帳に追加
プラントを制御するコントローラによって実行されるアプリケーションプログラムの動作を確認するコントローラシミュレーション装置1において、アプリケーションプログラムの実行を、指定した位置において停止させるブレーク指定機能とその停止条件とを記述するためのブレーク条件式を、アプリケーションプログラムの記述言語、およびこのアプリケーションプログラムの実行オブジェクトを使用して記述する。 - 特許庁
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
