| 意味 | 例文 |
Not exceedingの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1754件
Article 34-11-3 In the case where an audit corporation provides the services set forth in Article 2(1) concerning the financial documents of a large company, etc., if a partner of said audit corporation has provided audit-related services (meaning the audit-related services prescribed in Article 24-3(3); hereinafter the same shall apply in this Article to Article 34-11-5 inclusive) concerning the financial documents pertaining to all accounting periods of consecutive accounting periods as specified by Cabinet Order not exceeding seven accounting periods of a large company, etc., the audit corporation shall not have said partner provide audit-related services concerning the financial documents of said large company, etc. pertaining to an accounting period specified by Cabinet Order which comes in or after the accounting period following said consecutive accounting periods as specified by Cabinet Order. 例文帳に追加
第三十四条の十一の三 監査法人は、大会社等の財務書類について第二条第一項の業務を行う場合において、当該監査法人の社員が当該大会社等の七会計期間の範囲内で政令で定める連続会計期間のすべての会計期間に係る財務書類について当該社員が監査関連業務(第二十四条の三第三項に規定する監査関連業務をいう。以下この条から第三十四条の十一の五までにおいて同じ。)を行つた場合には、当該政令で定める連続会計期間の翌会計期間以後の政令で定める会計期間に係る当該大会社等の財務書類について当該社員に監査関連業務を行わせてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) The term "oxidizing solids" means solids (meaning substances other than liquids (meaning substances forming liquids at a temperature of 20 degrees and at one atmospheric pressure, or substances liquefied at a temperature exceeding 20 degrees but not higher than 40 degrees and at one atmospheric pressure; the same shall apply hereinafter) or gas (meaning substances forming gasses at a temperature of 20 degrees and at one atmospheric pressure); the same shall apply hereinafter), that, as a result of an examination for determining the potential risk of oxidation conducted pursuant to a Cabinet Order, demonstrate the nature specified by a Cabinet Order, or that, as a result of an examination for determining the sensitivity against impact conducted pursuant to a Cabinet Order, demonstrate the nature specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
一 酸化性固体とは、固体(液体(一気圧において、温度二〇度で液状であるもの又は温度二〇度を超え四〇度以下の間において液状となるものをいう。以下同じ。)又は気体(一気圧において、温度二〇度で気体状であるものをいう。)以外のものをいう。以下同じ。)であつて、酸化力の潜在的な危険性を判断するための政令で定める試験において政令で定める性状を示すもの又は衝撃に対する敏感性を判断するための政令で定める試験において政令で定める性状を示すものであることをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 160 (1) If a member or a Trading Participant has violated This Act, etc., the competent minister may order a Commodity Exchange to expel said member or rescind the trading qualification of said Trading Participant or, for a fixed period not exceeding six months, suspend the Transactions on Commodity Markets or the consignment of the relevant Commodity Clearing Transactions of said member or Trading Participant or, in the case that said violation pertains to an officer of a member or Trading Participant which is a juridical person, order said member or Trading Participant to dismiss the officer who has committed the violation. 例文帳に追加
第百六十条 主務大臣は、会員又は取引参加者がこの法律等に違反したときは、商品取引所に対し当該会員の除名若しくは当該取引参加者の取引資格の取消しをすべき旨若しくは六月以内の期間を定めて当該会員若しくは取引参加者の商品市場における取引若しくはその商品清算取引の委託を停止すべき旨を命じ、又は、当該違反行為が法人たる会員若しくは取引参加者の役員に係るものであるときは、当該会員若しくは取引参加者に対し当該違反行為をした役員を解任すべき旨を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 16 (1) An immigration inspector may grant landing permission for crew members to a foreign crew member (including those who have become crew members in Japan; hereinafter the same shall apply in this Article) who desires to land for a period not exceeding 15 days for the purpose of transferring to another vessel or aircraft (including boarding of a vessel or aircraft), rest, shopping or other similar purposes upon an application from the captain of the vessel or aircraft or the carrier who operates the vessel or aircraft (including the vessel or aircraft he/she is to board) in accordance with the procedures provided for by a Ministry of Justice ordinance. 例文帳に追加
第十六条 入国審査官は、外国人である乗員(本邦において乗員となる者を含む。以下この条において同じ。)が、船舶等の乗換え(船舶等への乗組みを含む。)、休養、買物その他これらに類似する目的をもつて十五日を超えない範囲内で上陸を希望する場合において、法務省令で定める手続により、その者につき、その者が乗り組んでいる船舶等(その者が乗り組むべき船舶等を含む。)の長又はその船舶等を運航する運送業者の申請があつたときは、当該乗員に対し乗員上陸を許可することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Where a foreign crew member of a carrier engaged in regular airline services between Japan and other countries wishes to land in Japan for a period not exceeding fifteen days from each arrival date for rest, shopping or other similar purposes and to depart from the same airport of entry or departure as a crew member of an aircraft belonging to the same carrier, on multiple occasions within 1 year from the date of permission, upon an application from the carrier concerned, in accordance with the procedures provided for by a Ministry of Justice ordinance. 例文帳に追加
二 本邦と本邦外の地域との間の航空路に定期に航空機を就航させている運送業者に所属する外国人である乗員が、許可を受けた日から一年間、数次にわたり、その都度、同一の運送業者の運航する航空機の乗員として同一の出入国港から出国することを条件として休養、買物その他これらに類似する目的をもつて本邦に到着した日から十五日を超えない範囲内で上陸することを希望する場合であつて、法務省令で定める手続により、その者につき、当該運送業者から申請があつたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The director of the immigration detention center or a supervising immigration inspector may accord provisional release to the alien detained pursuant to a written detention order or deportation order upon the application set forth in the preceding paragraph or ex officio, taking into consideration such matters as circumstances, evidence produced in support of the application, character and the assets of the alien pursuant to the provisions of a Ministry of Justice ordinance, upon the alien paying a deposit not exceeding 3 million yen as provided for by a Ministry of Justice ordinance, and with conditions as may be deemed necessary, such as restrictions on the place of residence and area of movement and the obligation of appearing at a summons. 例文帳に追加
2 入国者収容所長又は主任審査官は、前項の請求により又は職権で、法務省令で定めるところにより、収容令書又は退去強制令書の発付を受けて収容されている者の情状及び仮放免の請求の理由となる証拠並びにその者の性格、資産等を考慮して、三百万円を超えない範囲内で法務省令で定める額の保証金を納付させ、かつ、住居及び行動範囲の制限、呼出しに対する出頭の義務その他必要と認める条件を付して、その者を仮放免することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 75 Where a person who has sworn under Article 207(1) of the Code of Civil Procedure as applied mutatis mutandis under Article 151 of the Patent Act as applied mutatis mutandis under Article 71(3) of the Patent Act as applied mutatis mutandis under Article 25(3) of this Act, Article 52, 58(2) or (3) of this Act, or Article 174(2) of the Patent Act as applied mutatis mutandis under Article 58(4) of this Act has made a false statement before the Patent Office or a court commissioned thereby, the said person shall be punished by a civil fine not exceeding 100,000 yen. 例文帳に追加
第七十五条 第二十五条第三項において準用する特許法第七十一条第三項において、第五十二条において、第五十八条第二項若しくは第三項において、又は同条第四項において準用する同法第百七十四条第二項において、それぞれ準用する同法第百五十一条において準用する民事訴訟法第二百七条第一項の規定により宣誓した者が特許庁又はその嘱託を受けた裁判所に対し虚偽の陳述をしたときは、十万円以下の過料に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 50 (1) Labeling affixed to Transferred Electrical Appliances and Materials under Article 25, paragraph (1) or Article 26-6, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act and labeling under the provisions of the preceding Article shall be deemed to be labeling affixed under Article 10, paragraph (1) of the Electrical Appliance and Material Safety Act until the day specified by Cabinet Order for the relevant Transferred Electrical Appliances and Materials within a limit not exceeding five years (10 years with regard to those specified by Cabinet Order as Transferred Electrical Appliances and Materials that require a considerable period of time from manufacturing to sales) from the day of enforcement of Article 10. 例文帳に追加
第五十条 移行電気用品に付されている旧電気用品取締法第二十五条第一項又は第二十六条の六第一項の規定による表示及び前条の規定による表示は、第十条の規定の施行の日から起算して移行電気用品ごとに五年(製造から販売までに通常相当の期間を要する移行電気用品として政令で定めるものにあっては、十年)を超えない範囲内において政令で定める期間を経過する日までの間は、電気用品安全法第十条第一項の規定により付された表示とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1 This Act shall be put into force from the date to be fixed by Cabinet Order within the period not exceeding six months from the date of promulgation; provided that the provisions of Article 80 and Section II of Chapter IX shall be enforced as from April 1, 1973. Of the provision of Article 9 of the Supplementary Provisions, the part providing for adding the words "and Industrial Safety and Health Act" under the term "The Labor Standards Act" in the table of the Central Labor Standards Council prescribed in the provision of paragraph (1), Article 13 of the Act for Establishment of the Ministry of Labour (Act No. 162 of 1949) shall be enforced from the day of the promulgation. 例文帳に追加
第一条 この法律は、公布の日から起算して六月をこえない範囲内において政令で定める日<昭四七政令 第二五四号により昭和四七年一〇月一日>から施行する。ただし、第八十条及び第九章第二節の規定は昭和四十八年四月一日から、附則第九条のうち労働省設置法(昭和二十四年法律第百六十二号)第十三条第一項の表中央労働基準審議会の項の改正規定中「労働基準法」の下に「及び労働安全衛生法」を加える部分は公布の日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1 This Act shall be enforced from April 1, 2000 providing that the provision for amendment to the content of the Industrial Safety and Health Act in Article 1, the amended provisions of sub-paragraph 1 and 2 of paragraph (2) of Article 54-3 and subparagraph (2) of paragraph (2) of Article 54-5 of the same Act, the provision amending the same Article in Chapter V, Section 2 of the same Act to Article 54-6, and the provision providing for the addition of an Article following Article 54-4 of the same Act shall be enforced by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation. 例文帳に追加
第一条 この法律は、平成十二年四月一日から施行する。ただし、第一条中労働安全衛生法の目次の改正規定、同法第五十四条の三第二項第一号及び第二号並びに第五十四条の五第二項第二号の改正規定、同法第五章第一節中同条を第五十四条の六とする改正規定並びに同法第五十四条の四の次に一条を加える改正規定、第二条並びに次条の規定は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Provisions of Article 10, Chapter 5, Articles 33 to 36 inclusive, Articles 38 to 40 inclusive, Article 46, Article 48, and Article 5 of the Supplementary Provisions (limited to the revision provision adding one item after Article 6, item 27-2 of the Act for Establishment of the Ministry of Health and Welfare (Act No. 151 of 1949)(limited to the part pertaining to "recognizing recycling and rescinding recognition thereof, and recognizing voluntary collection of specified containers or specified packaging and rescinding recognition thereof"): Date specified by Cabinet Order within a period not exceeding two years from the day of promulgation 例文帳に追加
二 第十条、第五章、第三十三条から第三十六条まで、第三十八条から第四十条まで、第四十六条、第四十八条及び附則第五条(厚生省設置法(昭和二十四年法律第百五十一号)第六条第二十七号の二の次に一号を加える改正規定(「、再商品化の認定を行い、及びその認定を取り消し、特定容器又は特定包装の自主回収の認定を行い、及びその認定を取り消し」に係る部分に限る。)に限る。)の規定 公布の日から起算して二年を超えない範囲内において政令で定める日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Provisions revising Articles 1 to 3 inclusive, Article 5, Article 6, Article 8 and Article 9, provisions revising Article 18 (excluding provisions revising paragraph 1 of the same article), provisions revising Article 43, paragraph 1, item 1 (limited to the part revising "public notice pursuant to the provision of paragraph 2 of the same article, paragraph 3 of the same article" to "public notice pursuant to the provision of paragraph 2 of the same article (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 5 of the same article), acceptance of reports pursuant to the provision of paragraph 3 of the same article, paragraph 4 of the same article"), and provisions revising Article 46: Date specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation 例文帳に追加
二 第一条から第三条まで、第五条、第六条、第八条及び第九条の改正規定、第十八条の改正規定(同条第一項の改正規定を除く。)、第四十三条第一項第一号の改正規定(「同条第二項の規定による公示、同条第三項」を「同条第二項(同条第五項において準用する場合を含む。)の規定による公示、同条第三項の規定による報告の受理、同条第四項」に改める部分に限る。)並びに第四十六条の改正規定 公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 13-3 (1) A Money Lender shall, when he/she has concluded a Basic Contract for a Revolving Credit Loan with an Individual Customer and if the Basic Contract for the Revolving Credit Loan falls under the requirements provided by a Cabinet Office Ordinance, taking into consideration the period, amount, and other conditions of the Revolving Credit Loan made under the Basic Contract for the Revolving Credit Loan, use the Credit Information on the Individual Customer held by a Designated Credit Bureau and investigate whether or not the Basic Contract for the Revolving Credit Loan falls under a Basic Contract for a Revolving Credit Loan Exceeding the Base Amount, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
第十三条の三 貸金業者は、個人顧客と極度方式基本契約を締結している場合において、当該極度方式基本契約に基づき行われる極度方式貸付けに係る時期、金額その他の状況を勘案して内閣府令で定める要件に該当するときは、内閣府令で定めるところにより、指定信用情報機関の保有する当該個人顧客に係る信用情報を使用して、当該極度方式基本契約が基準額超過極度方式基本契約に該当するかどうかを調査しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where a deposit, etc. transaction agreement has been cancelled, the deposit, etc. servicer may not request the depositor to pay an amount of money exceeding the equivalent of 10 percent of the price of said specified commodities or facility use rights at the time said deposit, etc. transaction agreement was concluded, even if there is any agreement for liquidated damages or provisions on damages for breach of contract. In this case, the price of the commodities or facility use rights stated in the document set forth in Article 3, paragraph (2) shall be deemed to be the price of said specified commodities or facility use rights at the time the deposit, etc. transaction agreement was concluded. 例文帳に追加
2 預託等取引業者は、預託等取引契約が解除された場合には、損害賠償額の予定又は違約金の定めがあるときにおいても、当該預託等取引契約が締結された時における当該特定商品又は施設利用権の価額の百分の十に相当する額を超える額の金銭の支払を預託者に対して請求することができない。この場合において、第三条第二項の書面に記載された商品又は施設利用権の価額は、預託等取引契約が締結された時における当該特定商品又は施設利用権の価額と推定する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1) If a member or a Trading Participant has violated This Act, etc., the competent minister may order a Commodity Exchange to expel said member or rescind the trading qualification of said Trading Participant or, for a fixed period not exceeding six months, suspend the Transactions on Commodity Markets or the consignment of the relevant Commodity Clearing Transactions of said member or Trading Participant or, in the case that said violation pertains to an officer of a member or Trading Participant which is a juridical person, order said member or Trading Participant to dismiss the officer who has committed the violation. 例文帳に追加
1 主務大臣は、会員又は取引参加者がこの法律等に違反したときは、商品取引所に対し当該会員の除名若しくは当該取引参加者の取引資格の取消しをすべき旨若しくは六月以内の期間を定めて当該会員若しくは取引参加者の商品市場における取引若しくはその商品清算取引の委託を停止すべき旨を命じ、又は、当該違反行為が法人たる会員若しくは取引参加者の役員に係るものであるときは、当該会員若しくは取引参加者に対し当該違反行為をした役員を解任すべき旨を命ずることができる。 - 経済産業省
(1) In the case where a Commodity Clearing Organization has violated this Act, an order based on this Act or a disposition by the competent minister based on this Act (hereinafter referred to as "This Act, etc." in this Article), if the competent minister finds it necessary and appropriate for the proper and secure execution of Business of Assuming Commidity Transaction Debts, he/she may rescind the license under Article 167 or the approval under the proviso of Article 170, paragraph 1 or Article 173, paragraph 1 of said Commodity Clearing Organization or order said Commodity Clearing Organization to suspend the whole or a part of its business for a fixed period not exceeding six months. 例文帳に追加
1 主務大臣は、商品取引清算機関がこの法律、この法律に基づく命令又はこの法律に基づいてする主務大臣の処分(以下この条において「この法律等」という。)に違反した場合において、商品取引債務引受業の適正かつ確実な遂行のため必要かつ適当であると認めるときは、当該商品取引清算機関に対し、第百六十七条の許可若しくは第百七十条第一項ただし書若しくは第百七十三条第一項の承認を取り消し、又は六月以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。 - 経済産業省
(5) Where public interest can be met without the need to generalize working of the invention or entrusting its working to a person other than the owner of the patent, the Royal Decree may conditionally make the patent subject to the granting of compulsory licenses, authorizing the Minister of Industry and Energy to allow the owner a period not exceeding one year to initiate, increase or improve working of the invention to the extent necessary to meet the public interest. In such cases, the Minister of Industry and Energy, having heard the owner of the patent, may allow the period he deems appropriate or may immediately make the patent subject to the granting of licenses. Following expiration of the period which has been fixed, where appropriate, the Minister of Industry and Energy shall decide whether the public interest has been met and, if such is not the case, shall make the patent subject to the granting of compulsory licenses.例文帳に追加
(5) 発明の実施を普遍化する必要なく,又は特許権者以外の者にその実施を委託させることなく,十分に公益を満たすことができる場合は,国王令は,特許権者に1年を越えない期間に公益を充足させるため必要な範囲まで当該発明の実施を開始し,拡大し又は改善させる権限を産業・エネルギー大臣に付与し,条件付きで当該特許を強制ライセンスの対象とすることができる。かかる場合,産業・エネルギー大臣は特許権者を聴聞し,適切とみなす期間を与えるか又は直ちに当該特許をライセンス付与の対象とすることができる。定められた当該期間が満了した後は,適切であれば産業・エネルギー大臣は,公益が充足されたか否かを決定し,充足されていない場合は当該特許に強制ライセンスを付与するものとする。 - 特許庁
The period within which the Controller shall refer the application and specification and other documents to the examiner in respect of the applications where the request for examination has been received shall ordinarily be one month from the date of its publication or one month from the date of the request for examination whichever is later; Provided that such reference shall be made in order in which the request is filed under sub-rule (1), (ii) The period within which the examiner shall make the report under sub-section (2) of section 12, shall ordinarily be one month but not exceeding three months from the date of reference of the application to him by the Controller; (iii) The period within which the Controller shall dispose of the report of the examiner shall ordinarily be one month from the date of the receipt of the such report by the Controller. 例文帳に追加
審査請求が受領された場合に長官が出願に係る審査官に願書,明細書及びその他の書類を付託すべき期間は,通常は,その公開の日から1月又は審査請求の日から1月の何れか遅い方までとする。 ただし,当該付託は,(1)に基づく審査請求が提出された順序により行なわれるものとする。(ii) 審査官が第12条(2)に基づいて報告書を作成すべき期間は,長官が当該出願を審査官に付託した日から通常1月とする。ただし,3月を超えないものとする。 (iii) 長官が審査官の報告書を処理すべき期間は,長官が当該報告書を受領した日から通常1月とする。 - 特許庁
Article 27 For the purpose of the application of the provision of Article 66-4 of the Industrial Health and Safety Act to an employer (meaning an employer prescribed in Article 2, item (iii) of said Act) who has received, from a worker who has undergone a follow-up medical examination, a document certifying the results of said follow-up medical examination within a period specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare not exceeding three months from the day of said follow-up medical examination, the term "the results of the medical examinations... (limited to the results of the medical examinations" in said Article shall be deemed to be replaced with "the results of the medical examination and the follow-up medical examination prescribed in Article 26, paragraph (2), item (i) of the Industrial Accident Compensation Insurance Act... (limited to the results of these medical examinations". 例文帳に追加
第二十七条 二次健康診断を受けた労働者から当該二次健康診断の実施の日から三箇月を超えない期間で厚生労働省令で定める期間内に当該二次健康診断の結果を証明する書面の提出を受けた事業者(労働安全衛生法第二条第三号に規定する事業者をいう。)に対する同法第六十六条の四の規定の適用については、同条中「健康診断の結果(当該健康診断」とあるのは、「健康診断及び労働者災害補償保険法第二十六条第二項第一号に規定する二次健康診断の結果(これらの健康診断」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 199 (1) When there exists sufficient probable cause to suspect that an offense has been committed by a suspect, a public prosecutor, public prosecutor's assistant officer or judicial police official may arrest him/her upon an arrest warrant issued in advance by a judge; provided, however, that with respect to offenses punishable with a fine not exceeding 300,000 yen (20,000 yen as a temporary measure for offenses other than those prescribed in the Penal Code, the Act on Punishment of Physical Violence and Others and the Act on Penal Provisions related to Economic Activities), misdemeanor imprisonment without work or a petty fine, the suspect may only be arrested in cases where the suspect has no fixed dwelling or where he/she fails, without justifiable grounds, to make the appearance provided for in the preceding Article. 例文帳に追加
第百九十九条 検察官、検察事務官又は司法警察職員は、被疑者が罪を犯したことを疑うに足りる相当な理由があるときは、裁判官のあらかじめ発する逮捕状により、これを逮捕することができる。ただし、三十万円(刑法、暴力行為等処罰に関する法律及び経済関係罰則の整備に関する法律の罪以外の罪については、当分の間、二万円)以下の罰金、拘留又は科料に当たる罪については、被疑者が定まつた住居を有しない場合又は正当な理由がなく前条の規定による出頭の求めに応じない場合に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) Businesses of the business cooperative or the minor business cooperative to be provided for the utilize of partner who will collectively establish factories or workplaces (hereinafter referred to as "factories, etc.") based on a plan prepared by the business cooperative or the minor business cooperative, in the case where the administration of said Businesses will be hindered due to some partner who require a considerable period of time for establishing said factories, etc. finding it difficult to utilize the Businesses during that time-The period specified by a Cabinet Order not exceeding three years from the final day of the business year containing the earliest of the dates of termination of the establishment of factories, etc. based on said plan 例文帳に追加
一 事業協同組合又は事業協同小組合の作成する計画に基づき工場又は事業場(以下「工場等」という。)を集団して設置する組合員の利用に供する当該事業協同組合又は事業協同小組合の事業をその工場等の設置に相当の期間を要する一部の組合員がその間に利用することが困難であるため、当該事業の運営に支障が生ずる場合における当該事業 当該計画に基づく工場等の設置が完了した日のうち最も早いものを含む事業年度終了の日から起算して三年を超えない範囲内において政令で定める期間 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) From the provisions of Article 1 adding an additional Chapter after Chapter IV of the Real Estate Registration Act, the portions pertaining to the provisions of Article 1511-3, paragraphs (2) to (4), Article 151-5, and Article 151-7; from the provisions of Article 2 revising the Table of Contents of the Commercial Registration Act and those adding an additional Chapter after Chapter III of the same Act, the portions pertaining to Article 113-2, Article 113-3, Article 113-4, paragraph (1), paragraph (4), and paragraph (5), and Article 113-5; and the provisions of Articles 8 to 9 of the Supplementary Provisions-The date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation 例文帳に追加
一 第一条中不動産登記法第四章の次に一章を加える改正規定のうち第百五十一条ノ三第二項から第四項まで、第百五十一条ノ五及び第百五十一条ノ七の規定に係る部分、第二条中商業登記法の目次の改正規定並びに同法第三章の次に一章を加える改正規定のうち第百十三条の二、第百十三条の三、第百十三条の四第一項、第四項及び第五項並びに第百十三条の五の規定に係る部分並びに附則第八条から第十条までの規定 公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1 This Act shall be enforced from the date prescribed in a Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the day of promulgation; provided that the revision provisions of paragraph (3), Article 67, paragraph (2), Article 82, paragraph (3), Article 85, Article 88, paragraph (2), Article 92, paragraph (1), Article 98, paragraph (4), Article 106, Article 109, Article 110, Article 111, Article 113, paragraph (3), Article 116 and Article 117, and the provisions of paragraph (1) through paragraph (6), Article 7, Supplementary Provisions and Article 12, Supplementary Provisions shall be enforced from October 1, 1962, and the provision of paragraph (7), Article 7, Supplementary Provisions shall be enforced from the day of promulgation. 例文帳に追加
第一条 この法律は、公布の日から起算して九月をこえない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第六十七条第三項、第八十二条第二項、第八十五条第三項、第八十八条、第九十二条第二項、第九十八条第一項、第百六条第四項、第百九条、第百十条、第百十一条、第百十三条、第百十六条第三項及び第百十七条の改正規定並びに附則第七条第一項から第六項まで及び附則第十二条の規定は昭和三十七年十月一日から、附則第七条第七項の規定は公布の日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 186 (1) In the case where a Commodity Clearing Organization has violated this Act, an order based on this Act or a disposition by the competent minister based on this Act (hereinafter referred to as "This Act, etc." in this Article), if the competent minister finds it necessary and appropriate for the proper and secure execution of Business of Assuming Commodity Transaction Debts, he/she may rescind the license under Article 167 or the approval under the proviso of Article 170, paragraph (1) or Article 173, paragraph (1) of said Commodity Clearing Organization or order said Commodity Clearing Organization to suspend the whole or a part of its business for a fixed period not exceeding six months. 例文帳に追加
第百八十六条 主務大臣は、商品取引清算機関がこの法律、この法律に基づく命令又はこの法律に基づいてする主務大臣の処分(以下この条において「この法律等」という。)に違反した場合において、商品取引債務引受業の適正かつ確実な遂行のため必要かつ適当であると認めるときは、当該商品取引清算機関に対し、第百六十七条の許可若しくは第百七十条第一項ただし書若しくは第百七十三条第一項の承認を取り消し、又は六月以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 13 (1) In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries deems it necessary for the protection of fishery resources, he/she may, in respect of the fishery that requires the permission of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries pursuant to the provisions of paragraph 1 or 2 of Article 65 of the Fishery Act and the provisions of the Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries based on the provisions of paragraph 1 or 2 of Article 4 of this Act, provide for a maximum limitation of the annual quantity of fish to be caught by such fishery by the category of fishery or by the kind of fish catches and water area (hereinafter referred to as "Fish Catches Limitation") and recommend concerned business operators or their organizations to take measures so as not to catch a quantity of fish exceeding such limitation. 例文帳に追加
第十三条 農林水産大臣は、水産資源の保護のために必要があると認めるときは、漁業法第六十五条第一項又は第二項及びこの法律の第四条第一項又は第二項の規定に基づく農林水産省令の規定により農林水産大臣の許可を要する漁業につき、漁業の種類又は漁獲物の種類及び水域別に、当該漁業により漁獲すべき年間の数量の最高限度(以下「漁獲限度」という。)を定め、関係業者又はその団体に対し、この限度を超えて漁獲しないよう措置すべきことを勧告することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) The provisions in Article 1 to revise the table of contents of the Electricity Business Act, revise Chapter 6 of the Electricity Business Act, revise Article 106, Article 107, Article 112-2, Article 117-3, Article 117-4, and Article 119-2 of the Electricity Business Act, the provision of Article 3, and the provisions of Article 17, Article 18, Article 19, paragraph 1, Articles 20 to 38, Article 41, Article 43, Article 45, Article 46, Article 48, Article 51, and Articles 55 to 57 of the Supplementary Provisions: the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation. 例文帳に追加
二 第一条中電気事業法目次の改正規定、第六章の改正規定並びに第百六条、第百七条、第百十二条の二、第百十七条の三、第百十七条の四及び第百十九条の二の改正規定並びに第三条の規定並びに附則第十七条、第十八条、第十九条第一項、第二十条から第三十八条まで、第四十一条、第四十三条、第四十五条、第四十六条、第四十八条、第五十一条及び第五十五条から第五十七条までの規定 公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 149 The employer shall, when carrying out a rotating test of a high speed rotating body (meaning the rotor of a turbine rotor, a basket of a centrifugal separator, etc., having the circumferential speed exceeding 25 m/sec.; hereinafter the same shall apply in this Section), carry out the test inside of a purpose-built sound building or at place isolated by sound barriers, etc., in order to prevent dangers due to the destruction of the rotating body. However, this shall not apply to the case where a rotating test of the high speed rotating body other than those set forth in the next Article is carried out, and when taking measures such as providing a sound cover in the testing facilities for preventing dangers due to destruction of the said rotating body. 例文帳に追加
第百四十九条 事業者は、高速回転体(タービンローター、遠心分離機のバスケツト等の回転体で、周速度が毎秒二十五メートルをこえるものをいう。以下この節において同じ。)の回転試験を行なうときは、高速回転体の破壊による危険を防止するため、専用の堅固な建設物内又は堅固な障壁等で隔離された場所で行なわなければならない。ただし、次条の高速回転体以外の高速回転体の回転試験を行なう場合において、試験設備に堅固な覆いを設ける等当該高速回転体の破壊による危険を防止するための措置を講じたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1 This Act shall come into effect as from April 1, 1993; provided, however, that the provision of Article 1 (excluding the provision to revise the table of contents of the Act on the Rational Use of Energy (limited to the part revising the phrase "Chapter IV Measures Pertaining to Machinery and Equipment (Articles 17 to 21)" to "Chapter IV Measures Pertaining to Machinery and Equipment Chapter IV-2 Business for Rational Use of Energy by the New Energy and Industrial Technology Development Organization (Article 21-2 and Article 21-3)") and the provision to revise the same Act by adding one chapter following Chapter IV) and the provision of Article 8 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the day specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation. 例文帳に追加
第一条 この法律は、平成五年四月一日から施行する。ただし、第一条の規定(エネルギーの使用の合理化に関する法律目次の改正規定(「第四章 機械器具に係る措置(第十七条—第二十一条)」を「第四章 機械器具に係る措置(第十七条—第二十一条) 第四章の二 新エネルギー・産業技術総合開発機構のエネルギーの使用の合理化の業務(第二十一条の二・第二十一条の三)」に改める部分に限る。)及び同法第四章の次に一章を加える改正規定を除く。)及び附則第八条の規定は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内で政令で定める日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(d) cases where the relevant person transfers the Securities to a company that holds shares or equity pertaining to voting rights (including voting rights pertaining to shares or equity which may not be duly asserted against the Issuer pursuant to the provisions of Article 147, paragraph (1) or Article 148, paragraph (1) of the Corporate Bonds, etc. Transfer Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 228, paragraph (1), Article 235, paragraph (1), Article 239, paragraph (1) and Article 276 (limited to the part pertaining to items (ii)) of the Corporate Bonds, etc. Transfer Act)) exceeding 50 percent of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of the Issuer of the relevant Securities in its own name or another person's name. 例文帳に追加
ニ 当該有価証券の発行者の総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権(社債等振替法第百四十七条第一項又は第百四十八条第一項(これらの規定を社債等振替法第二百二十八条第一項、第二百三十五条第一項、第二百三十九条第一項及び第二百七十六条(第二号に係る部分に限る。)において準用する場合を含む。)の規定により発行者に対抗することができない株式又は出資に係る議決権を含む。)に係る株式又は出資を自己又は他人の名義をもって所有する会社に対して譲渡する場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) The parts pertaining to the provisions of Article 151-3, paragraphs 2 to 4 inclusive, Article 151-5, and Article 151-7 among the provisions which add one Chapter after Chapter 4 of the Act Concerning the Registration of Immovables in Article 1 of this Act, the provisions revising the Contents of the Commercial Registration Act, the parts pertaining to the provisions of Article 113-2, Article 113-3, Article 113-4, paragraph 1, paragraph 4 and paragraph 5, and Article 113-5 among the provisions which add one Chapter after Chapter 3 of the same Act in Article 2 of this Act, and the provisions of Articles 8 to 10 inclusive of the Supplementary Provisions: the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation 例文帳に追加
一第一条中不動産登記法第四章の次に一章を加える改正規定のうち第百五十一条ノ三第二項から第四項まで、第百五十一条ノ五及び第百五十一条ノ七の規定に係る部分、第二条中商業登記法の目次の改正規定並びに同法第三章の次に一章を加える改正規定のうち第百十三条の二、第百十三条の三、第百十三条の四第一項、第四項及び第五項並びに第百十三条の五の規定に係る部分並びに附則第八条から第十条までの規定公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日 - 経済産業省
The term “an entity handling personal information” means a business operator using a personal information database, etc. for its business excluding the state organs, local governments, incorporated administrative agencies, etc. provided in the Act on the Protection of Personal Information Held by Incorporated Administrative Agencies, etc. (Act No. 59 of 2003), local independent administrative institutions provided in the Local Incorporated Administrative Agencies Law (Act No. 118 of 2003), and entities having a little likelihood to harm the rights and interests of individuals considering the volume and the manner of utilization of personal information they handle. The above stated phrase “entities having a little likelihood to harm the rights and interests of individuals considering the volume and the manner of utilization of personal information they handle” means, according to Article 2 of the Cabinet Order, an entity that has a total number of specific individuals* identified by personal information that makes up personal information databases, etc. used for its business not exceeding 5,000 on every single day in the last six months. 例文帳に追加
ここでいう「取り扱う個人情報の量及び利用方法からみて個人の権利利益を害するおそれが少ない者」とは、政令第2条では、その事業の用に供する個人情報データベース等を構成する個人情報によって識別される特定の個人の数※の合計が過去6か月以内のいずれの日においても5000人を超えない者とする。5000人を超えるか否かは、当該事業者の管理するすべての個人情報データベース等を構成する個人情報によって識別される特定の個人の数の総和により判断する。ただし、同一個人の重複分は除くものとする。 - 経済産業省
(24) With respect to the application of the provisions of Article 155-8 of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act in the case where the provisions of Article 68-89(1) of the Act apply, the term "the sum of the amount of interest on liabilities prescribed in the said paragraph to be paid for the relevant business year" in Article 155-8(1) of the said Order shall be deemed to be replaced with "the sum of the amount of interest on liabilities prescribed in the said paragraph to be paid for the relevant business year (where there is any amount that shall not be included in deductible expenses pursuant to the provisions of Article 68-89(1) (Special Provisions for Taxation on Interest on Liabilities, etc. Payable by Consolidated Corporations to Foreign Controlling Shareholders, etc.) of the Act on Special Measures Concerning Taxation, such sum shall be the remaining amount after deducting the said amount);" the term "the sum of the amount of interest on liabilities that a domestic corporation set forth in the said paragraph pays for the business year set forth in the said paragraph" in paragraph (2) of the said Article shall be deemed to be replaced with "the sum of the amount of interest on liabilities that a domestic corporation set forth in the said paragraph pays for the business year set forth in the said paragraph (where there is any amount that shall not be included in deductible expenses pursuant to the provisions of Article 68-89(1) (Special Provisions for Taxation on Interest on Liabilities, etc. Payable by Consolidated Corporations to Foreign Controlling Shareholders, etc.) of the Act on Special Measures Concerning Taxation, such sum shall be the remaining amount after deducting the said amount);" the term "the amount listed in item (i)" in paragraph (1) and paragraph (2) of the said Article shall be deemed to be replaced with "the amount listed in item (i) (where there is any amount that shall not be included in deductible expenses pursuant to the provisions of Article 68-89(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation, such amount shall be the remaining amount after deducting the amount equivalent to the amount exceeding the average balance of liabilities prescribed in Article 39-113(1)(i) (Calculation of the Amount of Interest on Liabilities, etc. Payable by Consolidated Corporations to Foreign Controlling Shareholders, etc. to be Excluded from Deductible Expenses) of the Order for Enforcement of the Act on Special Measures Concerning Taxation (including the cases where it is applied by replacing the terms under the provisions of paragraph (9) of the said Article) (in the case where the provisions of paragraph (1) of the said Article are applied by replacing the terms under the provisions of paragraph (2) of the said Article, after deducting the amount equivalent to the amount exceeding the average balance of the total liabilities prescribed in the said item which is applied by replacing the terms under the provisions of paragraph (2) of the said Article))." 例文帳に追加
24 法第六十八条の八十九第一項の規定の適用がある場合における法人税法施行令第百五十五条の八の規定の適用については、同条第一項及び第二項中「の額の合計額」とあるのは「の額の合計額(租税特別措置法第六十八条の八十九第一項(連結法人の国外支配株主等に係る負債の利子等の課税の特例)の規定により損金の額に算入されない金額がある場合には、当該金額を控除した残額)」と、「第一号に掲げる金額の」とあるのは「第一号に掲げる金額(租税特別措置法第六十八条の八十九第一項の規定により損金の額に算入されない金額がある場合には、租税特別措置法施行令第三十九条の百十三第一項第一号(連結法人の国外支配株主等に支払う負債の利子等の損金不算入額の計算)(同条第九項の規定により読み替えて適用する場合を含む。)に規定する平均負債残高超過額に相当する金額(同条第二項の規定により同条第一項の規定を読み替えて適用する場合にあつては、同条第二項の規定により読み替えて適用する同号に規定する総負債平均負債残高超過額に相当する金額)を控除した残額)の」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 81-4 (1) An appointer may employ a person, who retired pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 81-2, who retired after completing his/her service pursuant to the provision of the preceding Article, or who, among the persons who had retired before the mandatory retirement age, shall, after considering such matters as the length of service, etc., be dealt with in the same manner as those who retired at the mandatory retirement age by rules of the National Personnel Authority (hereinafter referred to as "a person who has mandatorily retired, etc.,"), or who retired pursuant to the provision of the Self-Defense Forces Act (Act No. 165 of 1954) and shall be dealt with in the same manner as a person who has mandatorily retired, etc. by rules of the National Personnel Authority (referred to as "a person who has mandatorily retired, etc. under the Self-Defense Forces Act" in the following paragraph), based on the previous performance on duty for selection, for a position requiring a full-time service, setting a term of office not exceeding one year, unless the person has not reached the mandatory retirement age pertaining to the government position concerned. 例文帳に追加
第八十一条の四 任命権者は、第八十一条の二第一項の規定により退職した者若しくは前条の規定により勤務した後退職した者若しくは定年退職日以前に退職した者のうち勤続期間等を考慮してこれらに準ずるものとして人事院規則で定める者(以下「定年退職者等」という。)又は自衛隊法(昭和二十九年法律第百六十五号)の規定により退職した者であつて定年退職者等に準ずるものとして人事院規則で定める者(次条において「自衛隊法による定年退職者等」という。)を、従前の勤務実績等に基づく選考により、一年を超えない範囲内で任期を定め、常時勤務を要する官職に採用することができる。ただし、その者がその者を採用しようとする官職に係る定年に達していないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) With regard to the business prescribed in the preceding paragraph, when an employer has stipulated that the average weekly working hours in a period not exceeding one month shall not exceed 44 hours in a written agreement either with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace concerned where such a labor union exists or with a person representing a majority of the workers at a workplace where no such labor union exists (including resolutions unanimously adopted by a labor-management, and resolutions unanimously adopted by all the members of a working hours reduction task force committee referred to in the provisions of Article 7 of the Shorter Working Hours Promotion Act; hereinafter the same shall apply in this Article), the rules of employment, or the equivalent, the employer may have a worker work in excess of 44 hours in a specified week or in excess of 8 hours in a specified day in accordance with the stipulation, notwithstanding the provisions of Article 32 of the Act. 例文帳に追加
2 使用者は、当該事業場に、労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者との書面による協定(労使委員会における委員の五分の四以上の多数による決議及び労働時間等設定改善法第七条第一項の労働時間短縮推進委員会における委員の五分の四以上の多数による決議を含む。以下この条において同じ。)により、又は就業規則その他これに準ずるものにより、一箇月以内の期間を平均し一週間当たりの労働時間が四十四時間を超えない定めをした場合においては、前項に規定する事業については同項の規定にかかわらず、その定めにより、特定された週において四十四時間又は特定された日において八時間を超えて、労働させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) When a certified public accountant or audit firm has made an audit certification for the statements on finance and accounting set forth in paragraph (1) and for the Internal Control Reports set forth in paragraph (2), if said audit certification falls under the provision of Article 30 or Article 34-21(2)(i) or (ii) of the Certified Public Accountants Act, or is otherwise wrongful, the Prime Minister may issue a decision not to accept whole or part of the Securities Registration Statements, Annual Securities Reports (including amendment reports thereof) or Internal Control Reports (including amendment reports thereof) with the audit certification made by said certified public accountant or audit firm to be submitted within a period not exceeding one year specified by the Prime Minister. In this case, a hearing shall be held irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act. 例文帳に追加
6 公認会計士又は監査法人が第一項に規定する財務計算に関する書類及び第二項に規定する内部統制報告書について監査証明をした場合において、当該監査証明が公認会計士法第三十条又は第三十四条の二十一第二項第一号若しくは第二号に規定するものであるときその他不正なものであるときは、内閣総理大臣は、一年以内の期間を定めて、当該期間内に提出される有価証券届出書、有価証券報告書(その訂正報告書を含む。)又は内部統制報告書(その訂正報告書を含む。)で当該公認会計士又は監査法人の監査証明に係るものの全部又は一部を受理しない旨の決定をすることができる。この場合においては、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24-4-7 (1) A company which is required to submit Annual Securities Reports set forth in Article 24(1) (including a company which submits Annual Securities Reports under Article 23-3(4); the same shall apply in the following paragraph) and which has issued Securities falling under the category specified in Article 24(1)(i) or otherwise specified by a Cabinet Order (hereinafter, such a company is referred to as a "Listed Company, etc." in this paragraph and the following paragraph) shall, if its business year is longer than three months, submit, for each three-month period of its business years (excluding periods specified by a Cabinet Order; the same shall apply hereinafter), a report stating financial conditions of the Corporate Group to which the company belongs and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors (hereinafter referred to as the "Matters to Be Stated in a Quarterly Securities Report" in this paragraph) (such a report is hereinafter referred to as a "Quarterly Securities Report") to the Prime Minister within the period designated by a Cabinet Order but not exceeding 45 days after the three-month period. In this case, a Listed Company, etc. which conducts a business specified by a Cabinet Office Ordinance shall submit a Quarterly Securities Report stating, in addition to the Matters to Be Stated in a Quarterly Securities Report, financial conditions of the company and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors to the Prime Minister within the period specified by a Cabinet Order but not exceeding 60 days after the three-month period. 例文帳に追加
第二十四条の四の七 第二十四条第一項の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社(第二十三条の三第四項の規定により当該有価証券報告書を提出した会社を含む。次項において同じ。)のうち、第二十四条第一項第一号に掲げる有価証券の発行者である会社その他の政令で定めるもの(以下この項及び次項において「上場会社等」という。)は、その事業年度が三月を超える場合は、当該事業年度の期間を三月ごとに区分した各期間(政令で定める期間を除く。以下同じ。)ごとに、当該会社の属する企業集団の経理の状況その他の公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定める事項(以下この項において「四半期報告書記載事項」という。)を記載した報告書(以下「四半期報告書」という。)を、当該各期間経過後四十五日以内の政令で定める期間内に、内閣総理大臣に提出しなければならない。この場合において、上場会社等のうち内閣府令で定める事業を行う会社は、四半期報告書記載事項のほか、当該会社の経理の状況その他の公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定める事項を記載した四半期報告書を、当該各期間経過後六十日以内の政令で定める期間内に、内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1) Any person shall be punished by imprisonment not exceeding three years or by a fine, who, without the required consent of the patentee or of the owner of a supplementary protection certificate (Sections 16a, 49a), 1. makes or offers, puts on the market, uses or imports or possesses for said purposes a product which is the subject matter of the patent or of the supplementary protection certificate (Section 9, sentence 2, no. 1); or 2. uses or offers for use within the territory to which this Act applies a process which is the subject matter of the patent or of the supplementary protection certificate (Section 9, sentence 2, no. 2); The provision of sentence 1, no. 1, is also to be applied if the product has been directly made by a process which is the subject matter of the patent or of the supplementary protection certificate (Section 9, sentence 2, no. 3). 例文帳に追加
(1) 特許所有者又は補充的保護証明書所有者(第 16a条,第 49a条)からの必要な同意を得ないで,次の行為をした者は,3年以下の拘禁又は罰金によって罰せられる。1. 特許又は補充的保護証明書の対象である製品を製造若しくは提供し,販売し,使用し,又はこれらの目的のために輸入若しくは保持すること(第 9条第 2文1.),又は2. 本法の施行領域内において,特許又は補充的保護証明書の対象である方法を使用し又は使用の申出をすること(第 9条第 2文 2.) 第 1文 1.は,その製品が特許又は補充的保護証明書の対象である方法によって直接生産されている場合にも適用される(第 9条第 2文3.)。 - 特許庁
In addition to the four copies of the representations of the design filed or left with every reciprocity application for the registration of a design, a copy of the design filed or deposited by the applicant or his predecessor in title as the case may be, in respect of the first application in United Kingdom or convention country or group of countries or inter-governmental organization, duly certified by the Official Chief or Head of the organization in which it was filed, or deposited or otherwise verified to the satisfaction of the Controller, shall be filed or left at the Office at the same time as the reciprocity application or within such further time not exceeding three months as the Controller may allow on an application made in form 18 with fee specified in the first schedule. 例文帳に追加
意匠登録の相互主義出願で提出された意匠の表示4通に追加し,出願人又は場合によりその前権原者により,連合王国,又は条約国若しくは国家群又は政府間機関における当該最初の出願について提出又は寄託された意匠の写し1通であって,その提出先の特許庁長官若しくは機関の長により適法に認証され若しくは寄託され,又は長官の納得するまで証明されたものを,当該相互主義出願と同時に、もしくは表18に基づき、付則1に規定された手数料の納付とともになされた出願に対し長官が許可することができる3月を超えない付加期間内に,特許庁に提出しなければならない。 - 特許庁
Article 800 (1) Notwithstanding the provisions of Article 135(1), in cases where all or part of the Monies, etc. to be delivered to shareholders of the Stock Company Absorbed in Absorption-type Merger or the Wholly Owned Subsidiary Company in Share Exchange, to partners of the Membership Company Absorbed in Absorption-type Merger or to the Splitting Company in Absorption-type Company Split (hereinafter referred to as "Shareholders, etc. of the Absorbed Company, etc." in this paragraph) are the Parent Company's Shares (meaning the Parent Company's Shares prescribed in paragraph (1) of that Article; hereinafter the same shall apply in this Article) of the Surviving Stock Company, etc., the Surviving Stock Company, etc. may acquire such Parent Company's Shares in a number not exceeding the total number of such Parent Company's Shares to be delivered to the Shareholders, etc. of the Absorbed Company, etc. at the time of the Absorption-type Merger, etc. 例文帳に追加
第八百条 第百三十五条第一項の規定にかかわらず、吸収合併消滅株式会社若しくは株式交換完全子会社の株主、吸収合併消滅持分会社の社員又は吸収分割会社(以下この項において「消滅会社等の株主等」という。)に対して交付する金銭等の全部又は一部が存続株式会社等の親会社株式(同条第一項に規定する親会社株式をいう。以下この条において同じ。)である場合には、当該存続株式会社等は、吸収合併等に際して消滅会社等の株主等に対して交付する当該親会社株式の総数を超えない範囲において当該親会社株式を取得することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In a case where a certified public accountant has provided audit-related services concerning the financial documents of a person who intends to list the securities he/she issues in a financial instruments exchange (meaning a financial instruments exchange prescribed in Article 2(16) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same shall apply hereinafter) or any other person specified by Cabinet Order (excluding a large company, etc.) pertaining to the accounting period specified by Cabinet Office Ordinance not exceeding three accounting periods preceding the accounting period that includes the day on which said securities issued by such person are to be listed or includes any other date specified by Cabinet Order, the provisions of the preceding paragraph shall apply by deeming such person to be a large company, etc. In this case, the term "certified public accountant" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "certified public accountant who has provided the audit-related services set forth in the following paragraph." 例文帳に追加
2 金融商品取引所(金融商品取引法第二条第十六項に規定する金融商品取引所をいう。以下同じ。)にその発行する有価証券を上場しようとする者その他の政令で定める者(大会社等を除く。)の発行する当該有価証券が上場される日その他の政令で定める日の属する会計期間前の三会計期間の範囲内で内閣府令で定める会計期間に係るその者の財務書類について公認会計士が監査関連業務を行つた場合には、その者を大会社等とみなして、前項の規定を適用する。この場合において、同項中「公認会計士は」とあるのは、「次項の監査関連業務を行つた公認会計士は」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 34-11-5 (1) In the case where an audit corporation has provided audit-related services concerning the financial documents of a person who intends to list the securities he/she issues in a financial instruments exchange or any other person specified by Cabinet Order (excluding a large company, etc.) pertaining to the accounting period specified by Cabinet Office Ordinance not exceeding three accounting periods preceding the accounting period that includes the day on which said securities issued by such person are to be listed or includes any other date specified by Cabinet Order, the provisions of Article 34-11-3 shall apply by deeming such person to be a large company, etc. In this case, the term "audit corporation" in the same Article shall be deemed to be replaced with "audit corporation that has provided the audit-related services set forth in Article 34-11-5(1)." 例文帳に追加
第三十四条の十一の五 金融商品取引所にその発行する有価証券を上場しようとする者その他の政令で定める者(大会社等を除く。)の発行する当該有価証券が上場される日その他の政令で定める日の属する会計期間前の三会計期間の範囲内で内閣府令で定める会計期間に係る財務書類について監査法人が監査関連業務を行つた場合には、その者を大会社等とみなして、第三十四条の十一の三の規定を適用する。この場合において、同条中「監査法人は」とあるのは、「第三十四条の十一の五第一項の監査関連業務を行つた監査法人は」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case where a large audit corporation prescribed in paragraph (2) of the preceding Article has provided audit-related services concerning the financial documents of a person who intends to list the securities he/she issues in a financial instruments exchange or any other person specified by Cabinet Order pertaining to the accounting period specified by Cabinet Office Ordinance not exceeding three accounting periods preceding the accounting period that includes the day on which said securities issued by such person are to be listed or includes any other date specified by Cabinet Order, the provisions of paragraph (1) of the same Article shall apply by deeming such person to be a listed securities issuer, etc. prescribed in the same paragraph. In this case, the term "large audit corporation" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "large audit corporation that has provided the audit-related services set forth in paragraph (2) of the following Article." 例文帳に追加
2 金融商品取引所にその発行する有価証券を上場しようとする者その他の政令で定める者の発行する有価証券が上場される日その他の政令で定める日の属する会計期間前の三会計期間の範囲内で内閣府令で定める会計期間に係る財務書類について前条第二項に規定する大規模監査法人が監査関連業務を行つた場合には、その者を同条第一項に規定する上場有価証券発行者等とみなして、同項の規定を適用する。この場合において、同項中「大規模監査法人」とあるのは、「次条第二項の監査関連業務を行つた大規模監査法人」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 62 (1) When there are signs of the outbreak or spread of an infectious disease other than monitored infectious diseases among domestic animals and other animals, and this is likely to exert a grave influence on the maintenance of productivity or health of domestic animals, all or part of the provisions of Article 3-2, Article 5 through Article 9, Article 11 through Article 12-2 (excluding the provisions of Article 5 through Article 9 and Article 11 through Article 12-2 for animals other than domestic animals), and Chapter III, provisions pertaining to these in this Chapter, and the provisions of Chapter IV (excluding the provisions of Article 36-2) may be applied mutatis mutandis, by designating the species of animal, the type of disease and the region by Cabinet Order and limiting to a period not exceeding one year. 例文帳に追加
第六十二条 家畜その他の動物について監視伝染病以外の伝染性疾病の発生又はまん延の徴があり、家畜の生産又は健康の維持に重大な影響を及ぼすおそれがあるときは、政令で、動物及び疾病の種類並びに地域を指定し、一年以内の期間を限り、第三条の二、第五条から第九条まで、第十一条から第十二条の二まで、第三章の規定及びこれに係るこの章の規定並びに第四章の規定(第三十六条の二の規定を除く。)の全部又は一部(家畜以外の動物については、第五条から第九条まで及び第十一条から第十二条の二までの規定を除く。)を準用することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In addition to the case where the provisions then in force remain applicable pursuant to the provisions of Article 47, paragraph (2) of the Supplementary Provisions, with regard to Transferred Electrical Appliances and Materials with labeling affixed under Article 25-4, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act, the provisions then in force shall remain applicable until the day specified by Cabinet Order for the relevant Transferred Electrical Appliances and Materials within a limit not exceeding five years (10 years with regard to those specified by Cabinet Order as Transferred Electrical Appliances and Materials that require a considerable period of time from manufacturing to sales) from the day of the enforcement of Article 10, notwithstanding the provisions of Article 10, paragraph (2), Article 27, paragraph (1), and Article 28 of the Electrical Appliance and Material Safety Act. 例文帳に追加
2 附則第四十七条第二項の規定によりなお従前の例によることとされる場合のほか、旧電気用品取締法第二十五条の四第一項の規定による表示を付された移行特定電気用品については、第十条の規定の施行の日から起算して移行特定電気用品ごとに五年(製造から販売までに通常相当の期間を要する移行特定電気用品として政令で定めるものにあっては、十年)を超えない範囲内において政令で定める期間を経過する日までの間は、電気用品安全法第十条第二項、第二十七条第一項及び第二十八条の規定にかかわらず、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 19-2 The amount of the general insurance premiums, among the labor insurance premiums described in the declaration form which the business operator of the businesses pertaining to older worker exemptions is required to submit pursuant to the provision of the preceding Article, paragraph (1) or (2), shall be, as specified by a Cabinet Order and notwithstanding the provision of the same Article, paragraph (1), item (i) or (ii), or paragraph (2), item (i) or (ii), the amount obtained by reducing, from the amount listed in each such item, the amount not exceeding the amount obtained by multiplying the total wages of older workers pertaining to the older workers employed during such insurance year (or, in case of establishment or extinction of the insurance relation in the midst of an insurance year, the older workers employed during the period such insurance relation existed during such insurance year), by the employment insurance rate. 例文帳に追加
第十九条の二 高年齢者免除額に係る事業の事業主が前条第一項又は第二項の規定により提出すべき申告書に記載する労働保険料のうち一般保険料の額は、政令で定めるところにより、同条第一項第一号若しくは第二号又は第二項第一号若しくは第二号の規定にかかわらず、当該各号の規定による額から、その保険年度に使用した高年齢労働者(保険年度の中途に保険関係が成立し、又は消滅したものについては、その保険年度において、当該保険関係が成立していた期間に使用した高年齢労働者)に係る高年齢者賃金総額に雇用保険率を乗じて得た額を超えない額を減じた額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) The provisions of Chapter III (excluding Subsection 1 and Subsection 3 of Section 1, Article 30, Article 31, Article 33, Articles 37 to 39 inclusive, Article 48 [limited to the parts where Article 3, Article 8, paragraph (1), Article 11, Article 16 and Article 17 of the Act on the General Rules as applied mutatis mutandis are applied mutatis mutandis] and Article 51) and Chapter IV (excluding Article 54, item (iv) and Article 55) of this Act and Articles 11 to 15 inclusive, Article 17 (excluding the provisions revising Article 4, item (xxx) of the Act for Establishment of the Ministry of Justice [Act No. 93 of 1999]), Article 18 and Article 19: a date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding two years from the day of promulgation 例文帳に追加
一 第三章(第一節第一款及び第三款、第三十条、第三十一条、第三十三条、第三十七条から第三十九条まで、第四十八条(準用通則法第三条、第八条第一項、第十一条、第十六条及び第十七条を準用する部分に限る。)並びに第五十一条を除く。)、第四章(第五十四条第四号及び第五十五条を除く。)並びに附則第十一条から第十五条まで、第十七条(法務省設置法(平成十一年法律第九十三号)第四条第三十号の改正規定を除く。)、第十八条及び第十九条の規定 公布の日から起算して二年を超えない範囲内において政令で定める日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(30) With respect to the application of the provisions of Article 22 of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act in the case where the provisions of Article 66-5(1) of the Act shall apply, the term "the sum of the amount of interest on liabilities prescribed in the said paragraph to be paid for the relevant business year" in Article 22(1) of the said Order shall be deemed to be replaced with "the sum of the amount of interest on liabilities prescribed in the said paragraph to be paid for the relevant business year (where there is any amount that shall not be included in deductible expenses pursuant to the provisions of Article 66-5(1) (Special Provisions for Taxation on Interest on Liabilities, etc. Payable to Foreign Controlling Shareholders, etc.) of the Act on Special Measures Concerning Taxation, such sum shall be the remaining amount after deducting the said amount);" the term "the sum of the amount of interest on liabilities that a domestic corporation set forth in the said paragraph pays for the business year set forth in the said paragraph" in paragraph (2) of the said Article shall be deemed to be replaced with "the sum of the amount of interest on liabilities that a domestic corporation set forth in the said paragraph pays for the business year set forth in the said paragraph (where there is any amount that shall not be included in deductible expenses pursuant to the provisions of Article 66-5(1) (Special Provisions for Taxation on Interest on Liabilities, etc. Payable to Foreign Controlling Shareholders, etc.) of the Act on Special Measures Concerning Taxation, such sum shall be the remaining amount after deducting the said amount);" the term "the amount listed in item (i)" in paragraph (1) and paragraph (2) of the said Article shall be deemed to be replaced with "the amount listed in item (i) (where there is any amount that shall not be included in deductible expenses pursuant to the provisions of Article 66-5(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation, such amount shall be the remaining amount after deducting the amount equivalent to the amount exceeding the average balance of liabilities prescribed in Article 39-13(1)(i) (Calculation of the Amount of Interest on Liabilities, etc. Payable to Foreign Controlling Shareholders, etc. to be Excluded from Deductible Expenses) of the Order for Enforcement of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Cabinet Order No. 43 of 1957) (including the cases where it is applied by replacing the terms under the provisions of paragraph (9) of the said Article) (in the case where the provisions of paragraph (1) of the said Article are applied by replacing the terms under the provisions of paragraph (2) of the said Article, after deducting the amount equivalent to the amount exceeding the average balance of the total liabilities prescribed in the said item which is applied by replacing the terms under the provisions of paragraph (2) of the said Article));" the term "(hereinafter referred to as the 'sum of" in paragraph (3) of the said Article shall be deemed to be replaced with "(where there is any amount that shall not be included in deductible expenses pursuant to the provisions of Article 66-5(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation, the remaining amount after deducting the said amount; hereinafter referred to as the 'sum of"; and the term "paragraph (4)(i) of the said Article" in the said paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 23(4)(i) of the Act." 例文帳に追加
30 法第六十六条の五第一項の規定の適用がある場合における法人税法施行令第二十二条の規定の適用については、同条第一項及び第二項中「の額の合計額」とあるのは「の額の合計額(租税特別措置法第六十六条の五第一項(国外支配株主等に係る負債の利子等の課税の特例)の規定により損金の額に算入されない金額がある場合には、当該金額を控除した残額)」と、「第一号に掲げる金額の」とあるのは「第一号に掲げる金額(租税特別措置法第六十六条の五第一項の規定により損金の額に算入されない金額がある場合には、租税特別措置法施行令(昭和三十二年政令第四十三号)第三十九条の十三第一項第一号(国外支配株主等に支払う負債の利子等の損金不算入額の計算)(同条第九項の規定により読み替えて適用する場合を含む。)に規定する平均負債残高超過額に相当する金額(同条第二項の規定により同条第一項の規定を読み替えて適用する場合にあつては、同条第二項の規定により読み替えて適用する同号に規定する総負債平均負債残高超過額に相当する金額)を控除した残額)の」と、同条第三項中「合計額(以下」とあるのは「合計額(租税特別措置法第六十六条の五第一項の規定により損金の額に算入されない金額がある場合には、当該金額を控除した残額。以下」と、「同条第四項第一号」とあるのは「法第二十三条第四項第一号」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 21-2 (1) If any of the documents specified in the items of Article 25(1) (excluding Article 25(1)(v) and (ix)) (hereinafter referred to as the "Documents" in this Article) contains any fake statement on important matters or lacks a statement on important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding, the person who submitted the document shall be held liable to compensate a person who, during the period when the document was made available for public inspection as required by Article 25(1), acquires the Securities issued by the person who submitted the document (excluding the documents specified in Article 25(1)(xii)) or by the person whose Parent Company, etc. (meaning Parent Company, etc. as defined by Article 24-7(1)) is the person having submitted the document (limited to the documents specified in Article 25(1)(xii)) not through Public Offering or Secondary Distribution for damage arising from the fake statement or lack of a required statement (hereinafter collectively referred to as a "Fake Statement, etc." in this Article), to the extent not exceeding the amount calculated according to the same rule as provided in Article 19(1); provided, however, that this shall not apply when the person who acquires the Securities had known of the existence of a Fake Statement, etc. at the time of the acquisition. 例文帳に追加
第二十一条の二 第二十五条第一項各号(第五号及び第九号を除く。)に掲げる書類(以下この条において「書類」という。)のうちに、重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けているときは、当該書類の提出者は、当該書類が同項の規定により公衆の縦覧に供されている間に当該書類(同項第十二号に掲げる書類を除く。)の提出者又は当該書類(同号に掲げる書類に限る。)の提出者を親会社等(第二十四条の七第一項に規定する親会社等をいう。)とする者が発行者である有価証券を募集又は売出しによらないで取得した者に対し、第十九条第一項の規定の例により算出した額を超えない限度において、記載が虚偽であり、又は欠けていること(以下この条において「虚偽記載等」という。)により生じた損害を賠償する責めに任ずる。ただし、当該有価証券を取得した者がその取得の際虚偽記載等を知つていたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24-3 (1) In a case where a certified public accountant has provided audit-related services concerning financial documents pertaining to all accounting periods (business years or other periods equivalent thereto; the same shall apply hereinafter) of consecutive accounting periods as specified by Cabinet Order (in the case of accounting periods as categorized by Cabinet Office Ordinance as those equivalent to said consecutive accounting periods, said accounting periods; hereinafter referred to as the "consecutive accounting periods") not exceeding seven accounting periods of a large company, etc., the certified public accountant shall not provide audit-related services concerning the financial documents of said large company, etc. pertaining to an accounting period specified by Cabinet Order which comes in or after the accounting period following said consecutive accounting periods; provided, however, that this shall not apply when an unavoidable circumstance as specified by Cabinet Office Ordinance is found for the provision of audit-related services by said certified public accountant (excluding one who is a partner of an audit corporation) concerning the financial documents of said large company, etc. in or after the accounting period following said consecutive accounting periods and where the approval of the Prime Minster has been gained for each accounting period pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
第二十四条の三 公認会計士は、大会社等の七会計期間(事業年度その他これらに準ずる期間をいう。以下同じ。)の範囲内で政令で定める連続する会計期間(当該連続する会計期間に準ずるものとして内閣府令で定める会計期間にあつては、当該会計期間。以下この項、第三十四条の十一の三及び第三十四条の十一の四第一項において「連続会計期間」という。)のすべての会計期間に係る財務書類について監査関連業務を行つた場合には、当該連続会計期間の翌会計期間以後の政令で定める会計期間に係る当該大会社等の財務書類について監査関連業務を行つてはならない。ただし、当該公認会計士(監査法人の社員である者を除く。)が当該連続会計期間の翌会計期間以後の会計期間に係る当該大会社等の財務書類について監査関連業務を行うことにつき、内閣府令で定めるやむを得ない事情があると認められる場合において、内閣府令で定めるところにより、会計期間ごとに内閣総理大臣の承認を得たときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| 意味 | 例文 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
