1153万例文収録!

「Partner」に関連した英語例文の一覧と使い方(80ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Partnerを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 4221



例文

When an electronic mail reception part 4 receives a message including text data, a voice synthesis part 12 obtains the voice feature data of a communication partner corresponding to the sender of the message from the individual data storage part 8 and generates synthesized voice data for the text data included in the message by using the obtained voice feature data.例文帳に追加

電子メール受信部4がテキストデータを含むメッセージを受信すると、音声合成部12は当該メッセージの送信者に対応する通話相手の音声特徴データを個人データ記憶部8より取得し、取得した音声特徴データを用いて、当該メッセージに含まれるテキストデータに対する合成音声データを生成する。 - 特許庁

A candidate base station equipment determining section 107 determines whether a special base station equipment 300 is selected as a communication partner by comparing the communication quality between the special base station equipment 300 and the communication terminal 100, measured at a propagation path quality measuring section 106 with the threshold information.例文帳に追加

候補基地局装置判定部107は、伝搬路品質測定部106にて測定された特殊基地局装置300と通信端末装置100との間の通信品質およびしきい値情報を比較することにより特殊基地局装置300を通信相手として選択するか判定する。 - 特許庁

The second contact terminal 12 is arranged opposed to the first contact terminal 11 corresponding to it and when engaged with a connecting partner, the second contact terminal 12 contacts the spring part of the first contact terminal 11 and becomes a stub terminal, and further, the second contact terminal 12 is held by the insulator 1 detachably.例文帳に追加

前記第2のコンタクト端子12は第1のコンタクト端子11に対応して対向配置され、接続相手と嵌合した際、前記第2のコンタクト端子12は第1のコンタクト端子11の前記バネ部と接続してスタブ端子となり、かつ第2のコンタクト端子12は前記インシュレータ1に着脱自在に保持されている。 - 特許庁

The telephone unit comprises a communication network selecting section 322, and a response detecting section 325, and performs retransmission while altering the telephone number or the communication network in predetermined order every time when retransmission is performed automatically or manually if the partner does not respond to transmission on a communication network selected at the communication network selecting section.例文帳に追加

通信網選択部322と応答検知部325を具備し、通信網選択部により選択した通信網による発信に相手が応答しなかった場合、自動的にまたは手動の再発信操作をする毎に所定の順番で電話番号を変更または通信網を変更して再発信することを特徴とする。 - 特許庁

例文

(2) If a notice under the preceding paragraph is given, the Limited Partners holding a Number of Partnership Units equal to [___]% or more of the total Number of Partnership Units held by all of the Limited Partners may request in writing that the General Partner reduce the Capital Commitments only within [__] months from the end of the business year. 例文帳に追加

2. 前項の通知がなされた場合、総有限責任組合員の出資口数の合計の[ ]分の[ ]以上に相当する出資口数を有する有限責任組合員は、無限責任組合員に対し、当該事業年度の末日から[ ]ヶ月以内に限り、書面により出資約束金額の減額を請求することができる。 - 経済産業省


例文

(ii) the determination by the General Partner, with a consent of the Limited Partners holding a Number of Partnership Units equal to [ ]% or more of the aggregate Number of Partnership Units of all of the Limited Partners, that the Partnership has accomplished its business purposes set forth in Article 5 or that it would be impossible to accomplish such business purposes; 例文帳に追加

② 無限責任組合員が、総有限責任組合員の出資口数の合計の[ ]分の[ ]以上に相当する出資口数を有する有限責任組合員の同意を得た上、本組合が第5 条に定める本組合の事業の目的を達成し又は達成することが不能に至ったと決定したこと。 - 経済産業省

According to the results of the Survey on the Enhancement of SMEsCompetitiveness through Overseas Business Expansion,11) more than 50% of enterprises regardhaving customers” and “having a reliable partneras requirements for commencement of exporting, underling the importance placed on securing customers (Fig. 2-2-14). 例文帳に追加

「海外展開による中小企業の競争力向上に関する調査」により、中小企業が輸出を開始するために必要な条件を見ると、5 割を超える企業が、「販売先を確保していること」、「信頼できるパートナーがいること」を挙げており、販売先の確保に関することが重視されている(第2-2-14 図)。 - 経済産業省

6. Participants welcomed the important progress made so far in Joint Oil Data Initiative (JODI) coordinated by International Energy Forum (IEF), in cooperation with International Energy Agency (IEA), Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), and Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC), other partner organizations and member countries, and also encouraged these organizations and countries to make further improvements to JODI to provide more complete and timely energy data, including stock data, and the inclusion of gas-related data. 例文帳に追加

6.参加者は、IEA、APEC、OPEC、その他の関係機関や参加国との協力の下、IEFが調整するJODIの重要な前進を歓迎し、また、これらの機関や国々に対して、石油のみでなくガスも含む、より網羅的で時宜を得た、備蓄のデータを含むエネルギーデータを提供できるようJODIの改善を奨励した。 - 経済産業省

Regarding recovery on the business side, the commonest method is the introduction of management accounting by type of product and business partner. 例文帳に追加

「事業面での再生」については、製品別や取引先別に管理会計を導入する手法が最も高くなっている。管理会計の導入により、自社の状態を把握することで製造原価や販売管理費の低減につなげたり、特に中小企業においては、相対的に乏しい経営資源を収益性の高い分野に集中させるのである。 - 経済産業省

例文

On the other hand, “exports products to overseas market via business partneris an area in which the percentage of SMEs is much higher than large enterprises. For example, an SME manufactures an automobile component, and delivers it to a large enterprise which assembles vehicles that are then exported abroad.例文帳に追加

他方、「取引先を経由し、商品は海外市場へ」は、例えば、中小企業が自動車部品を製造し、自動車の組立てを行っている大企業に納入し、当該自動車が海外に輸出される場合を指すものであるが、中小企業の割合の方が大企業よりも高くなっている。 - 経済産業省

例文

Acting as one of Japan’s 316 regional power collaboration centers, Tama-Shinkin Bank in Tachikawa City, Tokyo, works in collaboration with partner organizations such as local NPOs, university Technology Licensing Organizations (TLOs), technical colleges, and experts such as small and medium enterprise management consultants to solve the management problems of local SMEs.例文帳に追加

東京都立川市の多摩信用金庫は、全国316カ所に設けられている「地域力連携拠点」として、地域のNPO、大学のTLO(技術移転機関)、高等専門学校等のパートナー機関や、中小企業診断士等の専門家と連携を行いながら、地域中小企業の経営課題の解決に取り組んでいる。 - 経済産業省

The basic scheme is that policy banks including China Development Bank and The Export-Import Bank of China provide loans to oil producing countries while China's state-owned oil company and state-owned oil companies of the partner countries seals a long-term oil sales contract. The reimbursement of loans will be offset with the payment to the crude oil exports to China.例文帳に追加

基本スキームは中国国家開発銀行や中国輸出入銀行などの政策銀行を通じて産油国に融資を行い、中国国有石油企業と相手国の国営石油会社との間で石油の長期販売契約を締結し、融資の返済は中国向け原油輸出代金により行うというものである。 - 経済産業省

Company as a business, offers products and services, understanding what is required, utilizing personnel training and such, packaged as complete products, Japan is seen as a partner who can support their long-term economic development.例文帳に追加

企業がビジネスとして商品、サービスの提供を図る際には、こうした資源国側のニーズを意識し、人材育成等の支援策を活用することなどにより、パッケージとしての魅力を高めることで、資源国の中長期的な経済発展を支えるパートナーとしての日本の位置づけをいかに印象づけられるかが求められている。 - 経済産業省

Article 34-11-4 (1) In the case where a large audit corporation provides the services set forth in Article 2(1) concerning the financial documents of an issuer of securities listed in a financial instruments exchange or any other person specified by Cabinet Order (hereinafter referred to as a "listed securities issuer, etc." in this paragraph), if any partner executing said services who supervises the relevant affairs or any other person specified by Cabinet Office Ordinance (hereinafter referred to as a "lead engagement partner, etc." in this paragraph) has provided audit-related services concerning the financial documents pertaining to all accounting periods of consecutive accounting periods as specified by Cabinet Order not exceeding five accounting periods of the listed securities issuer, etc., the large audit corporation shall not have said lead engagement partner, etc. provide audit-related services concerning the financial documents of said listed securities issuer, etc. pertaining to an accounting period specified by Cabinet Order which comes in or after the accounting period following said consecutive accounting periods as specified by Cabinet Order. 例文帳に追加

第三十四条の十一の四 大規模監査法人は、金融商品取引所に上場されている有価証券の発行者その他の政令で定める者(以下この項において「上場有価証券発行者等」という。)の財務書類について第二条第一項の業務を行う場合において、当該業務を執行する社員のうちその事務を統括する者その他の内閣府令で定める者(以下この項において「筆頭業務執行社員等」という。)が上場有価証券発行者等の五会計期間の範囲内で政令で定める連続会計期間のすべての会計期間に係る財務書類について監査関連業務を行つた場合には、当該政令で定める連続会計期間の翌会計期間以後の政令で定める会計期間に係る当該上場有価証券発行者等の財務書類について当該筆頭業務執行社員等に監査関連業務を行わせてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

After the expiration of the Commitment Period, a Partner shall, only (i) for the purpose of an additional Portfolio Investment in a Portfolio Company or (ii) to complete a Portfolio Investment which the Partnership has substantially prepared during the Commitment Period, make a contribution in accordance with the Capital Call Notice, m ake a contribution, within its Unpaid Capital Commitment, by remittance to the Partnership Bank Account no later than the date designated by the General Partner, in an amount obtained by dividing, on a pro rata basis, the amount required for such Portfolio Investment by (x) in the case of (i), such Partner’s Percentage Interest in respect of the previous Portfolio Investment in such Portfolio Company, or (y) in case of (ii), such Partner’s [Capital Commitment/Unpaid Capital Commitment]; provided that in the case of (i), the amount required by the Capital Call shall not exceed an amount equal to [__]% of the Capital Commitment of each Partner 例文帳に追加

組合員は、出資約束期間満了後においては、(ⅰ)投資先事業者等に対する追加的なポートフォリオ投資を目的とする場合、又は(ⅱ)出資約束期間満了前に本組合がポートフォリオ投資の主な準備行為を行っていた場合において当該ポートフォリオ投資を完了するために必要とされるときに限り、出資未履行金額の範囲内で、無限責任組合員からの[ ]日前までの追加出資請求通知に従い、無限責任組合員が指定した日までに、かかるポートフォリオ投資に関して必要となる金額につき、[(ⅰ)の場合は当該ポートフォリオ投資の前に行われた当該投資先事業者等へのポートフォリオ投資に係る対象持分割合に応じて按分した額、また、(ⅱ)の場合は[出資約束金額/出資未履行金額]に応じて按分した額を]組合口座に振込送金して払い込むものとする。但し、(ⅰ)の場合、追加出資請求の対象となる金額は、各組合員の出資約束金額の[ ]%に相当する額を超えないものとする。 - 経済産業省

Article 36 (1) In cases where the partners receive a distribution of the assets of a Partnership, if the Amount of Loss (meaning, if the amount of liabilities exceeds the amount of assets in the balance sheet, an amount obtained by deducting the amount of the assets from the amount of liabilities; hereinafter the same shall apply in this Article) arises on the last day of the business year to which the date on which the partners receive such distribution belongs, the partners who receive such distribution will be jointly liable for payment of the Amount of Loss (or, if the Amount of Loss exceeds the Distributed Amount, the Distributed Amount; hereinafter the same shall apply in the following paragraph); provided, however, that this shall not apply to cases where a partner proves that such partner did not fail to pay due care in distributing the assets of the Partnership. 例文帳に追加

第三十六条 組合員が組合財産の分配を受けた場合において、当該分配を受けた日の属する事業年度の末日に欠損額(貸借対照表上の負債の額が資産の額を上回る場合において、当該負債の額から当該資産の額を控除して得た額をいう。以下この条において同じ。)が生じたときは、当該分配を受けた組合員は、組合に対し、連帯して、当該欠損額(当該欠損額が分配額を超えるときは、当該分配額。次項において同じ。)を支払う義務を負う。ただし、組合員が組合財産を分配するについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

4. Report of transaction volume by Members, etc. shall include the name, or trade name of Members, etc., and with regard to gensaki and Spot Transactions, the quantity and amount of selling volume, delivery volume, buying volume and receipt volume; with regard to Futures Transactions with Cash Settlement and Index Futures Transactions, the quantity and amount of selling volume and buying volume; with regard to Option Transactions, the quantity, amount, and exercise volume or non-exercise volume (quantity of transactions closed by a person's own declaration of intent; the same shall apply hereinafter) of type of option, selling volume (which means transaction volume of a partner who issues the option), and buying volume (which means transaction volume of a partner who obtains the option). 例文帳に追加

四 会員等別の取引高報告書は、会員等の氏名又は商号若しくは名称並びに、現物先物取引及び実物取引にあっては、売付高、渡高、買付高及び受高につき、数量及び金額、現金決済先物取引及び指数先物取引にあっては、売付高及び買付高につき、数量及び金額、オプション取引にあっては、オプションの種類、売付高(オプションを付与する立場の当事者となる取引の取引高をいう。)及び買付高(オプションを取得する立場の当事者となる取引の取引高をいう。)につき、数量及び金額並びに権利行使高及び被権利行使高(相手方の意思表示により成立した取引の数量。以下同じ。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Businesses of the business cooperative or the minor business cooperative to be provided for the utilize of partner who will collectively establish factories or workplaces (hereinafter referred to as "factories, etc.") based on a plan prepared by the business cooperative or the minor business cooperative, in the case where the administration of said Businesses will be hindered due to some partner who require a considerable period of time for establishing said factories, etc. finding it difficult to utilize the Businesses during that time-The period specified by a Cabinet Order not exceeding three years from the final day of the business year containing the earliest of the dates of termination of the establishment of factories, etc. based on said plan 例文帳に追加

一 事業協同組合又は事業協同小組合の作成する計画に基づき工場又は事業場(以下「工場等」という。)を集団して設置する組合員の利用に供する当該事業協同組合又は事業協同小組合の事業をその工場等の設置に相当の期間を要する一部の組合員がその間に利用することが困難であるため、当該事業の運営に支障が生ずる場合における当該事業 当該計画に基づく工場等の設置が完了した日のうち最も早いものを含む事業年度終了の日から起算して三年を超えない範囲内において政令で定める期間 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In addition to distribution of funds prescribed in the preceding paragraph, if the General Partner reasonably determines that it is beneficial for the Partners who have made contributions with respect to a Portfolio Investment to receive an in kind distribution of Portfolio Securities in respect of such Portfolio Investment (including non-money consideration acquired by the Partnership from a Disposition of, in kind dividends with respect to or share splits of Portfolio Securities) (the day of such determination being referred to as the “Reference Date”), the General Partner may, promptly after the Reference Date, distribute in kind to the Participating Interested Partners in respect of such Portfolio Investment their respective pro rata shares of the Portfolio Securities equivalent to the balance of the total amount of the Value at the Time of Distribution of the Portfolio Securities after the deduction of (x) the totalamount of costs and expenses, if any, and taxes and other public duties, if any, required for the distribution and (y) the amount of any incentive fee, if any, pursuant to paragraph (4) of this Article (in the case where such incentive fee is paid in kind by the Portfolio Securities, the total amount of the Value at the Time of Distribution of such Portfolio Securities), in proportion to their respective Percentage Interests (provided that, for a Withdrawing Partner, the distribution shall be based on its Percentage Interest at the time of its withdrawal), to the extent allowed by Article 30. The General Partner may sell a portion of the Portfolio Securities that are to be distributed in order to pay costs, expenses, taxes and other public duties required for such distribution and to pay such incentive fee. In such case, the General Partner shall distribute the Portfolio Securities remaining after deducting the Portfolio Securities so sold or to be so sold. If the Portfolio Securities are not Marketable Securities, the General Partner shall send a document stating (i) the proposed in kind distribution and the reason therefor, (ii) a statement of Portfolio Securities to be distributed in kind, (iii) an assessment of the Value at the Time of Distribution as of the Reference Date and (iv) other matters as required for determination of appropriateness of the proposed distribution in kind, and shall be required to obtain an approval of the Limited Partners holding interests equal to [ ]% or more of the total Percentage Interests of the Limited Partners who have made contributions to the Portfolio Investment. Article 49(1) shall apply mutatis mutandis to distribution by the General Partner pursuant to this paragraph. 例文帳に追加

3. 前項に規定する金銭の分配のほか、無限責任組合員は、あるポートフォリオ投資に係る投資証券等(投資証券等に係る処分等、現物配当、株式分割等により本組合が取得したもののうち金銭以外のものを含む。)を現物で分配することが当該ポートフォリオ投資に関し出資をした組合員の利益に適うと合理的に判断する場合(かかる判断がなされた日を「現物分配基準日」という。)、当該ポートフォリオ投資に係る対象組合員等に対し、現物分配基準日後速やかに、当該投資証券等の分配時評価額の総額から、分配に要する諸費用(もしあれば)及び公租公課(もしあれば)の合計額を控除した上、本条第4 項に従い成功報酬(もしあれば)の額(成功報酬を投資証券等の現物で支払う場合には、当該投資証券等の分配時評価額の総額)を控除した残額に相当する当該投資証券等を、第30 条により認められる範囲において、対象持分割合(但し、脱退組合員については当該脱退組合員の脱退当時を基準とする。)に応じ按分をした割合により、それぞれ現物により分配するとができるものとする。無限責任組合員は、分配に要する諸費用及び公租公課並びに成功報酬の支払いにあてるため、分配される投資証券の一部を売却することができるものとし、かかる場合、当該売却に係る投資証券等を控除した後の当該投資証券等を対象組合員等に対し分配するものとする。当該投資証券等が市場性のある有価証券ではない場合、無限責任組合員は、(ⅰ)現物分配を行う旨及びその理由、(ⅱ)現物分配する投資証券等の明細、(ⅲ)その現物分配基準日における分配時評価額の案、並びに(ⅳ)その他その適否を判断する上で必要な事項を記載した書面を送付した上、当該ポートフォリオ投資に関し出資をした有限責任組合員の対象持割合の合計の[ ]分の[ ]以上に相当する持分を有する有限責任組合員の承認を取得しなければならないものとする。なお、第49 条第1 項は、本項の規定に基づき無限責任組合員が行う分配に準用する。 - 経済産業省

To provide a communication device that comprises multiple communication functions, and is user friendly and allows a user to efficiently perform communication operation by making it possible to set a communication partner based on a search result by searching for histories of multiple communication types by use of one history when the user performs communication.例文帳に追加

本発明は、複数の通信機能を備えるとともに、ユーザが通信を行う際、複数の通信種別の履歴を1つの履歴によって検索して、検索結果に基づいて通信相手を設定できるようにすることで、ユーザにとって使い勝手が良く、ユーザが効率的に通信操作を行うことができる通信機器を提供する。 - 特許庁

This object can be accomplished by electrically insulating/ isolating an electric contact points 46 by cutting a connection part electrically connecting the electrical contact points 46 when an electrolytic surface treatment is carried out after the surface treatment in the electric connector 30 having the predetermined number of electric contacts 46 contacted with a partner object.例文帳に追加

この目的は、相手物と接触する所要数の電気接点46を有する電気コネクタ30において、電解表面処理を行う際には該電気接点46間を電気的に接続していた接続部分16を、表面処理後に切断することで、該電気接点46を電気的に絶縁独立にさせることにより達成できる。 - 特許庁

Furthermore, after abbreviated dialing is input for dialing the opposite partner, input of a password is requested and only when the input password is coincident with a password registered corresponding to the abbreviated dial, a dial destination number stored in an abbreviated dial information storage means corresponding to the abbreviated dial is read out, thereby executing prescribed dialing.例文帳に追加

また、相手先発呼のため、短縮ダイヤルの入力がなされた後、パスワードの入力を要求し、かつ入力されたパスワードが、その短縮ダイヤルに対応して登録したパスワードと一致したときのみ、短縮ダイヤルに対応させて短縮ダイヤル情報記憶手段に記憶されている発呼先番号を読出して、所定の発呼動作を行うようにしている。 - 特許庁

To provide a polyacetal resin composition which, particularly when made into a sliding part, does not select a sliding partner to cope with broad frictional and abrading conditions and suppresses the amount of formaldehyde formed from pellets and molded articles, and to provide a resin molded product formed by molding this composition, specifically, a polyacetal resin sliding member.例文帳に追加

ポリアセタール樹脂組成物、特に摺動部品とした際に、摺動相手を選ばず、幅広い摩擦摩耗条件に対応でき、かつペレットおよび成形品からのホルムアルデヒド発生量を抑制したポリアセタール樹脂組成物、およびこれを成形してなる樹脂成形体、具体的にはポリアセタール樹脂摺動部材を提供することにある。 - 特許庁

The on-vehicle machine 3 then receives data from a communication partner, tries to decode the received data based on the common key recognized as the newest, and if it cannot be decoded, then the on-vehicle machine determines whether it is possible to decode or not based on the past common key, and determines whether its or other common key is relatively new or old based on the determination result.例文帳に追加

そして、車載機3は、通信相手からデータを受け取り、受け取ったデータを、最新と認識する共通鍵によって復調することを試み、復調できない場合、過去の共通鍵によって復調できるか否かの判断を行い、その判断結果に応じて少なくとも自他の共通鍵の相対的な新旧について判断する。 - 特許庁

In an information communication system wherein a first terminal and a second terminal communicate information to each other, a server generates a key for restoring transmission data every time the data are transmitted, divides key information into a plurality of parts, and transfers a first divided decoding key to the first terminal and a second divided deciphering key to the second terminal as a communication partner.例文帳に追加

第1の端末と第2の端末との間で情報の通信を行なう情報通信システムにおいて、サーバはデータの送信が行なわれる度に送信データを復元するカギを生成し、カギ情報を複数に分割し、分割した第1の分割復号カギを第1の端末に、第2の分割復号カギを通信相手の第2の端末に転送する。 - 特許庁

To provide a temperature sensor capable of improving accuracy of measurement by improving adhesion between a part to be measured and a temperature measuring surface of a sensor body by enhancing a pressing load working on a locking arm, and improving productivity or reducing cost by mitigating a dimension tolerance of a partner shape on which the temperature sensor is to be mounted.例文帳に追加

係止アームに作用する押圧荷重を高めることによって被測定部とセンサ本体の測温面との密着性を向上させて、測定精度の向上を図ることができ、また、温度センサを装着する相手形状の寸法公差を緩和して、生産性の向上や、コストの低減を図ることができる温度センサを提供すること。 - 特許庁

To exclude a telephone number not used for origination/termination promptly and automatically from the high rank of list in a phonebook, to display the telephone number of a partner to contact frequently recently at a high rank of list in the phonebook promptly, and to display the telephone number of a relative constantly at a high rank of list in the phonebook.例文帳に追加

発着信を行わなくなった電話番号等を速やかに電話帳のリスト上位から自動的に外すことができ、一方、最近になって頻繁に連絡するようになった相手の電話番号等を速やかに電話帳のリストの上位に表示可能とし、親族等の電話番号については常にリストの上位に表示させておけるようにする。 - 特許庁

When a telephone call processing request for requesting conversation with other member and desire information which is a desire for the conversation are received from a user terminal (S230), an information center retrieves an member who is appropriate as a conversation partner (S240), based on the desire information among members who similarly request the conversation with other members by referring to a member information data base.例文帳に追加

情報センタは、ユーザ端末から、他の会員との会話を要求する通話処理要求、及び、会話に関する要望である要望情報を受信すると(S230)、会員情報データベースを参照し、同じく他の会員との会話を要求している会員の中から、要望情報に基づき、会話の相手として適切な会員を検索する(S240)。 - 特許庁

If it is less than a predetermined value, the line quality information at the time of decision making is reserved, otherwise a communication speed at the time of handshaking for communicating with a partner device is set based on the line quality information in the past preserved at n (n is an integer of 1 or above) different moments in time.例文帳に追加

そして、判断の結果、所定の値未満の場合、判断の時点における回線品質情報を保存し、所定の値以上である場合、保存されている過去のn個(nは1以上の整数)の異なる時点における回線品質情報をもとに、相手装置と通信するためハンドシェークを行う際の通信速度を設定する。 - 特許庁

A document to be signed for or on behalf of a partnership shall contain the names of all the partners in full and shall be signed by all the partners; any partner stating that he signs on behalf of the partnership; or any other person who satisfies the Registrar that he is authorised to sign the document on behalf of the partnership. 例文帳に追加

パートナーシップに関して又はパートナーシップを代表する者により署名される書類には,全てのパートナーの名称を省略せずに記載し,以下の者が署名するものとする。 (a)全てのパートナー (b)パートナーシップを代表して署名すると表明しているパートナー,又は (c)パートナーシップを代表して署名することが許可されていると登録官が認めるその他の者。 - 特許庁

Then, when the interactive communication is executed by the first interactive communication means, the past interactive communication content data are retrieved by using the information of the partner of interactive communication as retrieval conditions, and the interactive communication content data and the use data whose relevance is applied to the interactive communication content data by the relevance applying means are output.例文帳に追加

そして、前記第1対話通信手段により対話通信が実行された際、該対話通信の対話通信相手先情報を検索条件として、過去の前記対話通信内容データを検索し、該対話通信内容データと、前記関連付与手段により該対話通信内容データに関連を付与された前記利用データを出力するものである。 - 特許庁

The television receiver 12-1 determines, whether or not to permit call arrival from the television set 12-2, from a partner who requests the start of net meeting using the call arrival request and which input source supplies the image being displayed on the television receiver 12-1, and transmits to the server 11 a call arrival response according to a result of the determination.例文帳に追加

テレビジョン受像機12−1は、着信要求によりネットミーティングの開始を要求してきた相手と、どの入力元から供給された画像がテレビジョン受像機12−1に表示されているかとから、テレビジョン受像機12−2からの着信を許可するか否かを判定し、その判定結果に応じた着信応答をサーバ11に送信する。 - 特許庁

Moreover, if the remote controller 12 transmits, for example, an instruction to select a dedicated channel which is a vacant channel in the area, the control part 121 receives an image sent from a connected partner via the network through the communication I/F 131, transfers the image data to a signal processing part 105, and makes an image processing part 116 display.例文帳に追加

また、制御部121は、このリモートコントローラ12から例えばその地域で空きチャンネルとなっている専用のチャンネルを選択する指示が送られると、ネットワークを介して接続される相手から送信されてくる画像を通信I/F131経由で受信し、この画像データを信号処理部105に転送して映像処理部116に表示させる。 - 特許庁

This e-mail transfer program stores a transfer destination corresponding to a destination division of the member executing cooperative work by the group as transfer destination information in accordance with the division, and transfers received mail of the groupware by acquiring the transfer destination on the basis of user ID of a transmission partner, destination division information, and the transfer destination information in accordance with the division.例文帳に追加

電子メール転送プログラムは、グループで共同作業を行うメンバの行き先区分に対応する転送先を区分別転送先情報として記憶装置に記憶させ、受信したグループウェアのメールを、送信先の利用者ID、行き先区分情報、及び区分別転送先情報に基づき転送先を取得し転送するものである。 - 特許庁

To enable even an information processing apparatus equipped with such equipment as a camera system or the like, which is not provided with enough means for manually inputting information, to easily recognize the existence of a wireless communication partner, share an ID code required for communication link, and share a cipher key for ensuring communication confidentiality without being known to a third party as well as in safety.例文帳に追加

情報の手動入力手段が十分に備えられていないカメラ機器等の情報処理装置でも、容易に無線通信相手の存在を認識し、かつ通信リンクに必要なIDコードを共有し、さらに通信の秘匿性を保証するための暗号化鍵を第三者に知られること無く安全に共有することを可能とする。 - 特許庁

It is true that various options are under consideration. However, I would like to refrain from commenting on specifics for the moment, as this involves a partner country. Regarding Iran, the whole government will act appropriately so as not to disrupt the stable supply of crude oil to Japan and legitimate trade. 例文帳に追加

様々な案があって、様々な選択肢を検討しているのは事実でございますが、やっぱり具体的に私から今の時点で申し上げるのは、相手もあることですから、イランについては、我が国への原油の安定供給や正当な貿易に支障を来さぬよう政府一体となって適切に対処していくという状態でございます。 - 金融庁

As, naturally, this arrangement will not be sustainable over the long term without a certain level of assistance from a Japanese public agency or otherwise, JBIC and Japanese financial institutions will partner with each other to support local subsidiaries of participating mid-to-large companies and SMEs through information supply, consultation and other services by, among other actions, having the financial institutions send their staff members. 例文帳に追加

これは当然ですが一定の日本の公的機関が少し援助をするとか、そういったことで手を添えないと長く持続可能ではないですから、そんなことを含めて本邦金融機関が職員を派遣する等、JBICと本邦金融機関が連携して、中堅・中小企業の現地法人に情報提供・相談等の支援を行うこととする。 - 金融庁

Therefore, in principle, it shall be performed by the same external auditor who performed the company's financial statement audit (not only the same audit firm, but also the same engagement partner). Consequently, the external auditor should sufficiently understand the situation of the management's design, operation and assessment of internal controls corresponding to each company's environment, and effectively and efficiently integrate execution of the internal control audit with the financial statement audit, while considering the audit materiality. 例文帳に追加

したがって、監査人は、それぞれの会社の状況等に応じ、経営者による内部統制の整備並びに運用状況及び評価の状況を十分理解し、監査上の重要性を勘案しつつ、内部統制監査と財務諸表監査が一体となって効果的かつ効率的に実施する必要があることに留意する。 - 金融庁

The Controller may, in accordance with section 109(3), refuse to recognise as patent agent or to receive further communications in respect of any business under the Act or these Rules from any company or firm if any person whom the Controller could refuse to recognise under paragraph (1) continues to be a director, manager or partner.例文帳に追加

(1)に基づき長官が承認を拒絶することができる者が引き続き取締役,管理者又はパートナーである場合は,長官は,第109条(3)に従って特許代理人として承認すること,又は法若しくは本規則に基づく業務に関する会社若しくは企業からの更なる通信を受けることを拒絶することができる。 - 特許庁

A document purporting to be signed for or on behalf of a partnership shall contain the names of all the partners in full and shall be signed by all the partners, or by any partner authorised to sign on behalf of the partnership, or by any other person who satisfies the Controller that he is authorised to sign the document.例文帳に追加

パートナーシップに代わって署名されることが意図されている書類は,すべてのパートナーの完全名称を含むものとし,かつ,すべてのパートナーにより,又はパートナーシップに代わって署名する権限を付与された何れかのパートナーにより,又は書類に署名する権限を付与されていると長官が納得するその他の者により署名される。 - 特許庁

Notwithstanding any other provisions of this Convention, other than those of Article 26, any income, profits or gains derived by a sleeping partner in respect of a sleeping partnership (Tokumei Kumiai) contract or other similar contract may be taxed in the Contracting State in which such income, profits or gains arise, and according to the laws of that Contracting State. 例文帳に追加

この条約の他の規定(第二十六条の規定を除く。)にかかわらず、匿名組合契約その他これに類する契約に関連して匿名組合員が取得する所得、利得又は収益に対しては、当該所得、利得又は収益が生ずる締約国において当該締約国の法令に従って租税を課することができる。 - 財務省

Notwithstanding any provisions of the Convention, any income and gains derived by a silent partner in respect of silent partnership (in the case of Japan, Tokumei Kumiaiand, in the case of Portugal, associacao em participacao)contract or other similar contract may be taxed in the Contracting State in which such income and gains arise and according to the laws of that Contracting State. 例文帳に追加

条約のいかなる規定にもかかわらず、匿名組合契約(ポルトガルについては、参加型組合契約)その他これに類する契約に関連して匿名組合員が取得する所得及び収益に対しては、当該所得及び収益が生ずる締約国において当該締約国の法令に従って租税を課することができる。 - 財務省

A document purporting to be signed for or on behalf of a partnership shall contain the names of all the partners in full and shall be signed by all the partners, or by any partner authorised to sign on behalf of the partnership, or by any other person who satisfies the Controller that he or she is authorised to sign the document. 例文帳に追加

パートナーシップのための又はその代理としての署名を付するべき書類は,すべてのパートナーの完全名称を記載するものとし,かつ,すべてのパートナー若しくはパートナーシップの代理として署名する権限を付与された何れかのパートナー又は当該書類に署名する権限を付与されたと長官が認めるその他の者により署名されなければならない。 - 特許庁

Article 1 The purpose of this Act is to promote sound development of business activities jointly carried out by an individual or a juridical person by establishing a system regarding partnership agreements for jointly conducting business activities for profit, which agreements provide that the liability of a partner is limited to its capital contribution amount, and thereby contributing to the furtherance of the economic vitality of our country. 例文帳に追加

第一条 この法律は、共同で営利を目的とする事業を営むための組合契約であって、組合員の責任の限度を出資の価額とするものに関する制度を確立することにより、個人又は法人が共同して行う事業の健全な発展を図り、もって我が国の経済活力の向上に資することを目的とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) Officers or employees of a business operator that engages in the manufacture etc. of non-road special motor vehicles (including those who were officers or employees of a business operator that engages in the manufacture etc. of non-road special motor vehicles during the past two years) account for more than a half of officers of an applicant for registration (a partner who has the authority to administer corporate affairs in the case of a membership company). 例文帳に追加

ロ 登録申請者の役員(持分会社にあっては、業務を執行する社員)に占める特定特殊自動車製作等事業者の役員又は職員(過去二年間にその特定特殊自動車製作等事業者の役員又は職員であった者を含む。)の割合が二分の一を超えていること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) in cases where an executive director, an executive officer or a partner who executes the business has committed an act that goes beyond or abuses the authority of the Company prescribed by laws and regulations or the articles of incorporation or that violates criminal laws and regulations, if such person commits such act continuously or repeatedly despite receiving a written warning from the Minister of Justice. 例文帳に追加

三 業務執行取締役、執行役又は業務を執行する社員が、法令若しくは定款で定める会社の権限を逸脱し若しくは濫用する行為又は刑罰法令に触れる行為をした場合において、法務大臣から書面による警告を受けたにもかかわらず、なお継続的に又は反覆して当該行為をしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The substantial interest set forth in item (iv) of the preceding paragraph means a relationship concerning the business, accounting or other matters between an audit corporation or its partner and a company or any other person, which is categorized by Cabinet Order as one for which a restriction of services is necessary and appropriate in order to secure fairness in the services set forth in Article 2(1) provided by the audit corporation. 例文帳に追加

2 前項第四号の著しい利害関係とは、監査法人又はその社員が会社その他の者との間にその者の営業、経理その他に関して有する関係で、監査法人の行う第二条第一項の業務の公正を確保するため業務の制限をすることが必要かつ適当であるとして政令で定めるものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Prime Minister may, when an audit corporation falls under any of the items of the preceding paragraph, prohibit said audit corporation from having a partner(s) who is found to be largely responsible for the audit corporation to have fallen under said item participate in all or part of the services or decision-making of said audit corporation, by specifying a period not exceeding two years. 例文帳に追加

3 内閣総理大臣は、監査法人が前項各号のいずれかに該当するときは、その監査法人に対し、二年以内の期間を定めて、当該各号に該当することとなつたことに重大な責任を有すると認められる社員が当該監査法人の業務又は意思決定の全部又は一部に関与することを禁止することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to services pertaining to the approval under the preceding paragraph, when an administrative agency finds that it is no longer necessary and appropriate for achieving normalization of the administration of said services to have non-partner utilize said services in excess of the limit prescribed in the proviso to Article 9-2, paragraph (3), it may rescind said approval. 例文帳に追加

2 行政庁は、前項の認可に係る事業について、第九条の二第三項ただし書に規定する限度を超えて組合員以外の者に当該事業を利用させることが当該事業の運営の適正化を図るために必要かつ適切なものでなくなつたと認めるときは、当該認可を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(i) Fire mutual aid activities (which means mutual aid activities for covering damages that may be caused to property by a fire or by any of the mutual aid incidents when collectively deeming that a fire and all or part of a rupture, explosion, lightning strike, and other accidental incidents specified by an ordinance of the competent ministry to be mutual aid incidents; the same shall apply hereinafter) for its partner 例文帳に追加

一 組合員のためにする火災共済事業(火災により又は火災及び破裂、爆発、落雷その他の主務省令で定める偶然な事故の全部若しくは一部を一括して共済事故としこれらのもののいずれかにより財産に生ずることのある損害をうめるための共済事業をいう。以下同じ。) - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS