1016万例文収録!

「a farewell」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > a farewellの意味・解説 > a farewellに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

a farewellの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 191



例文

Before moving to the United States, he held a farewell exhibition at Shinjuku Mitsukoshi Department Store and other locations, and then left for the mainland of the U. S. via Honolulu. 例文帳に追加

渡米告別展を新宿三越他で開催の後、5月7日に横浜市を出航しホノルルを経由して渡米。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was given an important post by Yoritomo as 'a person who knew Kyoto very well' and joined the farewell reception when TAIRA no Yorimori went back to Kyoto. 例文帳に追加

「京に馴るるの輩」という事で頼朝に重用され、元暦元年(1184年)、平頼盛の帰洛にあたって餞別の宴に同席した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Thus, his farewell poetry was 'If someone ask you where Sokan is, please tell him or her Sokan is in the other world for "yo" ("yo" meaning "business" is used as a pun here).' 例文帳に追加

したがって辞世は「宗鑑はいづくへと人の問うならば ちとよう(ヨウ)がありてあの世へといへ」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) sent to Yoshinobu who saw her off in Shizuoka (often introduced as Mikako's farewell poem composed on the eve of her death) says 例文帳に追加

静岡で見送った慶喜に送った和歌(美賀子の辞世の句として紹介されることが多い)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The "farewell" decorated train using model 260 cars of 261-262 departed from Shinomiya Station at 7:24 as a local train bound for Hamaotsu. 例文帳に追加

260形261-262号車の“さよなら”装飾編成は、四宮駅7時24分発浜大津行普通列車から運用が開始された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Also, when heads were handed-over to the enemy this act was called "arrow of farewell"; a single used arrow from the battlefield was carried in the right hand and the cord securing the bucket with the head in it was carried in the left hand. 例文帳に追加

また、首を敵にひきわたすときは暇乞いの矢といって、征矢1筋をそえ、右に持って、首桶の緒を左手にもつ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The old senior vassals from the time of Shingen, who anticipating a defeat, were resigned to die, got together to have farewell drinks. 例文帳に追加

これに対し、信玄以来の古くからの重臣たちは敗戦を予感し、死を覚悟して一同集まり酒を飲んで決別したとも言う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The bedding is constituted with a bed quilt 10 and the artificial flowers that are attached to the surface of the bed quilt as farewell flowers.例文帳に追加

布団10と、布団10の表面に別れ花として取り付けられた、造花20とから構成されている。 - 特許庁

He asked me where I was going and, when I had told him a second time he asked me did I know The Arab's Farewell to his Steed. 例文帳に追加

彼は僕にどこへ行くつもりかを尋ね、僕が彼に再度言うと、彼は『ジ・アラブズ・フェアウェル・トゥ・ヒズ・スティード』を知っているかと尋ねた。 - James Joyce『アラビー』

例文

Shichi-go-san (a day of prayer for the health and growth of young children), entrance ceremony, graduation ceremony, coming-of-age celebration, farewell party, Kanreki (the celebration of a person's 60th birthday), Koki (the celebration of a person's 70th birthday), Kiju (the celebration of a person's 77th birthday), Sanju (the celebration of a person's 80th birthday), Beiju (the celebration of a person's 88th birthday), Sotsuju (the celebration of a person's 90th birthday) and Hakuju (the celebration of a person's 99th birthday), Wakashuyado (a kind of house in a village for wakashu (young people) to stay or work together), Genpuku (coming-of-age ceremony for boys), retirement, and becoming a priest, Tokudo (enter the Buddhist priesthood) and Teihatsu (tonsure) 例文帳に追加

七五三、入学式、卒業式、成人式、送別会、還暦・古希・喜寿・傘寿・米寿・卒寿・白寿、若衆宿、元服、隠居、出家・得度・剃髪 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

To provide a lid structure of a coffin which enables persons attending a wake and a funeral to face the whole dead body housed in the coffin and bid a farewell without leaking a foul odor around.例文帳に追加

通夜、葬儀に訪れた者が棺桶に収容した遺体全身と対面し、お別れをすることができるとともに、悪臭が周囲に漏洩することがない棺桶の蓋構造を提案する。 - 特許庁

In the second volume of the "Manyoshu", a poem about grief over a dead man in Sanuki Province (volume 2, 220-222) survives, and both a farewell poem at Kamoyama in Iwami Province and elegies for his death also survive (volume 2, 223-227). 例文帳に追加

『万葉集』巻2に讃岐国で死人を嘆く歌(巻2・220-222)が残り、また石見国は鴨山での辞世歌と、彼の死を哀悼する挽歌(巻2・223-227)が残されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The fox escaped instantaneously into the bush, but it was too frantic to see the destination and so fell into a well to death (according to other theories, the fox was shot by a hunter with a gun or held the farewell tea ceremony by predicting his own death). 例文帳に追加

狐は咄嗟に藪の中に逃げ込んだが、慌てたために井戸に落ち、命を落としてしまった(別説では猟師に鉄砲で撃たれた、または自ら死期を悟って別れの茶会を開いたともいう)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The sutra 4 of a religion is displayed on the surface part 2 of a folded paper 1 or both surfaces thereof, and a farewell message description column 5 is provided on the reverse side 3 as occasion demands.例文帳に追加

折り紙1の表面部2または表と裏の両面部に、宗教の経文4を表示し、必要に応じてその裏面部3に送り言葉記載欄5を設けた構成とする。 - 特許庁

It was formerly held every year at Mibu-dera Temple on Shoryo mukaebi (a ceremony of balefire for welcoming spirits of dead) on August 9, Shoryo Okuribi (a ceremony of balefire for farewell spirits of dead) on August 16, and Jiso Bon (an event to commemorate Jizo as the protector of children) on August 23, but is now held only on August 9. 例文帳に追加

かつては、毎年8月9日の精霊迎え火、16日の精霊送り火、23日の地蔵盆に壬生寺で上演されていたが、現在は9日にのみ実施されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

So he clothed himself again as a beggar, and took his staff, and hid the phial of gold with the Egyptian drug in his rags, and in his wallet also he put the new clothes that Helen had given him, and a sword, and he took farewell, saying, 例文帳に追加

それでユリシーズはまた乞食の身なりをして、杖をもち、エジプト人の薬のはいった金の薬壷をぼろの中に隠し、ヘレネーのくれた新しい服と剣をずだ袋にいれて、いとまごいをして、 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Long he sat, musing in his mind, and then rose and put on all his armour, and seized a sword that Hector had given him one day when they two fought in a gentle passage of arms, and took courteous farewell of each other, 例文帳に追加

アイアースは長いこと座って、思いを巡らせていたが、やがて立ち上がり、武具をすっかり身に着けると、かつてヘクトールと儀礼ばった一騎打ちを戦かい、お互いに礼儀正しく別れを告げたときにヘクトールが贈った剣をつかんだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

A sudden emptiness seemed to flow now from the windows and the great doors, endowing with complete isolation the figure of the host, who stood on the porch, his hand up in a formal gesture of farewell. 例文帳に追加

それを見たとたん、開けっぱなしのドアや窓から溢れ出してきた空虚さが、ポーチに立って堅苦しく片手をあげ、別れの挨拶を送る主人の姿を完全に孤立させてしまった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Joki has been famous for his farewell poem (composed before his death), saying "Meditation does not always require a quiet place. If you have established your own philosophy, nothing will trouble you as if you would feel fire cool.(必ずしも山水用いず、心頭滅却すればし" (The original text written by Jukukaku TO says "as if fire itself would be cool.(自ずからし) " 例文帳に追加

このとき残した「安禅必ずしも山水を用いず、心頭滅却すれば火も亦た涼し」の辞世で知られる(杜荀鶴の原典は「…火も自ずから涼し」)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is suggested that the farewell poem was not made by Kaisen; "Koranki," said that the poem was written by Takayama Osho, who held a dialogue with Kaisen; that poem was not found in any documents of that period but in modern documents. 例文帳に追加

これは『甲乱記』では快川と問答した高山和尚の言葉とされており、同時代文献には見られず近世の編纂物に登場していることから、本来は快川の逸話でなかった可能性が指摘されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Otomi-san,' 'Wakare no Ippon Sugi' (Farewell One Cedar), 'Aishu Ressha' (Sorrowful Train), 'Onna Sendo Uta' (Female Waterman Song), 'Kojo' (Old Castle), 'Chanchiki Okesa' (Okesa [a folk song of Niigata] with Chanchiki [gong]), 'Funakata San Yo' (Hey Sailor), 'Karatachi Nikki' (Trifoliate Orange Diary), 'Jinsei Gekijo,' etc. became hits around that time. 例文帳に追加

この時期のヒット曲に「お富さん」「別れの一本杉」「哀愁列車」「おんな船頭歌」「古城」「チャンチキおけさ」「船方さんよ」「からたち日記」「人生劇場」など。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yosaburo TAKEKOSHI, for whom a farewell party that triggered the word haikara to become popular was given on August 10, 1990, refers shortly to the party and the word haikara in the chapter of "Kinmochi SAIONJI Sensei" of his book "Heishu Josanki". 例文帳に追加

ハイカラという語の流行のきっかけとなった1900年(明治33)8月10日送別会の主である竹越与三郎が、その著『萍聚絮散記』の「西園寺公望先生」の章で、でこの送別会とハイカラの語について短く触れている部分がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There is a phrase in the passage that "while I was studying abroad the word high collar (haikara) party started to appear in the newspapers", however, in fact, as mentioned above, the word haikara had been used by Hanzan ISHIKAWA long before the TAKEKOSHI's farewell party. 例文帳に追加

文中に「余が外遊中、高襟党なる文字新聞に現はれて」とあるが、実際には竹越の送別会よりずっと以前から石川半山が新聞紙上で使っていたのは上記のとおりである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The poem, "There are few differences between rebelling and serving, only because I respect Emperor as my lord. With my ambition of 55 years fading away, I will return to my lord, of every thing" from 'Akechi Gunki' is an imitation of a farewell poem by Masanori OGURI, who committed suicide in "Echigo Sodo," which occurred in Edo Period. 例文帳に追加

「順逆二門に無し 大道心源に徹す 五十五年の夢 覚め来れば 一元に帰す」『明智軍記』江戸時代に起きた「越後騒動」で自害した小栗正矩の辞世の句を真似た偽作との説も。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although there are various theories about this poem, one theory says that when a farewell party for Nakamaro who was going back to Japan was held in 753, he read this poem in Japanese in front of his friends including Wei WANG. 例文帳に追加

この歌を詠んだ経緯については、753年、帰国する仲麻呂を送別する宴席の時に、王維ら友人の前で日本語で詠ったなど諸説ある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When it is reported that entrusted contents become real, the farewell support service center retrieves the database and carries out a procedure matched with the entrusted contents.例文帳に追加

お別れサポートサービスセンターは、受託内容が現実化した旨連絡を受けたらデータベースを検索して受託内容と合致した手続を履行する。 - 特許庁

To provide a bed quilt that can gorgeously be decorated with artificial flowers in good order in the casket for seeing off and saying goodbye to the deceased in the farewell ceremony at inexpensive cost.例文帳に追加

棺の中を整然とした花飾りで豪華に飾り付けて、故人を送り出すことができ、葬儀の費用を安く抑えることができる別れ花付き布団を提供する。 - 特許庁

and bade a resolute farewell to the liberty, the comparative youth, the light step, leaping impulses and secret pleasures, that I had enjoyed in the disguise of Hyde. 例文帳に追加

つまりハイドの姿をかりて享受した自由に、私より若くなることに、軽やかな足取りに、そして高鳴る胸の鼓動に、秘密の喜びに決別したのだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

However, the rumor emerged that the shogunate viewed the sale of Kazan's works to support his life as a problem (one theory says this was a scheme attempted by an anti-Kazan group in the Tahara Domain), and since Kazan was afraid it would damage the domain, he killed himself by seppuku in the barn of the Ikenohara residence, having left the farewell words 'Fuchu Fuko Watanabe Nobori' (Disloyal, Unfilial, Watanabe Nobori). 例文帳に追加

ところが、生活のために絵を売っていたことが幕府で問題視されたとの風聞が立ち(一説には藩内の反崋山派による策動とされている)、藩に迷惑が及ぶことを恐れた崋山は「不忠不孝渡辺登」の絶筆の書を遺して、池ノ原屋敷の納屋にて切腹した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

But it has been told that his resolution for inevitable death was so firm that after the visit to the Imperial Palace, he visited the Mausoleum of Emperor Godaigo, likening the board wall of Nyoirin-do (main hall) to kakocho (a family register of deaths), wrote on the board 143 names of the family members and retainers who had resolutions for inevitable death, with his farewell poem written in the inner part of the board wall, and dedicated his own hair. 例文帳に追加

しかし決死の覚悟は強く、参内後に後醍醐天皇の御廟に参り、その時決死の覚悟の一族・郎党143名の名前を如意輪堂の壁板を過去帳に見立てその名を記して、その奥に辞世を書き付け自らの遺髪を奉納したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When Rikyu was discharged from his duties (preliminary step of committing seppuku) by Hideyoshi in 1591, Oribe and Tadaoki HOSOKAWA, who were also among Rikyu Shichitetsu, had a farewell meeting with Rikyu boldly and fearlessly, while Hideyoshi's retainers who were acquainted with Rikyu avoided meeting him in fear of incurring Hideyoshi's wrath. 例文帳に追加

天正19年(1591年)に秀吉によって利休の追放(切腹の前段階)が決まると、利休と親交のあった諸将が秀吉をはばかって現れない中、織部とやはり利休七哲のひとりである細川忠興のみが堂々と利休の見送りを行った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He achieved successful career and at the death of Retired Emperor Jito in 702, he served as Samogari no guji (殯宮) (a chief of those who controlled the ancient farewell ritual with the deceased that was celebrated prior to the burial), and from 705, he held the position of Dajo daijin (Grand Minister of State) taking over his older half brother by different mothers, Imperial Prince Osakabe no miko, however, he died in 715 before his mother Onunoiratsume. 例文帳に追加

大宝(日本)2年(702年)の持統上皇崩御に際しては作殯宮司をつとめ、慶雲2年(705年)からは異母兄忍壁親王の後任として太政大臣を務める等出世したが、和銅8年(715年)に母大蕤娘に先立って薨去した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide a folded paper for funeral enabling relatives to express the inclination of praying for the soul of the dead, write down its own feeling to the dead thereon as occasion demand, and fold this farewell message without being put under circumferential scrutiny.例文帳に追加

死者の冥福を願う親族の気持を形にして現わすことができるとともに、必要に応じて死者に対する各自の思いを送り言葉として綴ることができ、且つその送り言葉を、周囲の目に触れることなく折り込むことができる葬儀用折り紙を提供する。 - 特許庁

However, on August, 1990 in a farewell party for Yosaburo TAKEKOSHI, who is going to Europe, one of the guest speakers, Midori KOMATSU stood and made a funny speech about being haikara, in which he said that a majority of the world were using the word haikara as a meaning of derision (pp.67-68), but it was not true, rather it meant being civilized or a clean, noble character of a person. 例文帳に追加

然るに、三十三年八月、築地のメトロポールホテルに於て、竹越与三郎氏の洋行送別会を開きたる時、来客代る代る起ちて演説を試みたりしが、其の際、小松緑氏起ちて、ハイカラーといふに就いて一場の演説を試み、世間多くは、ハイカラーを嘲笑の意味(p67/p68)に用ゆれども、決して左には非ず、ハイカラーは文明的にして、其の人物の清く高きを顕はすものなり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ieyasu came to support Kyonyo, and after experiencing espionage on the night before the Battle of Sekigahara (it was sensed by the Mitsunari ISHIDA side and was encountered in such a dangerous situation that he had written a farewell poem, but with the help of Hidenobu ODA and others and hard fighting by his followers, he at last returned to Kyoto), he erected Shinshu-honbyo Mausoleum in Karasuma in Shichijo in Kyoto in 1602, with Imperial sanction from the Emperor Goyozei in the background. 例文帳に追加

家康は教如に肩入れすることとなり、関ヶ原の戦い前夜の諜報活動(これが石田三成方に察知されて、辞世の句を認めるほど危険な目にも遭ったが、織田秀信らの協力や門徒の奮戦もあって無事帰洛を果たしている)を経て1602年、後陽成天皇の勅許を背景にして京都七条の烏丸に真宗本廟を建立した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

People using the Sanin-do Road from Heian-kyo, passed through Oeno-seki (the Oe gate station) placed on Oeno-saka Slope, located in the boundary between Yamashiro Province and Tanba Province, in order to bid farewell to the capital; therefore, it was known as a place of utamakura (a place name often used in ancient Japanese poems) (even before the capital was moved to Heian-kyo, this route was used for going to Heijo-kyo via Yodo-gawa River). 例文帳に追加

平安京から山陰道を下る場合、山城国と丹波国の国境にある大江坂に設けられた大江関(おおえのせき)を必ず越えて京と別れを告げることになった事から、古くから歌枕の地として知られていた(平安遷都以前にも淀川経由で平城京に向かう場合の経路とされている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although this dispute left her image as an anti-war poet, when Submarine No.6 sunk in 1910, she wrote about ten poems including 'At the bottom of the sea; writing under the light of water; for farewell; the letters from Japanese men;' and during World War I, she wrote a poem entitled "War" that encourages and praises the war: 'This is the time to fight; even I, who usually detests war; feel excited these days.' 例文帳に追加

この騒動のため晶子は「嫌戦の歌人」という印象が強いが、明治43年(1910年)に発生した第六潜水艇の沈没事故の際には、「海底の 水の明りにしたためし 永き別れの ますら男の文」等約十篇の歌を詠み、第一次世界大戦の折は『戦争』という詩のなかで、「いまは戦ふ時である 戦嫌ひのわたしさへ 今日此頃は気が昂る」と極めて励戦的な戦争賛美の歌を作っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This sad story was told that through Nagakura's kind offices, Sannan's old friend, Tenjin (upper rank prostitute) Akesato in Shimabara, who came to see Sannan and bade him a last farewell (but there was no description of Akesato in Nagakura's journal 'Shinsengumi Tenmatsuki' and 'Roshi Bunkyu Era Patriotism Articles,' so it was highly likely that this was created by Kan SHIMOZAWA). 例文帳に追加

永倉の配慮によって、山南が馴染みにしていた島原の天神明里が死の間際の山南の元に駆けつけ今生の別れを告げたという哀話が伝わっている(その永倉の手記「新撰組顛末記」や「浪士文久報国記事」などには明里についての記述はなく、子母沢寛の創作という可能性が高いとされている) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Concerning the system paying attention to the farewell to the dead through a communication means 6 such as the Internet or others, this system is provided with a funeral folder device 11 having a dead name file 15 storing information on the dead and a dead image file 16 storing image data on the dead, and an attendant K connectable through the communication means 6 to the funeral folder device 11 can recognize the image data.例文帳に追加

インターネットその他の通信手段6を介して、故人とのお別れを可能とすることに着目したもので、故人に関する情報を記憶した故人名ファイル15と、故人に関する画像データを記憶した故人画像ファイル16と、を有する葬儀フォルダー装置11を備えるとともに、葬儀フォルダー装置11に通信手段6を介して接続可能な参列者Kが画像データを認識可能としたことを特徴とする。 - 特許庁

The Chapter says that the word became popular because of newspaper reports that in a farewell party at the Metropaul Hotel for Yosaburo TAKEKOSHI, who was going to study in Europe, one of the guest speakers, Midori KOMATSU made a funny speech, in which he said, "Being haikara means rather being civilized and Hanzan (he was attending the party) himself, who was mocking at haikara, is here in this evening party, wearing high collar clothes". 例文帳に追加

それによれば1900年(明治33)8月10日、竹越与三郎の洋行送別会が築地のメトロポールホテルで催された際、来客の何人かが演説をしたが、そのうちの一人である小松緑がハイカラーであることはむしろ文明的で、ハイカラを揶揄していた張本人の半山(彼も出席していた)でさえ今夕はハイカラーを着ているではないかと滑稽演説をし、このことが各新聞で取り上げられたことで流行したとしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

A farewell party was given for me, who was going to study abroad, by my acquaintances and old friends, and a friend of mine in a group of young scholars who studied in the U.K. or France made a speech about a merit of wearing high collar clothes, and while I was studying abroad the word high collar (haikara) party started to appear in the newspapers after the party, used as a tool for attacking young scholars and when they were almost being knocked galley-west, Duke Saionji willingly declared himself before journalists as a don of the haikara party with a purpose of receiving all attacks against young scholars; I think that no one would dare to take his place as a don of the high collar party in an honest sense, and he, who is a match for Lord Rosebery in the U.K in that he has sympathy for the common people in spite of being a nobleman, has a noble character and excellent insights. (snip) 例文帳に追加

余が一昨年を以て海外に遊ばんとするや、親朋故旧余が為めに送別の莚を張る中に少壮なる英仏学士の催しになりし一会あり、席上、一友人がハイカラを着け洋服を着くるの利を述ぶる者あり、之より余が(p125/p126)外遊中、高襟党なる文字新聞に現はれて、少年学士を讒謗毀傷するの具となり、彼等が殆ど完膚なからんとするや、西園寺侯は自ら進んで新聞記者に対して、高襟党の首領なりと称し、少年学士に対する攻撃を一身に引受けんとしたりき、思ふに善良なる意義に於ける高襟党の首領としては、何人も彼の統治権を犯さんとするものあらざるべし、故に人或は侯を以て、英国のローズベリー卿に比す、其貴族にして、平民に同情あり、其品格の崇高なる、其識見の秀徹なる--(以下略) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS