1016万例文収録!

「seems so!」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > seems so!の意味・解説 > seems so!に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

seems so!の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 221



例文

The importance of the mail is automatically determined simultaneously when the mail is received and an important mail is preferentially arrayed so that a user is not required to select the mail which seems to be important by himself or herself but only to read the mails in arrangement order.例文帳に追加

メール着信と同時にメールの重要度が自動的に判断され、重要なメールは優先的に整列されるため、ユーザは並べられた順にメールを読めばよく、重要と思われるメールを自分で選択する必要がない。 - 特許庁

If the special pattern and spotlight overlap each other, it seems as if the spotlight hit against the pattern so that the pattern is clearly risen up in the spotlight.例文帳に追加

そして、特別図柄とスポットライトとが重なると、あたかも特別図柄にスポットライトが当たったような表示となり、特別図柄がスポットライトの中で鮮明に浮かび上がる。 - 特許庁

To print information on the surface and backside of a blank form so that it seems that information is printed in a pseudo way on side faces to be obtained when paper is piled up by using a general printing mechanism.例文帳に追加

一般的な印刷機構を用いて、紙を積み重ねた結果できる側面に情報が擬似的に印刷されているように見えるよう用紙の表面/裏面に対して情報を印刷する。 - 特許庁

A bent/curved face is given to each of the objects OB1-OB3, and the texture coordinate group is set so that the texture mapped on the bent/curved face seems to be moved/ turned on the plane from a view point.例文帳に追加

OB1〜OB3に屈曲面又は湾曲面を持たせ、屈曲面又は湾曲面にマッピングされるテクスチャが、視点から見て平面上で移動又は回転して見えるように、テクスチャ座標群を設定する。 - 特許庁

例文

To provide a structure of a wristwatch making the area of a space part as wide as possible, being simple enough to be seen through from the top to the bottom, easy to assemble, and designed so that a time display part seems to be floating in air.例文帳に追加

空間部の面積を極力広くとり、上部から下部までを見通すことが可能なシンプルな構造であるとともに、組立が容易で、時刻表示部が、空間に浮いているように見えるデザインの腕時計の構造を提供する。 - 特許庁


例文

Besides, terrestrial wave digital broadcasts and BS digital broadcasts can be simultaneously indicated on the program chart, so that a program which seems to be viewed frequently, can be viewed through less operations.例文帳に追加

また、番組表は地上波デジタルとBSデジタルとを同時に表示できるようにして、よく見ると思われる番組をより少ない操作で見ることができる。 - 特許庁

Fabrics that support the work are stitched and fixed by a sewing machine on parts of Ichimonji (upper and lower horizontal decorative narrow fabrics), or decorative stripe parts of the hanging scroll so that the replaced work seems to be the regularly mounted one.例文帳に追加

差し替えた作品を本表装したように見せるために、掛け軸の一文字または飾り筋の部分にミシンステッチで作品を支える布を固定します。 - 特許庁

To provide a metal display plate configured so that a large number of through-holes are provided in a metal plate material and a logo is drawn by the manner of the arrangement of the through-holes, in a through-hole forming area, in which especially the logo seems to stand out.例文帳に追加

金属板材に貫通孔を多数設け、該貫通孔形成領域内に、貫通孔の配置の仕方により文字を描出させるようにした金属表示板であって、特に、文字が浮き出たように見える金属表示板を提供する。 - 特許庁

At an end of a camera body 1, the strap metal fittings 6 are arranged adjacently to a zoom operation part 4 provided at an upper part of a camera body back surface nearby the end so that it seems that the strap metal fittings 6 are integrated with the zoom operation part 4.例文帳に追加

カメラボディ1の端部に、カメラボディ後面の上側部分の端部近くに設けられたズーム操作部4に隣接させて、ストラップ取付金具6を、ズーム操作部4と一体に見えるように配置した。 - 特許庁

例文

So far, we have seen the external acquisitions of three countries by sector, but we found that problems still remain in the external acquisitions by Japanese companies if we compare the number and monetary value, although it seems to be going strong with expanded ground.例文帳に追加

ここまで、3 か国の対外買収を分野別にみてきたが、裾野が拡大し好調に見える日本の企業の対外買収も、件数及び金額で比較すると課題は残る。 - 経済産業省

例文

South Korea's potential growth rate remains high and overseas business development has proceeded in recent 10 years or so. Therefore, it seems that the hollowing-out problem has yet to come to the surface.例文帳に追加

韓国は、潜在成長率が依然として高く、また、海外事業展開が進展したのはここ 10 数年のことであるため、現状では空洞化問題は表面化していないようにみえる。 - 経済産業省

It seems to be important for Japan to utilize its technological capabilities, its experience in dealing with energy and environmental problems, and so forth to contribute to resolving the issues that China is facing.例文帳に追加

我が国においても、我が国が有する技術力やエネルギー・環境問題に取り組んできた経験等を活用し、中国が抱える課題解決に貢献していくことは重要であると考えられる。 - 経済産業省

When you pass between my eye and an object, the object disappears, but so unusual and incomprehensible is its disappearance that it seems to me as though my eyes had blurred. 例文帳に追加

きみがぼくの目とある物体の間を横切ったときは、その物体は消えてしまうんだけど、あまりにも異常で不可解なことだから、ぼくの目がかすんでいるんだろうとしか思えないよ。 - JACK LONDON『影と光』

While he was still asleep, Agamemnon was fun of hope that he would instantly take Troy, but, when he woke, he seems not to have been nearly so confident, 例文帳に追加

まだ寝ている間は、アガメムノーンはすぐにもトロイアを得るだろうという希望でうきうきしていたが、目が覚めると、それほど確信が持てなくなった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

since it's all a matter of flats and hats and sea gulls, or so it seems to be for a hundred people sitting here well dressed, walled in, furred, replete. 例文帳に追加

というのも、それはすべてフラットや帽子や海鳥の問題であり、さもなくばそれはここに腰を落ち着けている、着飾り、ふさぎこみ、憤怒する、飽食したあまたの人々のせいでそう思えるのだろう。 - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

He is so well-known as a warrior that there are not so many episodes of him as a master of tea ceremony, but judging from the gardens he made on the premises of Tokushima-jo Castle and Nagoya-jo Castle, and from the excellent hand-made tea utensils including bamboo tea scoops and tea bowls, it seems that he was good at both the literary and military arts. 例文帳に追加

武人としてあまりに高名であるために、茶人としての逸話はあまり伝えられていないが、徳島城、名古屋城などの作庭や、茶杓、茶碗など手作りの茶器に逸品が多く文武両芸に秀でた人であったと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

So far from setting any value on individualityso far from respecting the right of each individual to act, in things indifferent, as seems good to his own judgment and inclinations, judges and juries cannot even conceive that a person in a state of sanity can desire such freedom. 例文帳に追加

判事や陪審員は、個性になにか価値を認めるどころか、つまりどうでもよい事では、各個人は自分の判断と性向にとって良いと思われるように振舞うという権利を尊重するどころか、健全な状態の人間はこうした自由を求めるものだということさえ、理解できないのです。 - John Stuart Mill『自由について』

"Do you know why Yumi is off work today?" "Ah, it seems her cat ran away from home." Huh? Is it ok for her to do that?" "Of course, it's her paid leave. There were some documents I was going to ask her for, so I'll need you to get them by the end of the day." "Alright."例文帳に追加

「ゆみ先輩って、今日はどうしてお休みなんですか?」「あっ、猫が家出したらしいよ」「えっ?それって、OKなんですか?」「OKだよ。彼女の有休だから。彼女にお願いしようと思ってた資料があるんだけど、今日中によろしくね」「はい」 - Tatoeba例文

Additionally, there is an opinion that criticizes the project side from the standpoint of the freedom of religion (even if a certain faith or custom seems to be superstitious in the context of modern values, it is not good to carelessly and forcibly abandon it so high-handedly, but instead one should wait for the believers to reform voluntarily). 例文帳に追加

また信教の自由の立場からプロジェクト側を批判する意見(ある信仰や風習が近代的な価値観から見て迷信的に見えたとしても、高圧的かつ軽率にそれを捨てさせる態度はよくない。信仰している人たちの自発的な改革を待つべき)もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In "The Pillow Book," she wrote about everything of interest to her during her life in the Imperial Court of the Heian period, and it includes 'Monowazukushi' (listing items like Utamakura (a place famed in poetry)), excellent poems, observations on daily life, comments on people, and reminiscences, so it also seems to be a record, etc. 例文帳に追加

『枕草子』には、「ものはづくし」(歌枕などの類聚)、詩歌秀句、日常の観察、個人のことや人々の噂、記録の性質を持つ回想など、彼女が平安の宮廷ですごした間に興味を持ったものすべてがまとめられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In Europe, it seems that the full moon was supposed to disturb and confuse people's minds; for example, the goddess of the moon indicates death, and a werewolf transforms himself by seeing the moon, so people did not want to view the moon at all. 例文帳に追加

ヨーロッパでは満月は人の心をかき乱し、狂わせるものであったようで、月の女神が死を暗示したり、狼男が月を見て変身するというのは、その典型的な例で、とても月を眺めて楽しむという気分にはなれなかったようだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the traditional manzai in Okinawa, manjai-koshi (strolling comic dancer) in the Shuri suburb of Aniya hamlet seems to have stood by the gate of each house, given celebration words and made dolls dance at the beginning of the year, but in the Taisho period they were not seen in Nakijin and so on, and only the word manjai-koshi remains. 例文帳に追加

本来の沖縄の萬歳は、首里郊外の安仁屋部落にいた萬歳行者(まんぢゃいこーしー)が年のはじめに各家々の門に立ちよって祝言をとなえ人形を舞わせていたようであるが、大正時代には今帰仁などではすでに見受けられず、萬歳行者という言葉だけが伝えられていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In addition, in so far as sake, it seems that young people who newly drank alcoholic beverages tend to avoid sake with awe because conventional devotees tended to be seen with a bias as 'people with a dainty tooth,' 'stubborn,' and 'awful middle-aged men.' 例文帳に追加

また、日本酒に限って言えば、従来の愛好者は「味にうるさく」「気難しい」「こわいオジサン」という偏見をもたれがちであったために、新規参入しようかと考える若者にとって、畏怖から忌避の対象となっている側面があると思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, MORI clan at that time had a financial problem caused by several wars and was invaded by Sorin OTOMO of Bingo and Mototsugu NANJO of Sanin, so that MORI clan could provide only 15,000 troops for Takamatsu Castle; as a result, it seems that Hideyoshi did not need relief column. 例文帳に追加

ところが当時の毛利氏は、相次ぐ対外戦争による財政的問題、豊後の大友宗麟や山陰の南条元続らの侵攻も受けていたため、高松城救援に用意できた兵力は羽柴軍の半分の1万5000ほどでしかなく、救援など不要であったと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

From the Atsuta-Daiguji family in those days, many men became Hokumen no Bushi (the Imperial Palace Guards) of Emperor Goshirakawa and some women became court ladies who served FUJIWARA no Shoshi, the mother of the Retired Emperor Goshirakawa, and the Imperial Princess Muneko, his sister, so that it seems that the Atsuta-Daiguji family was near to Taikenmonin (FUJIWARA no Shoshi), the Retired Emperor Goshirakawa and Josaimonin (Imperial Princess Muneko). 例文帳に追加

当時の熱田大宮司家は、男子は後に後白河天皇の北面武士となるものが多く、女子には後白河院母の藤原璋子や姉の統子内親王につかえる女房がいるため待賢門院や後白河院・上西門院に近い立場にあったと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to 'A Record by Okado,' which was written by Shigetomo OKADO, a metsuke who had examined ASANO, KIRA answered, 'I haven't done anything to deserve his enmity, and takumi-no-kami (the head of the Bureau of Skilled Artisans) seems to have just become insane; besides, I'm so old that I don't remember why he could have hard feelings against me.' 例文帳に追加

浅野を取り調べた目付多門重共の「多門筆記」によると、吉良は「拙者何の恨うけ候覚えこれ無く、全く内匠頭乱心と相見へ申し候。且つ老体の事ゆえ何を恨み申し候や万々覚えこれ無き由」と答えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the Konden Einen Shizai Law (the law permitting permanent ownership of newly cultivated land) which was enforced 20 years after the Sanze-isshin Law (in 743), it says, 'Although there is the Sanze-isshin Law, farmers do not cultivate land because of idleness as the land is confiscated when the time limit comes,' so it seems that the effect of the Sanze-isshin Law lasted merely less than 20 years. 例文帳に追加

三世一身法から20年後(743年)に施行された墾田永年私財法に「三世一身法があるが、期限が到来すれば収公してしまうので、農民は怠けて墾田を行わない」とあるので、三世一身法の効果は20年未満しか継続しなかったようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It seems a definition of an ancient capital is not exact, because there is a tendency to call even old cities like Dazaifu and Hiraizumi, or so-called little Kyoto towns established in the medieval period, or castle towns of the early-modern times such as Kanazawa City and Matsue City with many historic sites as ancient capitals, though they had never been the center of national administration. 例文帳に追加

加えて、全国政権の所在地ではないが大宰府や平泉町といった古代の主要都市や、中世以降のいわゆる小京都、更には金沢市や松江市など史跡に恵まれた近世の城下町をも「古都」と美称する傾向があり、その定義は必ずしも厳密ではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the Edo period, the repair of this magnitude could have been paid for at the public expense but, with abolition of clans and establishment of prefectures coming to effect after the Meiji Restoration, the family no longer had a post of so-doshiyori which they had long served and it seems that, being just ordinary townspeople, they were in desperate straits whereby finding it difficult to afford to keep up with simple repairs. 例文帳に追加

江戸時代であれば、この程度の修理は官費で賄えたであっただろうが、明治維新後は廃藩置県によって、長年勤めてきた惣年寄の役職もなく、一市民としては簡単な修理も覚束ないといった窮状に達していたようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It seems that securities companies that provide large-scale and complex services as whole groups in an integrated manner should be subject to group-wide consolidated regulation and supervision which includes parent companies, sister companies and so forth, as the monitoring of operations and risk profiles of the entire groups is required. 例文帳に追加

大規模かつ複雑な業務をグループ一体として行う証券会社については、グループ全体の業務・リスク状況の把握が必要であることから、親会社・兄弟会社等を含むグループ全体の連結規制・監督を行うべきではないか。 - 金融庁

As I have already mentioned, Latin America and the Caribbean has a number of middle-income countries that enjoy relatively upper middle income levels compared to other regions. So, in the long run, it seems appropriate for the Bank Group to shift its focus to the private sector. 例文帳に追加

中南米・カリブ海諸国は、前述のとおり他の地域に比べれば所得水準の高い中所得国が多く、IDBグループがその業務の軸足を民間部門へ移していくことは、長期的にみて正しい方向性であると考えます。 - 財務省

In the processing, the houses having no change can be automatically detected with high accuracy and only the house which seems to be changed can be extracted, so that workload in visual inspection for identifying whether each house is actually changed or not can be significantly reduced.例文帳に追加

この処理により、変化の無い家屋を自動的かつ高精度で検出し、変化可能性のある家屋のみを抽出することができるため、実際に変化したか否かの識別における目視検査の作業量を大幅に削減することができる。 - 特許庁

The correction value of the obtained correction table is made effective (to be corrected), and the correction table is corrected so that correction amount may be 0 (lower row in C) for other parts, that is, a part where the correction has an opposite effect (a part where image quality is deteriorated) or a part where the image quality seems not to be changed.例文帳に追加

前述で求められた補正テーブルの補正値を有効に(補正がかかるように)して、その他の部分、すなわち、補正が逆効果になった部分(画質が悪化した部分)や画質に変化が見られない部分については、補正量が0となるように上記作成した補正テーブルを修正する(Cの下段)。 - 特許庁

To provide a jig for heat treatment of a semiconductor which is capable of suppressing the occurrence of fine particles in the order of submicrons that seems to be caused by a difference in a coefficient of thermal expansion between a nitride film and a SiC jig and has not been a problem so far, and which has a long life and can be repeatedly used in a heat treatment process.例文帳に追加

従来問題とされていなかった、窒化膜とSiC治具との熱膨張係数の差に起因すると思われる、サブミクロンサイズの微小なパーティクルの発生を抑制し、しかも耐用性に優れ、熱処理工程に繰り返し使用できる半導体熱処理用治具の提供を目的とする。 - 特許庁

Only when a window glass seems to fog, the air conditioner operates the first interior heat exchanger 6 as a refrigerant evaporator and the second interior heat exchanger 7 as a refrigerant condenser and controls the air blowout temperature so that the air blowout temperature TAO becomes the post-interior-heat-exchange temperature TEO.例文帳に追加

窓ガラスが曇りそうになった場合だけ第1室内熱交換器6を冷媒蒸発器、第2冷媒熱交換器7を冷媒凝縮器として作動させるとともに、目標吹出温度TAO=室内熱交換器後温度TEOとして吹出温度を制御する。 - 特許庁

Then, the roadside device 2 is so arranged as to select the advertisement contents in which the user seems to be much interested from among the advertisement information D3 distributable to the on-vehicle device 1, and then as to transfer the selected advertisement information D3 to the on-vehicle device 1.例文帳に追加

そして、路側装置2において、車載装置1に対して配信可能な広告情報D3の内からユーザの関心が高いと思われる広告内容を選別した上で、その選別した広告情報D3を車載装置1に転送する。 - 特許庁

Thereby, protocol conversion unit terminates a plurality of protocols to conceal them, so that it seems as if call is controlled between (virtual) terminals which use conventional Q.931 protocols for exchange from the call processing part.例文帳に追加

これにより、複数のプロトコルをプロトコル変換ユニットが終端してプロトコルを隠蔽することで、呼処理部からみると、従来の電話交換用のQ.931プロトコルを用いる(仮想)端末との間で呼制御を行っているように見える。 - 特許庁

As for the manufacturing process of another company, details for which are not necessarily clear, the control of the temperature for TCPA crystallization from the post-reaction solvent is not so difficult technologically, and it seems to be a measure that can be introduced without too much of a cost burden. 例文帳に追加

また、製造プロセスについてはその詳細が明確ではない別の社については、反応後溶媒からのTCPA晶析温度のコントロール等は技術的にさほど困難なものではなく、かつコスト的にも過重な負担を伴うことなく導入し得る対策であると考えられる。 - 経済産業省

It still remains to speak of one of the principal causes which make diversity of opinion advantageous, and will continue to do so until mankind shall have entered a stage of intellectual advancement which at present seems at an incalculable distance. 例文帳に追加

意見の多様性を有益なものとし、現在では計りしれない隔たりがあるように思える知的に進歩した段階に人類が至るまで、それを有益なものし続けていく、根本的な原因の一つについて、まだ語り残したことがあります。 - John Stuart Mill『自由について』

which the idea of uncleanness, when once it thoroughly sinks into the feelings, seems always to excite even in those whose personal habits are anything but scrupulously cleanly, and of which the sentiment of religious impurity, so intense in the Hindoos, is a remarkable example. 例文帳に追加

不浄という観念は、一旦感情のなかに沈殿すると、個人的習慣が几帳面なきれい好きとはいえない人々の間でさえ、こういう反感を燃えたたせるものらしく、ヒンドゥ教徒で特に激しい宗教的不潔感というのは、本能的反感の顕著な例示なのです。 - John Stuart Mill『自由について』

If people must be allowed, in whatever concerns only themselves, to act as seems best to themselves at their own peril, they must equally be free to consult with one another about what is fit to be so done; to exchange opinions, and give and receive suggestions. 例文帳に追加

もし人々が、自分にだけ関することでは、危険覚悟で自分に最善と思われる行動をするのが許されるべきだとすると、そうするのに何が適切かをたがいに相談すること、意見を取り交し、示唆を与えたり受けたりすることも、同じように自由であるべきです。 - John Stuart Mill『自由について』

Then, what becomes of it? Wonderful is it to find that the change produced by respiration, which seems so injurious to us (for we cannot breathe air twice over), is the very life and support of plants and vegetables that grow upon the surface of the earth. 例文帳に追加

でもそしたらどうなるんでしょうか。すばらしいことがわかってまして、呼吸で起きた変化は、われわれにはすごく有害ですが(だってわたしたちは、同じ空気を二回以上は呼吸できませんから)、それはまさに地表に生える植物や野菜にとっては、まさに命の源になっているんです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

Although Narimasa was often regarded as an adversary of Hideyoshi like Katsuie SHIBATA, since he disliked Hideyoshi and fought in the same Hokuriku area when Nobunaga was alive, a document of the Maeda family describes that he became so upset unlike a lord about the attack of the Toyama-jo Castle usurped by the Uesugi clan and had big quarrel with Katsuie for a period of time, so it seems difficult to say that he had good relationship with anti-Hideyoshi side. 例文帳に追加

大の秀吉嫌いで、信長存命時には同じ北陸方面で戦ったことから、秀吉の敵対者として柴田勝家とひとくくりにされることが多いが、一時期、上杉方に奪われた富山城の攻略では大将とは思えぬ取り乱しぶりで勝家と大喧嘩したという記録が前田家の文書に残っており、必ずしも反秀吉という面で親密な関係にあったとは言い難いようだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This idea of Geido, which is peculiar to Japan, seems to interest foreigners, such that when German philosopher Eugen Herrigel was at Tohoku University, for example, he was so impressed by how different the practice of Kyudo (Japanese archery) was from that of western-style archery that he wrote "Zen in the Art of Archery," a book that has been introduced to the Western World through various means. 例文帳に追加

外国人にはこうした日本固有の芸道観念が興味深くうつるらしく、ドイツ人の哲学者オイゲン・ヘリゲルが、東北大学に在任中、洋弓(アーチェリー)とは違った日本の弓道の修業の仕方に感銘を受けて『弓と禅』をあらわしたのを嚆矢として、欧米世界にさまざまに紹介されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, Nobunaga ODA in fact received an imperial recommendation for 'appointment to Seii Taishogun,' so realistically there was no basis for the idea that one could not be Shogun if he was not from the Minamoto clan (it seems that the reason Ieyasu claimed Minamoto heritage was not only to become Shogun, but that by becoming the Minamoto clan chief and entering the post of Shogun, he would oppose Hideyoshi's warrior Kampaku system and aimed to gain authority to rule over both the warriors and the nobles). 例文帳に追加

しかしながら、実際に織田信長に「征夷大将軍拝命」の勧めの勅使が来ていることもあり、現実的には源氏でなければ将軍になれないというのは根拠がない(おそらく家康が源氏を称した理由はただ将軍になるのではなく、源氏長者となり、さらに将軍職へ就くことにより、秀吉の武家関白制に対抗し、武家と公家の双方を支配する権利を得るのが目的だったのであろう)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to Act 5 of "Tales of Ise," the time when ARIWARA no Narihira and a niece of Nobuko, FUJIWARA no Takaiko fell in love in secrecy was when Takaiko lived in this residence and before she was sent to court to marry the emperor, so as Narihira could not enter the house from the main gate, it seems that he crept into the house from a the torn wall or a hole a kid kicked down and made (...as he could not enter the house from the gate, he sneaked in from part of a collapsed wall made by a child). 例文帳に追加

『伊勢物語』第五段によると在原業平と順子の姪である藤原高子が密かに恋に落ちたのは、高子が入内前、この邸にいた時で、門からは入れない業平は、子どもが踏みあけておいた塀の崩れから忍び込んだらしい(「…門よりもえ入らで、童べの踏みあけたる築地のくづれより通ひけり」)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

About the period when Noriyori was forced to stop because of army provisions shortage, "The Tale of the Heike" describes it as if Noriyori stayed there to play with yujo (prostitutes) and neglected his duties, in addition to this according to "The Tale of the Heike" only Yoshitsune came to gosho of Cloistered Emperor Goshirakawa, so this seems to overrate Yoshitsune's Bukun (deeds of arms) by making light of Noriyori's activities. 例文帳に追加

『平家物語』でも、兵糧不足で停滞していた頃の範頼の遠征軍が、遊女と戯れ進軍を怠っている事になっており、宇治川合戦後の後白河法皇の御所への参院で範頼がいなかった事にされるなど、義経の武勲を引き立てるために範頼の活躍を矮小化している傾向がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1590, Nobukatsu was deprived of his post by Hideyoshi TOYOTOMI, so she transferred to Koori in Owari Province dominated by the Ikoma clan, and this was evidently instructed by Hideyushi judging from the Shuinjo (a shogunal license for foreign trade) of Hideyoshi existing in "Haibara-ke Monjo" (Haibara Family's Written Material) as well as the fact that soon she lived back in Kyoto, and it seems that Gotoku's treatment was under the control of Hideyoshi. 例文帳に追加

しかし、天正18年(1590年)には信雄が豊臣秀吉によって改易されたため、生駒氏の尾張国の小折に移り住んだが、これは「埴原家文書」に残された秀吉の朱印状から秀吉による処置だったことが明らかで、その後すぐにまた京都に居住するなど、五徳の処遇は秀吉の支配下にあったことが推測できる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Many concepts and ceremonies from Koshinto were introduced into Japanese society during the late Edo period, their popularization tied to the rise of both the sonno joi (revere the Emperor, expel the barbarians) philosophy and the Hirata school of Kokugaku, but few historical records detailing Koshinto influence survive today, so much like the case of primitive Buddhism, it seems it is in fact only possible to make inferences on Koshinto based on later documents or by analogy. 例文帳に追加

江戸時代末期に、古神道と称する思想や儀礼などが、尊皇攘夷思想や平田国学の隆盛と連動して、世に出たものが多くあるが、しかし当時の記録文書は無きに等しく、原始仏教同様、実際には後世の資料などから、間接的に推理・類推される存在に過ぎないことも指摘されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

However, this was arithmetic and mathematics as skill: mathematical thinking, cultivation, and sensibility were not sought after, and it seems that the advanced mathematics seen in China was not required by the Japanese society of that time, so this was not an opportunity for unique progress in the Japanese history of mathematics. 例文帳に追加

ただし、それは技能としての算術・数学であって、数学的思考や教養、感性が求められたものではなく、ましてや中国に見られたような高等数学が当時の日本社会で必要とされる場面は存在しなかったと考えられ、日本数学史が独自の進歩を見せるきっかけにはなりえなかったのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS