1016万例文収録!

「受けること」に関連した英語例文の一覧と使い方(248ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 受けることに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

受けることの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 12813



例文

(b) 自己がマラヤ高等裁判所の法廷弁護士及び事務弁護士,サバ高等裁判所並びにサラワク高等裁判所の事務弁護士であるか,審査委員会によって承認された高等教育機関の該当分野又は工学又は科学の学位若しくはこれと同等の資格を有する者,又は審査委員会が認定する専門的工学若しくは科学の教育機関の卒業資格を受ける権原のある資格を有する者であること,及び例文帳に追加

(b) that he is an advocate and solicitor of the High Court in Malaya or an advocate of the High Court in Sabah and Sarawak, or has a relevant degree or its equivalent in an appropriate branch or engineering or science from an institution of higher learning approved by the Board of Examiners, or has qualifications entitling him to graduate membership of a professional engineering or scientific institution or the like recognized by the Board of Examiners; and - 特許庁

(1) 特許の付与から3年,又は特許の出願日から4年の期間の満了時の何れか遅く満了する期間を参酌し,かつ,下記の各条に規定の条件に従って,公法人又は私法人は,特許に基づく強制ライセンスの許諾を受けることができる。ただし,かかるライセンスを申請した時点で,かつ,正当な理由がなく,特許権者又はその者の承継人の何れかが次の通りにしていた場合は,この限りでない。例文帳に追加

1. On expiry of a period of three years from the grant of a patent or four years from the filing date of the patent application, whereby the period of time that expires the latest shall be taken into consideration, and subject to the conditions laid down in the following Articles, any public or private legal person may be granted a compulsory license under the patent provided that, at the time of the application for such license and failing legitimate reasons, neither the owner of the patent nor his successor in title: - 特許庁

新しい化学合成物を使用する薬品や農薬の販売承認を受けるために未公開の実験その他のデータを提出しそれらの安全と効果についての決定を得ることが必要な場合は,提出されたデータはそれらの開発がかなりの努力を必要としたものである限り,秘密情報として保護される。ただし,公衆の安全を守るためにそれらデータの公開が必要な場合又は不当な商業的使用からそれらデータを保護するのに十分な措置が講じられる場合はこの限りでない。例文帳に追加

If the marketing approval of pharmaceutical chemicals or agricultural chemicals that make use of new chemical compounds presupposes the submission of experimental or other data that have not been published and are necessary to determine the safety and effectiveness thereof, those data shall be protected in so far as their production calls for considerable effort, except where publication of the data is necessary to protect the public, or where action is taken to ensure the protection of the data against any improper commercial use. - 特許庁

(1) 使用者と現にその従業者である者若しくは重要な時点で従業者であった者との間に,その従業者が単独で若しくは他の従業者と共同でした発明につき又はその発明に対し付与された特許若しくは付与されるべき特許につき当事者の権利に関して紛争が生じたときは,局長は,前記当事者の何れかから所定の方法で自己宛に申請があり,また,その各人に聴聞を受ける機会を与えた後に,その紛争に係る事項を決定し,かつ,自己の決定に便宜であるとみなす効力を生じさせるための命令を発することができる。例文帳に追加

(1) Where a dispute arises between an employer and a person who is or was at the material time his employee as to the rights of the parties in respect of an invention made by the employee either alone or jointly with other employees or in respect of any patent granted or to be granted in respect thereof, the Commissioner may, upon application made to him in the prescribed manner by either of the parties and after giving to each of them an opportunity to be heard, determine the matter in dispute, and may make such orders for giving effect to his decision as he considers expedient: - 特許庁

例文

(d) 通知において,申請人は,当該人が当該手続において通知及びすべての書類の送達を受ける規則7(1)に基づく送達宛先を指定すると共に,応答人に対するその送達後1月以上の何れかの日であってその日以前に応答人が申請人及び登録官に対し,書面で,当該申請を防御する意図を有するか否か通報することを義務付けられるものを記載するものとし,かつ,通知においては,更に,当該通報がなされない場合は,前記の1月の期間の満了後10日以上の記載された日に,申請に係る聴聞が設定される旨を記載するものとする。例文帳に追加

(d) In the notice the applicant shall appoint an address for service in terms of regulation 7(1) at which he will accept notice and service of all documents in such proceedings, and shall set forth a day, not less than one month after service of it on the respondent, on or before which such respondent is required to notify the applicant and the Registrar, in writing, whether he intends to defend such application, and the notice shall further state that if no such notification is given, the application will be set down for hearing on a stated date, being not less than 10 days after expiry of the one-month period referred to above. - 特許庁


例文

(1) 本法により登録官に裁量権が与えられた場合,登録官は,(登録官が定める期間内に出願人,異議申立人又は登録簿によれば利害関係人であると思われるその他の者によりそのように請求されたときは)出願人,異議申立人又は利害関係人に聴聞を受ける機会を与えることなしに,この権限を出願人,異議申立人又は利害関係人に不利になるように行使してはならない。例文帳に追加

(1) Whenever any discretionary power is conferred by this Act upon the registrar, he shall not exercise that power adversely to an applicant or an objector or other person who according to the register appears to be an interested party, without (if so required by the applicant or objector or other interested party within a time fixed by the registrar)giving that applicant or objector or interested party an opportunity of being heard. - 特許庁

生物工学的発明は,次の何れかに係る場合に特許を受けることができる。過去において既に自然界で発生済みのものか否かを問わず,自然環境から分離されるか又は技術過程によって生産される生物学的物質。植物又は動物。ただし,発明の技術的な実施可能性が特定の植物の品種又は動物の種に限定される場合は除く。又は微生物学的過程又はその他の技術的な過程,及び植物の品種又は動物の種以外でかかる過程によって得られた物例文帳に追加

Biotechnological inventions are patentable, if they concern biological material, which is isolated from its natural environment or produced by means of a technical process, even if it previously occurred in nature, plants or animals, if the technical feasibility of the invention is not confined to a particular plant or animal variety, or microbiological or other technical process and a product, other than a plant or animal variety, obtained by this way.  - 特許庁

発明が出願前6月以内に公衆の利用に供されていた事実があったとしても,それが次の事項の結果である場合は,その発明は特許を受けることができる。出願人又はその法律上の前権利者に対する明白な濫用,又は出願人又はその法律上の前権利者が,1928年11月22日にパリで署名された国際博覧会に関する条約の規定に該当する公式又は公認の国際博覧会にその発明を展示した事実。例文帳に追加

Patents may, however, be granted for inventions made available to the public if that occurred within the 6 months preceding the filing of the application, and it was in consequence of: an evident abuse in relation to the applicant or his legal predecessor, or the fact that the applicant or his legal predecessor has displayed the invention at an official, or officially recognized, international exhibition falling within the terms of the Convention on International Exhibitions, signed at Paris on 22 November 1928.  - 特許庁

特許を受ける権利を有する者の行為に起因して第二十九条第一項各号のいずれかに該当するに至つた発明(発明、実用新案、意匠又は商標に関する公報に掲載されたことにより同項各号のいずれかに該当するに至つたものを除く。)も、その該当するに至つた日から六月以内にその者がした特許出願に係る発明についての同条第一項及び第二項の規定の適用については、前項と同様とする。例文帳に追加

In the case of an invention which has fallen under any of the items of Article 29 (1) as a result of an act of the person having the right to obtain a patent (excluding those which have fallen under any of the items of said paragraph through the publication in the bulletin pertaining to inventions, utility models, designs or trademarks), the preceding paragraph shall also apply for the purpose of applications of Article 29 (1) and (2) for the invention claimed in a patent application which has been filed by said person within six months from the date on which the invention first fell under any of said items.  - 特許庁

例文

(a) 発明が,発明を使命とする契約の中において,本法第 5条第 1段落(a)の条件の下で創作されており,かつ,特許を受ける権利を発明者に与える旨の契約規定が存在していない場合。発明を使命とする契約とは,雇用するときに締結される個別の雇用契約,更新された雇用契約であって,発明の使命について規定しているもの,又は発明の使命が生じたときに,個別の雇用契約に追加される規定のことである。例文帳に追加

a) the invention has been created in the conditions of Art. 5 paragraph(1) letter a) of the Law within a contract with inventive mission and there does not exist a contract provision giving the inventor the right to the patent, the contract with inventive mission being an individual employment contract concluded upon employment, a renewed employment contract which provides for an inventive mission or an additional act to the individual employment contract, if an inventive mission occurs; - 特許庁

例文

(2) 登録官は,当該付託書及び陳述書の写しを,新所有者及び自己がライセンスの許諾を受ける権原を有すると主張するすべての者であって付託者でないに対して送付するものとし,当該送付を受けた者が当該期間及び当該条件についてライセンスを受諾又は許諾することに合意しない場合は,その者は,当該写しを送付する登録官の書簡の日付から2月以内に,自己の異議申立の理由を詳細に記載した特許様式3による反対陳述書を提出するものとし,登録官は,付託者に対し,当該反対陳述書の写しを送付する。例文帳に追加

(2) The Registrar shall send a copy of the reference and statement to the new proprietor or proprietors and every person claiming to be entitled to be granted a licence, in either case not being the person who makes the reference, and if any recipient does not agree to grant or accept a licence for such period and upon such terms, he shall, within 2 months from the date of the Registrar’s letter forwarding such copies to him, file a counter-statement on Patents Form 3 setting out fully the grounds of his objection and the Registrar shall send a copy of the counter-statement to the person making the reference. - 特許庁

1. 法に基づく手続において登録官を補佐するために専門委員として任命された者であって登録官に提起する手続に出席するものは,次の支払を受ける。 (a) 通常の居住地と手続が行われる場所との間の移動のために被った経費に係る適正な額,並びに (b) 当該専門委員が通常の居住地から夜間離れることを要した場合は,食事及び宿泊の手当として1日当たり250ドルを上限とする適正な額例文帳に追加

1. A person appointed as a scientific adviser to assist the Registrar in proceedings under the Act and who attends the proceedings before the Registrar shall be paid -- (a) a reasonable amount for expenses incurred for transport between his usual place of residence and the place where the proceedings take place; and (b) if the scientific adviser is required to be absent overnight from his usual place of residence, a reasonable amount as allowance for meals and accommodation up to a daily maximum of $250. - 特許庁

(5) (1)に基づく付託により, (a) 当該特許が付与される権原のない者に付与されたとの理由により当該付託が関係する当該特許を移転する命令を発してはならず,かつ (b) 当該付託が当該付与の日に開始する2年の期間の終了後に行われた場合は,(4)に基づいて同じ理由により命令を発してはならない。ただし,当該特許の所有者として登録された者が特許付与の時点又は場合により当該特許の自己への移転時に,自己は当該特許を受ける権原がないと知っていたことが明らかにされるときは,この限りでない。例文帳に追加

(5) On any reference under subsection (1) -- (a) no order shall be made under this section transferring the patent to which the reference relates on the ground that the patent was granted to a person not so entitled; and (b) no order shall be made under subsection (4) on that ground if the reference was made after the end of the period of 2 years beginning with the date of the grant, unless it is shown that any person registered as a proprietor of the patent knew at the time of the grant or, as the case may be, of the transfer of the patent to him that he was not entitled to the patent. - 特許庁

(2) 裁判所は,本条に基づいて裁判所に付託された紛争について決定するに当たり,次の点を考慮しなければならない。 (a) 当該特許発明に関し,政府又は政府から授権された者から直接又は間接的に受領したか又は受領する権原を有する当該発明の特許権者の利益又は補償,及び (b) 当該特許権者が当該特許発明の経済的価値に見合う適正な対価を受けることを確保する必要性例文帳に追加

(2) In determining any dispute referred to the court under this section, the court shall have regard to -- (a) any benefit or compensation that the patentee of the invention may have received, or may be entitled to receive, directly or indirectly, from the Government or any party authorised by the Government in respect of the patented invention; and (b) the need to ensure that the patentee shall receive reasonable remuneration having regard to the economic value of the patented invention. - 特許庁

(1) 特許の取消若しくは部分的取消の請求(以下「取消請求」という)が一般拘束規則(第80条)に規定される要件を満たしていない場合,取消を請求する者が第79条(1)にいう授権された代理人によって代理されていない場合,又は手数料(第79条(9))が納付されていない場合は,庁は,請求人に対してその指定する期限内に不備を是正するよう求める。請求人が指定された期限内に求めに応じない場合は,庁は,取消請求に関する手続を停止する。請求人は,前記の求めの中でこのことについて通知を受ける例文帳に追加

(1) If the request for revocation or partial revocation of a patent (hereinafter referred to asrevocation request”) fails to contain requirements stipulated in the generally binding regulation in accordance with Section 80 or if the person who requests the revocation is not represented by an authorized representative pursuant to Section 79(1) or if the administrative fee has not been paid as defined in Section 79(8), the Office shall invite the person who requests the revocation to correct the irregularities found within a fixed time limit. If the person who requests the revocation fails to comply with the invitation served on him, the Office shall suspend the revocation request proceedings. The person who proposes the revocation has tobe notified about this consequence in the invitation. - 特許庁

次の事業は,証明標章の保護を受けることができない。 (a) 当該商標が登録されている商品を生産し,市場に出し若しくは輸入しており,又はサービスを提供している事業 (b) 不公正市場慣行及び競争制限の禁止に関する法律に従って,(a)にいう事業から独立していない事業 (c) 当該標章を登録している商品又はサービスに関して,(a)にいう事業と永続的な法的関係にある事業例文帳に追加

Protection of certification marks may not be obtained by: (a) an undertaking which produces, puts on the market or imports the goods or supplies the services for which the trademark is registered; (b) an undertaking which – pursuant to the Act on the Prohibition of Unfair Market Practices and of Restrictions on Competitionis not independent of the undertaking under subparagraph (a); (c) an undertaking with which the undertaking under subparagraph (a) is in a permanent legal relationship in respect of the goods or services for which the mark is registered. - 特許庁

出願を処理すべきか否か又は処理すべき方法について意匠登録の共同出願人の間で紛争が生じたときは,長官は,何れかの当事者により所定の方法で長官に対してされた申請に基づき,かつ,全当事者に聴聞を受ける機会を与えた後,1人以上の当事者のみの名義での出願の処理を可能にするため又はその処理の方法を規制するため,又は場合に応じてそれら双方の目的で,適当と認める命令を発することができる。例文帳に追加

If any dispute arises between joint applicants for registration of a design whether or in what manner the application should be proceeded with, the Controller may, upon application made to him in the prescribed manner by any of the parties, and after giving to all parties concerned an opportunity to be heard, give such directions as he thinks fit for enabling the application to proceed in the name of one or more of the parties alone or for regulating the manner in which it should be proceeded with, or for both those purposes, as the case may require. - 特許庁

出願人が特許出願の内容を他の国の防衛のために秘密扱いとするよう請求する場合,又は当該他国の政府がそのような請求を行った場合は,出願人が書面により,本条の施行によって受ける可能性がある損害に対する如何なる補償も放棄する旨の陳述をすることを条件として,庁は,遅滞なく,当該請求及び出願に係わる明細書及び図面の写し,更に前記権利放棄書の写しを本邦防衛大臣に送付する。例文帳に追加

If an applicant requests that the content of a patent application be kept secret in the interest of the defence of another State, or if the government of that State makes such a request, provided the applicant has stated in writing that he renounces any compensation for damage he might sustain by reason of the enforcement of this Article, the Office shall immediately send a copy of that request and of the specification and drawings pertaining to the application as well as the aforementioned waiver to Our Minister of Defence. - 特許庁

(3)及び(4)の規定は,その特許を受ける権原の主張に成功した者が,自ら特許出願をすることにより,それ以前に権原主張をしており,かつ,権原主張に関するする召喚令状が,特許が付与された日から又は欧州特許が関係している場合は欧州特許条約第97条(4)に従って欧州特許付与に関する通告が公告された日から3月以内に特許登録簿に記入された場合は,適用されない。例文帳に追加

The provisions contained in paragraphs (3) and (4) shall not apply if the party who has successfully claimed entitlement to the patent previously claimed entitlement by filing a patent application himself and the writ of summons claiming entitlement was entered in the patent register within three months after the date on which the patent was granted or, if a European patent is concerned, from the date on which the notification of the grant of the European patent was published in accordance with Article 97(4) of the European Patent Convention. - 特許庁

前記王国法第2部第2章の規定に拘らず,特許庁は,特許庁の出願部又は審判部が,前記王国法第24条又は第24A条に基づいて,本条発効後全部又は一部を公開すると決定した特許出願を対象とし,出願部又は審判部が付与を受けるのに適格であると認定した様式による願書に日付を付した注記をすることによって特許を付与するものとする。例文帳に追加

Notwithstanding the provisions contained in Chapter II, Part II, of that Kingdom Act, the Patent Office shall grant the patent on the basis of patent applications that the applications department or the appeals department of the Patent Office decides to publish in whole or in part after this Article has entered into effect on the ground of Article 24 or 24A of that Kingdom Act, by making a dated note on the application in the form in which it has been found to be eligible to be granted by the applications department or appeals department. - 特許庁

登録官が,経過規則第13条(3)に基づいてみなし標準特許に係る詳細の登録簿からの抹消を申し出る場合は,みなし標準特許の特許所有者として登録簿に表示された者に対する経過規則第13条(6)に基づく通知は,特許所有者がその件につき審理を受けることを請求できる1月以上の期間を指定するものとし,当該期間の満了時にそのような請求がなされていない場合は,登録官は抹消を行う。例文帳に追加

If the Registrar proposes to delete any details in relation to a deemed standard patent from the register under section 13(3) of the Transitional Rules, the notice under section 13(6) of those Rules to the person named in the register as the proprietor of the deemed standard patent shall specify a period of not less than 1 month within which the proprietor may request to be heard in the matter, and if at the expiry of that period no such request has been received the Registrar shall make the deletion.  - 特許庁

登録意匠を(2)にいうように移転する旨の命令が行われ,当該命令に至った付託の詳細を登録簿に記入する前に,旧所有者又は共有者若しくは実施権者が次のことを行う場合は,旧所有者又は共有者若しくは実施権者は,所定の期間内に新所有者又は共有者に対する請求により,当該行為を継続して行い,又は場合により,当該行為を行うためのライセンス(ただし,排他的ライセンスではない)を受ける権利を有するものとする。例文帳に追加

Where an order is so made that a registered design shall be transferred as mentioned in subsection (2) and, before particulars of the reference resulting in the making of the order are entered in the Register, the old owner or owners or a licensee--  - 特許庁

商標が登録されている商品又はサービスと同一又は類似でない商品又はサービスに関して,商標と同一又は類似の標識を業として使用する場合 (b) その商標が,周知商標としてパリ条約に基づく保護を受ける権利を有する場合,かつ (c) 正当な理由なく標識を使用することが,商標の識別性又は名声を不当に利用し又はこれに害を及ぼす場合例文帳に追加

A person infringes a registered trade mark if-- (a) he uses in the course of trade or business a sign which is identical or similar to the trade mark in relation to goods or services which are not identical or similar to those for which the trade mark is registered; (b) the trade mark is entitled to protection under the Paris Convention as a well-known trade mark; and (c) the use of the sign, being without due cause, takes unfair advantage of, or is detrimental to, the distinctive character or repute of the trade mark.  - 特許庁

それについて登録官が当該助言を肯定的に与え,助言が与えられた後3月以内にされた商標登録出願に対して,登録官が更なる調査又は検討の後に,当該商標がある事業の商品又はサービスを他の事業の商品又はサービスと識別する能力を有していないとの理由で出願人に異論の通知をするときは,出願人は,所定期間内に第45条(出願の取下)に基づいて出願取下の届出をした上で,出願のために納付した手数料の払戻を受けることができる。例文帳に追加

If, on an application for the registration of a trade mark as to which the Registrar has given such advice in the affirmative, made within 3 months after the advice is given, the Registrar, after further investigation or consideration, gives notice to the applicant of objection on the ground that the trade mark is not capable of distinguishing the goods or services of one undertaking from those of another, the applicant shall be entitled, on giving notice of withdrawal of the application under section 45 (withdrawal of application) within the prescribed period, to have repaid to him any fees paid for the filing of the application.  - 特許庁

ある者が商標の登録使用者として登録を受ける予定の場合は,商標所有者及び登録使用者となる予定の者は,登録官に対し所定の方法により書面で申請しなければならず,商標所有者又はその代理人として行為することを許可され登録官が承認した者が作成した次の事項を示す誓約書,及び規則に基づき又は登録官が要求する追加の書類,情報又は証拠を提出しなければならない。例文帳に追加

Where it is proposed that a person should be registered as a registered user of a trade mark, the proprietor and the proposed registered user must apply in writing to the Registrar in the prescribed manner, and must furnish him with a statutory declaration made by the proprietor, or by some person authorized to act on his behalf and approved by the Registrar--  - 特許庁

2人以上の者が同一又は相互に類似する商標の登録所有者であるときは,それらの何れかの商標の排他的使用の権利は(それら各人の商標権が,商標登録簿に登録の際に付された条件又は制限を受けることを除き),当該商標の登録のみでは,その中の他の者に対抗するものとして何れか1人によって取得されたものとはみなさず,それらの各人は,単独の登録所有者が有するのと同様の権利を他の者(許諾使用による登録使用者を除く。)に対して有するものとみなす。例文帳に追加

Where two or more persons are registered proprietors of trade marks which are identical with or nearly resemble each other, the exclusive right to the use of any of those trade marks shall not (except so far as their respective rights are subject to any conditions or limitations entered on the register) be deemed to have been acquired by any one of those persons as against any other of those persons merely by registration of the trade marks but each of those persons has otherwise the same rights as against other persons (not being registered users using by way of permitted use) as he would have if he were the sole registered proprietor.  - 特許庁

特許と小特許を受けることができない発明と考案は、既に存在する発明、発見、科学的法則及び理論の発見、数学、ビジネスモデル、規則又は手法、精神的治療又はギャンブル、人間及び動物への治療、微生物と自然界に存在する微生物の成分、植物又は動物からの抽出物と、さらに国家の平和と社会の秩序、健康、環境、規則と法、国の伝統文化に反する発明と考案である。例文帳に追加

The invention and devices which are not eligible for granting patent and petty patent are discovery of invention already existed, discovery of scientific rules and theories, mathematics, business plans, regulations or methods, mental treatments or gambles, human and animal treatment, microorganisms and any components of natural microorganisms or extracts from animals or plants; the invention and devices contrary to state peaces and social order, health, environments, rules and laws, and national good traditional cultures. - 特許庁

特許を受けようとする者は、次に掲げる場合を除き、その特許出願に係る発明について、その者が特許又は実用新案登録を受ける権利を有する特許出願又は実用新案登録出願であつて先にされたもの(以下「先の出願」という。)の願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲若しくは実用新案登録請求の範囲又は図面(先の出願が外国語書面出願である場合にあつては、外国語書面)に記載された発明に基づいて優先権を主張することができる。……。例文帳に追加

A person requesting the grant of a patent may make a priority claim for an invention claimed in the patent application, based on an invention disclosed in the description or scope of claims for a patent or utility model registration, or drawings in the case where the earlier application was a foreign language written application, foreign language documents originally attached to the application of an earlier application filed for a patent or utility model registration which the said person has the right to obtain hereinafter referred to as "earlier application", except in the following cases:  - 特許庁

(2)の規定のために保護を受けることができない場合は,後の優先日を有する実用新案の所有者が適法に許諾し,第三者が善意で取得したライセンス権であって,実用新案登録簿に1年間登録されており,かつ,法的根拠を有する係争の注記(第32条(3))の対象となっていないものは,前記の遡及効果の影響を受けないものとする。ただし,これにより,後の優先日を有する実用新案所有者に対する補償請求権が排除されるものではない。例文帳に追加

If the object of the utility model according to section 3, para. 2 was not protectable, the license rights lawfully granted by the owner of the utility model of the later priority and acquired in good faith by third parties which have been registered in the Utility Model Register for one year and which are not the subject of a legally founded entry relating to a dispute (Sec. 32(3)) shall not be affected by such retroactive effect, this without prejudice to any claims for compensation which may be made against the owner of the utility model of the later priority.  - 特許庁

訴訟手続中に,そこでの決定が,侵害されたと主張されている商標権が本法の規定に従って有効であるか否かという先行問題に依存していることが明らかになり,かつ,裁判所が,訴訟手続の開始前又は訴訟手続中に,審理を受けるために当該先行問題が既に提起されている特許庁によって当該先行問題について法律的に有効な決定がされるまで,その訴訟手続を中止した場合は,判決は特許庁の決定を基礎としなければならない。例文帳に追加

If it transpires in the course of court proceedings that the decision depends on the preliminary question of whether the trade mark right in respect of which the infringement is claimed, is valid in accordance with the provisions of this law, and if the court has suspended proceedings until a legally effective decision has been passed on the preliminary question by the Patent Office at which the preliminary question had already been brought to trial prior to the beginning of or during the court proceedings, the judgment shall be based on that decision.  - 特許庁

変更によって影響を受けると主張する者は,前(2)に基づいて変更の公告日から3ヶ月以内に,登録官に対し様式TM4を用いて変更に対する異議申立事由の通知を送付することができ,その通知には異議申立理由の陳述が含まれるものとする。登録官は通知と陳述の写しを権利者に送付し,そして,その後,登録出願に対する異議申立に関する手続きへの適用と同様に規則29から33までの手続きを変更に対する異議申立に関する手続きに適用する。例文帳に追加

Any person claiming to be affected by the alteration may within 3 months of the date of publication of the alteration under sub-rule (2) send a notice on Form TM 4 to the Registrar of opposition to the alteration and shall include a statement of the grounds of opposition; the Registrar shall send a copy of the notice and the statement to the proprietor and thereafter the procedure in rules 29 to 33 shall apply to the proceedings as they apply to proceedings relating to opposition to an application for registration.  - 特許庁

(3)を条件として,期限又は期間は, (a)本規則によって規定されており,(3)にいう規則によって規定されている期限又は期間でないもの,又は, (b)法令もしくは手続きの実行に関して登録官が規定するものである場合, 関係する者又は当事者から請求があった場合,登録官が適切と考える範囲において,影響を受けるその他の者又は当事者への通知及び登録官が指示できる条件に基づいて,登録官により延長することができる。例文帳に追加

Subject to sub-rule (3) the times or periods (a) prescribed by these Rules, other than the times or periods prescribed by the rules mentioned in sub-rule (3); or (b) specified by the Registrar for doing any act or taking any proceedings, may, at the request of the person or party concerned, be extended by the Registrar as he thinks fit, upon such notice to any other person or party affected and upon such terms as he may direct.  - 特許庁

(6) 記述及び差押は,申立書に明記されていない個人に属する商品に関係することもできる。ただし,その商品が,当該処置が命じられた者によって生産され,提供され,輸入され,輸出され又は市場に出されており,かつ,個人的使用を意図したものでない場合に限る。執行された差押及び記述の記録は,応じなければ無効になると警告して,申立書及び裁判所の命令と共に,前記手続の完了の日から 15日以内に,その差押又は記述により影響を受ける商品の属する第三者に送達されるものとする。例文帳に追加

6. Description and seizure may likewise concern goods belonging to individuals not specified in the complaint, provided that those goods have been produced, offered, imported, exported or placed on the market by the party against whom the said measures were ordered and are not intended for personal use. The record of the seizure and description performed, together with the complaint and the court order, shall be served on the third party to whom the goods affected by the seizure or description belong within 15 days of the completion of the aforesaid operations, on pain of nullity. - 特許庁

(2) 民事訴訟手続に従って第1審裁判所としてのリガ地方裁判所は,発明の法的保護に関して次の事件を審理する。 1) 特許に係る権利の回復に関する事件 2) 特許の無効に関する事件 3) 先使用の権利に関する事件 4) 特許の違法使用(特許侵害)に関する事件 5) 侵害不存在の事実の決定に関する事件 6) ライセンス付与,ライセンス契約の規定又はその履行に関する事件,及び 7) 発明の公然使用ができないことによる補償を受ける権利に関する事件例文帳に追加

(2) The Riga Regional Court as the Court of First Instance according to civil procedures shall review the following cases related to the legal protection of inventions: 1) regarding the reestablishment of the rights to a patent; 2) regarding patent invalidation; 3) regarding the rights of prior use; 4) regarding the illegal use of a patent (infringement of a patent); 5) regarding the determination of the fact of the non-existence of an infringement; 6) regarding the grant of a licence, the provisions of a licence contract or the performance thereof; and 7) regarding the rights to a compensation due to the impossibility to use the invention openly. - 特許庁

特許出願又は特許においてクレームされている発明の主要部が,特許を受ける権利が他人に属する発明から違法に取得されたものであるときは,当該他人は裁判所に対し,前記の特許出願又は特許が同人に譲渡されるべき旨の命令を出すよう申請することができる。ただし,裁判所は,特許の付与日から5年が経過した後では,特許譲渡の申請を受理しないものとする。[法律A863:s.11による改正]例文帳に追加

Where the essential elements of the invention claimed in a patent application or patent have been unlawfully derived from an invention for which the right to the patent belongs to another person, such other person may apply to the Court for an order that the said patent application or patent be assigned to him: Provided that the Court shall not entertain an application for the assignment of a patent after five years from the date of the grant of the patent. [Am. Act A863: s.11] - 特許庁

(3)裁判所による別段の指示がある場合を除き,登録官は,出頭して聴聞を受ける代わりに,次に掲げる事項に関する,本人が署名した陳述書を裁判所に提出することができる。 (a)争点事項の詳細 (b)登録官が下した,争点事項に影響する決定の根拠 (c)類似事件における特許登録局の慣行,又は (d)争点に関連しており,かつ,登録官の知る範囲内にある他の事項であって,登録官が適当と考えるもの かつ,上記の陳述書は,裁判所における証拠の一部を構成するものとみなす。例文帳に追加

(3) Unless otherwise directed by the Court, the Registrar, in lieu of appearing and being heard, may submit to the Court a statement in writing signed by him - (a) giving particulars in relation to the matter in issue; (b) of the grounds of any decision given by him affecting the matter in issue; (c) of the practice of the Patent Registration Office in like cases; or (d) of such other matters relevant to the issues and within his knowledge as Registrar, as he thinks fit, and such statement shall be deemed to form part of the evidence in Court. - 特許庁

(1) 2以上の者が1の商標に利害関係を有し,かつ,その相互関係において, (a) これらの者すべてのために,又は (b) これらの者すべてが業として関係する商品又はサービスについて, その商標を使用する場合を除き,何れの者も当該商標を使用する権利を有さないときは,これらの者すべてが当該商標の共有者として登録を受けることができ,本法は,当該商標の使用に関するこれら共有者の権利に関しては,当該権利が単独所有者の権利であるものとして適用される。例文帳に追加

(1) Where two or more persons are interested in a trade mark and none of them is entitled as between himself and the other or others to use the trade mark except . (a) on behalf of both or all of them; or (b) in relation to goods or services with which both or all of them are connected in the course of trade, both or all of them may be registered as joint proprietors of the trade mark and this Act has effect in relation to any rights of such persons to the use of the trade mark as if those rights were rights of a single person. - 特許庁

(4) 混合物とは区別される単一の化学元素又は単一の化合物の,普通に使用され,かつ,認められている名称は,化学物質又は化学調製物についての商標として登録を受けることはできない。ただし,この規定は,他人の製造に関係する化学元素又は化合物と区別される商標所有者又は登録使用者自らの製造に関係する化学元素又は化合物のブランド又は製造元を専ら表示するために使用される語で,公衆の使用に開かれている他の適当な名称又は表示と組合せて使用されるものには適用されない。例文帳に追加

(4) No word which is the commonly used and accepted name of any single chemical element or single chemical compound, as distinguished from a mixture, shall be registered as a trade mark in respect of a chemical substance or preparation except that this subsection shall not have effect in relation to a word which is used to denote only a brand or make of the element or compound as made by the proprietor or a registered user of the trade mark as distinguished from the element or compound as made by others and in association with a suitable name or description open to the public use. - 特許庁

(2) 裁判所が別段の指示をする場合を除いて,登録官は,出廷し聴聞を受ける代わりに,裁判所に対して,争点となっている事項に関する自己の下での手続,当該事項に影響を及ぼす自己が行った決定の理由,類似の事例に関する商標局の慣行,その他適当と考える当該問題に関係する事項であって自己の知識内にあるものについての詳細を述べた自己の署名入り陳述書を提出することができ,当該陳述書は,法的手続における証拠の一部を構成するとみなされる。例文帳に追加

(2) Unless otherwise directed by the Court, the Registrar, in lieu of appearing and being heard, may submit to the Court a statement in writing signed by him, giving particulars of the proceedings before him in relation of the matter in issue or of the grounds of any decision given by him affecting the same or of the practice of the office in like cases, or of such other matters relevant to the issues, and within his knowledge as Registrar, as he thinks fit, and such statement shall be deemed to form part of the evidence in the proceedings. - 特許庁

(4) 特許庁は,発明の内容が第6条及び第7条の規定により特許による保護を受けることができ,また,特許クレームに表示されている発明の内容が,技術水準と比較したときに,第8条に定めた特許性の基準を遵守しており,また,特許出願書類の様式及び内容が,第19条(4)に基づいて定めた様式及び内容に関する要件を遵守していると認定したときは,特許出願の審査を終結させ,特許証発行の決定をし,出願人にその旨を書面で通知しなければならない。例文帳に追加

(4) If the Patent Office finds that the subject of the invention can be protected by a patent pursuant to the provisions of §§ 6 and 7 of this Act and the subject matter of the invention as expressed in the patent claims complies, when compared to the state of the art, with the criteria of patentability established in § 8 of this Act and that the form and contents of the patent application documents comply with the requirements relating to form and contents established on the basis of subsection 19(4) of this Act, the Patent Office shall terminate the examination of the patent application, make a decision to issue the patent and shall notify the applicant thereof in writing.  - 特許庁

(3) 正当な事由があるときは,出願人は,(1)に定めた国際出願の翻訳文の提出について追加の期間を受けることができるが,優先日から33月目の終わりを超えてはならず,また,優先権が複数ある場合は,最先の優先日から33月目の終わりを超えてはならない。(1)に定めた31月の期間の終わりまでに2月を超える期間が残る場合は,追加の期間は与えられない。翻訳文提出の場合又は本条に定めた33月の期間満了の場合は,国の追加手数料を納付しなければならない。 (2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141)例文帳に追加

(3) In justified cases, an applicant may be granted an additional period for filing the translation of an international application specified in subsection (1) of this section, but for not more than until the end of the thirty third month as of the date of priority, and in case of several priorities, until the end of the thirty third month as of the date of the earliest date of priority. An additional period is not granted if more than two months remain until the end of the thirty-one monthsperiod specified in subsection (1) of this section. In case of submission of a translation or in case of expiry of the thirty three monthsperiod specified in this section, a supplementary state fee shall be paid. (10.03.2004 entered into force 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141)  - 特許庁

(1) 出願人は,出願日から又は出願について先の日付がその基準として主張されているときは当該日から,15月以内に発明者を指定し,かつ,出願人の知る限りにおいては,他の何人もこの発明に貢献していないことを宣言しなければならない。出願人が発明者でないとき又は唯一の発明者でないときは,出願人は,特許を受ける権利を取得した方法についても陳述しなければならない。特許庁は,当該陳述の正確性を確認しない。例文帳に追加

(1) Within a period of 15 months from the filing date or, if an earlier date is claimed as relevant to the application, within 15 months from such date, the applicant shall designate the inventor or inventors and affirm that to his knowledge no other person has contributed to the invention. If the applicant is not the inventor or not the sole inventor, said applicant shall also state how he acquired the right to the patent. The correctness of such statements shall not be verified by the Patent Office.  - 特許庁

ブレーキディスクの両側に配置されたインナパッド及びアウタパッド16、18を、ブレーキディスクの回転軸と平行な方向に移動可能に支持すると共に、制動時に前記両パッドからのブレーキトルクを受けるディスクブレーキ用トルク受部材2において、前記トルク受部材を、静止部材に取り付けられた平板状トルクサポート4と、該トルクサポートに着脱自在に取り付けた前記両パッドを支持するトルクアンカ6、8とで構成したことを特徴とするディスクブレーキ用トルク受部材。例文帳に追加

In this case, the torque receiving member is composed of the flat plate-like torque supports 4 mounted to a stationary member, and torque anchors 6 and 8 for supporting both the pads removably mounted to the torque supports. - 特許庁

掃除ロボットの走行ルートを制御する方向装置であって、前記掃除ロボットによって発せられ、エンコードされた無線信号を受ける受信ユニット、少なくとも1つの無線信号を発する送信ユニット、および前記受信ユニットが前記エンコードされた無線信号を受けた時、前記掃除ロボットの走行ルートを制御する第1の方向無線信号を発するように前記送信ユニットを有効にする制御ユニットを含むことを特徴とする方向装置を採用した。例文帳に追加

The direction device controlling a traveling route of a cleaning robot, includes: a receiving unit receiving an encoded wireless signal emitted by the cleaning robot; an emitting unit emitting at least one wireless signal; and a control unit, which activates the emitting unit to emit a first direction wireless signal to control the traveling route of the cleaning robot when the receiving unit receives the encoded wireless signal. - 特許庁

本発明に係るRFID機能タグ10は、電子ペーパーによって構成されるディスプレイ30と、外部のRFIDタグ取り扱い装置40から表示内容を受信し、同時にRFIDタグ取り扱い装置から電力を誘導起電によって受けるRFIDアンテナ21と、RFIDアンテナから受信した表示内容に基づいて、ディスプレイに一次元バーコード32および二次元バーコード33のうち少なくともいずれか一方を表示させるRFIDモジュール22とを有することを特徴とする。例文帳に追加

The RFID function tag 10 includes: a display 30 configured by electronic paper; an RFID antenna 21 receiving content of display from an external RFID tag handling device 40, and simultaneously receiving power from the RFID tag handling device by induced power generation; and an RFID module 22 displaying at least one of a one-dimensional barcode 32 and a two-dimensional barcode 33 on the display based on the content of display received from the RFID antenna. - 特許庁

結晶粒子の平均サイズが相対的に大きくOH基を有している槍型形状の結晶粒子を含む酸化チタンゾルと、結晶粒子の平均サイズが相対的に小さくOH基を有している球型形状の結晶粒子と、前記各OH基を通じて相互に結合してなる酸化チタンゾルを含み、前記槍型形状の結晶が窒素を含んでいて、可視光線を受けることによって触媒作用が得られるウィルス力価低下含有体を製造する。例文帳に追加

This material lowering the virus titer comprises a titanium oxide sol containing OH groups-having spear type shape crystal particles having a relatively large average crystal particle size, OH groups-having spherical crystal particles having a relatively small average crystal particle size, and a titanium oxide sol mutually bound through the OH groups, wherein the spear type shape crystal particles contain nitrogen, and exhibits a catalytic action by receiving visible light. - 特許庁

楔歯18が把持片12の楔歯用窪み16に嵌り、且つ、試験片11を把持し、ボルト13で締めたとして、試験片11を試験片方向に引張ったとすると摩擦によって楔歯18もまた試験片方向に力を受けるが、把持片12に設けられた楔歯用窪み16の深さ方向の傾き面に邪魔されてその力の方向は試験片11を押し付ける方向の力となり、試験片11を更に締め付ける圧力に変換されることとなる。例文帳に追加

When a wedge gear tooth 18 is fitted to a cavity 16 for wedge gear teeth in a gripping piece 12, the test piece 11 is gripped and is clamped by a bolt 13, and the test piece 11 is pulled in the direction of the test piece, the wedge gear tooth 18 is also subjected to force in the direction of the test piece. - 特許庁

属性情報を登録した会員を対象としたサービス提供業務システムにおける会員の属性情報の更新を行う会員属性情報更新システムに関し、サービス提供を受ける会員が端末を操作するときに予約した連絡方法により、会員は後刻サービス提供業務システムからの連絡に応答して容易に且つ確実に会員属性情報を更新する手段を提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide a means which allows a member to easily and securely update member attribute information as informed by a later-service providing operation system by a communicating method reserved when the member who is provided with service operates a terminal as to a member attribute information update system which updates attribute information of members as a service providing operation service only for members whose attribute information is registered. - 特許庁

カラー画像を形成するタンデム型のカラー画像形成装置において、それぞれの画像形成ステーションの感光体・現像器を一体型のカートリッジとし、感光体と現像器をそれぞれ1つのモータピニオンから駆動力を受ける構成にすると共に、感光体被駆動ギアは装置本体に残し、感光体被駆動ギアとカートリッジ内の感光体とをカップリングにより接続し、カートリッジ内の現像器被駆動ギアと装置本体内の現像器被駆動ギアとを噛合することを特徴とする。例文帳に追加

In the tandem type color image forming apparatus forming the color image, the photoreceptor and the developing device in each image forming station are formed as an integrated cartridge, and constituted so that they receive driving force from one motor pinion respectively. - 特許庁

例文

特に、XBP1 mRNA配列のフレームスイッチ型スプライシングを受けるイントロン配列の5’上流の任意のヌクレオチド配列に対応するヌクレオチド配列から成るオリゴヌクレオチドプライマー及び当該イントロン配列の3’下流の任意のヌクレオチド配列に対応するヌクレオチド配列から成るオリゴヌクレオチドプライマーの組み合わせを、XBP1遺伝子をRT−PCRで検出するためのオリゴヌクレオチドプライマーの組み合わせとして使用することを特徴とする、上記の方法を提供する。例文帳に追加

Especially, the method, wherein a combination of an oligonucleotide primer comprising a nucleotide sequence corresponding to an arbitrary nucleotide sequence on the 5'-upstream of an intron sequence receiving the frame switch type splicing of XBP1 mRNA sequence with an oligonucleotide primer comprising a nucleotide sequence corresponding to an arbitrary nucleotide sequence on the 3'-downstream of the intron sequence is used as a combination of oligonucleotide primers for detecting XBP1 gene by RT-PCR. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS