1016万例文収録!

「問提書」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 問提書に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

問提書の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 476



例文

第八十五条 都道府県知事は、市町村が設置した障害者支援施設の運営を適切にさせるため、必要があると認めるときは、当該施設の長に対して、必要と認める事項の報告若しくは帳簿類その他の物件の出若しくは示を求め、又は当該職員に関係者に対して質させ、若しくはその施設に立ち入り、設備若しくは帳簿類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 85 (1) In the event that a prefectural governor acknowledges that it is necessary to have operation of support facilities for persons with disabilities established by municipalities be appropriate, they may order directors of such facilities to report the matters acknowledged to be necessary or submit or present documents, books or other materials; may cause such staff persons to ask questions to those who concerned or to enter places of such facilities so as to inspect the facilities or books, documents, and other materials.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第四十五条第一項(第五十条において準用する場合を含む。)の規定による命令に違反して報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、若しくは文出せず、若しくは虚偽の記載をした文出し、又は同項の規定による当該職員の質に対して、答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をし、若しくは検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者は、六月以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

(3) Any person who did not report in violation of the order pursuant to the provision of Paragraph 1, Article 45 (including the case of being applied mutatis mutandis pursuant to Article 50), or falsely reported, or did not submit a document, or submitted a document with false description, or did not reply to the questions of the official pursuant to the provision of the same paragraph, or falsely replied, or rejected, disturbed or challenged inspection shall be punished by imprisonment with labor of not more than six months or a fine of not more than 300,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 第百一条(第百条第三項において準用する場合を含む。)の規定による労働基準監督官又は女性主管局長若しくはその指定する所属官吏の臨検を拒み、妨げ、若しくは忌避し、その尋に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をし、帳簿類の出をせず、又は虚偽の記載をした帳簿類の出をした者例文帳に追加

(iv) A person who has refused, impeded or evaded an inspection by a labor standards inspector or by the Director-General of the Women's Management Bureau or an official of that Bureau designated by the Director-General based on the provisions of Article 101 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of Article 100), a person who has not replied or has made false statements in response to questioning by a labor standards inspector or by the Director-General of the Women's Management Bureau or an official of that Bureau designated by the Director-General, or a person who has not submitted books and records or has submitted books and records containing false entries to a labor standards inspector or to the Director-General of the Women's Management Bureau or an official of that Bureau designated by the Director-General;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) 前項の規定を害することなく,ある条約国(その国が条約国になる前後をわず)において保護を求めて出願していた発明は,その保護出願をした者又はその者の譲受人が特許出願をすることができる。本法の適用上,前記出願に関し1又は数通の仮明細出した後に完全明細を何れかの条約国において出することは,当該条約国における保護出願であるとみなす。例文帳に追加

(2) Without prejudice to the foregoing provisions of this section, an application for a patent for an invention in respect of which protection has been applied for in a convention country (whether before or after it became a convention country) may be made by the person by whom the application for protection was made or by the assignee of that person; and for the purposes of this Act the filing in any convention country of a complete specification after the filing of a provisional specification or provisional specifications in respect of any such application shall be deemed to be an application for protection in that country: - 特許庁

例文

これに関する規則を前として、登録官は、本法に基づき手続きを行うにあたり、証拠の受領、宣誓の処理、証人出頭の強制、文開示及び文出の命令、証人尋嘱託状の交付及び費用の裁定の目的において民事裁判所が有する権限を有するものとし、当該裁定は管轄権を有するいずれの裁判所においても、あたかもその裁判所の判決のごとく執行することができる。例文帳に追加

Subject to any rules in this behalf, the Registrar in any proceedings before him under this Act shall have the powers of a Civil Court for the purpose of receiving evidence administering oaths enforcing the attendance of witnesses compelling the discovery and production of documents, issuing commissions, for the examining of witnesses and awarding costs and such award shall be executable in any Court having jurisdiction as if it were a decree of that Court.  - 特許庁


例文

個人情報の要秘匿事項を表層の半透明薄紙に付した目隠し用図柄で隠して感熱印刷表示できるようにした感熱印刷紙に、上記個人情報文の発行者自身が比較的簡易な設備により低コストで印刷表示可能とし、個人情報の電子データを外部業者に供して情報漏れの虞が生じるなどの題点を解消できるようにした親展文用紙を供する。例文帳に追加

To provide confidential document paper which allows an issuer of a personal information document to inexpensively print and display information with relatively simple equipment, on a thermal printing paper where an item to be hidden in personal information is thermally printed and displayed while being covered by a hiding pattern formed on a semitransparent thin paper on a surface layer, and prevents information leakage when electronic data on the personal information is given to an external agent. - 特許庁

第二百六十五条の四十六 内閣総理大臣及び財務大臣は、この節の規定の施行に必要な限度において、機構に対し、その業務若しくは財産に関して報告若しくは資料の出を命じ、又は当該職員に、機構の事務所に立ち入らせ、その業務若しくは財産の状況若しくは帳簿類その他の物件を検査させ、若しくは関係者に質させることができる。例文帳に追加

Article 265-46 The Prime Minister and Minister of Finance may, within the limit necessary for the enforcement of the provisions of this Section, order the Corporation to submit a report or material related to its business or property, or have a relevant employee enter the Corporation's office and inspect the state of its business or property or its books and documents or any other objects, or have him/her question relevant persons.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十四条 捕虜等警備自衛官は、逃走捕虜等の再拘束について、逃走捕虜等が土地又は建物(以下この条において「土地等」という。)の中にいると疑うに足りる相当の理由があるときは、当該土地等に立ち入り、又はその土地等の所有者、占有者若しくは管理者に対し、質をし、若しくは文示を求めることができる。例文帳に追加

Article 164 (1) A Self-Defense Forces personnel guarding prisoners of war, etc. may, if he/she finds that there are reasonable grounds to suspect that prisoners of war, etc. at large are on a parcel of land or in a building (hereinafter referred to as "premises"), enter such premises, or ask some questions to the owner, possessor or administrator of the premises or request such person to present documents with regard to the re-capture of such prisoners of war, etc. at large.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十五条 行政機関の長は、その行う基幹統計調査の正確な報告を求めるため必要があると認めるときは、当該基幹統計調査の報告を求められた者に対し、その報告に関し資料の出を求め、又はその統計調査員その他の職員に、必要な場所に立ち入り、帳簿、類その他の物件を検査させ、若しくは関係者に質させることができる。例文帳に追加

Article 15 (1) The head of an administrative organ may, when finding it necessary to request an accurate report for a fundamental statistical survey which he/she conducts, request the person who has been requested to report for the fundamental statistical survey to submit materials concerning the report, or have his/her enumerators or other officials enter the necessary places to inspect books, documents, and other articles, or question any persons concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 内閣総理大臣は、この法律の施行に必要な限度において、投資法人に対し、当該投資法人に係る業務に関し参考となるべき報告若しくは資料の出を命じ、又は当該職員に当該投資法人の本店に立ち入り、当該投資法人に係る業務若しくは帳簿類その他の物件を検査させ、若しくは関係者に質させることができる。例文帳に追加

(2) The Prime Minister may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, order an Investment Corporation to submit reports or materials that will be helpful for understanding the business of said Investment Corporation, and may have the relevant officials enter the head office of said Investment Corporation and inspect the business, books, documents, and other articles pertaining to said Investment Corporation and question any persons concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

8 警察官又は前項の国の機関の職員は、前二項の調査に関し、関係人に質し、実況見分をし、類その他の物の所有者、所持者若しくは保管者にその物の示を求め、又は公務所若しくは公私の団体に照会して必要な事項の報告を求めることができる。例文帳に追加

(8) With regard to the inquiry set forth in the preceding two paragraphs, a police officer or an official of the national agency in the preceding paragraph may: question any person concerned; make an inspection; ask the owner, possessor or custodian of a document and other articles to present it; or ask a public office, or a public or private organization to make a report on a necessary matter.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条の十七 内閣総理大臣は、試験事務の適正な実施を確保するため必要があると認めるときは、指定試験機関に対し、その試験事務の状況に関し報告若しくは資料の出を命じ、又は当該職員に、指定試験機関の事務所に立ち入らせ、当該試験事務の状況に関して質させ、若しくは帳簿類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 24-17 (1) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for ensuring the proper implementation of the Examination Affairs, order a Designated Examining Agency to submit reports or materials with regard to the status of its Examination Affairs, or have the relevant officials enter the Designated Examining Agency's office, ask questions with regard to the status of Examination Affairs, or inspect books, documents, and any other articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十一条の五 内閣総理大臣は、資金需要者等の利益の保護を図るため必要があると認めるときは、協会に対し、その業務若しくは財産に関して報告若しくは資料の出を命じ、又は当該職員に、協会の事務所に立ち入らせ、当該協会の業務若しくは財産の状況に関して質させ、若しくは帳簿類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 41-5 (1) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary in order to protect the interests of Persons Seeking Funds, etc., order an Association to submit reports or materials with regard to its business or the status of its property, and may have the relevant officials enter the Association's office, ask questions with regard to the status of the Association's business or property, and inspect books, documents, and any other articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十一条 厚生労働大臣は、この法律を施行するために必要な限度において、所属の職員に、労働者派遣事業を行う事業主及び当該事業主から労働者派遣の役務の供を受ける者の事業所その他の施設に立ち入り、関係者に質させ、又は帳簿、類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 51 (1) The Minister of Health, Labour and Welfare may, within the limits necessary for the enforcement of this Act, have Ministry officials enter the place of business or other facilities of a business operator carrying out a Worker Dispatching Undertaking or a person receiving worker dispatch services from said business operator, question the persons concerned or inspect the books, documents and other articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

明治6年(1873年)の対朝鮮題をめぐる政府首脳の軋轢は、6月に外務少記森山茂が釜山から帰って、李朝政府が日本の国を拒絶したうえ、使節を侮辱し、居留民の安全が脅かされているので、朝鮮から撤退するか、武力で修好条約を締結させるかの裁決が必要であると報告し、それを外務少輔上野景範が内閣に議案として出したことに始まる。例文帳に追加

Discord in the government and amongst the executives regarding the problem in Korea in 1873 began after Shigeru MORIYAMA, who held the rank of Gaimu-shoki, returned from Busan, and the Yi Dynasty Korea insulted the ambassador after refusing the Japanese sovereign's message, so he reported that it would be necessary to either decide to evacuate from Korea, or to conclude the conclusion problem of treaty of amity by force, and Kagenori UENO with Gaimu-sho title submitted these reports to the ministry as a bill.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

財務局等において、題のある大量保有報告等を把握した場合には、調査・確認の段階に応じて、金融商品取引所、日本証券業協会のほか、必要に応じ、外国当局、外国取引所に対して速やかに情報供を行うなど適切な連絡・連携を図っていくことが重要である。この連絡・連携は、例文帳に追加

When the local finance bureaus, etc., find suspicious large shareholding reports, it is important to properly communicate and cooperate with stock exchanges, the Japan Securities Dealers Association and, if necessary, overseas authorities and foreign stock exchanges, by promptly providing them with information in the course of the stages of investigation and confirmation. Such communication and cooperation is necessary at each of the following junctures:  - 金融庁

経営者は、上記②によって識別した個々の重要な勘定科目に関係する個々の統制上の要点が適切に整備され、実在性、網羅性、権利と義務の帰属、評価の妥当性、期間配分の適切性、表示の妥当性といった適切な財務情報を作成するための要件を確保する合理的な保証を供できているかについて、関連文の閲覧、従業員等への質、観察等を通じて判断する。例文帳に追加

Management should determine, by taking such measures as review of relevant records, inquiries to the employees and monitoring, whether the individual key controls related to individual significant accounts identified pursuant to [2] above are properly designed and provide reasonable assurance of achieving the financial statement assertions, i.e. existence and occurrence, completeness, rights and obligations, valuation, allocation, and presentation and disclosure.  - 金融庁

これを受けて2月16日木曜日に東証から公表されたとおり、障害の原因は業務に影響が出る可能性があるハード障害の発生に対し、東証職員が主体的な確認をせず、題なしと判断したことであり、再発防止のためシステム障害発生時の体制面の改善・強化のほか、システムの広範な点検等を実施する、との報告出されたところでございます。例文帳に追加

According to the TSE's announcement made on Thursday, February 16, in response to the order, the cause of the glitch was that when a hardware malfunction capable of affecting the system operation occurred, the TSE employees in charge judged that there was no problem without proactively conducting their own checks.  The TSE submitted a report that described plans to implement institutional improvement and enhancement measures so as to prevent a recurrence of a system glitch and conduct a wide-ranging inspection of its system.  - 金融庁

登録官の権限登録官は,本法の適用上,次を行うことができる。(a)証人を召喚すること (b)口頭であるか否かをわず,宣誓に基づく証拠を受領すること (c)類又は物品の出を要求すること,及び(d)登録官への手続の当事者に対する費用額を裁定すること第9条召喚拒否と犯罪例文帳に追加

The Registrar may, for the purposes of this Act --(a) summon witnesses; (b) receive evidence on oath, whether orally or otherwise;(c) require the production of documents or articles; and (d) award costs against a party to proceedings before him. - 特許庁

出願人が(2)に基づく聴聞を異論の要旨の通知日から1月以内に請求したとき,又は長官が,出願人が明細を再出したか否かをわず,そうすることが望ましいと認めるときは,長官は,当該出願を特許付与のために整備する残存期間又は事件の他の状況を考慮して,聴聞の日時を直ちに決定する。例文帳に追加

If the applicant requests for a hearing under sub-rule (2) within a period of one month from the date of communication of the gist of objections, or, the Controller, considers it desirable to do so, whether or not the applicant has refiled his application, he shall forthwith fix a date and time for hearing having regard to the period remaining for putting the application in order or to the other circumstances of the case.  - 特許庁

従業者又は代理が企業の業務において(1)に定めた行為を有罪行為として犯した場合において,企業所有者が権利侵害を知っていたか又は知っているべきであったときは,その実行者がわれることがある責任には拘りなく,当該企業所有者に対して,第53条(2)及び(4)の規定に従い,損害賠償を請求すること及び計算出を求めることができる。例文帳に追加

If an employee or agent in the course of the activities of an enterprise culpably performed an act as referred to in par 1, the proprietor of the enterprise may be sued for damages in accordance with Section 53 pars 2 and 4 irrespective of possible liabilities of the above-mentioned persons, and for accounting, provided that he knew or should have known about the infringement of the law.  - 特許庁

普通紙や葉などの非塗工紙に、水溶性染料インクを用いて記録する場合に生じる、画像の滲みや裏映り、非光沢性などの題を十分に解決できるインクジェット・プリントによる記録方法およびそれの方法に用いられる半透明白色インク組成物を供することを課題とする。例文帳に追加

To provide an ink jet print recording method and a translucent white ink composition for use therein in which the problems of blur or offset of image and non-glossiness can be solved sufficiently at the time of recording on an uncoated sheet, e.g. a plain paper or a post card, with a water soluble dye ink. - 特許庁

従来、操作履歴を記録するソフトウエアは、複合文に対する操作履歴を的確に生成できず、また操作履歴を記録する対象を限定できないため、利便性が低いという題点があったが、本発明では、操作履歴を的確に記録して利便性を向上できる操作履歴記録システムを供する。例文帳に追加

To provide an operation history recording system capable of accurately recording M operation history and improving the convenience by solving such a problem that the conventional software recording operation history cannot accurately generate an operation history for complex documents and cannot limit the object on which the operation history is recorded, thus having low convenience. - 特許庁

プリンタドライバプログラムに印刷データのフォントサイズ、フォント濃度、オブジェクト色、集約ページ数などを基にして、印刷されるデータが読みにくいかどうかを判断して、題部分をプレビューやログによりユーザに示することにより、可読不可な文を印刷して用紙や印刷時間を無駄にすることが無くなった。例文帳に追加

A printer driver program determines whether data to be printed is legible according to, for example, the font size, font density, object color and number of pages per sheet of print data, and presents the user with problem parts in a preview or a log, to save paper and printing time for the printing of illegible documents. - 特許庁

アプリケーションプログラムの種類や該アプリケーションプログラムで使用しているデータの形式をわず、当該アプリケーションプログラムで表示される文やWebページ等の表示情報を非表示部分も含め一体として複写し保存することのできるデータ処理装置及び表示情報複写方法ならびに記録媒体を供する。例文帳に追加

To provide a data processor, a display information copying method which can integrally copy and preserve the display information such as a document or a Web page displayed by an application program(AP) while including a non-display part regardless of the kind of the relevant AP or from of data used for this AP and a recording medium. - 特許庁

事務机上に敷いているデスクマット下の下敷きはすベりやすく、机上よりはみ出し、しわ、汚れ、ほつれなど見た目も悪く、又、挟んでいる類、メモ等がズレたりするため、ひんぱんに手直ししなければならない、この題を解消するために机上に、デスクマット、下敷きを固定する固定具を供する。例文帳に追加

To provide a fixture for fixing a desk mat and an underlay on a desk for the purpose of solving the problem that the underlay laid under the desk mat placed on an office desk easily slips to be pushed out of the desk, creases, stains and frays are caused to deteriorate the appearance, and since the inserted documents and memo are shifted, it is necessary to frequently readjust them. - 特許庁

HIME(R)の仕様の曖昧さを埋めてその仕様を合理的に定めたとしても、自己評価に記載されている証明可能安全性の証明中いくつかの箇所に題があり、不完全であり、2002 年 9 月時点で新案技術に必須とされた証明可能安全性を有すると断定できないと評価された。例文帳に追加

Even if HIME(R) specifications are reasonably defined by eliminating the vagueness in the specifications, some problems still remain in showing the provable security described in the self-evaluation report. Hence, the specifications were not considered to be perfect. Therefore, in September of 2002, we had not recognized provable security for HIME(R) that is required for newly submitted techniques.  - 経済産業省

また、ラミー事務局長は冒頭文で、非農産品の関税交渉を巡り、現状では「橋渡しできない」明確な政治的ギャップがあると指摘し、「ラウンドにとって危機的状況である」と明言、今後の進め方について熟考するよう起を行い、各方面で 2011年の交渉の新たな着地点を巡る議論が始まった。例文帳に追加

In the Cover Note, Director-General Lamy raised problems and required a great deal of thought on future discussions, by indicating that today there were significant political gaps that cannot be bridged under the tariff negotiations on non-agricultural products and stating that the successful conclusion of the Round was put at serious risk; discussions were initiated in each area toward a new consensus in 2011 negotiations. - 経済産業省

こうした見解に沿って、両首脳はここに、新時代の連携のための経済協定を締結するため、両国政府は迅速に作業すべきであると決意し、またこの協定は、共同検討会合の報告に記された諸題に適切な考慮を払いつつ、共同検討会合により言された広い範囲を網羅すべきであると決意した。例文帳に追加

In line with these views, the two Prime Ministers hereby decided that the governments of the two countries should work expeditiously to conclude an economic agreement for a new age partnership.This agreement should encompass the broad-ranging scopes proposed by the Joint Study Group, while giving due consideration to the need to address the problems expressed in its report. - 経済産業省

そのため、本報告の第Ⅱ部においては、現行ルールの内容やその背景にある基本的考え方などについて主要ケースを踏まえながら、詳細な解説を付すとともに、現行ルールの潜在的な題点を指摘し、それらが今後さらに改善・強化されるべき領域に注目して、部分的にではあっても今後の方向性に関する示唆を供している。例文帳に追加

Therefore, Part of this report provides a detailed explanation of the current rules and the basic principles under the WTO as they affect global trade in the context of actual cases and disputes. In addition, the section points out potential problems in the current rules, focuses attention on areas of possible improvements, and offers suggestions, albeit partially, for future direction. - 経済産業省

平成23年9月26日に公表した検討会報告を踏まえ、東電福島第一原発の緊急作業従事者の長期的健康管理のため、事業者に対し被ばく線量等の記録等の出を義務付ける等の内容の「電離放射線障害防止規則の一部を改正する省令案要綱」について、労働政策審議会に諮、答申(平成23年9月30日)例文帳に追加

Base on the Review Meeting's report publicly announced on 26 September, 2011, MHLW consulted the Labour Policy Council and reported on the findings on the "outline of the draft ministerial ordinance that partially amends the Ordinance on Prevention of Ionizing Radiation Hazards," which obligates companies to submit records on radiation doses, for the long-term health management of emergency workers at the TEPCO's No. 1 Fukushima Nuclear Power Plant. (30 September, 2011) - 厚生労働省

第二百七十一条の九 内閣総理大臣は、類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき事項のうち重要なもの若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている疑いがあると認めるときは、当該職員に当該類を出した保険議決権大量保有者の事務所その他の施設に立ち入らせ、当該類に記載すべき事項若しくは誤解を生じさせないために必要な事実に関し質させ、又は当該保険議決権大量保有者の帳簿類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 271-9 (1) The Prime Minister may, when he/she finds a possibility that there is a false statement with regard to an important matter or a lack of statement of any important matter among the matters that should be stated or any facts necessary for avoiding misunderstanding in the Documents Required, have his/her officials enter an office or any other facility of the Major Holder of the Insurance Company's Voting Rights who has submitted that Documents Required, ask questions concerning the matters that should be stated in that Documents Required or facts necessary for avoiding misunderstanding, or inspect books and documents or other objects of that Major Holder of the Insurance Company's Voting Rights.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の八 内閣総理大臣は、類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき事項のうち重要なもの若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている疑いがあると認めるときは、当該職員に当該類を出した銀行議決権大量保有者の事務所その他の施設に立ち入らせ、当該類に記載すべき事項若しくは誤解を生じさせないために必要な事実に関し質させ、又は当該銀行議決権大量保有者の帳簿類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 52-8 (1) The Prime Minister may, when he/she finds a possibility that there is a false statement on important matters or a lack of statement of any important matters among the matters that should be stated or any facts necessary for avoiding misunderstanding in the Documents Required, have his/her officials enter an office or any other facility of the Major Holder of the Bank's Voting Rights who has submitted that Documents Required, ask questions concerning the matters that should be stated in that Documents Required or facts necessary for avoiding misunderstanding, or inspect books and documents or other objects of that Major Holder of the Bank's Voting Rights.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

局に係属中の出願に関する審査官との面接は,出願人が起することを希望する質を明記した請求により,かつ,所定の手数料を納付した後にのみ行うことができるが,これに関して,審査官は,面接を許可するか又は代わりに質に対して面で回答するかを裁量する権限を有する。面接は,局の構内において,審査官が指定する通常の就業時間中に行う。審査官との面接又は協議は,すべて,その直後に文にし,審査官及び出願人が署名する。当該文は,局の記録の一部となる。係属中の出願を検討する面接は,同出願に関する最初の庁の処分の前に行ってはならない。例文帳に追加

Interviews with the Examiner concerning an application pending before the Bureau can be held only upon written request specifying the query the applicant would want to propound and after payment of the required fee, but in respect of which the Examiner has the jurisdiction to grant interview or instead reply to the query in writing. The interview shall take place within the premises of the Bureau and during regular office hours as specified by the Examiner. All interviews or conferences with Examiners shall be reduced to writing and signed by the Examiner and the applicant immediately after the conference. Such writing shall form part of the records of the Bureau. Interviews for the discussion of pending applications shall not be held prior to the first official action thereon. - 特許庁

一 電話、郵便、民間事業者による信の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第六項に規定する一般信便事業者若しくは同条第九項に規定する特定信便事業者による同条第二項に規定する信便(以下「信便」という。)、電報、ファクシミリ装置を用いて送信する方法若しくは法第十一条第二項に規定する電磁的方法(以下「電磁的方法」という。)により、若しくはビラ若しくはパンフレットを配布し若しくは拡声器で住居の外から呼び掛けることにより、又は住居を訪して、当該売買契約又は役務供契約の締結について勧誘をするためのものであることを告げずに営業所その他特定の場所への来訪を要請すること。例文帳に追加

(i) to request a person to visit the Place of Business or other specified place without telling the person that the purpose is to solicit the sales contract or the Service Contract, by means of telephone, postal mail, correspondence delivery prescribed in Article 2(2) of the Act on Letter Service by Private Business Operators (Act No. 99 of 2002) made by a general correspondence delivery operator prescribed in Article 2(6) of the same Act or a specified letter delivery operator prescribed in Article 2(9) of the same Act (hereinafter referred to as "Correspondence Delivery"), telegraph, transmission using a facsimile machine, or an electromagnetic means prescribed in Article 11(2) of the Act (hereinafter referred to as the "electromagnetic means"), or by distributing fliers or pamphlets or calling with a loudspeaker from outside of the residence, or by visiting the residence; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

申請,主張,反訴又は交差請求について有利な判決を求めている者,又は申請,主張,交差請求又は反訴を起されている者は,争点が決定された後はいつでも,裏付となる宣誓供述,証言録取又は当事者の自白を添えて,これらの全部又は一部について自己に有利な略式判決を求める申立をすることができる。当該申立は,聴聞のために指定された時期の遅くても10日前に送達しなければならない。相手方当事者は,聴聞期日の遅くても3日前までに,反対する宣誓供述を局に送達することができる。聴聞後,当該訴答,証言録取及びファイル上の自白が,宣誓供述とともに,重要な事実について真正の争点がないこと及び法律題としての判決を得る資格が申立人にあることを示した場合は,求められている判決を直ちに言い渡さなければならない。例文帳に追加

Any party seeking to recover upon a petition, a claim, counterclaim or cross-claim or against whom a petition, claim, cross-claim or counterclaim is asserted may, at any time after the issues are joined, move with supporting affidavit, depositions or admissions of parties, for a summary judgment in his favor as to all or any part thereof. The motion shall be served at least ten days before the time specified for the hearing. The adverse party may file with the Bureau and serve opposing affidavits at least three days prior to the day of hearing. After the hearing, the judgment sought shall be rendered forthwith if the pleadings, depositions and admissions on file, together with the affidavits, show that there is no genuine issue as to any material fact and that the moving party is entitled to a judgment as a matter of law. - 特許庁

(3) 産業財産登録庁は,関係当事者が出した類を検討し,必要とみなす調査及び協議を行った後,前項に定める条件が充足され,かつ,当該事情の下で当事者が遅滞なく特許発明の実施を開始する十分な意志があるとみなされる限り,題の特許に関する強制ライセンスの申請を指示した期間中断することができる。当該中断は特許登録簿に登録するものとする。例文帳に追加

(3) Having examined the documentation submitted by the interested parties and having carried out the investigations and consultations it deems necessary, the Registry of Industrial Property may suspend the submission of applications for compulsory licenses for the patent in question for a specified period, provided that the conditions laid down in the preceding paragraph have been met and that, under the circumstances, it is considered that the parties seriously wish to commence working the patented invention without delay. This suspension shall be entered in the Patent Register. - 特許庁

(2) 裁判所が別段の指示をする場合を除いて,登録官は,出廷し聴聞を受ける代わりに,裁判所に対して,争点となっている事項に関する自己の下での手続,当該事項に影響を及ぼす自己が行った決定の理由,類似の事例に関する商標局の慣行,その他適当と考える当該題に関係する事項であって自己の知識内にあるものについての詳細を述べた自己の署名入り陳述出することができ,当該陳述は,法的手続における証拠の一部を構成するとみなされる。例文帳に追加

(2) Unless otherwise directed by the Court, the Registrar, in lieu of appearing and being heard, may submit to the Court a statement in writing signed by him, giving particulars of the proceedings before him in relation of the matter in issue or of the grounds of any decision given by him affecting the same or of the practice of the office in like cases, or of such other matters relevant to the issues, and within his knowledge as Registrar, as he thinks fit, and such statement shall be deemed to form part of the evidence in the proceedings. - 特許庁

登録出願の審査中であるが異議申立期間外に,特許庁が審査にとって重要性のある類の出を受けた場合は,特許庁は,出願人にその旨を通知する。何人かが出願公告前に当該類を送付した場合は,特許庁は,当該意匠に関する真正な権利が題である場合を除いて,出願公告がされたときに異議を申し立てることができる旨をその者に伝えるものとする。例文帳に追加

If, during examination of the application for registration but outside the time prescribed for opposition, the registering authority receives a written communication that is of importance for the examination, the applicant shall be informed thereof. If anyone sends such a written communication before the application has been published, the registering authority shall - except where a better right to the design is in question - draw his attention to the possibility of entering opposition if the application is published.  - 特許庁

〈「指標」の例〉・IT労働者の数・大学及びビジネススクールとの業務携契約の数・企業のホームページの訪者数・特許の数・従業員1人当たりの研修日数等(「知的資本報告」の開示について)上記のような内容で作成される報告は、前述したように、自社の知的資産を言語化することで企業の経営者が自社の強みや将来の可能性に関する理解を深めるマネジメント・ツールのみならず、その結果の全部ないしは一部を公表することで、投資家、顧客、従業員等のステークホルダーへの伝達手段にもなり得る。例文帳に追加

<Examples of indicators> ・The number of IT workersThe number of business tie-up contracts with universities and business schoolsThe number of visitors to corporate websitesThe number of patentsThe number of days of training and education per employee, etc. (Disclosure of the "Intellectual Capital Statement") As explained earlier, the statement to be prepared in a manner described above can serve not only as a management tool for corporate managers to deepen their understanding about the strength and future potentiality of their own companies by putting their in-house intellectual assets into words, but also as a communication tool with investors, customers, employees and other stakeholders by fully or partially publicizing it. - 経済産業省

発明特許の付与を求めるすべての出願の審査は,数名の審査官の第1審管轄権の下にあるものとし,その決定は,確定したときには,決定通知の郵送日から4月以内は,局長への申請又は不服申立の対象となる。局による最終処分が未決である特定の技術的又は科学的な事項に関する情報については,出願人は,手数料を納付すれば,審査官に起することを希望する質を明記した面により,審査官との協議を請求することができるが,これに関して,審査官は,当該請求を認めるか又は面により質に回答するかを裁量する権限を有する。例文帳に追加

The examination of all applications for the grant of invention patents shall be under the original jurisdiction of the several Examiners; their decisions, when final, shall be subject to petition, or appeal to the Director within four months from the mailing date of the notice of the decision. As regards information on any specific technical or scientific matter pending final action by the Bureau, the applicant may, upon payment of a fee, request in writing for a conference with the Examiner specifying the query he would want to propound to the Examiner but in respect of which the Examiner has the discretion to grant the request or choose to reply to the query in writing. - 特許庁

2 厚生労働大臣又は都道府県知事は、自立支援給付に関して必要があると認めるときは、自立支援給付対象サービス等を行った者若しくはこれらを使用した者に対し、その行った自立支援給付対象サービス等に関し、報告若しくは当該自立支援給付対象サービス等の供の記録、帳簿類その他の物件の出若しくは示を命じ、又は当該職員に関係者に対して質させることができる。例文帳に追加

(2) The Minister of Health, Labour and Welfare or prefectural governors may order those who were provided with or used welfare service for persons with disabilities, etc. to submit or to present reports or offer records of such service for Payment for Services and Supports for Persons with Disabilities, etc., books and document, or other materials; or may have staff persons in charge ask questions of the persons who concerned, if they acknowledge it necessary for Payment for Services and Supports for Persons with Disabilities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

① 当該有限責任組合員が、当該ポートフォリオ投資に係る追加出資請求通知において示された出資をなすことが、当該有限責任組合員に対し、法令又は投資に関する内部規則(但し、本組合加入時に無限責任組合員に通知されたものに限る。)の違反その他の重大な悪影響を生じさせる蓋然性があると合理的に判断し、無限責任組合員に対して出資義務の免除を請求した場合。但し、当該有限責任組合員が出資義務を免れるためには、当該有限責任組合員は、(ⅰ)無限責任組合員に対し、当該追加出資請求通知の到達の日から[ ]日以内(又はその後の日で無限責任組合員がその裁量により決定する日まで)に、(1)本項第①号に基づく請求を行う旨面により通知し、(2)法律顧の意見(当該法律顧及び意見の内容は無限責任組合員が合理的に満足できるもので、本項第①号に定める趣旨の、有限責任組合員の判断に関するものでなければならない。)を出し、かつ、(ⅱ)無限責任組合員が合理的に要求する、当該重大な悪影響を生じさせる蓋然性についてのその他の情報を供しなければならない。例文帳に追加

(i) if the Limited Partner reasonably determines that the contribution under the Capital Call Notice for such Portfolio Investment probably will result in its violation of any law, rule or regulation or its internal investment policies (limited to those policies that it has notified the General Partner of at the time of its admission to the Partnership) or any other material adverse effect on it and such Limited Partner requests that the General Partner discharge it from the obligation to make such contribution; provided that the Limited Partner shall (I)(a) give a written notice of its request under item (i) of this paragraph and (b) submit an opinion of legal counsel (such legal counsel and contents of its opinion shall be reasonably satisfactory to the General Partner and address the Limited Partner’s determination under item (i) of this paragraph), to the General Partner within [__] days from receipt of the Capital Call Notice (or any later date as the General Partner determines in its discretion), and (II) provide any other information regarding the probability of a material adverse effect as the General Partner reasonably requests; or  - 経済産業省

第二十七条の三十の十一 公開買付者(第二十七条の三第二項に規定する公開買付者をいう。以下この項及び第三項において同じ。)は、内閣府令で定める場合には、第二十七条の三第四項(第二十七条の八第六項(第二十七条の十三第三項において準用する場合を含む。)、第二十七条の十一第四項及び第二十七条の十三第三項において準用する場合を含む。)又は第二十七条の十第十三項(同条第十四項において準用する場合を含む。)の規定により当該公開買付け(第二十七条の三第一項に規定する公開買付けをいう。以下この項及び第三項において同じ。)に係る株券等の発行者(当該公開買付けに係る公開買付届出(第二十七条の三第二項に規定する公開買付届出をいい、その訂正届出を含む。以下この項及び第三項において同じ。)を出した日において、既に当該発行者の株券等に係る公開買付届出出をしている者がある場合には、当該出をしている者を含む。)に送付するものとされている類の写しに代えて、当該類の写しに係る公開買付届出、公開買付撤回届出(第二十七条の十一第三項に規定する公開買付撤回届出をいう。)、公開買付報告(第二十七条の十三第二項に規定する公開買付報告をいい、その訂正報告を含む。)及び対質回答報告に記載すべき事項を電子情報処理組織を使用する方法その他の内閣府令で定める方法により供することができる。この場合において、当該公開買付者は、当該類の写しを送付したものとみなす。例文帳に追加

Article 27-30-11 (1) A Tender Offeror (meaning the Tender Offeror prescribed in Article 27-3(2); hereinafter the same shall apply in this paragraph and paragraph (3)) may, in lieu of the copies of the documents to be sent to the issuer (in cases where, as of the day when the Tender Offeror has submitted the Tender Offer Notification (meaning the Tender Offer Notification prescribed in Article 27-3(2) and including Amendments thereof; hereinafter the same shall apply in this paragraph and paragraph (3)) pertaining to said Tender Offer, any person has already submitted the Tender Offer Notification pertaining to the Share Certificates, etc. of said issuer, including said person) of the Share Certificates, etc. pertaining to the Tender Offer (meaning the Tender Offer prescribed in Article 27-3(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph and paragraph (3)), under the provisions of Article 27-3(4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-8(6) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-13(3)), Article 27-11(4) and Article 27-13(3)) or Article 27-10(13) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10(14)), provide the information to be contained in the Tender Offer Notification, Written Withdrawal of Tender Offer (meaning the Written Withdrawal of Tender Offer prescribed in Article 27-11(3)), Tender Offer Report (meaning the Tender Offer Report prescribed in Article 27-13(2) and including the Amendment Reports thereof) and the Tender Offeror's Answer pertaining to the copies of such documents, by means of the electronic data processing system or by any other methods specified by a Cabinet Office Ordinance, in the cases specified by a Cabinet Office Ordinance. In this case, said Tender Offeror shall be deemed to have sent the copies of said documents.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6. 無限責任組合員は、自己又は第三者のために本組合と取引をすることができない。但し、[次に掲げる取引については、](ⅰ)諮委員会の委員の[ ]分の[ ]以上がかかる取引を承認した場合又は(ⅱ)総有限責任組合員の出資口数の合計の[ ]分の[ ]以上に相当する出資口数を有する有限責任組合員がかかる取引を承認した場合[、また、次に掲げる取引以外の取引については、事前に諮委員会又は有限責任組合員に意見陳述又は助言の供の機会を与えた場合、]無限責任組合員は、自己又は第三者のために本組合と取引をすることができる。無限責任組合員は、かかる承認を求める場合[又は意見陳述若しくは助言の機会を与える場合]には、諮委員会の委員又は有限責任組合員に対し、あらかじめ面により当該取引の内容を通知するものとする。[なお、無限責任組合員は、本項に基づく諮委員会の委員又は有限責任組合員の意見又は助言に拘束されるものではない。]例文帳に追加

(6) The General Partner may not engage in transactions with the Partnership for itself or any third party; provided, however, that [, (A)] the General Partner may engage in any transaction [as set forth in the following items] where such transaction is approved by (i) [___]% or more of the members of the Advisory Board or (ii) the Limited Partnersholding a Number of Partnership Units equal to [___]% or more of the aggregate Number of Partnership Units of all of the Limited Partners [and, (B) the General Partner may engage in any transaction other than those set forth in the following items where the General Partner may offer, in advance, to the Advisory Board or the Limited Partners an opportunity to express their opinions or provide advice]. If the General Partner requests for such an approval [or offers such an opportunity to express opinions or provide advice], the General Partner shall provide a prior written notice of details of the related transaction to the members of the Advisory Board or the Limited Partners. [The General Partner shall not be bound by any opinion or advice expressed or provided by any member of the Advisory Board or any Limited Partner under this paragraph.]  - 経済産業省

第二十四条 厚生労働大臣又は都道府県知事は、介護給付等(居宅介護住宅改修費の支給及び介護予防住宅改修費の支給を除く。次項及び第二百八条において同じ。)に関して必要があると認めるときは、居宅サービス等を行った者又はこれを使用する者に対し、その行った居宅サービス等に関し、報告若しくは当該居宅サービス等の供の記録、帳簿類その他の物件の示を命じ、又は当該職員に質させることができる。例文帳に追加

Article 24 (1) The Minister of Health, Labour, and Welfare or a prefectural governor may, when it is determined that it is necessary as pertaining to a Long-Term Care Benefit, etc. (except for payments of an Allowance for Home Modification for In-Home Long-Term Care and an Allowance for Preventive Long-Term Care Home Modification; the same shall apply in the following paragraph and Article 208), order a person that has provided In-Home Service, etc., or employees of said Services, etc., to report and provide records of said In-Home Service, etc., to present record books and documents, and other items, and direct personnel to ask questions concerning the In-Home Service, etc., provided by said person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 市町村は、条例で、被保険者、第一号被保険者の配偶者若しくは第一号被保険者の属する世帯の世帯主その他その世帯に属する者又はこれらであった者が正当な理由なしに、第二百二条第一項の規定により文その他の物件の出若しくは示を命ぜられてこれに従わず、又は同項の規定による当該職員の質に対して答弁せず、若しくは虚偽の答弁をしたときは、十万円以下の過料を科する規定を設けることができる。例文帳に追加

(3) A Municipality, when an Insured Person, the spouse of said Primary Insured Person, the householder of said family where said Primary Insured Person resides, or other person that belongs or belonged to said family fails to act in compliance with an order to submit or present documents or other items pursuant to the provisions of Article 202, paragraph (1) or fails to reply or submits a false reply to the questions asked by said personnel, may enact by ordinance a provision to punish said person by non-penal fine in an amount not to exceed 100,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条 登記官は、登記の申請があった場合において、申請人となるべき者以外の者が申請していると疑うに足りる相当な理由があると認めるときは、次条の規定により当該申請を却下すべき場合を除き、申請人又はその代表者若しくは代理人に対し、出頭を求め、質をし、又は文示その他必要な情報の供を求める方法により、当該申請人の申請の権限の有無を調査しなければならない。例文帳に追加

Article 24 (1) Where an application for a registration is filed, and when a registrar finds that there are reasonable grounds to suspect that the application is filed by a person other than the one who should be the applicant, the registrar shall, except where he/she should dismiss the application pursuant to the provision of the following Article, examine whether or not the applicant has the authority to apply, by requesting the applicant or his/her representative or agent to appear, asking questions of them, or requesting them to present documents or provide any other necessary information.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十一条 厚生労働大臣又は都道府県知事は、自立支援給付に関して必要があると認めるときは、自立支援給付に係る障害者等若しくは障害児の保護者又はこれらの者であった者に対し、当該自立支援給付に係る自立支援給付対象サービス等の内容に関し、報告若しくは文その他の物件の出若しくは示を命じ、又は当該職員に質させることができる。例文帳に追加

Article 11 (1) The Minister of Health, Labour and Welfare or prefectural governors may order persons with disabilities, or others, guardians of children with disabilities, or those who were such persons to submit or to present reports, documents or other materials concerning contents of service, etc. for Payment for Services and Supports for Persons with Disabilities pertaining to such independence payment; or may have staff persons in charge ask them questions, if they acknowledge it necessary for Payment for Services and Supports for Persons with Disabilities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二十三条の二 登記官は、登記の申請があつた場合において、申請人となるべき者以外の者が申請していると疑うに足りる相当な理由があると認めるときは、次条の規定により当該申請を却下すべき場合を除き、申請人又はその代表者若しくは代理人に対し、出頭を求め、質をし、又は文示その他必要な情報の供を求める方法により、当該申請人の申請の権限の有無を調査しなければならない。例文帳に追加

Article 23-2 (1) Where an application for a registration is filed, and when a registrar finds that there are reasonable grounds to suspect that the application has been filed by a person other than the one who should be the applicant, the registrar shall, except where he/she should dismiss the application pursuant to the provision of the following Article, examine whether or not the applicant has the authority to apply, by requesting the applicant or his/her representative or agent to appear, asking questions of them, or requesting them to present documents or provide any other necessary information.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS