1016万例文収録!

「直経」に関連した英語例文の一覧と使い方(82ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

直経の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 4261



例文

また、予算面の農商工連携支援策として、2009年度、済産業省・農林水産省合わせて約330億円の農商工連携関連予算を計上し、農林水産品を活用して行う新商品開発・市場化の支援、アンテナショップや売施設等が広域的に連携する取組を支援することとしている。例文帳に追加

As for budgetary measures for such cooperation, METI and MAFF earmarked a total of \\33 billion in the FY2009 budget to support the development and commercialization of new products using agricultural, forestry and fisheries products and wide-area cooperation among antenna shops and other retailers. - 経済産業省

このアジア通貨・済危機後の間接金融立てしの過程において、銀行の再編とともに、①不良債権の資産管理会社への売却による処理、②タイ、インドネシアでは国際資本移動を認める中での大幅な金融引締め、③マレーシアでは通貨・資本規制を導入し金融政策の独立性を担保した上で積極的な金融緩和による景気の回復、が行われた。例文帳に追加

In the course of rebuilding their indirect financing system after the outbreak of the Asian currency and economic crisis, ASEAN4 stepped up the sale of nonperforming loans in their countries to AMCs in addition to realigning their banking sectors. Thailand and Indonesia substantially tightened their credit grip while allowing international fund movements. Meanwhile, Malaysia tried to smooth its economic recovery by taking an aggressive credit-easing policy after ensuring the independence of its financial policy through the introduction of currency and capital-restricting measures. - 経済産業省

加えて、海外での情報収集については「接投資験のある企業」や「取引金融機関」から情報を収集するケースが多く、特に金融機関の役割が大きいと考えられるが、情報収集の源泉となる我が国の金融機関の海外拠点数は、1990年代後半以降減少傾向にある。こうした傾向は、バブル崩壊や国内における不良債権処理を優先した結果であると考えられる。例文帳に追加

In addition, historically we have collected local information through “companies with experience in direct investments” and “financial institutions.” Among them, Japanese financial institutions have played an important role, but the number of their overseas offices has declined since the late 1990s as a result of placing a high priority on the disposal of bad loans after the burst of the bubble economy. - 経済産業省

第1-1-10表に見られるように、プラザ合意後の1987年における米国の常収支赤字は、日本と産油国(表中の「アジア(除く日・豪)・アフリカ」)の黒字が各3分の1を占めていたが、2004年は「アジア(除く日・豪)・アフリカ」が半数を占めており、中国をはじめとする東アジア諸国・地域の比重が高まっている。例文帳に追加

As illustrated in Table 1.1.10, while the surplus of Japan and oil-producing countries (“Asia (excluding Japan and Australia) and Africain the table) each accounted for one-third of the U.S. current account deficit in 1987 immediately after the Plaza Accords, in 2004, “Asia (excluding Japan and Australia) and Africaaccounted for half of the U.S. current account deficit, with East Asian countries and regions including China having a growing share. - 経済産業省

例文

大企業と比べて営資源の利用において制約が大きい中小企業としては、ITを有効に活用することで制約を乗り越えていくことが期待されるが、比較的規模の小さな企業においては、ITシステムの導入やその効果を引き出すために必要とされる業務・組織の見しが遅れていると指摘されている。例文帳に追加

The effective utilization of IT is expected to allow SMEs to overcome restrictions on management resources, which are more pronounced for SMEs than for large enterprises. However, in relatively smaller-sized enterprises there are delays in adopting IT systems and in performing work and organizational reviews necessary to realize the effects of IT systems. - 経済産業省


例文

第2部では、こうした認識の下、我が国済がサービス化、IT革命、グローバル化といった構造変化に面する中で、中小企業が事業環境の変化に対応し、ITの活用や海外展開等を通じて付加価値の増大等に取り組むことにより労働生産性の向上を図っていく必要性を指摘した。例文帳に追加

From this perspective, Part II argued that with the Japanese economy facing structural changes such as growth of the service industry, the IT revolution, and globalization, SMEs must adapt to changes in the business environment and increase added value through the use of IT and overseas expansion and thereby improve workers' productivity - 経済産業省

IMFは2011年10月に発表したユーロ圏済見通しの中で「なぜイタリアはこの20年間成長しなかったのか」と題したコラムを掲載し、イタリアが近年低成長に甘んじてきた要因として、複雑な税制や労働市場の硬性、低い労働参加率などと並んで特に中小企業において顕著なイノベーションの遅れを挙げた。例文帳に追加

In its economic forecast of the euro zone published in October 2011, the IMF stated in a column with a heading "Why Has Italy Not Grown in the Past 20Years?" that the reasons for the recent low growth of Italy were a complicated tax system, the rigidity of the labor market, a low participation rate, as well as significant delay in innovations especially in small-to-medium companies. - 経済産業省

クロスボーダー M&Aによる海外への進出は、買収先企業が現地で確立した消費者からの認知度や店舗網・物流網等、買収先企業の既存の営資源を有効活用できるという点で、グリーンフィールド投資(新規に工場や会社を設立する形での接投資)に比べ有利であるという利点がある。例文帳に追加

Entry into foreign markets through cross-border M&A enables effective utilization of existing business resources of purchased companies, such as consumer recognition, and retail and distribution networks locally established by the purchased company. This is an advantageous point compared to greenfield investing (direct investment in the form of establishing a new factory and corporation). - 経済産業省

したがって、こうした状況に面した場合、セーフガードというルール化された措置を機動的に発動して輸入価格や輸入数量の変化を緩和させることにより、放置した場合に拡大するであろう社会的な痛みを軽減させながら産業構造調整を実現するための時間的猶予を企業営者や労働者に提供することが可能となる。例文帳に追加

Accordingly, in this kind of situation, the timely institution of safeguards governed by established rules to moderate import price and import volume changes can alleviate the social pain which would be likely to expand where nothing was done, and also provide management and workers with the time to address structural adjustment. - 経済産業省

例文

さらに、2010年10月に閣議決定した「円高・デフレ対応のための緊急総合済対策」において、2010年12月以降付与するポイントの見しを行うとともに、2011年1月からは申請対象を買い換え及びリサイクルを行った場合に限定し、制度終了後の反動減を抑え、ソフトランディングを図るための措置を行った。例文帳に追加

In addition, "Comprehensive Emergency Economic Measures in Response to the Yen's Appreciation and Deflation," as approved by the cabinet in October 2010, call for reexamination of eco points granted from December 2010. Furthermore, the eco point program is only applicable to replacement purchase or recycle of home electronics appliances. By doing so, the government aims at soft landing by mitigating a reactionary drop after termination of the eco point program. - 経済産業省

例文

国際的な済活動の中で接投資(FDI)の占める比重が飛躍的に拡大する一方で、二国間の投資協定の数が90年代に入り、数百から2千数百へと急増し、主たるFTA の中でも投資に関する章が含まれるようになり、多国間での投資ルールを策定することの必要性が指摘され始めた。例文帳に追加

In the context of a quantum expansion in the proportion of foreign direct investment (FDI) in international economic activities, the number of bilateral investment agreements in the 1990's increased rapidly from several hundred to some two thousand. In addition, parties negotiating FTAs started to incorporate a chapter on investment rules, suggesting the need for establishing multilateral investment rules. - 経済産業省

なお、第2回見しにおいては、EC より、ラベリングに関する多角的なガイドライン作成のための作業計画が提案されたが、同ガイドラインが偽装された貿易制限の手法としてのラベリングを正当化する形で用いられることを警戒する途上国の反対が強く、合意には至らなかった緯があり、議論が継続されることの必要性が言及されるに留まった。例文帳に追加

At the second triennial review, the EC proposed a work program on multifaceted guidelines for labeling. This, however, was strongly opposed by developing countries, which worried that the guidelines could legitimize labeling as disguised trade restrictions. Consequently, no agreement was reached. - 経済産業省

このため、済産業省では、「事業リスク評価・管理人材育成プログラム」の一環67として、個々のリスクに面する現場において、事業リスクマネジメントを理解し、使いこなすために必要な知識、技術を学習するための教材を作成し、平成16年3月に「事業リスクマネジメント   -テキスト-」を公表している68。例文帳に追加

To this end, the Ministry of Economy, Trade and Industry, as part of the "human resources training program for enterprise risk assessment and management,"67 prepared the instructional material that helps staff on the spot facing specific risks understand and use enterprise risk management. This material was published as the "Enterprise Risk Management ? Textbook"68 in March 2004. - 経済産業省

ただし、手術室等、研究目的にかなう清浄度が保たれた区域において、例えば、採取されたヒト幹細胞又はヒト分化細胞を、最小限の操作のみによる無菌的な調製工程をて、ちに提供者に移植又は投与されるような場合等については、必ずしも専用の作業区域を設ける必要はない。例文帳に追加

However, dedicated facilities may not be necessary for certain procedures, such as for example the processing of harvested human stem cells by minimal manipulation under sterile conditions for immediate transplantation or administration to a donor in areas of research-grade sterility, such as surgical theatres. - 厚生労働省

景気が、今、持ちしつつあるというような判断もされておりますけれども、激しいデフレが相変わらず進行しているという、これはある意味、異常事態でありますから、そういう中で、私は、「済は、今なお不況である」と言って間違いないと思いますけれども、政府としてはそれを率に認めて、これに対応する思いきった予算を編成していくべきであると考えておりますから、総額は結果として、予算の額が幾らになっていくか、これは結果であります。例文帳に追加

Although some people say the economy is gradually recovering, deflation is continuing to progress, which is an extraordinary situation. Therefore, as I do not believe that it is wrong to say that the economy is still in recession, the government should candidly admit to the continuing recession and compile a bold budget. The total amount of budget expenditure depends on what measures to take.  - 金融庁

LAGリンクのマルチキャストフロー下流側端点の装置において、特定の(S,G)のマルチキャストフローの断を接的または間接的に検出し、同フロー断検出を契機として当該マルチキャストフローに関するマルチキャストルーティングテーブル上のマルチキャスト受信インタフェースとマルチキャスト上流ネイバーアドレスの値を接的または間接的に変更することにより、当該フローの路切替を動作させる。例文帳に追加

A device at the downstream side endpoint of the multicast flow of the LAG link directly or indirectly detects an interruption of a multicast flow of a specific (S, G), and switches paths of the flow by directly or indirectly changing a multicast receiving interface on a multicast routing table about the multicast flow and a value of a multicast upstream neighbor address when the flow interruption is detected. - 特許庁

充電対象バッテリー6の充電を行わない間に予め充電した充電装置内部バッテリー7より出力される流電流と、交流電源よりAC−DC変換回路2と整流回路3をて出力される流電流を足し合わせて、バッテリー接続端子5に接続した充電対象バッテリー6へ、急速充電相当の電流として供給することにより、充電対象バッテリー6の急速充電を行わせる。例文帳に追加

A DC current which is outputted from the charging apparatus inside battery 7 charged beforehand while a charging target battery 6 is not charged, and a DC current outputted from the AC power source through the AC/DC converting circuit 2 and the rectifier circuit 3 are added and supplied to the charging target battery 6 connected to the battery connecting terminal 5 as a current corresponding to quick charging, thereby quickly charging the charging target battery 6. - 特許庁

該方法ではプラズマアークトーチ12を通してかつ加工片に向けてプラズマガスを差し向け、アークが加工片を切断するようにアークを電極から加工片に発生させるために電極に電流を供給し、トーチが決定可能の角速度をもつようにトーチを予定の切断路に沿って予定の線進行速度で移動させ、線進行速度と、トーチの角速度に比例した制御パラメータの両者の関数として電極に供給された電流を調整することを含む。例文帳に追加

The current to be fed to the torch is adjusted as the function of both the straight traveling speed and the angular velocity of the torch. - 特許庁

交流発電機10から電力の供給を受けて回転する交流電動機4によって起振機を駆動するようにした起振機の駆動方法であって、前記交流発電機10から供給される電力を、出力電圧が任意に可変できるコンバータ11によって安定化流電源に変換し、この流電源出力を正弦波インバータ12を由して起振機用の交流電動機4を駆動することを特徴とする。例文帳に追加

In a method for driving a vibrator in which it is driven by means of an AC motor 4 which rotates upon receiving electric power from the AC generator 10, the electric power supplied from the generator 10 is converted into stabilized DC power by means of a converter 11 which can arbitrarily change its output voltage and the DC power is supplied to drive the motor 4 through a since-wave inverter 12. - 特許庁

主制御手段が、現在位置演算手段と、方位・距離演算手段を制御し、設定位置記憶手段に予め設定された複数箇所の緯度・度の危険地帯を除く設定位置情報から近の危険地帯を除く設定位置情報を検索し、近の危険地帯を除く設定位置情報と現在の車両の位置情報からその距離を演算して、危険地帯を除く設定位置までの複数の所定距離及び危険地帯を除く設定位置に到達したとき警報手段により警報を発することができる。例文帳に追加

The distance between the set position and the current vehicle position is computed from this information about set positions except the closest hazardous zone and from the current position information of the vehicle, and alarms can be issued by an alarm means when a plurality of predetermined distances to the set position except the hazardous zone are reached and also when the set position except the hazardous zone is reached. - 特許庁

被検眼のコントラスト感度検査の結果情報に対して、当該被検者の年齢に基づいた正常範囲を同一画面に重ねて表示することで、正常範囲に対する前記結果情報を検者が接的に視認することができ、また前記被検者の術前及び術後の視機能の過も接的に視認することができるコントラスト感度検査支援システム及びコントラスト感度検査支援プログラムを提供する。例文帳に追加

To provide a contrast sensitivity test support system and program allowing an inspector to directly view result information relative to a normal range and to directly view the progress of preoperative and postoperative visual function of a subject by superimposedly displaying the normal range based on the age of the subject on the result information of a contrast sensitivity test of a subject'eyes on the same screen. - 特許庁

コンピュータでケーブルを通じて伝送された信号は表示部駆動回路基板に入力され、表示部駆動回路基板は、入力されたNビット束の列デジタル映像信号をNビット並列デジタル映像信号に変換する列/並列変換部と、クロック信号の周波数を1/N倍に分周する波数分周部とを含み、並列デジタル映像信号、分周されたクロック信号及び制御信号で表示部を駆動し、メーン基板は表示部駆動回路基板を由した制御信号を入力されてシステムを制御する。例文帳に追加

This display device 20 is driven by the serial digital image signal, clock signal and control signal from a computer 2 through a cable. - 特許庁

しかし、人民元の水準は、1994年以降、常黒字と接投資の流入から、ほぼ一貫してドル余剰(人民元高圧力が生じる)となっているにもかかわらず、①資本取引が、人民元レートの安定を確保するため、対内接投資の規制が比較的緩いことを除いていまだに幅広く規制されていることと、②中国人民銀行が人民元売り・ドル買い介入をしていることにより、事実上ドル・ペッグ21)を維持している状態となっている(第1-2-34図)。例文帳に追加

However, despite the mostly consistent dollar surplus (which puts upward pressure on the yuan) which had been caused by the current account surplus and inflows of direct investment, the yuan has in reality been pegged to the dollar since 199421 (Fig. 1.2.34).This was because of two reasons: (i) capital transactions are still widely regulated, except that regulations on inward direct investment are relatively loose, in order to ensure the stability of the yuan rate; and (ii) the People’s Bank of China intervenes in selling and buying dollars. - 経済産業省

対内接投資についても、国内に立地する外資系企業に供給する国内企業の生産性向上、反対に国内に立地する外資系企業の国内供給先企業の生産性向上、国内に立地する外資系企業のノウハウが同一産業内の国内企業に波及することによる生産性向上やイノベーション等、やはり対内接投資のタイプや位置づけによって異なる路を通じた効果が示されている。例文帳に追加

This research also revealed, for inward foreign direct investments as well, the effects through channels that varies according to the type and positioning of inward foreign direct investments, such as productivity improvement of domestic enterprises supplying to foreign enterprises located in the country and contrarily the productivity improvement of domestic enterprises to be supplied by foreign enterprises located in the country, as well as productivity improvement and innovation stemming from a spillover of the knowhow of foreign enterprises located in the country to domestic enterprises in the same industry. - 経済産業省

世銀(2008)では、東アジア大洋州地域へのフローの対内接投資は、90年代にGDP比2.8%を占め、その後、アジア通貨危機の影響等を受け、2000年代に入り、2.3%に低下していること、それぞれ固定資本形成の12.2%、8.4%を占めていたことを指摘するとともに、近年拡大し、2006年で1000億ドル(世界のM&Aの9%)に達した、新興国・途上国企業による先進国企業に対するM&A等の対外接投資も重要な技術導入の路となっていると指摘している。例文帳に追加

The World Bank (2008) has pointed out that the ratio to GDP of inward direct investment of flow to East Asia and the Pacific region was 2.8%in 1990s, and that it fell to 2.3% in the early 2000s, following the Asian monetary crisis; meanwhile, the ratios to fixed capital formation were 12.2% and 8.4%, respectively. At the same time, it has-been pointed out that foreign direct investment (including M&A) in developed-country companies, by companies in emerging and developing countries, has expanded in recent years, reaching US$100billion (i.e., 9% of the world's M&A) in 2006, and that this investment has become an important route for the introduction of technology. - 経済産業省

大阪は、本当に伝統的な日本の商業、済の中心でございますし、江戸時代からの商業の中心でもございますが、大阪において金融機関の営陣や、大阪府の商工会議所をはじめとする中小企業4団体の方々と、大阪、近畿地方の状況について、率な意見の交換を行ったところでございますが、意見交換の中では、製造業の一部には業況が持ちしてきているところも見受けられますが、特に輸出企業については円高の影響もあり先行き不安があるなど、中小企業を巡る状況はなお厳しいものであるという意見が出ておりまして、私も厳しいだろうとは予想して行きましたが、中小企業4団体、あるいは中小企業を主に相手にしておられる地方銀行、あるいは信用金庫、信用組合、そういったところの頭取、社長、理事長からも、やはり非常にやはり円高の影響が強いという話を聞かせていただきました。例文帳に追加

While in Osaka, a center of the traditional Japanese commerce and economy as well as a commercial center ever since the Edo era, I met with managers of financial institutions and four different SME business groups, including the Osaka Chamber of Commerce and Industry, to exchange frank views about the current state of Osaka and the Kinki region. During our talks, it was pointed out that business appears to be picking up in some segments of the manufacturing industry, but the circumstances surrounding SMEs still remain harsh, particularly in exporting companies, given the apprehension about their future, partly due to the appreciation of the yen. I had expected that this grave reality would be emphasized and did indeed hear the four SME business groups, or presidents and chairmen of regional banks, or shinkin banks and credit associations whose main customers are SMEs, also speak about the extremely strong impact of the high yen.  - 金融庁

次の(a)又は(b)の規定に該当する場合であつて、そのいずれの場合においても、商業上又は資金上の関係において、双方の企業の間に、独立の企業の間に設けられる条件と異なる条件が設けられ、又は課されているときは、その条件がないとしたならば一方の企業の利得となつたとみられる利得であつてその条件のために当該一方の企業の利得とならなかつたものに対しては、これを当該一方の企業の利得に算入して租税を課することができる。(a)一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の営、支配又は資本に接又は間接に参加している場合(b)同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の営、支配又は資本に接又は間接に参加している場合例文帳に追加

Where an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.  - 財務省

次の(a)又は(b)の規定に該当する場合であって、そのいずれの場合においても、商業上又は資金上の関係において、双方の企業の間に、独立の企業の間に設けられる条件と異なる条件が設けられ、又は課されているときは、その条件がないとしたならば一方の企業の利得となったとみられる利得であってその条件のために当該一方の企業の利得とならなかったものに対しては、これを当該一方の企業の利得に算入して租税を課することができる。(a)一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の営、支配又は資本に接又は間接に参加している場合(b)同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の営、支配又は資本に接又は間接に参加している場合例文帳に追加

Where (a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or (b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.  - 財務省

次の(a)又は(b)の規定に該当する場合であって、そのいずれの場合においても、商業上又は資金上の関係において、双方の企業の間に、独立の企業の間に設けられる条件と異なる条件が設けられ、又は課されているときは、その条件がないとしたならば一方の企業の利得となったとみられる利得であってその条件のために当該一方の企業の利得とならなかったものに対しては、これを当該一方の企業の利得に算入して租税を課することができる。(a)一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の営、支配又は資本に接又は間接に参加している場合 (b)同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の営、支配又は資本に接又は間接に参加している場合例文帳に追加

Where (a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or (b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.  - 財務省

次の(a)又は(b)の規定に該当する場合であって、そのいずれの場合においても、商業上又は資金上の関係において、双方の企業の間に、相互に全く独立の立場で取引を行う独立の企業の間において適用されたとみられる条件と異なる条件が適用されているときは、その条件がないとしたならば一方の企業の利得となったとみられる利得であってその条件のために当該一方の企業の利得とならなかったものに対しては、これを当該一方の企業の利得に算入して租税を課することができる。(a)一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の営、支配又は資本に接又は間接に参加している場合 (b)同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の営、支配又は資本に接又は間接に参加している場合例文帳に追加

Where: a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, controlor capital of an enterprise of the other Contracting State; or b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions operate between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which might be expected to operate between independent enterprises dealing wholly independently with one another, then any profits which, but for those conditions, might have been expected to have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.  - 財務省

次の(a)又は(b)の規定に該当する場合であって、そのいずれの場合においても、商業上又は資金上の関係において、双方の企業の間に、独立の企業の間に設けられる条件と異なる条件が設けられ、又は課されているときは、その条件がないとしたならば一方の企業の利得となったとみられる利得であってその条件のために当該一方の企業の利得とならなかったものに対しては、これを当該一方の企業の利得に算入して租税を課することができる。(a)一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の営、支配又は資本に接又は間接に参加している場合 (b)同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の営、支配又は資本に接又は間接に参加 している場合例文帳に追加

Where: (a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or (b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.  - 財務省

次の(a)又は(b)に該当する場合であって、そのいずれの場合においても、商業上又は資金上の関係において、双方の企業の間に、独立の企業の間に設けられる条件と異なる条件が設けられ、又は課されているときは、その条件がないとしたならば一方の企業の利得となったとみられる利得であってその条件のために当該一方の企業の利得とならなかったものに対しては、これを当該一方の企業の利得に算入して租税を課することができる。(a)一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の営、支配又は資本に接又は間接に参加している場合(b)同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の営、支配又は資本に接又は間接に参加している場合例文帳に追加

Where (a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or (b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.  - 財務省

次の(a)又は(b)に該当する場合であって、そのいずれの場合においても、商業上又は資金上の関係において、双方の企業の間に、独立の企業の間に設けられる条件と異なる条件が設けられ又は課されているときは、その条件がないとしたならば一方の企業の利得となったとみられる利得であってその条件のために当該一方の企業の利得とならなかったものに対しては、これを当該一方の企業の利得に算入して租税を課することができる。(a)一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の営、支配又は資本に接又は間接に参加している場合(b)同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の営、支配又は資本に接又は間接に参加している場合例文帳に追加

Where (a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or (b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.  - 財務省

1次の(a)又は(b)の規定に該当する場合であって、そのいずれの場合においても、商業上又は資金上の関係において、双方の企業の間に、独立の企業の間に設けられる条件と異なる条件が設けられ、又は課されているときは、その条件がないとしたならば一方の企業の利得となったとみられる利得であってその条件のために当該一方の企業の利得とならなかったものに対しては、これを当該一方の企業の利得に算入して租税を課することができる。(a)一方の締約者の企業が他方の締約者の企業の営、支配又は資本に接又は間接に参加している場合 (b)同一の者が一方の締約者の企業及び他方の締約者の企業の営、支配又は資本に接又は間接に参加している場合例文帳に追加

1. Where (a) an enterprise of a Contracting Party participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting Party, or (b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting Party and an enterprise of the other Contracting Party, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.  - 財務省

1次の(a)又は(b)の規定に該当する場合であって、そのいずれの場合においても、商業上又は資金上の関係において、双方の企業の間に、独立の企業の間に設けられる条件と異なる条件が設けられ、又は課されているときは、その条件がないとしたならば一方の企業の利得となったとみられる利得であってその条件のために当該一方の企業の利得とならなかったものに対しては、これを当該一方の企業の利得に算入して租税を課することができる。(a)一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の営、支配又は資本に接又は間接に参加している場合(b)同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の営、支配又は資本に接又は間接に参加している場合例文帳に追加

1. Where a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.  - 財務省

こうした中、効率的な済活動を一層進めて生産性を向上させるとともに、消費者によるメリットをもたらし、さらに黒字をできるだけ長期に確保していくためには、①貿易総額を拡大し、外貨獲得に限らない輸出入双方向の貿易のメリットの追求、②対内接投資及び対外接投資の拡大を通じた新たな技術や営ノウハウの獲得による生産性の向上、③これらの貿易・投資の自由化・円滑化に向けた国際事業環境の整備、に積極的に取り組むことによって、いわば「貿易立国」と「投資立国」の両立を実現させることが重要である。例文帳に追加

In this environment, to promote even more efficient economic activities, to raise productivity, to bring benefits to consumers, and to ensure the surplus for as long as possible, the following efforts become essential: (a) Increase total foreign trade and pursue the benefits of bilateral trade, both imports and exports, not only for the purpose of acquiring foreign currency, (b) Raise productivity by acquiring new technologies and business know-how through greater inward FDI and outward FDI, (c) Make improvements in the international business environment towards liberalization and facilitation of trade and investment, thereby making Japan both a “foreign trade country” and aninvestment country.” - 経済産業省

IMF(2008)では、中・東欧諸国済が抱える3つのリスクとして、①米国サブプライム住宅ローン問題の損失を補填するために西欧の銀行が中・東欧諸国向け融資を引き上げたり、資本コストやリスク・スプレッドの上昇に面した西欧の銀行が、中・東欧向け融資を縮小したり、融資条件を厳格化するリスク、②生産性上昇率を上回って賃金が上昇することで国際競争力が急速に低下し、海外からの投資が減少したり、融資の多くが住宅ローンの形で住宅市場に投資されているようなケースで、住宅市場の縮小によって信用リスクの見しが行われるリスク、③中・東欧に流入する資金の多くが、産油諸国や一次産品輸出者の資金と推測される中、世界済が減速して、これら資金の流入が枯渇するリスクを挙げている。例文帳に追加

The IMF (2008) lists the following three risks as being faced by the economies of Central and Eastern European countries: (a) the risk of Western European banks withdrawing finance to Central and Eastern European countries in order to compensate the losses arising from the US subprime mortgage problem, or, faced with rising capital costs and risk spreads, reducing the capital or tightening their loan conditions for Central and Eastern Europe; (b) the risk of rapid declines in international competitiveness or decreases in investments from overseas due to wages rising in excess of the rate of productivity growth, or, in cases where much of the finance has been invested in the housing market in the form of mortgages, of credit risks being reviewed as a consequence of a shrinking housing market; and (c) presuming that much of the funds flowing into Central and Eastern Europe are the funds of oil-producing countries and primary commodity exporters, the risk of these funds drying up as the world economy slows. - 経済産業省

この制度に助けられた人物に、明治・大正期の陸軍軍人秋山好古や昭和期の軍人・大韓民国大統領朴正煕(どちらも教師をて陸軍士官学校(日本)入学)、実業家五島慶太(東急グループ初代総帥、長野県上田高等学校卒業後、小学校の代用教員をて東京高等師範学校→英語教師→東京大学)らがいる(なお作家菊池寛は家庭の済的事情で東京高等師範学校に進むことを余儀なくされたものの、素行が原因で退学処分を受け、素封家からの援助を取り付けて第一高等学校(旧制)に入学しした)。例文帳に追加

People who received benefit from this system were as follows; Yoshifuru AKIYAMA, a military serviceman in the Meiji and the Taisho periods, Chung-hee PARK, a military serviceman and President of the Republic of Korea in the Showa period, (both of them entered Army War College (Japan) after a teaching career), Keita GOTO, a businessman (the first leader of the Tokyu Group; he graduated from Ueda Senior High School in Nagano Prefecture, worked as an elementary school assistant teacher, entered Tokyo Higher Normal School, working as an English teacher, and went on to The University of Tokyo), etc. (Kan KIKUCHI, a writer, was forced to enter Tokyo Higher Normal School for an economic reason, but expelled because of his bad behavior and reentered Daiichi Senior High School with financial support from a rich person).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(大田南畝「寛政十年戊午江戸人別」『一話一言』巻26(1820年)山下重民「江戸市街統計一班」『江戸会雑誌』1冊(2号)pp.18–26(1889年)勝海舟「江戸人口小記」「正徳ヨリ弘化迄江戸町数人口戸数」『吹塵録』(1890年)小宮山綏介「府内の人口」『江戸旧事考』2巻pp.19–23(1891年)『日本財政済史料』9巻pp.1210–1243(1922年)柚木重三、堀江保蔵「本邦人口表」『済史研究』7号pp.188–210(1930年)幸田成友「江戸の町人の人口」『社会済学会誌』8巻(1号)pp.1–23(1938年)鷹見安二郎江戸の人口の研究」『全国都市問題会議』第7回1(本邦都市発達の動向と其の諸問題上)pp.59–83(1940年)高橋梵仙『日本人口史之研究』三友社(1941年)関山太郎『近世日本の人口構造』吉川弘文館(1958年)南和男『幕末江戸社会の研究』吉川弘文館(1978年)より作成。例文帳に追加

Sources: Nanbo OTA, 'Kansei 10 nen, Bogo, Edonin betsu' from vol. 26 of "Ichiwa Ichigen" (1820); Shigetami YAMASHITA, 'Edo shigai Tokei Ippan' from vol.1 (pp. 18-26) of "Edokai zasshi" (1889); Kaishu KATSU, 'Edo Jinko Shoki' from "Suijinroku" (1890); Yasusuke KOMIYAMA, 'Funai no Jinko' from vol. 2 (pp. 1923) of "Edo kyujiko" (1891) and vol. 9 (pp. 1210–1243) of "Nihon Zaise Keizai Shiryo" (1922); Juzo YUZUKI and Yasuzo HORIE, 'Honpo jinko hyo' from vol. 7 (pp. 188–210) of "Keizaishi Kenkyu" (1930); Shigetomo KODA, 'Edo no Chonin no Jinko' from vol. 8 (pp. 1–23) of "Shakai Keizai gakkaishi" (1938); Yasujiro TAKAMI, 'Edo no Jinko no Kenkyu' from the 7th conference (pp. 5983) of "Zenkoku Toshi Mondai kaigi" (1940); Bonsen TAKAHASHI, "Nihon Jinkoshi no Kenkyu" from Sanyusha publishing (1941), Naotaro SEKIYAMA, "Kinsei Nihon no Jinko Kozo" published by Yoshikawa Kobunkan Inc. (1958); Kazuo MINAMI, "Bakumatsu Edo Shakai no Kenkyu" published by Yoshikawa Kobunkan Inc. (1978).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「年を越せる、越せない」という表現は、私は接番組を見ていませんので分かりませんが、一般的には、事業会社あるいは中小零細企業の方々の口から「年末越え、年度越えの資金の手当てがうまくいくかどうか」といったことについての懸念などとともに発せられることの多い表現ではないかなという気がするわけでございますが、我が国の現在の実体済の状況というのは、地域済そして中小零細企業の業況というのは大変厳しいものがあるわけでございまして、そういう意味でそういった事業会社の営において、年を越せるか越せないかといったことが語られることがあるやに思いますけれども、金融システムそのものにつきましては、先ほど申し上げたような、全体としての安定性をきちんと保っていくという対応が行われ、かつその対応が相当程度定着をしてきているということでございます例文帳に追加

As I did not watch that television program, I do not exactly know what he meant by the expressionkeep themselves going beyond the end of the year.” However, similar expressions are often used by business managers, including SME managers, such as when they say that they do not knowwhether we can secure sufficient funds to keep us goingbeyond the end of the year, or beyond the end of the fiscal year. The condition of Japan’s real economy - the condition of regional economies and SMEs - is very severe. Therefore, business managers apparently speak of the difficulty of keeping themselves going beyond the end of the year. However, we have taken measures to keep the financial system stable, and those measures have now been well established, as I said earlier.  - 金融庁

2 法第六十六条の六第一項各号に掲げる内国法人が当該内国法人に係る外国関係会社の各事業年度終了の日以後二月を過する日までの間に合併により解散した場合には、その有する当該外国関係会社の同条第二項第三号に規定する接及び間接保有の株式等の数(以下この項において「接及び間接保有の株式等の数」という。)でその合併に係る合併法人に引き継がれたものは、その合併法人が当該外国関係会社の各事業年度終了の日において有する接及び間接保有の株式等の数とみなす。例文帳に追加

(2) Where a domestic corporation listed in the items of Article 66-6(1) of the Act has been dissolved through a merger by the day on which two months have elapsed after the final day of the relevant business year of an affiliated foreign company related to the said domestic corporation, the number of the shares, etc. of the said affiliated foreign company prescribed in paragraph (2)(iii) of the said Article which were directly and indirectly held by the domestic corporation (hereinafter referred to as the "number of the shares, etc. directly and indirectly held" in this paragraph) and which have been succeeded to by the merging corporation pertaining to the merger shall be deemed to be the number of the shares, etc. directly and indirectly held by the merging corporation on the final day of the relevant business year of the said affiliated foreign company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第六十八条の九十第一項各号に掲げる連結法人が当該連結法人に係る外国関係会社の各事業年度終了の日以後二月を過する日までの間に合併により解散した場合には、その有する当該外国関係会社の法第六十六条の六第二項第三号に規定する接及び間接保有の株式等の数(以下この項において「接及び間接保有の株式等の数」という。)でその合併に係る合併法人に引き継がれたものは、その合併法人が当該外国関係会社の各事業年度終了の日において有する接及び間接保有の株式等の数とみなす。例文帳に追加

(2) Where a consolidated corporation listed in the items of Article 68-90(1) of the Act has been dissolved through a merger by the day on which two months have elapsed after the final day of the relevant business year of an affiliated foreign company related to the said consolidated corporation, the number of the shares, etc. of the said affiliated foreign company prescribed in Article 66-6(2)(iii) of the Act which were directly and indirectly held by the consolidated corporation (hereinafter referred to as the "number of the shares, etc. directly and indirectly held" in this paragraph) and which have been succeeded to by the merging corporation pertaining to the merger shall be deemed to be the number of the shares, etc. directly and indirectly held by the merging corporation on the final day of the relevant business year of the said affiliated foreign company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

系統電源1から交変換器3を介して充電される組電池6と、系統電源1の停電時に組電池6から交変換器7を介して給電される負荷9とで構成し、停電復旧後は該交変換器3を介して充電される電源装置において、再度の充電を定電流で実施しその後に定電圧充電に切換えを行った時から、充電電流の垂下特性を示す組電池6の劣化を判定する装置を備え、且つ、該装置は該垂下特性を示す充電電流を測定する電流計5と、垂下特性を示す時間を計測するタイマー11を有し、該電流計の出力と該タイマー11の出力により電流垂下開始から所定時間過後の電流値が所定値を超えた時に、組電池の劣化を判定する装置15である。例文帳に追加

Furthermore, the device 15 has an ammeter 5 for measuring the charging current, indicating the drooping characteristic and a timer 11 for measuring the time indicating the drooping characteristic, and determines the deterioration of the battery pack, when the current value, after a lapse of a predetermined time period from the start of current drooping, exceeds a predetermined value by outputs of the ammeter and the timer 11. - 特許庁

私は、事務方から聞いているところによりますと、日本振興銀行に対して、近の21年3月期を基準日とする検査のほかに、過去、今さっき(申し上げた)ように19年3月期及び17年3月期を基準日とする前回及び前々回検査を実施しておりますが、上記検査の結果、同行は、前回及び前々回検査の検査基準日において、財務状況に関しては資産超過の状況にあったものと認識しておりますが、また業務運営に関しても、近検査に認められたような行政処分につながる重大な法令違反や体制の不備等はなかったものと認識をしておりますが、私が何回も申しましたように、途中から無理な業容の拡大や営陣による、率に言えば無理な営拡大を急ぎ過ぎたといいますか、最初は私も先週言いましたように、最初の1回目の検査のときには、非常に中小企業を対象とした新しいビジネスモデルだというようなことでやっておられたけれども、それからリーマン・ショックも重なったということもあるのかもしれませんけれども、非常に無理な業容の拡大を行い、当時の木村剛会長のもとで、非常にこの方は能力のある方で、しかし、悪く言えばワンマン営だったというふうなことを漏れ聞いておりますけれども、業容拡大に非常に走ったということが、今日の結果を招いたのではないかなというふうに思っております。例文帳に追加

According to what I have heard from the administrative staff, the Incubator Bank of Japan was inspected twice before the latest inspection for the fiscal year ended March 31, 2009, as I just mentioned: the previous inspection was for the fiscal year ended March 31, 2007 and the one before that was for the fiscal year ended March 31, 2005. My understanding is that as at the end of the fiscal year subject to each of the previous two inspections, the Bank’s financial position was assets in excess of liabilities according to the results of these inspections. Also, my understanding is that there were no material violations of laws and regulations, inadequacies in systems or other such problems in its business operations that would lead to administrative actions as found in the latest inspection. As I have repeatedly stated, at the time of the first inspection, the Bank engaged in operations allegedly based on a new business model targeted at small and medium-sized enterprises (SMEs). The Lehman Brothers shockwave that struck at the time may have been one of the factors. That said, then-Chairman Takeshi Kimura is an extremely capable person, who, according to what I have been told, had an authoritarian management style, so I suspect overambitious business expansions gave rise to the present outcome.  - 金融庁

3 特殊関係内国法人に係る特殊関係株主等である内国法人が当該内国法人に係る外国関係法人の各事業年度終了の日以後二月を過する日までの間に合併により解散した場合には、その有する当該外国関係法人の法第六十六条の九の六第二項第四号に規定する接及び間接保有の株式等の数(以下この項において「接及び間接保有の株式等の数」という。)でその合併に係る合併法人(当該特殊関係内国法人に係る特殊関係株主等に該当するもの及びその合併により当該内国法人が有する当該外国関係法人の接及び間接保有の株式等の数の移転を受けることにより当該特殊関係内国法人に係る特殊関係株主等に該当することとなるものに限る。以下この項において同じ。)が移転を受けたものは、その合併法人が当該外国関係法人の各事業年度終了の日において有する接及び間接保有の株式等の数とみなす。例文帳に追加

(3) Where a domestic corporation which is a specially-related shareholder, etc. pertaining to a specially-related domestic corporation has been dissolved through a merger by the day on which two months have elapsed after the final day of the relevant business year of an affiliated foreign corporation related to the said domestic corporation, the number of the shares, etc. of the said affiliated foreign corporation prescribed in Article 66-9-6(2)(iv) of the Act which were directly and indirectly held by the domestic corporation (hereinafter referred to as the "number of the shares, etc. directly and indirectly held" in this paragraph) and which have been transferred to the merging corporation pertaining to the merger (such merging corporation shall be limited to one falling under the category of a specially-related shareholder, etc. related to the said specially-related domestic corporation and one that proves to fall under the category of a specially-related shareholder, etc. related to the said specially-related domestic corporation by receiving the transfer of the number of the shares, etc. of the said affiliated foreign corporation directly and indirectly held by the said domestic corporation through the merger; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall be deemed to be the number of the shares, etc. directly and indirectly held by the merging corporation on the final day of the relevant business year of the said affiliated foreign corporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 特殊関係内国法人に係る特殊関係株主等である連結法人が当該連結法人に係る外国関係法人の各事業年度終了の日以後二月を過する日までの間に合併により解散した場合には、その有する当該外国関係法人の法第六十六条の九の六第二項第四号に規定する接及び間接保有の株式等の数(以下この項において「接及び間接保有の株式等の数」という。)でその合併に係る合併法人(当該特殊関係内国法人に係る特殊関係株主等に該当するもの及びその合併により当該連結法人が有する当該外国関係法人の接及び間接保有の株式等の数の移転を受けることにより当該特殊関係内国法人に係る特殊関係株主等に該当することとなるものに限る。以下この項において同じ。)が移転を受けたものは、その合併法人が当該外国関係法人の各事業年度終了の日において有する接及び間接保有の株式等の数とみなす。例文帳に追加

(2) Where a consolidated corporation which is a specially-related shareholder, etc. pertaining to a specially-related domestic corporation has been dissolved through a merger by the day on which two months have elapsed after the final day of the relevant business year of an affiliated foreign corporation related to the said consolidated corporation, the number of the shares, etc. of the said affiliated foreign corporation prescribed in Article 66-9-6(2)(iv) of the Act which were directly and indirectly held by the consolidated corporation (hereinafter referred to as the "number of the shares, etc. directly and indirectly held" in this paragraph) and which have been transferred to the merging corporation pertaining to the merger (such merging corporation shall be limited to one falling under the category of a specially-related shareholder, etc. related to the said specially-related domestic corporation and one that proves to fall under the category of a specially-related shareholder, etc. related to the said specially-related domestic corporation by receiving the transfer of the number of the shares, etc. of the said affiliated foreign corporation directly and indirectly held by the said consolidated corporation through the merger; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall be deemed to be the number of the shares, etc. directly and indirectly held by the merging corporation on the final day of the relevant business year of the said affiliated foreign corporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 外国為替及び外国貿易管理法第二十二条第一項第四号(居住者による対外接投資に係る届出)の規定による届出(当該届出につき、同法第二十三条第二項(資本取引に係る内容の審査及び変更勧告等)の規定による大蔵大臣の勧告を受けることなく同条第一項の規定により当該届出に係る当該株式等の取得を行ってはならない期間を過している場合又は当該勧告を受け同条第四項の規定により当該勧告を応諾する旨の通知がされている場合に限る。)例文帳に追加

(ii) Notification under Article 22, paragraph (1), item (iv) (Notification Pertaining to External Direct Investment by Resident) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (limited to the cases where, for the relevant notification, the period during which the acquisition of the Shares, etc. pertaining to the notification is prohibited pursuant to the provision of Article 23, paragraph (1) of that Act without the recommendation of the Minister of Finance under Article 23, paragraph (2) (Examination of Content and Recommendation of Modification Pertaining to Capital Transaction, etc.) of that Act has lapsed, or the notification of the acceptance of the recommendation has been made pursuant to the provision of Article 23, paragraph (4) of that Act).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十八条 政府は、この法律の施行後三年以内に、生命保険契約者保護機構に対する政府の補助及び生命保険契約者保護機構による資金援助等の保険契約者等の保護のための特別の措置等に係る制度等の実施状況、生命保険契約者保護機構の財務の状況、保険会社の営の健全性の状況等を勘案し、生命保険契約者保護機構の資金援助等に要する費用に係る負担の在り方、政府の補助に係る規定の継続の必要性等について検討を行い、適切な見しを行うものとする。例文帳に追加

Article 38 (1) Within three years after the enforcement of this Act, the government shall consider the implementations of systems, etc., pertaining to special measures, etc. for protection of Policyholders, etc., including government assistance for Life Insurance Policyholders Protection Corporation and Financial Assistance, etc., by Life Insurance Policyholders Protection Corporation, the financial conditions of Life Insurance Policyholders Protection Corporation, and the soundness of the management of an Insurance Company, among other factors, examine burdens pertaining to the costs required for the Financial Assistance, etc., of Life Insurance Policyholders Protection Corporation and necessities, etc. for the continuation of the provisions pertaining to the government assistance, and conduct an appropriate review.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一方、生物の多様性は、人間が行う開発等による生物種の絶滅や生態系の破壊、社会済情勢の変化に伴う人間の活動の縮小による里山等の劣化、外来種等による生態系のかく乱等の深刻な危機に面している。また、近年急速に進みつつある地球温暖化等の気候変動は、生物種や生態系が適応できる速度を超え、多くの生物種の絶滅を含む重大な影響を与えるおそれがあることから、地球温暖化の防止に取り組むことが生物の多様性の保全の観点からも大きな課題となっている。例文帳に追加

On the other hand, biodiversity is facing serious crises, including extinction of species and destruction of ecosystems due to development and other activities by human beings, deterioration of satoyama (managed woodlands or grasslands near human settlements), etc. due to reduced human activities along with changes in socioeconomic conditions and disturbance of ecosystems, etc. by alien species, etc. In addition, climate changes, including global warming, which are recently rapidly advancing, have exceeded the speed at which species and ecosystem can adjust themselves, and are thus likely to have serious impacts, including extinction of many species. Therefore, it has become a major challenge, from the perspective of conservation of biodiversity, to make efforts to prevent global warming.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 前項の「対外接投資」とは、居住者による外国法令に基づいて設立された法人の発行に係る証券の取得若しくは当該法人に対する金銭の貸付けであつて 当該法人との間に永続的な済関係を樹立するために行われるものとして政令で定めるもの又は外国における支店、工場その他の事業所(以下「支店等」という。)の設置若しくは拡張に係る資金の支払をいう。例文帳に追加

(2) The "outward direct investment" set forth in the preceding paragraph shall mean acquisition of securities issued by a juridical person established pursuant to foreign laws and regulations or loan of money to the juridical person, which is specified by Cabinet Order as an act committed to establish a permanent economic relationship with the juridical person, or payment of funds pertaining to the establishment or expansion of branch offices, factories or other offices (hereinafter referred to as the "Branch Offices, etc.") in a foreign state, which is conducted by a resident.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS