DRESSEDを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1376件
A lower portion reinforcing frame is vertically and turnably mounted in the lower side frame material of the one side panel, and the lower portion reinforcing frame is made horizontal when transporting dressed carcasses to secure a space between both the side panels.例文帳に追加
片側パネルの下辺枠材に下部補強枠を垂直旋回可能に取り付け、枝肉搬送時は水平にして両側パネル間の間隔を確保させる。 - 特許庁
By the forming of the surface state, on the surface of the honing stone, the abrasive grains are dressed, a chip pocket is formed on one side of the abrasive grains, and a bond tail is formed on the other side.例文帳に追加
表面状態の成形により、ホーニング砥石の表面は、砥粒が目立てされ、砥粒の一方にチップポケットが形成され、他方にボンドテールが形成される。 - 特許庁
A dressing tool 12 of the same form and size as the workpiece 13 is held at a set position for the workpiece 13, and the grinding wheel 11 is shaped and dressed in the same control mode as that in grinding the workpiece.例文帳に追加
ワーク13と同一寸法形状のドレッシング工具12をワーク13のセット位置に保持して、ワーク研削時と同じ制御モードで砥石11を整形、ドレッシングする。 - 特許庁
The front plate includes the plate body 2 consisting of the nonmagnetic body with the dressed surface, and the magnetic plate 3 attached to the substantially whole area of the back face 2a of the plate body 2.例文帳に追加
表面が化粧加工された非磁性体よりなる板本体2と、この板本体2の裏面2aのほぼ全域に取り付けられた磁性体板3とを備えている。 - 特許庁
At the water burial held on the ship, Kondo is said to go out of the bed to be dressed up and read his message of condolences, although he was also shot and heavily wounded in the shoulder. 例文帳に追加
船上での水葬の際、近藤自身も肩の鉄砲傷がひどく寝込んでいたが、別れを告げるべく正装し代表として追悼の言葉を読んだという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The woman is dressed in red kimono with embroideries of chrysanthemums and cherry blossoms, and her obi tied in 'Kichiya Style' which was in vogue in the late 17th century. 例文帳に追加
女性は、17世紀末期当時の流行であった帯和装の帯の結び方「吉弥結び(きちやむすび)」と、紅色の地に菊と桜の刺繍を施した着物を身に着けている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although Toshikane was originally showy, he was dressed gorgeously when he was called by MINAMOTO no Yoritomo, wearing a dozen kosode (a kimono with short sleeves worn as underclothing by the upper classes) with colorful hems of sleeves. 例文帳に追加
源頼朝に呼び出された俊兼は元々華美な者だったがそのときは特に派手で、小袖十余領を着、その袖の妻は重色になっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As can be seen from his photo of a later year dressed in western clothing, it is said that Toshizo was a rationalist and had the flexibility to accept useful things; for example, he owned a western pocket watch, etc. 例文帳に追加
後の洋装の写真などから、歳三は合理主義者で便利なものは便利と受け取る柔軟さをもっており、舶来の懐中時計なども持っていたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When he was summoned to the consultation, he appeared dressed too casually and without his forehead being shaved in the sakayaki style, which was mandatory for samurai during those days, he was sentenced to Seppuku (suicide by disembowelment) for being too irreverent, which led to the end of the family line. 例文帳に追加
評定の為に召喚された時、月代を剃らず着流しの伊達姿で出頭し、あまりにも不敬なので即日切腹となり断絶した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was a day of unseasonable snow and poor visibility, so the samurai attendants were dressed in raincoats and had covers attached to the hilts of their swords, which was advantageous for the attackers. 例文帳に追加
当日は季節外れの雪で視界は悪く、護衛の供侍たちは雨合羽を羽織り、刀の柄に袋をかけていたので、襲撃側には有利な状況だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Prince Mochihito, having been forewarned by Nakatsuna, fled from the mansion dressed in women's clothers, while back at the mansion, Nobutsura HASEBE fought with the Chief Inspector to buy Mochihito some time, allowing him to escape safely to Onjo-ji temple. 例文帳に追加
仲綱から知らせを受けた以仁王は、女装して邸を脱出、御所では長谷部信連が検非違使と戦って時間を稼ぎ、以仁王は園城寺へ逃れた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
These numerical character strings are each individual identification number corresponding to portion meats 6a-6c to be ingredients of a dressed meat commodity 11 to which the pricing label 9 is attached.例文帳に追加
これらの数字列は、値付ラベル9が貼付された精肉商品11の材料となった部分肉6a〜6cに対応する各個体識別番号そのものである。 - 特許庁
Especially for the royal families and high-ranked aristocracy, the boys and girls were dressed up in Hakamagi (ceremony fitting child with a hakama - Japanese skirt) with make-up, blackened teeth and Hikimayu (painted eyebrows), this lasted until the end of Tokugawa Shogunate period. 例文帳に追加
特に皇族や上級貴族は袴着を済ませた少年少女も化粧やお歯黒、引眉を行うようになり、皇室では幕末まで続いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Small creatures, such as a butterfly or a bird, are made for their own expression on stage with props, and "Koken," or sometimes "Kuroko," (both an assistant to Kabuki actors, and the latter is dressed in black) move those creatures stuck to one end of a long bar. 例文帳に追加
蝶や鳥などを舞台上で表現する場合に、小道具で創り、後見(舞台上で補佐する役。黒衣のときもある)が長い棒にさして動かす。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Therefore, beauty salons open earlier than usual, and hire day laborers such as old women or helpers who can help new adults get dressed, have a very busy day. 例文帳に追加
そのため、美容室は通常よりも早くから営業を開始し、着付けが出来る年配の女性や手伝いをしてくれる人を日雇いして、大忙しの1日となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is used for aemono (chopped fish, shellfish or vegetables, dressed with [miso or other] sauce) as it is or, like anchovies, used for stir-fried dishes such as fried rice, or for food boiled and seasoned as it increases savory (rich) when used as a hidden flavor. 例文帳に追加
生で和え物などにしたり、アンチョビのように加熱してチャーハンのような炒め物、また煮物などに隠し味として使うと料理のコクが増す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As members of the Pana-Wave Laboratory were dressed in white from head to toe in 2003, media called them 'Shiro Shozoku Army' in order to emphasize their uniqueness. 例文帳に追加
2003年、パナウェーブ研究所の構成員が全身白ずくめの服装をしていたことから、マスメディアが特異さを強調するために「白装束集団」などと呼んでいた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Surrounded by the lit gas lamps and performing military band in the background, Kabuki actors such as Kanya MORITA XII, the owner of the theatre, and Danjuro IX, who were dressed in tailcoats, attended the ceremony. 例文帳に追加
ガス灯が灯され、軍楽隊が演奏する中、座元の守田勘彌(12代目)、九代目團十郎をはじめとする歌舞伎役者は燕尾服で式に臨んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, the roles of beautiful boys, who are dressed as a woman such as kichisa of "Sannin kichisa," Benten Kozo (Benten the Thief) of ""Aotozoshi hanano nishikie" (Shiranami Gonin Otoko (The Five Shiranami Men), are also acted by onnagata. 例文帳に追加
ただし『三人吉三』のお嬢吉三や『青砥稿花紅彩画』(白浪五人男)の弁天小僧のような女装の美少年を演じるのも女形である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Daiei Motion Pictures produced a movie, "Zatoichi to Yojinbo"(Zatoichi and a Bodyguard, directed by Kihachi OKAMOTO in 1970) in which Shintaro KATSU played the lead and Toshiro MIFUNE appeared in it as a bodyguard dressed in a similar way as he was in "Yojinbo." 例文帳に追加
勝新太郎主演の大映映画に『座頭市と用心棒』(1970年岡本喜八監督)があり、三船敏郎が同じような衣装で用心棒として登場する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tatsumi Geisha preferred light makeup, dressed in plain grayish color with bare feet without wearing tabi (split-toe socks) even in winter; they tossed on Haori which was for men at that time and entertained guests with mannish speaking. 例文帳に追加
薄化粧で身なりは地味な鼠色系統、冬でも足袋を履かず素足のまま、当時男のものだった羽織を引っ掛け座敷に上がり、男っぽい喋り方。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a dressed building plate capable of not making a defect position conspicuous and easily repairing it even if the defect is generated on a design pattern formed by ink jet coating.例文帳に追加
インクジェット塗装により形成された意匠模様に欠陥が生じてもこの欠陥箇所を目立たず容易に補修することが可能な化粧建築板を提供する。 - 特許庁
This frozen sandwich is prepared by boiling vegetables such as paprika, green pepper, asparagus, spinach, and/or cabbage, dehydrating the boiled vegetables, dressing the treated vegetables with a proper amount of mayonnaise, nipping the dressed product with breads, and then freezing the product.例文帳に追加
パプリカ、ピーマン、アスパラガス、ホーレン草、キャベツなどの野菜を茹でた後脱水処理し、その後適度な量のマヨネーズで和え、食パンなどに挟み、その後冷凍する。 - 特許庁
all dressed out like a sea-officer, in stout blue cloth, coming out of the door with a smile on his face and a capital imitation of a sailor's walk. 例文帳に追加
上から下まで高級船員のような服装をして、丈夫な青い服をきて顔に笑みを浮かべ、水夫の歩き方を立派に真似しながらドアから出てくるところだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill--gentlemen, ostlers, and servant-maids--joined in a general shriek of "Fire!" 例文帳に追加
私の口から出た言葉は、群衆という群衆、紳士、馬番、女中、身なりのいいのも悪いのも、次々と飛び火し、皆が「火事だ!」と金切り声をあげるようになった。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
The man liked the European costume, and before long Passepartout left his shop dressed in an old Japanese coat, and a sort of one-sided turban, faded from long use. 例文帳に追加
主人がヨーロッパ風の服を気に入ったので、パスパルトゥーは店を出るころにはニッポンの古い着物を着て、時代がたって色あせた、ターバンのようなものを横っちょにかぶっていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
They dressed in a simple way, in a long smock of linen or silk, which fell almost to the feet, but was tucked up into a belt round the waist, and worn longer or shorter, as they happened to choose. 例文帳に追加
彼らは簡単に、ほとんど足までとどく長い麻や絹の上っ張りを着ていたが、腰帯にたくしこんで、長くすることも短くすることもできた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
but Peleus was too old to fight, and his boy, Achilles, dwelt far away, in the island of Scyros, dressed as a girl, among the daughters of King Lycomedes. 例文帳に追加
でもペレウスは年をとっていて戦えなかったし、その子のアキレスは遠く離れたスキュロス島に住んでいて、リュコメデス王の娘に混じって少女の恰好をしていた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Dressed up in white flannels I went over to his lawn a little after seven, and wandered around rather ill at ease among swirls and eddies of people I didn't know—— 例文帳に追加
白のフランネルをめかしこんだぼくは7時をすこしまわったころにかれの芝生内に入り、やや不安な気持ちで、あたりに渦巻く見知らぬ人々の間をあるきまわった—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
all well dressed, all looking a little hungry, and all talking in low, earnest voices to solid and prosperous Americans. 例文帳に追加
べつにかれら同士でグループを組んでいるわけではないけれど、一様に仕立てのいい服を着て、飢えた顔つきで、羽振りのいいアメリカ人に低い熱心な声で話しかけている。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Walking swiftly by at night he had seen cabs drawn up before the door and richly dressed ladies, escorted by cavaliers, alight and enter quickly. 例文帳に追加
夜、そばを速足で通ると、ドアの前に停まったタクシーから、ナイトたちにエスコートされた豪華な服を着た貴婦人たちが降りてさっと中に入るのを見ることがあった。 - James Joyce『小さな雲』
The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill--gentlemen, ostlers, and servant-maids--joined in a general shriek of "Fire!" 例文帳に追加
その言葉が私の口から出るやいなや、見物している群集全体、身なりのいいのも悪いのも、馬丁も、女中も、みんなが一つになって「火事だ!」の叫びに加わった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Was dressed, when last seen, in black frock-coat faced with silk, black waistcoat, gold Albert chain, and grey Harris tweed trousers, with brown gaiters over elastic-sided boots. 例文帳に追加
最後に見られた時の服は絹で縁取った黒いフロックコート、黒いベスト、金のアルバートの鎖、グレーのハリスツイードのズボン、脇にゴムの入ったブーツの上に茶色のゲートル。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
To provide a system of diagnosing the cause of microbe pollution, preventing pollution propagation of the microbe, and supplying sanitary meat by integrating a sampling inspection result on dressed carcass of a livestock product into meat inspection result data and publishing it, and by controlling individually the livestock product in each dressed carcass unit by using the meat inspection result data as a chart.例文帳に追加
畜産物の枝肉に関する拭き取り検査結果を、肉検査結果データにまとめて発行し、この肉検査結果データをいわばカルテとして用いて枝肉単位で畜産物を個体別に管理することにより、微生物汚染の原因を糾明して微生物の汚染伝播を防止し、衛生的な肉を供給するシステムを提供することにある。 - 特許庁
A dressing method for a polishing pad, in a polisher 10 which polishes a work by bringing the work into contact with a polishing pad 20 while slurry is supplied, includes a step in which the polishing pad 20 is dressed by a first pad dresser 94 and a step in which the polishing pad 20 is dressed by a second pad dresser 96 having a slower pad removing speed than the first pad dresser 94.例文帳に追加
スラリーを供給しながらワークを研磨パッド20に接触させて研磨する研磨装置10における研磨パッドのドレッシング方法であって、第1のパッドドレッサー94により研磨パッドのドレッシングを行い、しかる後、第1のパッドドレッサーより研磨パッドの除去速度の遅い第2のパッドドレッサー96により研磨パッド20のドレッシングを行う。 - 特許庁
To suppress detachment of abrasive grains, to prevent the pollution or damages of a dressed grinding means and its work, and to manufacture a vitrified bond tool at a low cost.例文帳に追加
砥粒の脱落が抑制され、ドレッシングした研磨手段及びそのワークの汚染又は損傷が防止され、安価に製造可能なビトリファイドボンド工具及びその製造方法の提供。 - 特許庁
The a refilling container body is replaced with the viscous liquid-like material contained in a regular container in order to empty the viscous liquid-like material such the mayonnaise so as to be dressed up linearly and cleanly.例文帳に追加
マヨネーズ等の粘性液状物を線状にきれいに見ばえよく出せるようにする為に、通常の容器に入っている粘性液状物を補充容器本体に入れ替える。 - 特許庁
That night, Soun's troops, who had dressed as beaters and hidden on Mt. Hakone, attached torches to the horns of 1,000 cows and, as they neared Odawara-jo Castle, they let out a battle cry and set fire to the castle. 例文帳に追加
その夜、千頭の牛の角に松明を灯した早雲の兵が小田原城へ迫り、勢子に扮して背後の箱根山に伏せていた兵たちが鬨の声を上げて火を放つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the dressed building plate formed by applying the ink jet coating to a building plate, a single color colored coating film 2 is partially formed on a surface applied with the ink jet coating.例文帳に追加
建築板にインクジェット塗装を施して形成される化粧建築板であって、インクジェット塗装が施された面に、単色の着色塗膜2を部分的に形成して成る。 - 特許庁
The Cloistered Emperor Goshirakawa had interactions with entertainers such as shirabyoshi who were women dressed up in clothing of a man and danced while singing imayo, and kugutsu (kugutsushi [puppet player]) who manipulated puppets in time with a song. 例文帳に追加
法皇は、男装した女性が今様を歌いながら舞う白拍子や、歌に合わせて操り人形を躍らせる芸などを演ずる傀儡(傀儡子)などの芸人とも交流をもった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is also said that a dead person is dressed Hidarimae, in contrast to the way before death, from an idea of having them understood that 'in the world after death, everything is opposite to this world.' 例文帳に追加
また死者に死に装束を着せる場合通常と反対に左前に着せるが、これは「死後の世界はこの世とは反対になる」という思想があるためであると言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On the day of the performance, an altar is set up in Kagami no ma (literally, the "mirror room" behind Agemaku, or the curtain separating it and the stage, in which the fully-dressed performers don their masks and gaze into a large mirror to concentrate on their roles while they wait to enter the stage), and each actor purifies himself through Sakazuki-goto (the drinking of Omiki, or sacred sake) and with Kiribi (sacred sparks produced by rubbing together two pieces of wood, generally Hinoki, which is chamaecyparis obtusa, or by striking a flint against iron) before going on the stage. 例文帳に追加
当日は鏡の間に祭壇をしつらえ、舞台に上がる前に各役が盃事と切火で身を清める。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In this dressing device, the head end working surface of the grinding wheel 1 is dressed in the same shape as a groove shape of a roller 3 by pressing the head end working surface of the grinding wheel 3 on a groove of the roller 3.例文帳に追加
砥石1の先端作業面を、ローラー3の溝に押し付けることによりローラー3の溝形状と同じ形状に砥石1の先端作業面がドレッシングされる。 - 特許庁
I glanced at the hastily clad clergyman, with the formally dressed lodger seated beside him, and was amused at the surprise which Holmes's simple deduction had brought to their faces. 例文帳に追加
私は慌てて服を着こんだ様子の牧師と、その隣できちんと服を身につけている下宿人とを一瞥して、ホームズの簡単な推論に驚いている二人の表情を楽しんだ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
On the day of the robbery a well-dressed gentleman of polished manners, and with a well-to-do air, had been observed going to and fro in the paying-room, where the crime was committed. 例文帳に追加
犯罪が起こった日に、立派な服を着て、上品かつ裕福といった空気を漂わせた紳士があちこちの支払い部屋—つまり犯罪がおこなわれた場所—で目撃されていたのだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
The Quadlings themselves, who were short and fat and looked chubby and good-natured, were dressed all in red, which showed bright against the green grass and the yellowing grain. 例文帳に追加
当のカドリングたちは、小さくて太って、ぽちゃぽちゃして気のいい人々のようでしたが、みんな赤い服を着ていて、それが緑の草と黄色に熟しつつある穀物によく映えています。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
`So young a child,' said the gentleman sitting opposite to her (he was dressed in white paper), `ought to know which way she's going, even if she doesn't know her own name!' 例文帳に追加
「こんなに小さな子供なんだから、自分の名前がわからなくても、行く方向くらいは知らないとダメだね!」と向かいにすわった紳士(白い紙の服を着ています)が言いました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
By this way, grinding by each uniformly dressed grindstone 20 is achieved, and stable and uniform grinding is performed, to thereby exert excellent grinding workability without affecting a grinding cycle.例文帳に追加
均質にドレッシングされた各砥石20による研削加工が可能になり、安定した均質の研削加工が得られ、且つ、研削加工サイクルに影響することなく優れた研削作業性が得られる。 - 特許庁
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|