1016万例文収録!

「Hear」に関連した英語例文の一覧と使い方(90ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Hearを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 4579



例文

When explosion sound Q is generated in the game world GW, in order to reproduce the state that the player characters Pa and Pb operated by the players A and B respectively hear the explosion sound Q in a surround speaker system, angles θa and θb indicating the direction of the generation position Oq of the explosion sound Q from the player characters Pa and Pb are calculated.例文帳に追加

ゲーム世界GWで爆発音Qが発生すると、プレイヤA,Bがそれぞれ操作するプレイヤキャラクタPa,Pbが爆発音Qを聞く状態をサラウンドスピーカシステムで再現するために、プレイヤキャラクタPa,Pbから爆発音Qの発生位置Oqの方向を示す角度θa、θbを算出する。 - 特許庁

A wireless transmitter 103 receives a voice transmitted through a broadcast line 101 for a conventional emergency broadcast or a professional broadcast installed indoor or outdoor, the wireless transmitter 103 transmits the voice to a hearing aid receiver 106 possessed by an audibly handicapped person so as to allow the audibly handicapped person to hear a voice transmitted through the broadcast line.例文帳に追加

屋内や屋外に設置された通常の緊急放送または業務放送の放送ライン101で伝送される音声をワイヤレス送信機103に入力し、ワイヤレス送信機から聴覚障害者が保持する補聴器用受信機106に前記音声を送信して、聴覚障害者が放送ラインで伝送される音声を聴取できるようにしている。 - 特許庁

To provide a physiological function examination device and a display device for physiological function examination result in which the information of a patient with heavy chronic respiratory insufficiency or a complicated patient with ischemic hear disease or the like as obtained from a exercise test in daily life is obtained from the movement so that an proper evaluation can be performed with being hardly influenced by a measurement error or accidental error.例文帳に追加

重度の慢性呼吸不全患者や虚血性心疾患等合併患者を対象に日常生活中の労作から運動負荷試験に準ずる情報を得て、計測誤差や偶発的計測誤差の影響が少なく客観的な評価ができる生理機能検査装置および生理機能検査結果表示装置を得る。 - 特許庁

To solve the problems that howling easily occurs because a microphone and a speaker are close to each other when a noise cancellation function and a monitor function are attempted to coexist in one device, and that even low pass noise becomes large to make it difficult to hear human voices when gain is increased to operate as a monitor function by the same frequency characteristic as that of the noise cancellation function.例文帳に追加

ノイズキャンセル機能とモニター機能を1つの機器に共存させようとした場合、マイクとスピーカーが近いためハウリングが起こりやすく、さらにノイズキャンセル機能と同じ周波数特性でゲインを上げてモニター機能として動作させると、低域の騒音まで大きくしてしまい、人の声などが聞きとりにくくなる。 - 特許庁

例文

When we hear "difficulty in shopping," it may be hard to recognize it as something directly in relation to human lives if it is compared with medical treatment, nursing, and so forth, but this is becoming more serious in some local communities. In addition, as we take it into consideration that there are no such public systems as organized as those of medical treatment, nursing, and so forth, we can recognize that it is necessary to take actions concerning such social challenges. 例文帳に追加

「買い物に困難」というと、医療や介護などと比べて生命に直結する深刻な課題と捉えにくいが、地域によっては深刻度が増しており、また、医療や介護のような公的な制度が整備されていないことも踏まえ、社会的な課題として対応していくことが必要になってきていると評価できる。 - 経済産業省


例文

(5) If the competent minister finds that an application for the permission under Article 9 fails to conform to any of the items of paragraph 1 or that it falls under any of the items of paragraph 2, he/she shall notify the applicant to that effect in advance, seek to have the applicant or an agent thereof appear, and have officials of the ministry hear the opinions of such person in order to give such person an opportunity for producing evidence for explanation. 例文帳に追加

5 主務大臣は、第九条の許可の申請が第一項各号に適合していないと認めるとき、又は第二項各号のいずれかに該当すると認めるときは、あらかじめ申請をした者にその旨を通知し、申請をした者又はその代理人の出頭を求め、釈明のための証拠を提出する機会を与えるため、その職員に意見の聴取をさせなければならない。 - 経済産業省

The participating private companies evaluated the mission as follows:(a) The mission deepened the understanding of the actual condition of the local investment environment and major projects;(b) The mission led to the establishment of contact points with local government officials which cannot be formed through ordinary business activities; and(c) The mission provided opportunities to directly hear from the Japanese-owned companies that are investing in Africa.例文帳に追加

本ミッションに参加した企業関係者からは、1)現地における投資環境や主要プロジェクトの実態把握ができた、2)通常の企業活動では会うことのできない現地政府関係者のコンタクト・ポイントの構築につながった、3)実際にアフリカへ投資している我が国企業から直接話を聞くことができた、等の評価が得られている。 - 経済産業省

(2) The Commission may, when it finds necessary for the Conciliation pertaining to a dispute between workers and the employer with regard to the provisions of Article11, paragraph 1 and when both parties concerned express their consent, request the parties concerned and persons who are alleged to have engaged in sexual harassment in the workplace pertaining to said case to appear and hear their opinions.例文帳に追加

2 委員会は、第十一条第一項に定める事項についての労働者と事業主との間の紛争に係る調停のために必要があると認め、かつ、関係当事者の双方の同意があるときは、関係当事者のほか、当該事件に係る職場において性的な言動を行つたとされる者の出頭を求め、その意見を聴くことができる。 - 厚生労働省

The Commission shall, when it finds necessary based on the application of the parties concerned, hear the opinions as to said case in question of the representatives of the workers concerned or the representatives of the employers concerned who are nominated by major organizations of workers or employers in the jurisdictional district of the Prefectural Labor Office where said Commission is established.例文帳に追加

委員会は、関係当事者からの申立てに基づき必要があると認めるときは、当該委員会が置かれる都道府県労働局の管轄区域内の主要な労働者団体又は事業主団体が指名する関係労働者を代表する者又は関係事業主を代表する者から当該事件につき意見を聴くものとする。 - 厚生労働省

例文

(1) If the Commission finds it necessary to hear the opinions of representatives pursuant to the provision of Article 21 of the Act, it shall request the major organization of workers or employers in the jurisdictional district of the prefectural Labor Office where the Commission concerned is established to designate a representative of the workers concerned or a representative of the employers concerned by a given date.例文帳に追加

1 委員会は、必要があると認めるときは、調停の手続の一部を特定の調停委員に行わせ ることができる。この場合において、第四条第一項及び第二項の規定は適用せず、第 八条の規定の適用については、同条中「主任調停委員」とあるのは、「特定の調停委員」とする。 - 厚生労働省

例文

- for there could be no doubt whatever that, in this instance, I did actually hear (although from what direction it proceeded I found it impossible to say) a low and apparently distant, but harsh, protracted, and most unusual screaming or grating sound - the exact counterpart of what my fancy had already conjured up for the dragon's unnatural shriek as described by the romancer. 例文帳に追加

——というのは、この瞬間に、低い、明らかに遠くからの、しかし鋭い、長びいた、まったく異様な、叫ぶようなまたは軋るような音——この物語の作者の書きしるした竜の不思議な叫び声として私がすでに空想で思い浮べていたものとまさしくそっくりな物音——を実際に聞いた(もっともどちらの方向からということは言えなかったが)ことは、なんの疑いもなかったからである。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

to hear that the parent who would have let him die in jail--WOULD! who HAD let those who were far dearer to him than his own existence die of want, and sickness of heart that medicine cannot cure--had been found dead in his bed of down. 例文帳に追加

聞くと、親がベッドの上で死んでいたということだった。監獄に入れられていた息子を見殺しにしようとしていた——実際、見殺しにしたことだろう! 過去、自分の身よりもはるかにはるかに大切な人が窮しているというのに、医薬では癒せない傷を心に負っているというのに、そのまま見殺しにしたことがあるのだから——親が。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

Portia hearing this, though the kind-hearted lady was not at all\\offended with her husband for expressing the love he owed to so\\true a friend as Anthonio in these strong terms, yet could not helpanswering, "Your wife would give you little thanks, if she were present, to hear you make this offer." 例文帳に追加

ポーシャはこれを聞いて、とても優しい心を持つ女性だったから、夫がアントニオという真実の友だちに対して抱いている愛を表現するために、こういった強い言葉を使ったことに対して少しも怒ってはいなかったけれども、それでもこう答えざるを得なかった。「あなたの奥さんはあまりありがたいとは思わないでしょう、奥さんがここにいて、あなたがそんなことを言うのを聞いていたらどうするんですか。」 - Shakespeare『ヴェニスの商人』

Article 38 (1) The Regional Board shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Justice, hear the opinions or feelings of the victims (those persons who have suffered damage as a result of the crimes which are the grounds for the punishment rendered to the person subject to examination, hereinafter referred to as "victims", including their statutory agents or in the case of the victim's death or their suffering from severe mental or physical disorders, their spouse, lineal relatives or siblings) regarding the parole of the person subject to examination and regarding sentiment on damage by the crimes whenever, in its deliberation period, victims ask this of the Board. The Regional Board however has the discretion not to hear from victims when it finds that there is good reason to consider that hearing from them is not appropriate, in light of the nature of the case, the circumstances of the parole examinations and other related circumstances. 例文帳に追加

第三十八条 地方委員会は、仮釈放を許すか否かに関する審理を行うに当たり、法務省令で定めるところにより、被害者等(審理対象者が刑を言い渡される理由となった犯罪により害を被った者(以下この項において「被害者」という。)又はその法定代理人若しくは被害者が死亡した場合若しくはその心身に重大な故障がある場合におけるその配偶者、直系の親族若しくは兄弟姉妹をいう。次項において同じ。)から、審理対象者の仮釈放に関する意見及び被害に関する心情(以下この条において「意見等」という。)を述べたい旨の申出があったときは、当該意見等を聴取するものとする。ただし、当該被害に係る事件の性質、審理の状況その他の事情を考慮して相当でないと認めるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Another point that I would like to make is closer to home. In my opinion, it is critical for a politician to have a bird's eye and an insect's eyeboth of these. Having been a politician for 25 years, I feel that it is imperative that politics in a democratic nation have an insect's eye to really look at things up close. I might get a disapproving look if I use the expression "an insect's eye" in this context but, right after the Amended Money Lending Business Act came into full force, we established the Amended Money Lending Business Act Follow-Up Team, which was in all likelihood an unprecedented move since the Meiji era. While 15 million people use services of the money lending industry, we enacted, with unanimous support, a law designed to prevent multiple debtors from being generated. As the level of per-household income dropped by one million yen amid deflation notably in the past ten years, we hear, and really hear, suffering voices and sighs of people in various forms of livelihood hardships attributable to those difficult times. 例文帳に追加

それからもう1点は身近な話でございますけれども、私は政治家というのは鳥の目と虫の目が大事だと思っております。両方です。やはり本当に身近な虫の目もないと、民主主義国家において政治は駄目だと、私は25年させていただいて、そう思っておりまして。「虫の目」と言ったらおしかりいただくかもしれませんけれども、やはり改正貸金業法の(完全施行)後、こんなことは明治以来、多分、例がないと思うのですが、施行したすぐ後に改正貸金業法フォローアップチームを作りました。これは1,500万人の方が貸金業を利用しておられる中で、全会一致で多重債務者を防ごうという法律を作ったわけでございます。特にこの10年間、デフレの中で1世帯当たり100万円、所得が減ったわけでございますから、そういった時代において、現実に色々な一人一人の生活の本当にうめき声やため息が聞こえてくるわけでございます。 - 金融庁

Article 2 Where, prior to the enforcement of this Act, an appeal or other request has been filed or made under laws and regulations to a council or any other panel to require that procedures equivalent to the procedures to hold hearings or grant the opportunity for explanation and other procedures to hear statements of opinions prescribed in Article 13 of the Administrative Procedure Act should be implemented, with regard to the procedures to make adverse dispositions pertaining to the appeal or request, the provisions then in force shall remain applicable notwithstanding the provisions of relevant Acts revised by this Act. 例文帳に追加

第二条 この法律の施行前に法令に基づき審議会その他の合議制の機関に対し行政手続法第十三条に規定する聴聞又は弁明の機会の付与の手続その他の意見陳述のための手続に相当する手続を執るべきことの諮問その他の求めがされた場合においては、当該諮問その他の求めに係る不利益処分の手続に関しては、この法律による改正後の関係法律の規定にかかわらず、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case of the preceding paragraph, where the court finds it necessary to disclose the documents prescribed in the second sentence of the preceding paragraph and to hear the opinions of a party, etc. (which means a party [in the case of a juridical person, its representative], an agent [excluding a counsel or an assistant], an employee, or other workers of a party; the same shall apply hereinafter), it may disclose said documents to the party, etc. 例文帳に追加

3 裁判所は、前項の場合において、第一項ただし書に規定する正当な理由があるかどうかについて前項後段の書類を開示してその意見を聴くことが必要であると認めるときは、当事者等(当事者(法人である場合にあっては、その代表者)又は当事者の代理人(訴訟代理人及び補佐人を除く。)、使用人その他の従業者をいう。以下同じ。)、訴訟代理人又は補佐人に対し、当該書類を開示することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 92-2 (1) When the court finds it necessary, in the process of deliberating the necessary matters concerning the arrangement of issues or evidence or the progress of court proceedings, in order to clarify the matters related to the suit or ensure the smooth progress of court proceedings, it may, after hearing opinions of the parties, by an order, have a technical adviser participate in the proceedings so as to hear his/her explanation based on expert knowledge. In this case, the presiding judge shall have a technical adviser give an explanation in writing or orally on the date for oral argument or date for preparatory proceedings. 例文帳に追加

第九十二条の二 裁判所は、争点若しくは証拠の整理又は訴訟手続の進行に関し必要な事項の協議をするに当たり、訴訟関係を明瞭にし、又は訴訟手続の円滑な進行を図るため必要があると認めるときは、当事者の意見を聴いて、決定で、専門的な知見に基づく説明を聴くために専門委員を手続に関与させることができる。この場合において、専門委員の説明は、裁判長が書面により又は口頭弁論若しくは弁論準備手続の期日において口頭でさせなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Minister of Health, Labour, and Welfare, when intending to provide standards concerning effective support methods for Prevention of Long-Term Care pertaining to a Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care and standards concerning facilities and management of the business of Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care as prescribed in the preceding paragraph (limited to the part concerning the handling of Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care), shall hear the opinion of the Social Security Council in advance. 例文帳に追加

3 厚生労働大臣は、前項に規定する指定地域密着型介護予防サービスに係る介護予防のための効果的な支援の方法に関する基準及び指定地域密着型介護予防サービスの事業の設備及び運営に関する基準(指定地域密着型介護予防サービスの取扱いに関する部分に限る。)を定めようとするときは、あらかじめ社会保障審議会の意見を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 28 (1) When the Board considers it suspicious for an official to have committed an act that violates this Act or orders pursuant to this Act by a report pursuant to Article 22 or other methods and the Board finds it particularly necessary in order to maintain ethics pertaining to the duties of officials, the Board may decide to start investigating the act. In this case, the Board shall hear an opinion of the appointer of the official who is an object of the investigation in advance. 例文帳に追加

第二十八条 審査会は、第二十二条の報告又はその他の方法により職員にこの法律又はこの法律に基づく命令に違反する行為を行った疑いがあると思料する場合であって、職員の職務に係る倫理の保持に関し特に必要があると認めるときは、当該行為に関する調査の開始を決定することができる。この場合においては、審査会は、あらかじめ、当該調査の対象となる職員の任命権者の意見を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a proposed rehabilitation plan that specifies special clauses on home loan is submitted, the court shall hear opinions of any person who is supposed to be subject to a modification of rights by special clauses on home loan. The same shall apply to a proposed rehabilitation plan that specifies special clauses on home loan as revised under the provision of Article 167 (excluding cases where it is obvious that the revision will not adversely affect such person who is supposed to be subject to a modification of rights by the special clauses on home loan). 例文帳に追加

2 住宅資金特別条項を定めた再生計画案が提出されたときは、裁判所は、当該住宅資金特別条項によって権利の変更を受けることとされている者の意見を聴かなければならない。第百六十七条の規定による修正(その修正が、住宅資金特別条項によって権利の変更を受けることとされている者に不利な影響を及ぼさないことが明らかな場合を除く。)があった場合における修正後の住宅資金特別条項を定めた再生計画案についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where a petition for the permission set forth in paragraph (1) is filed, the court, except where it is obvious that the petition should be dismissed without prejudice or the permission should be granted, shall hear opinions of the labor union, etc. (meaning the labor union consisting of the majority of the bankrupt's employees and other workers, if there is any such labor union, or the person representative of the majority of the bankrupt's employees and other workers, if there is no labor union consisting of the majority of bankrupt's employees and other workers), before making an order on the petition. 例文帳に追加

3 裁判所は、第一項の許可の申立てがあった場合には、当該申立てを却下すべきこと又は当該許可をすべきことが明らかである場合を除き、当該申立てについての決定をする前に、労働組合等(当該破産者の使用人その他の従業者の過半数で組織する労働組合があるときはその労働組合、当該破産者の使用人その他の従業者の過半数で組織する労働組合がないときは当該破産者の使用人その他の従業者の過半数を代表する者をいう。)の意見を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The work of the mediation set forth in the preceding paragraph shall be conducted by three mediation members whom the chairperson of said Local Labor Relations Commission for Mariners designates for each case from among members of the public. In this case, if it is found necessary based on the application of a disputing party, the said mediation members shall hear the opinions with respect to said case from members that the chairperson of said Local Labor Relations Commission for Mariners designates from among the employer members and labor members. 例文帳に追加

3 前項のあっせんの事務は、公益委員のうちから当該船員地方労働委員会の会長が事件ごとに指名する三人のあっせん委員によって行う。この場合において、当該あっせん委員は、紛争当事者からの申立てに基づき必要があると認めるときは、使用者委員及び労働者委員のうちから当該船員地方労働委員会の会長が指名する委員から当該事件につき意見を聴くものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provision of the second sentence of the preceding paragraph, the court, when it finds it appropriate, may hear opinions of bankruptcy creditors in writing, in lieu of hearing opinions of bankruptcy creditors on the date of a creditors meeting. In this case, a person set forth in Article 135(1)(ii) or (iii) may not file a petition for convocation of a creditors meeting under the provision of Article 135(1) for the purpose of conducting such hearing of opinions. 例文帳に追加

2 前項後段の規定にかかわらず、裁判所は、相当と認めるときは、同項後段に規定する債権者集会の期日における破産債権者の意見の聴取に代えて、書面によって破産債権者の意見を聴くことができる。この場合においては、当該意見の聴取を目的とする第百三十五条第一項第二号又は第三号に掲げる者による同項の規定による債権者集会の招集の申立ては、することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The court shall, in cases of issuing the permission set forth in Article 536(1), hear the opinions of the Labor Union, etc. (meaning the labor union if there is a labor union consisting of a majority of the employees and any other workers of the Liquidating Stock Company, and the person representing a majority of the employees and any other workers of the Liquidating Stock Company if there is no labor union consisting of a majority of the employees and any other workers of the Liquidating Stock Company). 例文帳に追加

2 裁判所は、第五百三十六条第一項の許可をする場合には、労働組合等(清算株式会社の使用人その他の従業者の過半数で組織する労働組合があるときはその労働組合、清算株式会社の使用人その他の従業者の過半数で組織する労働組合がないときは清算株式会社の使用人その他の従業者の過半数を代表する者をいう。)の意見を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the event a prefectural governor decides amounts of medical expenses for services and supports for persons with disabilities, etc. which medical institutes bearing public expenses, he/she shall hear the opinions of the Examination Board provided in Social Insurance Medical Fee Payment Fund Act (Act No.129 of 1948), Examination Board of National Health Insurance Medical Fee provided in National Health Insurance Act or other examining institutes prescribed in the Cabinet Order. 例文帳に追加

3 都道府県知事は、第一項の規定により公費負担医療機関が請求することができる自立支援医療費等の額を決定するに当たっては、社会保険診療報酬支払基金法(昭和二十三年法律第百二十九号)に定める審査委員会、国民健康保険法に定める国民健康保険診療報酬審査委員会その他政令で定める医療に関する審査機関の意見を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 14 (1) When the Agency determines the amounts to be paid pursuant to the provision of Paragraph 1 of the preceding article, the Agency shall hear the opinions of the Examination Committee prescribed in the Social Insurance Medical Fee Payment Foundation Act (Act No. 129 of 1958), the National Health Insurance Medical Fee Examination Committee prescribed in the National Health Insurance Act (Act No. 192 of 1958), and other examination organizations concerning medical services prescribed in Cabinet Orders. 例文帳に追加

第十四条 機構は、前条第一項の規定による支払をなすべき額を決定するに当たっては、社会保険診療報酬支払基金法(昭和二十三年法律第百二十九号)に定める審査委員会、国民健康保険法(昭和三十三年法律第百九十二号)に定める国民健康保険診療報酬審査委員会その他政令で定める医療に関する審査機関の意見を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When the director of the probation office judges whether or not it is necessary to perform the urgent aftercare of discharged offenders, he/she shall hear the opinion of the public prosecutor who is involved in the penal procedures of the person who has submitted the petition, or of the warden of the penal institution (or, if the person is detained in a workhouse, the penal institution to which said workhouse is attached) or the superintendent of the juvenile training school in which the person is committed; provided, however, that this shall not apply to persons who come to fall under item (i) of paragraph (1) of the preceding Article as a result of expiration of the period of parole or persons who come to fall under item (viii) of said paragraph as a result of the termination of release on parole. 例文帳に追加

3 保護観察所の長は、更生緊急保護を行う必要があるか否かを判断するに当たっては、その申出をした者の刑事上の手続に関与した検察官又はその者が収容されていた刑事施設(労役場に留置されていた場合には、当該労役場が附置された刑事施設)の長若しくは少年院の長の意見を聴かなければならない。ただし、仮釈放の期間の満了によって前条第一項第一号に該当した者又は仮退院の終了により同項第八号に該当した者については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When a prefectural governor decides the amounts of medical fees that can be requested by a Designated Treatment and Education Institution pursuant to the provision of paragraph (1), the prefectural governor shall hear opinions from the review committee prescribed in the Act on Social Insurance Medical Fee Payment Fund (Act No. 129 of 1948), the national health insurance medical fees review committee prescribed in the National Health Insurance Act (Act No. 192 of 1958), and other reviewing bodies concerning medical care as specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

3 都道府県知事は、第一項の規定により指定療育機関が請求することができる診療報酬の額を決定するに当たつては、社会保険診療報酬支払基金法 (昭和二十三年法律第百二十九号)に定める審査委員会、国民健康保険法 (昭和三十三年法律第百九十二号)に定める国民健康保険診療報酬審査委員会その他政令で定める医療に関する審査機関の意見を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) In the case where any of the measures set forth in paragraph (1) items (i) to (iii) inclusive (excluding those taken pursuant to the provision of paragraph (3) and those taken pursuant to the provision of item (i) or the proviso of item (ii) of Article 28 paragraph (1)) or those set forth in paragraph (2) is taken, or in the case where a measure set forth in paragraph (1) item (ii) or (iii) or in paragraph (2) is cancelled, suspended, or changed to any other measure, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, the prefectural governor shall hear opinions from the Prefectural Child Welfare Council. 例文帳に追加

6 都道府県知事は、政令の定めるところにより、第一項第一号から第三号までの措置(第三項の規定により採るもの及び第二十八条第一項第一号又は第二号ただし書の規定により採るものを除く。)若しくは第二項の措置を採る場合又は第一項第二号若しくは第三号若しくは第二項の措置を解除し、停止し、若しくは他の措置に変更する場合には、都道府県児童福祉審議会の意見を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 33-4 In the case of cancellation of a measure or Daycare Practice, etc. listed in any of the following items, the prefectural governor, the mayor of municipality, the Welfare Office's director or the child guidance center's director shall, in advance, explain the reason for such cancellation to the person prescribed in the referenced item and hear his/her opinion; provided, however, that this shall not apply to the case where there is a request for such cancellation from the person prescribed in said items and other cases specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

第三十三条の四 都道府県知事、市町村長、福祉事務所長又は児童相談所長は、次の各号に掲げる措置又は保育の実施等を解除する場合には、あらかじめ、当該各号に定める者に対し、当該措置又は保育の実施等の解除の理由について説明するとともに、その意見を聴かなければならない。ただし、当該各号に定める者から当該措置又は保育の実施等の解除の申出があつた場合その他厚生労働省令で定める場合においては、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) A disciplinary action under the provisions of Article 30 or Article 31 shall be taken when a fact corresponding to the case prescribed in Article 30 or Article 31 has been found to exist based on reasonable evidence after holding a hearing and after hearing the opinion of the Certified Public Accountants and Auditing Oversight Board; provided, however, that when the disciplinary action is one based on a recommendation under the provisions of Article 41-2, it is not necessary to hear the opinion of the Certified Public Accountants and Auditing Oversight Board. 例文帳に追加

5 第三十条又は第三十一条の規定による懲戒の処分は、聴聞を行つた後、相当な証拠により第三十条又は第三十一条に規定する場合に該当する事実があると認めたときにおいて、公認会計士・監査審査会の意見を聴いて行う。ただし、懲戒の処分が第四十一条の二の規定による勧告に基づくものである場合は、公認会計士・監査審査会の意見を聴くことを要しないものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) When intending to make a draft of the National Plan pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, in advance, take necessary measures to reflect the opinions of the public pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, as well as confer with the Minister of Environment and the heads of other relevant administrative organs, hear the opinions of prefectures and designated cities (referring to the ordinance-designated cities set forth in the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947), Article 252-19, paragraph 1; the same shall apply hereinafter), and pass through the study and deliberation of the National Land Council. 例文帳に追加

5 国土交通大臣は、前項の規定により全国計画の案を作成しようとするときは、あらかじめ、国土交通省令で定めるところにより、国民の意見を反映させるために必要な措置を講ずるとともに、環境大臣その他関係行政機関の長に協議し、都道府県及び指定都市(地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十二条の十九第一項の指定都市をいう。以下同じ。)の意見を聴き、並びに国土審議会の調査審議を経なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

shall register the following matters in a registry of Financial Instruments Business Operators, except when he/she refuses the registration under the provisions of paragraph (1) of the following Article. In this case, when the person who intends to obtain the registration set forth in Article 29 intends to conduct Specified Investment Management Activities in the course of business, the Prime Minister shall, in advance, hear the opinions of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or another head of an administrative organ specified by a Cabinet Order which is found to be related thereto, with regard to whether or not the person is a person who has a personnel structure sufficient to carry out the business of conducting said Specified Investment Management Activities in an appropriate manner, taking into consideration the contents and method of said business: 例文帳に追加

登録しなければならない。この場合において、内閣総理大臣は、第二十九条の登録を受けようとする者が業として特定投資運用行為を行おうとするときは、あらかじめ、その者が当該特定投資運用行為を行う業務を適確に遂行するに足りる人的構成を有する者であるかどうかにつき、当該業務の内容及び方法を勘案して関係があると認められる国土交通大臣その他の政令で定める行政機関の長の意見を聴くものとする - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) In the event that the prefectural governor intends to establish the Rules under paragraphs 1 and 2, he/she shall hear the opinion of the concerned sea area fisheries adjustment commission in case of those pertaining to the seawater surface set forth in paragraph 1 of Article 84 (Establishment of Sea Area Fisheries Adjustment Commission) of the Fishery Act (Act No. 267 of 1949) and of the fresh-water fisheries coordination commission in case of those pertaining to the freshwater surface set forth in paragraph 3 of Article 8 (Definition of Freshwater Surface) of said Act. 例文帳に追加

8 都道府県知事は、第一項及び第二項の規則を定めようとするときは、漁業法(昭和二十四年法律第二百六十七号)第八十四条第一項(海区漁業調整委員会の設置)に規定する海面に係るものにあつては、関係海区漁業調整委員会の意見を、同法第八条第三項(内水面の定義)に規定する内水面に係るものにあつては、内水面漁場管理委員会の意見を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the event that a prefectural governor intends to designate the Protected Water Surface pursuant to the provision of paragraph 1, he/she shall hear the opinion of the sea area fisheries adjustment commission established in the specified sea area for such Protected Water Surface if the Protected Water Surface to be designated belongs to the seawater surface set forth in paragraph 1 of Article 84 of the Fishery Act, and of the fresh-water fisheries coordination commission if the Protected Water Surface to be designated belongs to the freshwater surface set forth in paragraph 3 of Article 8 of said Act. 例文帳に追加

3 都道府県知事は、第一項の規定により保護水面の指定をしようとするときは、指定をしようとする保護水面が漁業法第八十四条第一項に規定する海面に属する場合にあつては、当該保護水面につき定められた海区に設置した海区漁業調整委員会の意見を、指定をしようとする保護水面が同法第八条第三項に規定する内水面に属する場合にあつては、内水面漁場管理委員会の意見を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 72 (1) When the Minister of MEXT, Minister of METI or Minister of MLIT is to grant the approval set forth in Article 12-2 (1), Article 22-6 (1), Article 43-2 (1), Article 43-25 (1), Article 50-3 (1), Article 51-23 (1) or Article 57-2 (1), he/she shall hear the opinion of the National Public Safety Commission or the Commandant of the Japan Coast Guard in advance, pursuant to the provision of the Cabinet Order. 例文帳に追加

第七十二条 文部科学大臣、経済産業大臣又は国土交通大臣は、第十二条の二第一項、第二十二条の六第一項、第四十三条の二第一項、第四十三条の二十五第一項、第五十条の三第一項、第五十一条の二十三第一項又は第五十七条の二第一項の認可をする場合においては、政令で定めるところにより、あらかじめ国家公安委員会又は海上保安庁長官の意見を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 72-3 (1) When the Minister of MEXT, Minister of METI or Minister of MLIT finds it necessary when submitting a quarterly report to the Nuclear Safety Commission regarding the state of implementation of the approvals and inspections listed in the items below in the preceding quarter, he/she shall hear the opinion of the Nuclear Safety Commission and take necessary measures to prevent disasters resulting from nuclear fuel material, material contaminated by nuclear fuel material or reactors: 例文帳に追加

第七十二条の三 文部科学大臣、経済産業大臣又は国土交通大臣は、四半期ごとに、次に掲げる認可及び検査の当該四半期の前四半期の実施状況について原子力安全委員会に報告し、必要があると認めるときは、その意見を聴いて、核燃料物質若しくは核燃料物質によつて汚染された物又は原子炉による災害の防止のために必要な措置を講ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case of the preceding paragraph, where the court finds it necessary to hear opinions by disclosing the documents as provided in the latter sentence of the preceding paragraph to make a decision concerning the existence of reasonable grounds as provided in the proviso to paragraph (1), the court may disclose the documents to the parties, etc. (the parties (or, in the case of juridical persons, their representatives), their representatives (excluding attorneys and assistant), employees and other workers, the same shall apply hereinafter), attorneys or assistant. 例文帳に追加

3 裁判所は、前項の場合において、第一項ただし書に規定する正当な理由があるかどうかについて前項後段の書類を開示してその意見を聴くことが必要であると認めるときは、当事者等(当事者(法人である場合にあつては、その代表者)又は当事者の代理人(訴訟代理人及び補佐人を除く。)、使用人その他の従業者をいう。以下同じ。)、訴訟代理人又は補佐人に対し、当該書類を開示することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case where a prefectural governor intends to grant the accreditation set forth in the preceding paragraph, and when workers receiving vocational training are subject to an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare under the provision of Article 70 of the Labor Standards Act or an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare under the provision of Article 61, paragraph (4) of the Industrial Safety and Health Act (Act No.57 of 1972), he/she shall hear the opinions of the Directors of Prefectural Labour Bureaus, unless otherwise specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

2 都道府県知事は、前項の認定をしようとする場合において、当該職業訓練を受ける労働者が労働基準法第七十条の規定に基づく厚生労働省令又は労働安全衛生法(昭和四十七年法律第五十七号)第六十一条第四項の規定に基づく厚生労働省令の適用を受けるべきものであるときは、厚生労働省令で定める場合を除き、都道府県労働局長の意見を聴くものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 66-4 The employer shall, according to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, hear the opinion of a physician or dentist on necessary measures for maintaining the health of the workers based on the results of medical examinations under the provisions of paragraph (1) through (4) of Article 66, proviso in paragraph (5) and Article 66-2 (limited to the results of the medical examinations on workers with abnormal findings). 例文帳に追加

第六十六条の四 事業者は、第六十六条第一項から第四項まで若しくは第五項ただし書又は第六十六条の二の規定による健康診断の結果(当該健康診断の項目に異常の所見があると診断された労働者に係るものに限る。)に基づき、当該労働者の健康を保持するために必要な措置について、厚生労働省令で定めるところにより、医師又は歯科医師の意見を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 43 The Minister of the Environment shall, when he/she intends to formulate the basic guidelines, establish the standards set forth in Article 7(4), Article 12(1), Article 21(1), Article 27(1)(i) or Article 41(4), specify the situation set forth in Article 25(1), or prescribe the matters set forth in Article 35(5) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 36(3)) or Article 40(2), hear the opinion of the Central Environment Council. The same shall apply when he/she intends to change or abolish the basic guidelines, standards, situation, or matters. 例文帳に追加

第四十三条 環境大臣は、基本指針の策定、第七条第四項、第十二条第一項、第二十一条第一項、第二十七条第一項第一号若しくは第四十一条第四項の基準の設定、第二十五条第一項の事態の設定又は第三十五条第五項(第三十六条第三項において準用する場合を含む。)若しくは第四十条第二項の定めをしようとするときは、中央環境審議会の意見を聴かなければならない。これらの基本指針、基準、事態又は定めを変更し、又は廃止しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 (1) The Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry, and the Minister of the Environment may hear the opinions of a council, etc. as specified by Cabinet Order under paragraph (1) of Article 41 of the Act on the Evaluation of Chemical Substances and Regulation of Their Manufacture, etc. after the revision pursuant to the provisions of Article 1 of this Act (hereinafter referred to as the "new Act" in this Article) in order to enact or amend the Cabinet Order set forth in paragraph (2) of Article 17 or paragraph (1) of Article 27 of the new Act, even prior to the enforcement of this Act. 例文帳に追加

第二条 厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣は、この法律の施行の日前においても、第一条の規定による改正後の化学物質の審査及び製造等の規制に関する法律(以下この条において「新法」という。)第十七条第二項又は第二十七条第一項の政令の制定又は改正の立案のために、新法第四十一条第一項の政令で定める審議会等の意見を聴くことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry, and the Minister of the Environment may hear the opinions of a council, etc. as specified by Cabinet Order under paragraph (1) of Article 56 of the Act on the Evaluation of Chemical Substances and Regulation of Their Manufacture, etc. after their revision pursuant to the provisions of Article 2 of this Act (hereinafter referred to as the "new Act" in this Article) in order to provide a designation under paragraph (5) of Article 2 of the new Act, even prior to the day of enforcement of the provisions listed in item (iii) of Article 1 of the Supplementary Provisions. 例文帳に追加

3 厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣は、附則第一条第三号に掲げる規定の施行の日前においても、第二条の規定による改正後の化学物質の審査及び製造等の規制に関する法律(以下この条において「新法」という。)第二条第五項の指定のために、新法第五十六条第一項の政令で定める審議会等の意見を聴くことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 25-3 The Minister of Justice (including the director of a regional immigration bureau delegated the authority relating to revocation of status of residence prescribed in Article 22-4 of the Immigration Control Act pursuant to the provisions of Article 69-2 of the Immigration Control Act; hereinafter, the same shall apply from this Article to Article 25-14) shall designate an immigration inspector to hear the opinion pursuant to the provisions of Article 22-4, paragraph (2) of the Immigration Control Act (hereinafter referred to as "immigration inspector in charge of the hearing") from among the immigration inspectors whom the Minister of Justice finds to have knowledge and experience necessary for hearing the opinion. 例文帳に追加

第二十五条の三 法第二十二条の四第二項の規定により意見の聴取をさせる入国審査官(以下「意見聴取担当入国審査官」という。)は、意見の聴取について必要な知識経験を有すると認められる入国審査官のうちから、法務大臣(法第六十九条の二の規定により法第二十二条の四に規定する在留資格の取消しに関する権限の委任を受けた地方入国管理局長を含む。以下この条から第二十五条の十四までにおいて同じ。)が指定する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Yasumi shishi Waga Okimi no arigayo Naniwa no miya wa 'inasa-tori' Umi katazukite Tamairiu Hamae wo chikami asa wa furu namino otosawaku Yunagi ni Kaji no Oto kikoyu Akatoki no Nezame ni kikeba Watatsumi no Shioi no muta Urasu ni wa Chidori zuma yobi Ashibe ni wa Tazugane toyomu Miru hito no Katari ni sureba Kikuhito no Mimakurihorisuru mike mukau Ajiharanomiya ha Miredomo Akanu kamo (Naniwanomiya Palace where Our Okimi often goes is placed at the sea and near the beach to pick the balls; It could be heard the sound of waves in the morning as if birds shake their wings, the sound of oars in the evening; Keeping ears open at the dawn, birds sings to call my wife in a hidden reef appearing at low tide, canes cries in the reedy shore; when people hear about the palace from those who have seen it, they want to see it; it has seen enough of Ajiunomiya [also known as Naniwanomiya Palace]) 例文帳に追加

やすみしし わが大君の あり通ふ 難波の宮は 「いさなとり」 海片附きて 玉拾ふ 浜辺を近み 朝羽振る 波の音(と)さわき 夕なぎに 櫂の声(おと)聞ゆ あかときの 寝覚めに聞けば 海若(わたつみ)の 潮干(しおひ)のむた 浦渚(す)には 千鳥妻呼び 芦辺には 鶴(たづ)が音(ね)響(とよ)む 視る人の 語りにすれば 聞く人の 見まくり欲(ほ)りする 御食(みけ)向かふ 味原の宮は 見れども飽かぬかも - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Now that they lost the production equipment of Snider Ammunition, the Snider rifle, which had symbolized the Satsuma Domain as the new weapon, meant nothing to them and they had to be armed with the outdated muzzle-loading Enfield rifles; it is said that SAIGO shouted 'Damn!' to hear the report because he had realized in the Boshin War that a difference in the burst speed between the muzzleloader and the breechloader makes a crucial difference in fighting power. 例文帳に追加

スナイドル弾薬の製造設備を失った事は、薩摩を象徴する新兵器だったスナイドル銃が無用の長物と化し、既に旧式化していた前装式のエンフィールド銃で戦わなければならなくなった事を意味しており、後装式と前装式の連射速度の違いがもたらす決定的な戦力差を戊辰戦争での実体験として知る西郷は、この報を聞いて「ちょしもたー」(しまった)との言葉を発したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It refers to illegal acts done by children (or grandchildren) to their parents (or grandparents) such as follows; filing a suit, cursing, abusing, becoming independent by removing names from the koseki (family register) or inheriting properties without permission, getting married during the time of mourning for parent(s) or grandparent(s) (for one year), indulging in entertainment such as music, taking off mofuku (the livery of grief), staying calm without feeling sad to hear the death of their parent(s) or grandparent(s) and having affairs with concubine of parent(s)' (grandparent(s)') by telling a lie that they were dead. 例文帳に追加

子(あるいは孫)が父母(あるいは祖父母)に対して行うことが違法となる行為を指し、訴訟を起こすこと、呪詛すること、罵詈を浴びせること、父母(祖父母)の許可なく勝手に戸籍や財産を分けて独立すること、父母(祖父母)の喪中(1年間)に婚姻すること、音楽などの娯楽にふけったり喪服を脱ぐこと、父母(祖父母)の死を聞いても悲しまずに平然としていること、父母(祖父母)が死んだと偽ってその妾と通じることが挙げられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I would like to ask you about the G7 meeting that was held last weekend. Apart from the contents of the meeting, Minister Nakagawa’s speech appeared to be slurred at a press conference after the G7 meeting and he appeared to be very ill. Although it is the Ministry of Finance that is directly, or more closely involved in the G7 meeting, FSA staff were also there, so did you hear anything important about matters like his health condition? 例文帳に追加

先週末のG7なのですけれども、中身はさて置いて、G7終了後に中川大臣が、終了の会見で、見ている感じでは、かなりろれつが回らないように見えたりとか、かなり体調が優れなかったというご様子だったのですけれども、直接と言いますか、財務省の方が今回G7に関わりが深いという面もありますけれども、金融庁も事務方を出しておられると思うので、何か大臣の身体といいますか、そういう部分において何か重大なことがあったというようなご報告というのは、長官の方に何か入ってきていらっしゃいますでしょうか。 - 金融庁

例文

I had not known until you told me that it is an on-and-off subject, but I do know that what you've just described was recently reported in a newspaper. While I hear that exchanges in some countries do not have any lunch breaks, it is basically a matter of a private company, the Tokyo Stock Exchange, that is, and the FSA would therefore like to refrain from making comments that would effectively suggest this or that action. 例文帳に追加

これは、繰り返しては去るようなご意見だということは私も初めて勉強させていただきましたが、最近の新聞でもご指摘のような報道があったことは知っておりますが、ほかの国では昼休みがないというような話も漏れ聞いておりますが、基本的には個別の東京証券取引所ということでございますから、金融庁としてはこれがいいとかあれがいいというところのコメントは、基本的に株式の証券の取引所でございますから、差し控えさせていただきたいと思っています。 - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS