1153万例文収録!

「application effect」に関連した英語例文の一覧と使い方(22ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > application effectに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

application effectの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1258



例文

If the request referred to in subsection 1 hereof is made before the utility model application to which the deposit relates has been finally decided upon, the person requesting the sample shall undertake vis-a-vis the applicant to use the sample for experimental purposes only, until such time as the application is finally decided upon, and not to make the sample available to any third party within the same period or, if the creation is registered as a utility model, until such time as the utility model registration ceases to have effect. 例文帳に追加

(1)に定める請求が,寄託を伴う実用新案出願についての最終的な決定が行われる前に提出されるときは,試料分譲請求人は出願人に対して,その出願について最終的な決定が行われるまでは,試料を実験の目的に限って使用すること,及び前記の期間,又は考案が実用新案として登録された場合は,実用新案登録が失効するまで,その試料を第三者の利用に供さないことを約束しなければならない。 - 特許庁

(2) An application for permission, authorization or any other disposition equivalent thereto or notification or any other act that, at the time when this Act comes into effect, has been filed with or taken against the Prime Minister, the Director-General of the Agency of Home Affairs or the National Fire Defense Headquarters pursuant to the respective Act prior to revision by this Act shall be deemed to be the application for permission, authorization or any other disposition equivalent thereto or notification or any other act that has been filed with or taken against the Minister of Home Affairs or the Fire and Disaster Management Agency pursuant to the corresponding provisions of the respective Act revised by this Act. 例文帳に追加

2 この法律の施行の際現にこの法律による改正前のそれぞれの法律の規定により内閣総理大臣若しくは自治庁長官又は国家消防本部に対してした許可、認可その他これらに準ずる処分の申請、届出その他の行為は、この法律による改正後のそれぞれの法律の相当規定に基づいて、自治大臣又は消防庁に対してした許可、認可その他これらに準ずる処分の申請、届出その他の行為とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Pursuant to Article 11, Paragraph 1 of the Act on General Rules of the Application of Laws ("hou no tekiyou ni kansuru junsokuhou" in Japanese, hereinafter, the "Act on the Application of Laws"), where a consumer who is a permanent resident of Japan enters into a transaction with a foreign business entity via the internet, the consumer can be protected under the consumer protection laws and regulations of the jurisdiction which have been pre-agreed upon by and between the parties. In addition, the consumer will also be protected under certain mandatory clauses set forth in consumer protection laws of Japan, providing that the consumer had expressly declared to the business entity that such clauses shall take effect in the transaction. 例文帳に追加

通則法第11条第1項に従えば、我が国に常居所を有する消費者が海外の事業者との間でインターネットを介して取引を行った場合、当事者が選択した準拠法の所属国の消費者保護法規の保護を受けるだけではなく、当該消費者が我が国の消費者保護法規中の強行規定に基づく特定の効果を主張した場合には、その強行規定による保護を受けることができる。 - 経済産業省

(1) Where an application has been made to the Commissioner for the grant of a patent, and it appears to the Commissioner that the invention which is the subject-matter of the application relates to the production or use of energy derived from the atomic nucleus or research into matters connected therewith he shall serve a notice in writing on the Minister of Defence to that effect, and may, notwithstanding anything in this Act or any other Act, omit or delay the doing of anything which he would otherwise be required to do in relation to the application, and give directions for prohibiting or restricting the publication of information with respect to the subject-matter of the application or the communication of that information to particular persons or classes of persons; and any person who contravenes any such direction commits an offence against this section.例文帳に追加

(1) 局長に特許出願がされる場合において,その出願の対象である発明が原子核から発生するエネルギーの生産若しくは使用又はこれに関連する事項の研究に係わると局長が認めるときは,局長は,書面でその旨の通知を国防大臣に送達しなければならず,また,本法その他の法律の規定に拘らず,本項の規定がなければ当該出願について実行しなければならない筈の何れの事項も実行することを省き又は延期することができ,更に,当該出願の対象に関する情報の公表又は特定の者若しくは特定部類に属する者に対するその情報の伝達を禁止し若しくは制限するために,指示を発することができるものとし,この指示に違反する者は,本条に違反する犯則者とする。 - 特許庁

例文

(2) Where the Minister of Defence is notified as aforesaid, he shall forthwith consider whether the invention which is the subject-matter of the application in question is of importance for purposes of defence, and may inspect all documents and information furnished to the Commissioner in connection with the application, and if he is satisfied either then or subsequently that the invention is not of importance for purposes of defence he shall serve a notice in writing on the Commissioner to that effect, and thereupon the Commissioner shall cease to exercise his powers under subsection (1) of this section in relation to that application and shall forthwith revoke any directions given under those powers in relation thereto.例文帳に追加

(2) 国防大臣は,前記のとおり通知を受けたときは,当該出願の対象である発明が国防目的のために重要であるか否かを直ちに検討しなければならず,当該出願に関連して局長に提供された一切の書類及び情報を閲覧することができ,また,その時又はその後当該発明が国防目的に重要でないことを納得するときは,書面でその旨の通知を局長に送達しなければならず,また,局長は,この通知があったときは,前記の出願に関し(1)の規定に基づく自己の権限を行使することを止め,直ちにこれにつき前記の権限に基づいて発した指示を取り消さなければならない。 - 特許庁


例文

(3) The application shall be accompanied by the following: -document proving the payment of the prescribed fee; - a statement from the competent body to the effect that the applicant is located in the geographical area specified and manufactures a product whose particular properties are determined by natural and (or) human factors characteristic of the geographical area in question; -in the case of a foreign applicant a document attesting his right to use the appellation of origin in question in the country of origin of the product; - a document attesting the powers of the representative (if the application is filed through such a representative).例文帳に追加

(3) 出願には次に掲げるものを添付するものとする。 -所定手数料納付証 - 出願人が指定された地理的地域に居住しており、かつ出願人が本件の地理的地域独特の自然要因及び(または)人的要因によりその特別な特徴をもつ製品を製造するという旨の所管機関による記述 -外国の出願人の場合は、製品の原産国における本件の原産地名称使用権を証明する書類 -代理人の権利を証明する書類(出願がかかる代理人を通じてなされた場合) - 特許庁

Every assignment and every other document giving effect to or being evidence of the transfer of a patent or affecting the proprietorship thereof or creating an interest therein as claimed in such application, shall, unless the Controller otherwise directs, be presented to him together with the application which shall be accompanied by two copies of the assignment or other document certified to be true copies by the applicant or his agent and the Controller may call for such other proof of title or written consent as he may require. 例文帳に追加

特許の移転に効力を与え,その証拠となり若しくはその所有権に影響を及ぼし,又は当該申請において主張される特許についての権利を創出している譲渡証及びその他の書類の各々は,長官が別段の指示をしない限り,申請書と共に長官に提出しなければならず,この申請書には申請人又はその代理人により正本と証明された譲渡証又はその他の書類の写し2通を添付しなければならない。また長官は,自己が必要とする権原の他の証拠又は同意書を要求することができる。 - 特許庁

Every assignment, and every other document containing, giving effect to or being evidence of the transmission of copyright in a registered design or affecting the proprietorship thereof or creating an interest therein as claimed in application under Rule 33 shall unless the Controller otherwise directs, be presented to him either in original, or notarially certified true copy together with the application and he may call for such other proof of title or written consent as he may require for his satisfaction: 例文帳に追加

各譲渡証書,及び登録意匠における意匠権の移転について記載し,効力を付与し,若しくは証拠となり,又は規則33に基づく申請により主張する通りその所有権に影響を及ぼし,若しくはそこに権利を創出する他の各書類については,長官が別段の指令をしない限り,その原本又は公証謄本の何れかを当該申請書と共に,長官に提出しなければならず,また,長官は,自己の納得のため必要な場合は,権原についての他の証拠又は同意書を請求することができる。 - 特許庁

(g) the address of the applicant’s principal office or place of business in Canada, if any, and if the applicant has no office or place of business in Canada, the address of his principal office or place of business abroad and the name and address in Canada of a person or firm to whom any notice in respect of the application or registration may be sent, and on whom service of any proceedings in respect of the application or registration may be given or served with the same effect as if they had been given to or served on the applicant or registrant himself. 例文帳に追加

(g) カナダにおける出願人の主たる事務所又は営業所の住所がある場合は,その住所,及びカナダに事務所又は営業所が存在しない場合は,外国での出願人の主たる事務所又は営業所の住所,並びに出願又は登録に関する通知を送付することができ,かつ,出願又は登録の手続に関して出願人又は登録名義人自身に送達するのと同一の効果を以って送達することができる,カナダの個人若しくは事務所の名称及び住所 - 特許庁

例文

At any time after the grant of a patent the proprietor of the patent may apply to the Controller for an entry to be made in the register to the effect that licences under the patent are to be available as of right, and where such an application is made, the Controller shall give notice of the application to any person entered on the register as being entitled to an interest in the patent, and if the Controller is satisfied that the proprietor of the patent is not precluded by contract from granting licences under the patent he shall make such entry. 例文帳に追加

特許付与後の何時でも,特許所有者は特許に基づくライセンスが権利(実施許諾用意)として利用可能であるという趣旨の登録簿への記入を長官に申請することができる。また,当該申請が行われた場合は,長官は,当該特許の利益を受ける権原があるものとして登録簿に記入された何人に対しても当該申請について通知する。また,特許所有者が契約により当該特許に基づくライセンスを付与することが妨げられないことに長官が納得するときは,長官は当該記入を行うものとする。 - 特許庁

例文

3. Starting from the day when the file is made public for inspection, the deposited culture shall be available to any person who files a request to that effect. It shall become available through delivery of a sample of the deposited microorganism. The delivery shall take place only if the petitioner commits himself with regard to the owner of the patent application or of the patent not to give others the deposited culture, or a culture derived from it, and to use the deposited culture or a culture derived from it only for experimental purposes, until the date on which the patent application or the patent ceases to have effect, unless the owner of the patent application or of the patent expressly renounces such a commitment. The commitment to use the culture only for experimental purposes shall not apply insofar as the petitioner uses the culture for exploitation under an obligatory license or ex-officio license.例文帳に追加

(3) ファイルが公衆の閲覧に供された日から始まり,寄託培養試料は,その旨の請求を行った者には何人にも,利用可能にされる。それは,寄微生物試料を交付することによって利用可能とされる。 当該交付については,交付請求人が特許出願人又は特許権者に対して,特許出願又は特許の失効日まで,当該寄託培養試料又はそれから誘導の培養試料を他人に供与しない旨,かつ,当該寄託培養試料又はそれから誘導の培養試料を実験目的のみに使用する旨保証する場合に限って,行われるものとする。ただし,特許出願人又は特許権者が明確にかかる保証を否認した場合は,この限りでない。培養試料を実験目的のみに使用する旨の保証は,交付請求人が培養試料を強制ライセンス又は裁定ライセンスに基づく実施のために使用する限り,適用されないものとする。 - 特許庁

To provide a roller hook type replacing earthquake bearing device totally replacing and reducing the transmission of external force to a construction by partially diffusing the external force such as earthquake force applied on the construction by the roller sliding effect of the device installed by integrating the construction on the bottom part of the construction, converting the direction of application in parallel therewith and absorbing a part of the applied force.例文帳に追加

構築物へ加えられる地震力等の外力を、構築物の底部に構築物と一体化して設置された装置のローラースライディング効果で一部放散させ、かつ併行して加力の方向を変換し、更にその加力の一部を吸収させることにより、構築物への外力の伝達を総合的に代替、減少させるローラーフック式替震支承装置を提供する。 - 特許庁

To provide a technology of solving problems of the effect of asynchronous reception on a reception section side and characteristic deterioration due to an inter-code interference at demodulation so as to extend application scopes of the frequency region spread multicarrier CDMA.例文帳に追加

周波数領域拡散MC−CDMAは周波数利用効率が高く、通信容量の点で有効ではあるが、受信部側で非同期受信の影響、ユーザ毎に異なる周波数選択性フェージングを受けるため復調時のコード間干渉等による特性劣化等の問題があり、適用範囲が限定されており、この問題を解決して適用範囲を広げることを目的としている。 - 特許庁

A method of testing an integrated circuit device includes a step of applying a magnetic field to the integrated circuit device during application of one or more of test signals wherein the applied magnetic field induces magnetostriction effect in one or more materials including the integrated circuit device and a step of determining the existence of inconvenience caused by the applied magnetic field in the integrated circuit device.例文帳に追加

集積回路デバイスを試験するための方法は、1つ以上の試験信号の印加中に前記集積回路デバイスに印加磁界を与えるステップであって、印加磁界が集積回路デバイスを含む1つ以上の材料において磁気ひずみ効果を誘発する、ステップと、集積回路デバイス内において印加磁界に起因する不具合の存在を判定するステップと、を含む。 - 特許庁

The application for registration of a mark that has been filed in a country that maintains an agreement with Brazil or in an international organization, when such produces the effect of a national filing, shall be assured the right to priority, within the time limits established in the agreement, and the filing is neither invalidated nor prejudiced by events occurring within those time limits. 例文帳に追加

ブラジルと協定を締結している国において又は国際機関に対して行われた標章登録出願は,それが国内出願の効果を生じるときは,協定に定められている期間内において優先権が与えられるものとし,当該出願は,この期間内に生じた事態により無効とされること又は不利な取扱いを受けることはないものとする。 - 特許庁

If the Registrar gives a person affected by a decision mentioned in subregulation (2) written notice of the making of the decision, the notice must include a statement to the effect that, subject to the Administrative Appeals Tribunal Act 1975, application may be made to the Tribunal for review of that decision by or on behalf of the person whose interests are affected. 例文帳に追加

登録官が,(2)に記載する決定によって影響を受ける者に対し,決定をした旨の通知書を与える場合は,当該通知書は,1975年行政不服審判所法に従うことを条件に,利害に影響を受ける者が又はその代理として,当該決定の再審理を求める申請を審判所に対して行うことができる旨の記述を含んでいなければならない。 - 特許庁

(2) The request shall contain - (a) a petition to the effect that the international application be processed according to the Treaty; (b) the designation of the State or States in which protection for the invention is desired; (c) the name, nationality and residence of the applicant; (d) the name and the place of business of the applicant’s agent, if any; (e) the title of the invention; and (f) the name and address of the inventor.例文帳に追加

(2)願書には,次に掲げる事項を記載しなければならない。(a)国際出願が条約に従って処理されるべき旨の申立(b)発明の保護が求められている1又は複数の国の指定(c)出願人の名称,国籍及び居所(d)該当する場合は,出願人の代理人の名称及び営業所(e)発明の名称,及び(f)発明者の名称及び宛先 - 特許庁

(1) Where the search results analysis shows that the design, or some of the designs in a multiple application, do not suit the requirements of Arts. 13, 14 and 15, the substantive examiner notifies the applicant of the deficiencies, allowing him three months within which to object. The notification must contain all reasons for the refusal to effect registration. 例文帳に追加

(1) 調査結果分析により,意匠又は複数出願の場合における意匠のあるものが第13条,第14条及び第15条の要件に適合しないことが判明した場合は,実体審査官は,出願人にその瑕疵について通知して,反論するために3月の猶予を与える。通知には,登録実行の拒絶にかかるすべての理由を記載しなければならない。 - 特許庁

If an international registration valid in Finland ceases to have effect because a party to the Protocol referred to in Section 53 gives notice of termination in respect of the Protocol, and the proprietor of the trademark files the same trademark for registration in Finland, his application shall be considered to have been made on the date referred to in the first paragraph of Section 56c provided that: 例文帳に追加

第53条にいう議定書の締約国が議定書に関する終了通知を行ったことによりフィンランドにおいて効力を有する国際登録が失効し,かつ,当該商標の所有者が同一商標のフィンランドでの国内登録を求める場合は,当該出願は,次を条件として,第56c条第1段落にいう日に行われたものとみなされる。 - 特許庁

To provide available application of resource, while a means for lightening an environmental load is provided, by utilizing recycling target fiber processed goods of a high order as raw material for reinforced plastics though the recycling target fiber processed goods of a high order has a bad effect as industrial waste on environment since a method for incinerating or disposing is adopted after use.例文帳に追加

リサイクル対象繊維高次加工製品は、使用後、焼却するとか廃棄するとかの方法が採られていたため、産業廃棄物として環境への悪い影響があったが、本発明は、リサイクル対象繊維高次加工製品を強化プラスチックス原料に活用することによって、資源の有効活用と環境負荷の軽減手段を提供するものである。 - 特許庁

To provide a chemically amplified positive resist composition which is suitable for excimer laser lithography with KrF, ArF, etc. is good in various resist performances such as sensitivity and resolution, and suppresses lowering of the smoothness of a pattern wall surface by a stationary wave effect caused particularly in application to a highly reflective substrate or by reduction in the thickness of a resist film.例文帳に追加

KrFやArFなどのエキシマレーザーリソグラフィに適した化学増幅型のポジ型レジスト組成物であって、感度や解像度などの各種のレジスト性能が良好であるとともに、特に高反射基板への適用時に生じる又はレジスト膜厚の薄膜化によって生じる、定在波効果によるパターン壁面の平滑性の低下を改善したポジ型レジスト組成物を提供する。 - 特許庁

To provide a cosmetic composition that has not a certain number of drawbacks, such as a heterogenous and relatively imprecise makeup result, but makes it possible to obtain an optimum lengthening effect of the eyelashes after application of the composition and is aesthetically acceptable in the case of dense and/or long and/or curved eyelashes, thus affords excellent cosmetic properties and a homogeneous and precise makeup result.例文帳に追加

不均一で比較的不明確なメイクアップの結果のようなある一定数の欠点を有さず、組成物の適用の後に睫毛を最適に長くする効果を得ることを可能にし、特に密集し、及び/または長くて、及び/またはカールした睫毛の場合に美的に許容できるものであり、均一で正確なメイクアップの結果を与える化粧品組成物、特にマスカラ組成物を提供すること。 - 特許庁

If the Commissioner gives a person affected by a decision referred to in subregulation (2) written notice of the making of the decision, the notice must include a statement to the effect that, subject to the Administrative Appeals Tribunal Act 1975, application may be made to the Tribunal for review of that decision by or on behalf of the person whose interests are affected by it. 例文帳に追加

局長が,(2)にいう決定によって影響を受ける者に対し,その決定をした旨の通知書を与えるときは,通知書には,その決定によって利害についての影響を受ける者又はその代理人は,1975年行政不服審判所法に従い,同審判所に対し,その決定の再審理を求める申請をすることができる旨の陳述を含めなければならない。 - 特許庁

Any person who in good faith is using or has made the necessary preparations for using the invention, and such use would not constitute infringement of the application or patent in the original translation may, after the corrected text takes effect, continue such use in the course of his business or for the needs thereof without payment. 例文帳に追加

発明を善意で実施している者又は発明の実施のために必要な準備を行った者については,当初の翻訳文においてそのような実施が出願又は特許の侵害とはならないと思われる場合は,訂正文が効力を生じた後も,そのような実施を自己の業として又は自己の業の必要に応じて,支払なしに継続することができる。 - 特許庁

2. The request shall be directed to the Office by means of a form adopted by the Office. The request shall be accompanied by a written statement of the requesting party that until the date on which it has been established that no patent will be granted on the application or, if the patent has been granted, then for as long as it is in effect, he undertakes vis-à-vis the applicant for or the proprietor of the patent:例文帳に追加

(2) 請求は,庁が定めた様式により,庁にしなければならない。請求書には,当該出願について特許が付与されないことが確定する日まで,又は特許が付与されている場合は,それが存続している限り,請求当事者が出願人又は特許権者に対して次のことを保証する旨の請求当事者の宣誓書を添付しなければならない。 - 特許庁

If the application complies with the requirements, and no objections have been found to the grant of a patent, and it has been established that the applicant approves the text in which the patent may be granted, the Patent Authority shall send a notification to the applicant to the effect that the patent may be granted against payment of the prescribed fee for publication of the patent specification. 例文帳に追加

出願が出願要件を遵守しており,特許付与についての異論が見出されておらず,また,出願人が特許を付与することができる本文を承認していることが確認された場合は,特許当局は,出願人に対し,特許明細書を公告するための所定の手数料を納付することにより,特許を受けることができる旨の通知を送付する。 - 特許庁

If the European Patent Office decides on a re-establishment of rights despite a failure to meet a time limit, cf. section 66k, first paragraph, of the Patents Act, and this will have the effect that an application or a patent will once again be valid in Norway or that the scope of the protection accorded by the patent in Norway will be extended, the Norwegian Industrial Property Office shall publish a notice thereof.例文帳に追加

欧州特許庁が,期限の不遵守にも拘らず権利の回復に関して決定し(特許法第66k条第1段落参照),これが出願又は特許がノルウェーにおいて再度有効であるか又はノルウェーにおいて特許により付与される保護の範囲が拡大される効果を有する場合は,ノルウェー工業所有権庁は,その通知を公告しなければならない。 - 特許庁

The international registration effected on the basis of an application designating the Republic of Hungary shall result in protection – from the date laid down in paragraph (1) – to the same effect as registration under Article 64 if the Hungarian Patent Office does not refuse, under Article 5(1) and (2) of the Agreement, protection of the sign extended to the Republic of Hungary or withdraws the refusal.例文帳に追加

ハンガリー共和国を指定する出願に基づいて行われた国際登録は,(1)に定める日から保護を与えるものとし,その効力は,ハンガリー特許庁が協定第5条(1)及び(2)に基づいてハンガリー共和国に適用される当該標識の保護を拒絶しないこと,又は当該拒絶を取り下げることを条件として,本法第64条に基づく登録と同一とする。 - 特許庁

Any person who in good faith has begun using or has made effective and serious preparations for using an invention the use of which would not constitute infringement of the application or patent in the original translation may, after the corrected translation takes effect, continue such use in the course of his business or for the needs thereof without payment. 例文帳に追加

善意で発明の使用を開始した者,又は発明を使用する実質的かつ真摯な準備を行った者は何人も,その使用が原翻訳文において出願又は特許の侵害にならない場合は,訂正翻訳文が効力を有するに至った後に,業として又は業としての必要のために,支払を行うことなくその使用を継続することができる。 - 特許庁

where the opposition is entered by the successor in title to the registered proprietor of a trade mark who has not yet been registered as new proprietor, an indication to that effect, the name and address of the opposing party and an indication of the date on which the application for registration of the new proprietor was received by the appropriate office or, where this information is not available, was sent to the appropriate office例文帳に追加

異議が商標の登録所有者の権原の承継人であって新所有者として未登録の者により申し立てられる場合は,その旨の表示,異議申立人の名称及び住所,並びに当該新所有者の登録申請が所轄支局により受領された日付又はこの情報が入手不能の場合は所轄支局に送付された日付の表示 - 特許庁

(4) When filing an application for a registration of transfer of right by reason of expropriation of land, the applicant shall designate the registration regarding the right that has been extinguished or the attachment, provisional attachment or provisional disposition that has lost its effect by reason of the expropriation. In this case, when a registrar makes a registration of transfer of right, he/she shall, by his/her own authority, cancel the designated registration. 例文帳に追加

4 土地の収用による権利の移転の登記を申請する場合には、当該収用により消滅した権利又は失効した差押え、仮差押え若しくは仮処分に関する登記を指定しなければならない。この場合において、権利の移転の登記をするときは、登記官は、職権で、当該指定に係る登記を抹消しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) If the family court has made a ruling for separation of property pursuant to the application of the preceding paragraph, the applicant shall give public notice within five days to the effect that an order for separation of property has been made and that applications for entry into distribution proceedings should be made within a specified period. In this case, that period shall be not less than two months. 例文帳に追加

2 家庭裁判所が前項の請求によって財産分離を命じたときは、その請求をした者は、五日以内に、他の相続債権者及び受遺者に対し、財産分離の命令があったこと及び一定の期間内に配当加入の申出をすべき旨を公告しなければならない。この場合において、その期間は、二箇月を下ることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 949 An heir may use his/her own property to make performance to an inheritance obligee or donee, or provide reasonable security, and thereby prevent an application for separation of property or have its effect extinguished; provided that this shall not apply if an obligee of the heir expresses an objection and can prove that he/she would receive damage from this. 例文帳に追加

第九百四十九条 相続人は、その固有財産をもって相続債権者若しくは受遺者に弁済をし、又はこれに相当の担保を供して、財産分離の請求を防止し、又はその効力を消滅させることができる。ただし、相続人の債権者が、これによって損害を受けるべきことを証明して、異議を述べたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 958 If, after the expiration of the period in paragraph (1) of the preceding Article, it is still not evident whether an heir exists, the family court shall, upon the application of an administrator of inherited property or a public prosecutor, give public notice to the effect that if there is an heir, he/she should assert his/her right within a fixed period. In this case, the period shall be not less than six months. 例文帳に追加

第九百五十八条 前条第一項の期間の満了後、なお相続人のあることが明らかでないときは、家庭裁判所は、相続財産の管理人又は検察官の請求によって、相続人があるならば一定の期間内にその権利を主張すべき旨を公告しなければならない。この場合において、その期間は、六箇月を下ることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The Prime Minister shall, when having filed an application for commencement of bankruptcy proceedings under the provision of Article 490(1) of the Act on Special Measures Concerning Reorganization Proceedings of Financial Institutions, etc. with the court with regard to a Financial Instruments Business Operator which is a member of a Fund, immediately notify to that effect to the Minister of Finance and the Fund to which said Financial Instruments Business Operator belongs. 例文帳に追加

4 内閣総理大臣は、基金の会員である金融商品取引業者につき、裁判所に対し、金融機関等の更生手続の特例等に関する法律第四百九十条第一項の規定による破産手続開始の申立てをしたときは、直ちに、その旨を財務大臣及び当該金融商品取引業者が所属する基金に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) An application for permission, notification or any other procedure that, as of the time when this Act comes into effect, has been made pursuant to the municipal ordinances as prescribed in the provisions of Chapter III prior to revision by this Act, or permission or any other disposition that, as of the time of enforcement of this Act, has been rendered pursuant to the Municipal Ordinances as prescribed in the provisions of said Chapter shall respectively be deemed as procedure or disposition taken or rendered pursuant to the corresponding provisions revised by this Act. 例文帳に追加

2 この法律の施行の際、この法律による改正前の第三章の規定に基く市町村条例によりなされている許可の申請、届出その他の手続又は同章の規定に基く市町村条例によりなされた許可その他の処分は、それぞれこの法律による改正後の相当規定に基いてなされた手続又は処分とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) With regard to actions seeking rescission of a disposition or determination that are actually pending at the time of the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions revised by this Act to the effect that one party to the legal relationship shall be the defendant; provided, however, that the court may, upon the plaintiff's application, permit to change the action into a party suit by its ruling. 例文帳に追加

7 この法律の施行の際現に係属している処分又は裁決の取消しの訴えについては、当該法律関係の当事者の一方を被告とする旨のこの法律による改正後の規定にかかわらず、なお従前の例による。ただし、裁判所は、原告の申立てにより、決定をもつて、当該訴訟を当事者訴訟に変更することを許すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) With regard to actions for rescission of a disposition or determination which are actually pending at the time of the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions revised by this Act to the effect that one party to the legal relationship shall be the defendant; provided, however, that the court may, upon the plaintiff's application, change the action into a party suit by its ruling. 例文帳に追加

7 この法律の施行の際現に係属している処分又は裁決の取消しの訴えについては、当該法律関係の当事者の一方を被告とする旨のこの法律による改正後の規定にかかわらず、なお従前の例による。ただし、裁判所は、原告の申立てにより、決定をもつて、当該訴訟を当事者訴訟に変更することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions revised by this Act shall also apply to dispositions by an administrative agency prior to the enforcement of this Act, inactions by an administrative agency pertaining to an application filed prior to the enforcement of this Act or other matters that have arisen prior to the enforcement of this Act, except as otherwise provided by the Supplementary Provisions; provided, however, that those provisions shall not obstruct the effect which has arisen pursuant to the provisions prior to the revision by this Act. 例文帳に追加

2 この法律による改正後の規定は、この附則に特別の定めがある場合を除き、この法律の施行前にされた行政庁の処分、この法律の施行前にされた申請に係る行政庁の不作為その他この法律の施行前に生じた事項についても適用する。ただし、この法律による改正前の規定によって生じた効力を妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide a skin care preparation capable of rapidly and deeply permeating an active ingredient targeting local action into the skin, exhibiting treating effect excellent in diseases such as epidermal skin infectious disease including contagious impetigo and acne vulgaris and scarcely causing irritation to application site by formulating pyridone carboxylic acid-based compound as the active ingredient and applying the formulation to the skin.例文帳に追加

ピリドンカルボン酸系化合物を有効成分として配合し、皮膚に塗布することにより、局所作用を目的とする有効成分が皮膚内に速やかに、深く浸透して伝染性膿痂疹および尋常性座瘡を含む表在性皮膚感染症などの疾患に優れた治療効果を発揮し、加えて、適用部位への刺激が少ない皮膚外用剤を提供すること。 - 特許庁

To provide an anisotropic electroconductive sheet, its manufacturing method and its application wherein adverse effect by static electricity can be eliminated by preventing or suppressing accumulation of electric charges without polluting a connecting object and without adhering to the connecting object even when the sheet is left for a long time in a state that is pressurized by the connecting object under a high temperature environment.例文帳に追加

接続対象体を汚染することがなく、また、高温環境下において接続対象体によって加圧された状態で長時間放置された場合にも、接続対象体に接着することがなく、電荷が蓄積されることが防止または抑制されて静電気による悪影響を排除することができる異方導電性シート、その製造方法およびその応用を提供する。 - 特許庁

(2) The provisions of paragraphs (2) to (5) of Article 68-32 shall apply mutatis mutandis to an application for trademark registration under paragraph (1). In this case, the portion "within three months from the date on which the international registration under the said paragraph was rescinded" in item (i) of Article 68-32(2) shall be deemed to be replaced with "within two years from the date on which the denunciation under Article 15(3) of the Protocol took effect." 例文帳に追加

2 前条第二項から第五項までの規定は、第一項の規定による商標登録出願に準用する。この場合において、前条第二項第一号中「同項の国際登録が取り消された日から三月以内」とあるのは、「議定書第十五条(3)の規定による廃棄の効力が生じた日から二年以内」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The person prescribed in the preceding paragraph shall, where there has been any change to the matters listed in Article 331(1)(i) or (ii) (Procedures Required Where Nonresidents Seek Exemption from Withholding) which are stated in a written application set forth in Article 331(1) pertaining to a certificate set forth in the preceding paragraph, submit a written notice to that effect to the competent district director having jurisdiction over the place for tax payment without delay. 例文帳に追加

2 前項に規定する者は、同項の証明書に係る第三百三十一条第一項(非居住者が源泉徴収の免除を受けるための手続等)の申請書に記載した同項第一号又は第二号に掲げる事項に変更があつた場合には、遅滞なく、その旨を記載した届出書を納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The registration of a change in the revolving mortgage to the effect of adding claims pertaining to the assignment to the scope of claims which shall be guaranteed by the revolving mortgage in the case set forth in paragraph (3) of the preceding Article (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article) may be applied for only by the revolving mortgagor when the information prescribed in the preceding paragraph is provided along with the application information. 例文帳に追加

2 前条第三項(同条第五項において準用する場合を含む。)の場合における根抵当権の担保すべき債権の範囲に譲渡に係る債権を追加することを内容とする根抵当権の変更の登記は、その申請情報と併せて前項に規定する情報を提供したときは、根抵当権者のみで申請することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case prescribed in the preceding paragraph, when the matters to be modified do not fall under any of the matters listed in the items of Article 126 of the Current Act, the modification shall take effect at the time when this Act enters into force, and the application set forth in Article 127 of the Current Act shall be deemed as filed as at the Effective Date pertaining to the matters listed in item (iii) of that Article. 例文帳に追加

3 前項に規定する場合において、当該変更に係る事項が新法第百二十六条各号に掲げる事項のいずれにも該当しないときは、当該変更は、この法律の施行の際にその効力を生ずるものとし、かつ、施行日において新法第百二十七条第三号に掲げる事項に係る同条の届出がされたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

When the humidify sensor 7 detects that the humidity is in a predetermined low humidity state, an MPU 6 receives the detection data from the humidity sensor 7, stops the application of voltage to the discharging electrode needle 4 by the high-voltage generator 3 to stop the generation of minus ion, and simultaneously stops the driving of a fan part 5 to prevent the negative effect caused by the release of minus ion.例文帳に追加

湿度センサ7が、湿度があらかじめ設定された低湿度状態であることを検知すると、マイナスイオン放出による弊害を避けるため、MPU6は、湿度センサ7からの検知データを受けて高電圧発生器3による放電電極針4に対する電圧印加を停止させ、マイナスイオンの発生を中止し、かつ同時にファン部5の駆動を停止させる。 - 特許庁

Trademark protection shall lapse: (a) when its term expires without renewal (Articles 11 and 31), on the day following the date of expiration; (b) if the holder surrenders it (Article 32), on the day following the date of receipt of the surrender or at an earlier date specified by him; (c) if it is cancelled (Article 33), with retroactive effect to the date of filing of the application; (d) if the holder has not put the trademark to genuine use (Articles 18 and 34), with retroactive effect to the starting date of the procedure for a decision on revocation or to the date of priority of the conflicting later trademark, whichever is earlier; (e) if the trademark loses its distinctive character or becomes deceptive (Article 35), with retroactive effect to the starting date of the procedure for a decision on revocation; (f) in the event of dissolution of the holder legal person or company without legal personality [Article 9(2)] without a successor in title, with retroactive effect to the date of dissolution.例文帳に追加

商標保護は,次のとおり消滅する。 (a) その期間が更新されることなく満了した場合(第11条及び第31条)は,満了日の翌日に (b) 所有者が商標保護を放棄した場合(第32条)は,放棄書受領日の翌日に又は所有者が指定するそれより早い日に (c) 商標保護が取り消された場合(第33条)は,出願日に遡って (d) 所有者が商標を真に使用しなかった場合(第18条及び第34条)は,権利取消決定に係る手続の初日又は抵触する後の商標の優先日の何れか先の日に遡って (e) 商標がその識別性を失ったか又は欺瞞性を帯びるに至った場合(第35条)は,権利取消決定に係る手続の初日に遡って (f) 所有者である法人又は法人格のない会社の解散の場合(第9条(2))は,解散日に遡って - 特許庁

(1) At any time before a patent has been granted for an invention (a)any person may refer to the Registrar the question whether he is entitled to be granted (alone or with any other persons) a patent for that invention or has or would have any right in or under any patent so granted or any application for such a patent (b) any of 2 or more co-proprietors of an application for a patent for that invention may so refer the question whether any right in or under application should be transferred or granted to any other person, and the Registrar shall determine the question and may make such order as he thinks fit to give effect to the determination.例文帳に追加

(1)発明について特許が付与される前はいつでも,(a)何人も,(単独で若しくは他人と共に)当該発明について特許付与を受ける権原があるか否か,又は付与された特許若しくは当該特許出願について若しくはこれらに基づいて何らかの権利を有するか否かの問題を登録官に付託することができ,また(b)当該発明に関する特許出願の2以上の共同所有者の各人は,出願について又はこれに基づく何らかの権利が他人に移転又は付与されるべきか否かの問題を登録官に付託することができ,登録官は,当該問題について決定し,かつ,その決定を実施するために,登録官が適切と考える命令をすることができる。 - 特許庁

Article 82 (1) Where a design right with regard to an application for a design registration filed on or before the date of filing of a patent application is in conflict with the patent right with regard to the patent application, a person who, at the time of expiration of the duration of the design right, actually owns the exclusive license on the design right, or a non-exclusive license having effect under Article 99(1) of the Patent Act as applied under Article 28(3) of the Design Act on the design right or on the exclusive license shall, upon expiration of the duration of the design right, have a non-exclusive license on the patent right or on the exclusive license actually existing at the time of expiration of the duration of the design right, limited to the extent of the original right. 例文帳に追加

第八十二条 特許出願の日前又はこれと同日の意匠登録出願に係る意匠権がその特許出願に係る特許権と抵触する場合において、その意匠権の存続期間が満了したときは、その満了の際現にその意匠権についての専用実施権又はその意匠権若しくは専用実施権についての意匠法第二十八条第三項において準用するこの法律第九十九条第一項の効力を有する通常実施権を有する者は、原権利の範囲内において、当該特許権又はその意匠権の存続期間の満了の際現に存する専用実施権について通常実施権を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 184-20 (1) Where a refusal under Article 25(1)(a) of the Treaty or a declaration under Article 25(1)(a) or (b) of the Treaty has been made by the receiving Office under Article 2(xv) of the Treaty, or a finding under Article 25(1)(a) of the Treaty has been made by the International Bureau under Article 2(xix) of the Treaty in relation to an international application (a patent application only) which specifies Japan as a designated State under Article 4(1)(ii) of the Treaty, the applicant of the international application under Article 2(vii) of the Treaty may make a request to the effect that the Commissioner of the Patent Office shall render a decision under Article 25(2)(a) of the Treaty in accordance with Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry within the time limit provided in Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加

第百八十四条の二十 条約第二条(vii)の国際出願の出願人は、条約第四条(1)(ii)の指定国に日本国を含む国際出願(特許出願に係るものに限る。)につき条約第二条(xv)の受理官庁により条約第二十五条(1)(a)に規定する拒否若しくは同条(1)(a)若しくは(b)に規定する宣言がされ、又は条約第二条(xix)の国際事務局により条約第二十五条(1)(a)に規定する認定がされたときは、経済産業省令で定める期間内に、経済産業省令で定めるところにより、特許庁長官に同条(2)(a)に規定する決定をすべき旨の申出をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS