1016万例文収録!

「at Sea」に関連した英語例文の一覧と使い方(18ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

at Seaの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1040



例文

On the creping pattern, a land part L forming a face directly in touch with sheets and a sea parts S recessed from the land part L are arranged at random.例文帳に追加

シボ模様では、紙葉類と直接的に接する面を形成する陸地部Lとこの陸地部Lから凹陥する海部Sとが無秩序に配置されている。 - 特許庁

Total transit time needs some cautions because time for sea transportation and time for collection of goods to port procedures and port entry to delivery were surveyed at different periods.例文帳に追加

海上輸送時間と集荷~港湾手続、入港~配達に要する時間の調査時期に隔たりがあるため、合計輸送時間については留意が必要。 - 経済産業省

・At Rotterdam Port, sea-based inspection of vessels from Japan, and inspection of containers (4Bq/cm2) before devanning.例文帳に追加

ロッテルダム港では、日本からの船舶について海上で入港前に検査を実施するとともに、着岸後、荷揚げ前のコンテナを検査する予定(0.5マイクロシーベルト/時)。 - 経済産業省

But Neoptolemus was spearing the Trojans, as a man who carries at night a beacon of fire in his boat on the sea spears the fishes that flock around, drawn by the blaze of the flame. 例文帳に追加

ネオプトレモスは、夜、海上の小舟で火のついた松明を持つ人が炎の輝きに引き寄せられて群れ寄る魚を銛で突くように、トロイア軍を槍で突き殺した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

and by the oaths and the cries and the childish laughter with which they accompanied their examination, you would have thought, not only they were fingering the very gold, but were at sea with it, besides, in safety. 例文帳に追加

そして悪態をついたり、どなったり、調べては子供のように笑ったりする姿は、もしその姿をみたら、宝物を手にしているだけでなく、その上、もう無事に宝物を海へ持ち出しているんだと思っただろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』


例文

Anthonio and Bassanio went together to Shylock, and Anthonio asked the Jew to lend him three thousand ducats upon any interest he shouldrequire, to be paid out of the merchandise contained in his ships at sea. 例文帳に追加

アントニオとバサーニオは2人でシャイロックのところへ行った。アントニオはユダヤ人にこう頼んだ。どんな利息をつけてもいいから3000ドュカート貸してもらえないか、今航海に出ている船団がのせている商品でもって返すから。 - Shakespeare『ヴェニスの商人』

This brought about the situation in Europe that Ukiyoe pieces were traded at high prices that were unthinkable in Japan at the time, while in Japan Ukiyoe were for ordinary people's entertainment and secondhand and defective ones were traded at prices so low that they were used as packaging material for sea cargoes. 例文帳に追加

このことにより、日本では庶民の娯楽であり、読み古されたものやミスプリントが船便の梱包材に使われるほど安値で取引されていた浮世絵は、ヨーロッパで当時の日本人には考えられないほどの高値で取引される事になった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(i) In the case of navigating at an altitude less than 14,000 feet above a mean sea level, the pressure altimeter shall be set by employing the QNH value of a point on the flight path (when the QNH value of the point of departure is unavailable at departure, the altitude of the departure point). 例文帳に追加

一 平均海面から一万四千フート未満の高度で飛行する場合は、飛行経路上の地点のQNHの値(出発時において出発地のQNHの値を入手できない場合は、出発点の標高)によつて規正すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A general impression of Kenshin was being 'good at military administration, but no good at domestic administration,' in actual fact Kenshin strictly regulated and managed the distribution of products within the territory such as Aoso, a fiber material for clothing, spreading it nationwide through the Japan Sea route and made enormous profits which was used as source of funds. 例文帳に追加

一般には「戦上手の内政下手」という印象があるが、実際には衣料の原料となる青苧を栽培し、日本海ルートで全国に広め、財源とするなど、領内の物産流通の精密な統制管理を行い莫大な利益を上げていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In the past, only local trains stopped but the limited (or some of the rapid trains) didn't stop at this station except in the summer sea-bathing season and the winter matsuba-gani (literally pine-needle crab: in fact snow crab) season, but now all trains stop at this station everyday according to the train schedule change implemented on March 18, 2007. 例文帳に追加

以前は、普通列車のみ停車し、夏季の海水浴シーズン及び、冬季の松葉ガニシーズンの時を除くと特急や一部の快速は通過していたが、2007年3月18日改正より、全ての列車が毎日停車するようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

By building a tunnel from Gojo City at the north to Tentsuji Pass (800 meters above sea level), in 1922, a motor road was constructed for the first time at Kumano-gawa River Basin through which Kohechi went, however the construction was deferred again and again, and in 1936 the road to Kawatsu Village was finally completed. 例文帳に追加

小辺路を含む熊野川流域に自動車道が初めて通じたのは1922年(大正11年)、北の五條市から天辻峠(標高800メートル)にトンネルを開削してのことであったが工事は遅々として進まず、川津集落まで開通したのはようやく1936年(昭和11年)のことであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The details of the kassen (battle, engagement) are unknown, but according to "Daisenji engi" (tales of the origin of Daisen-ji Temple) which was completed at the end of the Kamakura period, Yoshichika built a castle at Kumoto (Kumotsuura) and barricaded himself in it, against which Masanori charged leading the troops of three provinces of Inaba, Hoki and Izumo, crossing the sea and the mountains, and he finally killed Yoshichika. 例文帳に追加

合戦の経過は詳らかではないが、鎌倉時代末期成立の『大山寺縁起』によると、義親は蜘戸(雲津浦)に城を築いて立てこもり、正盛は因幡伯耆国出雲三カ国の軍勢を率いて海を渡り、山を越えて、攻め立て、遂に義親を討ち取ったとある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Irtysh surrender incident is the incident in which the crew of a special service vessel of the Russian Baltic Fleet called the Irtysh, which had been damaged in the Battle of Tsushima and stalled at sea, surrendered in Waki district, Tsuno village, Naka County (present-day Waki town, Gotsu City), Shimane Prefecture at about 2:00 pm on May 28, 1905. 例文帳に追加

イルティッシュ号投降事件(イルティッシュごうとうこうじけん)は、日本海海戦で損傷を受けたロシアのバルチック艦隊の特務艦イルティッシュ号が航行不能となり、1905年(明治38年)5月28日午後2時頃、島根県那賀郡都濃村和木(現・江津市和木町)で投降した事件。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The method for deadening the polyps includes covering a seawater-contacting region at the lower surface of a structure present on the sea surface with a bubble cushion sheet preferably formed out of a biodegradable plastic to prevent the seawater at the surrounding of the polyps from being exchanged.例文帳に追加

クラゲのポリプが着生している、海面上に存在する構造物の下面の海水接触領域を、好ましくは生分解性プラスチックから形成される気泡緩衝シートで被覆してポリプ周囲の海水の交換を妨げることを特徴とするポリプの死滅方法。 - 特許庁

From the premise of a fixed structure for fixing the plumb 5 in a predetermined position in the longitudinal direction of the unit short pipe laid at the bottom of the sea, a projecting part projected outward in the radial direction is integrally provided by fusion on the pipe periphery at the tip and the base end of the unit short pipes 40, 40 opposite to each other.例文帳に追加

海底に敷設される単位短管の長手方向所定位置に固定する錘5の固定構造を前提とし、互いに相対向する単位短管40,40の先端および基端の管周上に、半径方向外方へ突出する凸部を融着により一体的に設ける。 - 特許庁

In the spontaneously collapsible cured body installed at the water side or under the water face in the river, sea or the like and collapsed with the time, at least converter slag having swelling spontaneous collapsibility is provided, and curing is performed in a state where the swelling spontaneous collapsibility of the converter slag is maintained.例文帳に追加

河川や海などの水辺や水面下に設置されて経時に伴い崩壊する自然崩壊型硬化体において、少なくとも膨張自壊性を有する転炉スラグを備え、当該転炉スラグの膨張自壊性を維持した状態で硬化させる。 - 特許庁

Through a high-pressured air and/or water jetting device installed at the bottom or the like in the sea, air and/or water is forcibly blown off to the upward direction at the same time when a tsunami wave reaches, so as to damp the forwarding energy that the tsunami has.例文帳に追加

海底などの海中に設置した高圧のエアーおよび/または水の吹き出し装置からエアーおよび/または水を津波の到来タイミングに同期して上向きに強制噴射して津波のもつ前進エネルギーを減衰させるようにする。 - 特許庁

A sealing structure comprises a fixed member 111 situated on a substance to be treated charge equipment 200 side, an annular seal ring 151 on the fixed side fixed at a fixing member 111, and a sea ring 152 on the kiln body side fixed at the outer periphery of a kiln body 121.例文帳に追加

シーリング構造は、被処理物投入設備200側に設けられた固定部材111と、固定部材111に固定された環状の固定側シールリング151と、キルン本体121の外周に固定された環状のキルン本体側シールリング152とを備えている。 - 特許庁

This octopus catching tackle is obtained by connecting the luring hooks 2 at the sea bottom to a strike receiver 6 at hand with a waterproof electric cord 7 and designed to operate a strike buzzer 4 and a strike lamp 5 in the strike receiver 6 with a strike switch 1 in the interior of a lure 9.例文帳に追加

海底の疑餌針2と手元の魚信受信装置6を防水電気コード7で接続し、疑似餌9内部の魚信スイッチ1で魚信受信装置6内の魚信ブザー4及び魚信灯5が作動するようにした。 - 特許庁

A water sampling device connectable to a floating building or a fixed building on an investigation region of the sea is used, and the water collection device opens/closes at least one water collection tank, and each water intake port provided respectively on each water collection tank at an opening/closing timing, set beforehand.例文帳に追加

調査水域の浮遊建造物や固定建造物に接続可能な採水装置を用い、採水装置は、少なくとも一つの採水タンクと、採水タンクそれぞれに設けられた取水口をあらかじめ設定された開閉タイミングで開閉させる。 - 特許庁

The plurality of structural bodies 3 horizontally arranged side by side are connected at their sea-side side faces together at vertical spaces with a plurality of horizontally extended connecting members 5a, 5e to increase the strength of the breakwater and develop wave-absorbing effects.例文帳に追加

また、左右に並設した複数の構成体3の海側の側面を左右に伸延させた複数本の連結材5a、5eなどで上下に間隔をあけて連結したので、防波堤の強度を増大させることができるとともに消波作用も発揮することできる。 - 特許庁

To constitute to enable to transfer organisms living in a high hydraulic pressure region such as deep-sea organisms from a small-scale pressure vessel at the time of collection to another pressure vessel or a large-scale pressure water tank with keeping a state nearly equal to the environment at the time of collection without giving no large change in the hydraulic pressure and the like.例文帳に追加

採集時の環境に近い状態を維持したまま水圧等に大きな変化を与えることなく、深海性生物等の高水圧域に生息する生物を採集時の小型圧力容器から他の圧力容器乃至は大型の圧力水槽へ移し替え可能に構成する。 - 特許庁

To provide a tide gate having a structure applicable to a large span, capable of securing safety at fully opening time, opening-closing operation time, and fully closing time, openable-closable in a short time, and becoming no obstruction to using the other sea area at normal time, and a construction method of the tide gate.例文帳に追加

大スパンに適用できる構造を有し、全開時・開閉動作中・全閉時に安定性を確保でき、短時間での開閉が可能で、平常時に他の海域利用の障害とならない防潮水門および防潮水門の構築方法を提供すること。 - 特許庁

As just described, this rainwear is usable as a rainwear, designed so that even a child can easily put on or off, and formed so as to be easily folded for storage, and also functional as a rescue and survival item at the time of a flood or a disaster at sea or river.例文帳に追加

このように、単に雨具としての利用に留まらず、例えば児童であっても簡単に着衣、脱衣ができ、且つ折り畳んで収納することも容易にできる雨具であって、水難事故等の場合であっても、救難救助の機能をも備えたものである。 - 特許庁

In the method for manufacturing an artificial aggregate comprising kneading water or sea water with the fluidized-bed ashes original powder and then pressure molding the resultant by a roll press machine to perform the curing, the curing step performs the high curing at 30-60°C for at least four days.例文帳に追加

流動床灰原粉に、水又は海水を加えて練り混ぜた後、ロールプレス機などで加圧成形し、養生する人工骨材の製造方法において、前記の養生工程は、30℃〜60℃の高温養生を少なくとも4日間行う。 - 特許庁

To provide an apparatus for transmitting electric power and a communication signal, capable of being used even at a place at which a commercial electric source cannot be used, such as sea, having durability and waterproof, capable of carrying out the power supply and the communication with no problem, and further to provide an automatic feeding system.例文帳に追加

海上等の商用電源の使用できない場所でも利用でき、耐久性、防水性があり、長い電送線路でも、電力供給と通信が問題なくできる電力及び通信信号伝達装置及び自動給餌システムの提供。 - 特許庁

Mahony said it would be right skit to run away to sea on one of those big ships and even I, looking at the high masts, saw, or imagined, the geography which had been scantily dosed to me at school gradually taking substance under my eyes. 例文帳に追加

マホニーがあの大きな船の一つに乗って海に出て行くのはけっこういけてるなと言ったが、僕だって高いマストを眺めていると、学校ではあまり薬にもならなかった地理が次第に眼下に実体化していくのが見えた、いや、心に描けた。 - James Joyce『遭遇』

--at least, although the sun shone bright and hot, and the shore birds were fishing and crying all around us, and you would have thought anyone would have been glad to get to land after being so long at sea, my heart sank, as the saying is, into my boots; 例文帳に追加

少なくとも、日は照りつけていて暑かったし、僕たちのまわりでは海岸の鳥がえさをとったり鳴き声をあげていたので、こんなに長く海の上にいた後では、誰でも喜び勇んで上陸するにちがいないと思うかもしれないが、僕ときたらすっかり落ち込んでいた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

(a) Solid rocket propulsion units, the specific impulse of which is more than 2.4 kilonewtons second per kilogram when the outlet pressure is brought to atmospheric pressure at sea level and the effective thrust capacity is greater than 1.1 meganewtons or when the pressure inside the combustor is 7 megapascals 例文帳に追加

イ 総推力容量が一・一メガニュートン秒を超えるもの又は燃焼器内の圧力を七メガパスカルにした状態でノズルの出口圧力を海面レベルの大気圧にした時の比推力が二・四キロニュートン秒毎キログラム以上のもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In addition to the measurement units prescribed in Article 3, Article 4 and the preceding paragraph, the measurement units for length measurements at the sea level as well as the measurement units of length, mass, angle, area, volume, velocity, acceleration, pressure, and quantity of heat used for special measurements specified by Cabinet Order shall be prescribed by Cabinet Order. 例文帳に追加

2 前二条及び前項に規定する計量単位のほか、海面における長さの計量その他の政令で定める特殊の計量に用いる長さ、質量、角度、面積、体積、速さ、加速度、圧力又は熱量の計量単位及びその定義は、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The State shall take necessary measures, with regard to the oceans, to promote the international corporation related to ocean resources, marine environment, Ocean Survey, Ocean Science and Technology, crime control at sea, Disaster Prevention, maritime rescue and others, in order to accomplish the role positively in the international society. 例文帳に追加

2 国は、海洋に関し、我が国の国際社会における役割を積極的に果たすため、海洋資源、海洋環境、海洋調査、海洋科学技術、海上における犯罪の取締り、防災、海難救助等に係る国際協力の推進のために必要な措置を講ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 62 (1) Nuclear source material, nuclear fuel material, or material contaminated by such materials shall not be disposed of at sea; provided, however, that this shall not apply to cases that are inevitable for ensuring the safety of human life, vessel, aircraft, or artificial marine structure. 例文帳に追加

第六十二条 核原料物質若しくは核燃料物質又はこれらによつて汚染された物は、海洋投棄をしてはならない。ただし、人命又は船舶、航空機若しくは人工海洋構築物の安全を確保するためやむを得ない場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

At Torii-toge Pass (Nagano Prefecture) situated between Narai-juku and Yabuhara-juku, dividing the Japan Sea (the Shinano River System) from the Pacific Ocean (the Kiso River System) and Magome-toge Pass located between Tsumago-juku and Magome-juku, maintenance work is currently underway to turn the pathes into nature trails. 例文帳に追加

また、奈良井宿と藪原宿の間にあり、日本海(信濃川水系)と太平洋(木曽川水系)の中央分水嶺でもある鳥居峠(長野県)や、妻籠宿と馬籠宿の間にある馬籠峠では、自然遊歩道としての整備が進められている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Shijin-so-o topography in the feng shui of China and Korea indicates the form of Zofujusui (storing wind and collecting water) in which the terrain is enclosed by having tall mountains at the back (Haizan-Rinsui), a lake, river, or sea in the front (Sui), and smaller hills or mountains (Sa) on both sides. 例文帳に追加

中国や朝鮮での風水における四神相応は、背後に山、前方に海、湖沼、河川の水(すい)が配置されている背山臨水の地を、左右から砂(さ)と呼ばれる丘陵もしくは背後の山よりも低い山で囲むことで蔵風聚水(風を蓄え水を集める)の形態となっているものをいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In Kyoto, which has been flourishing as a cultural center from ancient times, it was difficult to procure seafood because of its inland location, specifically, its remoteness from the sea, and therefore vegetarian cuisine was developed at many Buddhist temples and Shinto shrines, which led to the continuous cultivation of flavorful vegetables in Kyoto. 例文帳に追加

昔から文化の中心として栄えていた京都は、地理的に海から遠いことから魚介類の入手が難しく、その代わりとして多くの寺社による精進料理が発達したため、味わい深い野菜が地元で育成され続けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

And Udaijin (minister of the right) MINAMOTO no Toru's garden at his residence, Kawara-no-in imitated the sea scenery of Shiogama, Mutsu Province and Uki-shima island (one of the islands in Matsushima Bay) of Matsushima (the islands in Matsushima Bay), and Rokujo-in imperial villa imitated Amanohashidate (the sand spit in Miyazu Bay in Tango Province, known as one of the three best scenes in Japan), and all of these are extensions of shukukei (an artificial scene constructed in a garden, which mimicked a famous natural scene) technique from the previous era. 例文帳に追加

また右大臣源融の邸宅河原院の庭園は奥州塩釜の海景や松島の浮島、六条院は丹後の天の橋立の模写などがそれであり、これらは前時代からの自然風景の縮景手法の延長線上に行われたことが伺える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ukiyoe even influenced classical music, as Claude DEBUSSY was inspired by Hokusai's "Kanagawa oki nami ura (Behind the Great Wave at Kanagawa)" and composed "La Mer (The Sea)"(the print was used on the front cover of the full score published in 1905, and there is a photograph in which the print can be identified as an ornament in a study). 例文帳に追加

クロード・ドビュッシーが北斎の『神奈川沖波裏』に触発されて『海(ドビュッシー)』を作曲するなど(1905年に出版された総譜の表紙になっていたり、書斎に飾ってあることが分かる写真がある)、影響はクラシック音楽にも及んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Benkei raises his voice, 'Oh, it's strange! Over the sea from here is the Heike clan that was ruined at Saigoku,' to which Yoshitsune replies nonchalantly that he is not suprised the Heike clan might create a curse in this way, since they themselves sank into the ocean after many bad deeds. 例文帳に追加

弁慶が「あら不思議や海上を見れば、西国に滅びし平家の一門」と声をあげると、義経はいまさらおどろくことではないではないか、悪逆の限りをつくして海に沈んだ平家一門のことだ、たたりをするのはあたりまえだろうと平然といいはなつ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In Kabuki, the stage was covered in a light brown cloth to express the land at the beginning of the play, while the cloth was removed and the stage immediately turned out to be the sea when Shunkan climbed on a rock turning to the audience in the last scene, which brought about a great producing effect. 例文帳に追加

歌舞伎では、芝居が始まったときは舞台に薄茶の布がしかれて陸地が表現されているのが、最後に俊寛が岩山に登るシーンでこの布が取られ、芝居が一瞬にして海へと転じ、同時に岩山がぐるりと回って俊寛が客席の方を向くという効果的な演出になっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ishiyama was a low hill located at the northern end of the Uemachi Plateau, rising above the point where the Yodo-gawa River and the former Yamato-gawa river met, and close to where the port of Watanabe-no-tsu, which was the hub of water traffic along the Yodo-gawa Water System and on the Seto Inland Sea, and the departure point for land traffic to Sumiyoshi, Sakai, and Kishu, was established. 例文帳に追加

石山は上町台地の北端にある小高い丘で、真下で淀川と旧大和川が合流し、その付近に淀川水系や瀬戸内海の水運の拠点で、住吉や堺、紀州に向かう陸上交通の起点でもある渡辺津が形成されていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to the legend of Sarureo, which has been handed down in Kagawa Prefecture, in the year 93, Sarureo received an Imperial order from the Emperor and proceeded to Sanuki region to exterminate an evil fish sprawling around in the Seto Inland Sea, and even after getting rid of the fish, he continued staying there until he died on October 20, 199 at the age of 125. 例文帳に追加

なお、香川県に伝わる讃留霊王(さるれお)伝説によれば、景行天皇23年(93年)に讃留霊王が勅命を受け、瀬戸内の悪魚退治のために讃岐入りし、その地に留まって、仲哀天皇8年9月15日(旧暦)(199年10月21日)に125歳で薨去したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I'm prepared to believe my husband's death"; she then talked about the last time she saw her husband at Fukuhara, saying and asking that "Though I think I must have my baby and raise it to keep in memory of him, my sorrow only grows stronger and I'm prepared to sink deep in the sea instead of suffering from the sadness I feel for my dead husband. 例文帳に追加

もう、夫は亡きものと覚悟しました」と言うと福原での夫との最後の対面のことを語り、「子を産んで形見として育てねばならないと思うが、悲しみは増すばかりで、亡き人の恋しさに苦しむよりは海の底へ入ろうと思い定めました。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Besides, at the time of Honnoji Incident, Tottori-jo Castle was the base most vulnerable to be attacked by the Mori family (it was impossible to attack the castle from the Sanyo side, Inland Sea provinces, due to the Battle of Bitchu Takamatsu-jo Castle), so from the fact that Miyabe continued to be entrusted with the base, Hideyoshi's strong reliance on him can be inferred. 例文帳に追加

また、本能寺の変時、鳥取城は毛利家に攻撃される可能性が最も高い拠点であったが(山陽側は備中高松城の戦いの影響で攻めることが不可能だった)、その拠点を任され続けたことから秀吉の信頼の厚さがうかがえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On July 20, 1996, about one and half years after the earthquake, when Kobe City began to show signs of gradual restoration, another revision of the timetable was made, where train services to Kobe during the day time were extended to Suma, aiming at expanding demand, was highly welcomed by beach goers amid the sea-bathing season. 例文帳に追加

また、震災から1年半経過し、神戸市内も徐々に復興の兆しが見え始めた1996年7月20日の改正で、昼間時の神戸止まりを需要の拡大を図るために須磨まで延伸、ちょうど夏の海水浴シーズンであったことから、海水浴客には大いに喜ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although the area around Fukuchiyama has a basin which is topographically closed and surrounded by mountains, its roads were developed long ago by people who have lived in this area from at least the Jomon period, allowing Fukuchiyama City to flourish as an important place for transportation connecting areas along the Japan Sea and in the Sanin Region with Keihanshin. 例文帳に追加

盆地という山々に囲まれた閉鎖的な地形をしているにもかかわらず、福知山周辺地域では少なくとも縄文時代から人が住んでいたことなどから古くから道路が整備され、日本海沿岸、山陰地方と京阪神方面をつなぐ交通の要所として栄えた市である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Furthermore, according to Nihonshoki, prior to creating a nation Amaterasu indicated to the Munakata sanjin to 'descend upon the sea route from the Munakata area to the Korean Peninsula and the Continent of China, help successive emperors, and at the same time, receive veneration from successive emperors.' 例文帳に追加

また、日本書紀には、天照大神が国つくりの前に、宗像三神に「宗像地方から朝鮮半島や支那大陸へつながる海の道は降って、歴代の天皇をお助けすると共に歴代の天皇から篤いお祭りを受けられよ」と示した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, Koshinto, which is the origin of Shrine Shinto, worships at Himorogi (a temporarily erected sacred space or "altar") and Iwakura (dwelling place of a kami, usually a large rock), with nature itself, including forests and the land covered by forests, mountains (such as holy Mt. Fuji), gigantic stones, the sea and rivers (distinguished places include reefs and waterfalls), being the sacred object. 例文帳に追加

しかし、本来の神道の源流である古神道(こしんとう)には、神籬(ひもろぎ)・磐座(いわくら)信仰があり、森林や森林に覆われた土地、山岳(霊峰富士など)・巨石や海や河川(岩礁や滝など特徴的な場所)など自然そのものが信仰の対象になっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As the naval force of the Seto Inland Sea, consisting of the navies of the Mori Clan, the Kobayakawa Clan, and the Murakami Clan, attempted to deliver provisions to Ishiyama Hongan-ji Temple, which had been surrounded by the army of Nobunaga ODA, they were confronted by the naval force of the Oda clan, who tried to block them, and clashed with them at the mouth of the Kizu-kawa River in the Osaka Bay. 例文帳に追加

織田信長軍の攻囲を受ける石山本願寺への兵糧搬入を目的とした毛利水軍・小早川水軍・村上水軍を中心とする瀬戸内の水軍戦力と、それを阻止せんとする織田方の水軍戦力が大阪湾木津川(大阪府)河口で激突した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1609, Don Rodorigo, the Viceroy of the Philippines, a previous Spanish territory, had an accident at sea on his way back to his post in Nueva Espana and drifted down to Iwada Village, Kazusa Province (presently, Onjuku-machi), and in 1611, Sebastian VIZCAINO paid a visit to Japan as toreishi (errand to return a call or visit). 例文帳に追加

1609年(慶長14年)には前スペイン領フィリピンの総督ドン・ロドリゴがヌエバ・エスパーニャ(現在のメキシコ日本との関係)への帰任に際し海難で上総国岩和田村(現御宿町)に漂着し、1611年(慶長16年)にはセバスティアン・ビスカイノが答礼使として来日した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Such sights could be seen in many places, not only in lands around the periphery of the Mediterranean Sea (which was the center of culture at the time), but also in other places; for example, the "Gallic War" by Gaius Julius Caesar described many scenes in which Gallic cities built on sites with a steep slope were attacked. 例文帳に追加

こうした様相は当時文明の中心であった地中海周辺ばかりでなく、例えばガイウス・ユリウス・カエサルの『ガリア戦記』には険阻な地形に築かれたガリア人の都市を攻略する様子が度々登場するように広く見られるものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS