1016万例文収録!

「if relevant」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > if relevantに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

if relevantの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 748



例文

Article 64 In the event that a worker under 18 years of age returns home within 14 days from dismissal, the employer shall bear the necessary traveling expenses; provided, however, that this shall not apply to a worker under 18 years of age if such worker was dismissed for reasons attributable to that worker and the employer has obtained acknowledgment of such reasons by the relevant government agency. 例文帳に追加

第六十四条 満十八才に満たない者が解雇の日から十四日以内に帰郷する場合においては、使用者は、必要な旅費を負担しなければならない。ただし、満十八才に満たない者がその責めに帰すべき事由に基づいて解雇され、使用者がその事由について行政官庁の認定を受けたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The Public Employment Security Office shall provide those who have obtained a job by receiving the vocational guidance with after-employment guidance as necessary, to facilitate each such person's adjustment to the occupation; provided, however, that if there is any problem concerning the labor conditions in the provision of such after-employment guidance, the Public Employment Security Office shall request that the relevant Labor Standards Inspection Office take appropriate measures. 例文帳に追加

4 公共職業安定所は、職業指導を受けて就職した者に対し、必要に応じ、就職後の指導を行い、その職業に対する適応を容易にさせなければならない。但し、就職後の指導を行うに当り、労働条件に関する問題がある場合には、関係労働基準監督署に、適当な措置を講ずるよう、求めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 186 (1) When the Prime Minister or the Prime Minister and Minister of Finance intends to have the officials conduct a hearing under the provisions of this Act, if the person subject to the hearing fails to respond to the hearing without justifiable grounds, the Prime Minister or the Prime Minister and Minister of Finance may take the dispositions prescribed in the relevant provision without conducting a hearing. 例文帳に追加

第百八十六条 内閣総理大臣又は内閣総理大臣及び財務大臣は、この法律の規定により当該職員をして審問を行わせようとする場合において、審問される者が正当な理由がないのに応じないときは、審問を行わせないで当該規定に定める処分をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 64-7 (1) If any of following items applies to a disciplinary procedure, the bar association shall promptly provide written notices of the matters set forth in the relevant item to the Accused Attorney, etc., the Discipline Requesting Party, the other bar associations to which the accused Legal Professional Corporation belongs, and the Japan Federation of Bar Associations. 例文帳に追加

第六十四条の七 弁護士会は、その懲戒の手続に関し、次の各号に掲げる場合には、速やかに、対象弁護士等、懲戒請求者、懲戒の手続に付された弁護士法人の他の所属弁護士会及び日本弁護士連合会に、当該各号に定める事項を書面により通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(7) If an agreement set forth in paragraph (3) has not been reached, the relevant local government may apply to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the prefectural governor for mediation according to the classification specified in paragraph (4). In this case, "a party to the establishment of a port authority" in paragraph (4) item (ii) shall read "a party to the issue". 例文帳に追加

7 第三項の協議が調わないときは、関係地方公共団体は、第四項の区分により、国土交通大臣又は都道府県知事に申し出て、その調停を求めることができる。この場合において第四項第二号中「港務局の設立に加わっているもの」とあるのは「争の当事者であるもの」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(4) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when the tariffs and charges set forth in the preceding paragraph fall under none of the items of paragraph (2) and conform to the contents of the concerned international agreement if there is an agreement on air navigation or any other international agreement pertaining to the relevant international air transport services with a foreign country, grant approval set forth in the preceding approval. 例文帳に追加

4 国土交通大臣は、前項の運賃又は料金が、第二項各号のいずれにも該当せず、かつ、当該国際航空運送事業に係る航行について外国との間に航空に関する協定その他の国際約束がある場合における当該国際約束の内容に適合するものであるときは、前項の認可をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 198-4 Aircraft shall follow the standards listed in items below when it flies in the controlled zone (air space under special control is excluded) or the information zone with permission under proviso for Article 94 of the Act. However, if different standards are attached to the relevant permission, the foregoing provision does not apply. 例文帳に追加

第百九十八条の四 航空機は、法第九十四条ただし書の規定による許可を受けて管制圏(特別管制空域を除く。)又は情報圏を飛行するときは、次の各号に掲げる基準に従つて飛行しなければならない。ただし、当該許可に際しこれらの基準と異なる条件が付されたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Any dispositions, procedures or other acts conducted pursuant to the provisions of the old Public Welfare Undertaking Order (Cabinet Order No. 343 of 1950) under the Act on Temporary Measures Concerning Electricity and Gas (Act No. 341 of 1952) shall, if this Act contains provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of this Act. 例文帳に追加

2 電気及びガスに関する臨時措置に関する法律(昭和二十七年法律第三百四十一号)の規定に基き旧公益事業令(昭和二十五年政令第三百四十三号)の規定の例によつてした処分、手続その他の行為は、この法律中これに相当する規定があるときは、この法律の規定によつてしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 9 Any dispositions, procedures or other acts conducted prior to the Date of Partial Enforcement pursuant to the provisions of the Old Gas Act or any order issued thereunder shall, if the New Gas Act or any order issued thereunder contains provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the New Gas Act or the order issued thereunder, except those otherwise provided by the Supplementary Provisions. 例文帳に追加

第九条 一部施行日前に旧ガス法又はこれに基づく命令の規定によってした処分、手続その他の行為であって、新ガス法又はこれに基づく命令の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、新ガス法又はこれに基づく命令の相当の規定によってしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 14 Any dispositions, procedures or other acts conducted prior to the date of enforcement of Article 2 pursuant to the provisions of the Old Gas Business Act or any order issued thereunder shall, if the New Gas Business Act or any order issued thereunder contains provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the New Gas Business Act or the order issued thereunder, except those otherwise provided by the Supplementary Provisions. 例文帳に追加

第十四条 第二条の規定の施行の日前に旧ガス事業法又はこれに基づく命令の規定によってした処分、手続その他の行為であって、新ガス事業法又はこれに基づく命令の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、新ガス事業法又はこれに基づく命令の相当の規定によってしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 43-2 Any person may file with the Commissioner of the Patent Office an opposition to registration within two months from the date of publication of the bulletin containing the trademark, on the grounds that the trademark registration falls under any of the following items; in this case, an opposition to registration may be filed for each of designated goods or designated services if the relevant trademark has been registered in connection with two or more designated goods or designated services: 例文帳に追加

第四十三条の二 何人も、商標掲載公報の発行の日から二月以内に限り、特許庁長官に、商標登録が次の各号のいずれかに該当することを理由として登録異議の申立てをすることができる。この場合において、二以上の指定商品又は指定役務に係る商標登録については、指定商品又は指定役務ごとに登録異議の申立てをすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 33 (1) In cases where any of the following items applies, if a person who has registered a trade name has failed to file a registration prescribed in any of the relevant items, another person who intends to use a trade name identical thereto at the location of the business office (or a head office, in case of a company; hereinafter the same shall apply in this Article) for which such trade name has been registered may file with a registry office an application to cancel the registration of such trade name. 例文帳に追加

第三十三条 次の各号に掲げる場合において、当該商号の登記をした者が当該各号に定める登記をしないときは、当該商号の登記に係る営業所(会社にあつては、本店。以下この条において同じ。)の所在場所において同一の商号を使用しようとする者は、登記所に対し、当該商号の登記の抹消を申請することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) If persons who shall have submitted notification pursuant to the provision of the preceding paragraph intend to revise matters pertaining to the notifications that are specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, such person shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, notify mayors of municipalities of their intentions no later than thirty days prior to the day when the activities pertaining to the relevant revision of the matter are to be started. 例文帳に追加

2 前項の規定による届出をした者は、その届出に係る事項のうち国土交通省令で定める事項を変更しようとするときは、当該事項の変更に係る行為に着手する日の三十日前までに、国土交通省令で定めるところにより、その旨を市町村長に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) If any parties that were special project executors or the officers or employees of juridical persons who are special project executors have received or demanded bribes or promised to receive the same for having committed improper acts or having failed to perform required acts during their tenure of office, in response to solicitation, in connection with their duties pertaining to the relevant city planning projects, they shall be punished by imprisonment with work not exceeding three years. 例文帳に追加

2 特別施行者又は特別施行者である法人の役員若しくは職員であつた者が、その在職中に請託を受けて当該都市計画事業に係る職務上不正の行為をし、又は相当の行為をしなかつたことにつき賄賂を収受し、又は要求し、若しくは約束したときは、三年以下の懲役に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 27 (1) The Board may make recommendations to the Parties Relevant to the Cause, on measures to be taken to prevent Aircraft Accidents, etc., Railway Accidents, etc., or Marine Accidents, etc., or to reduce damage if such accidents occur when it finds it necessary at the completion of the investigation of an accident, etc. based on the results of the investigation. 例文帳に追加

第二十七条 委員会は、事故等調査を終えた場合において、必要があると認めるときは、その結果に基づき、航空事故等、鉄道事故等若しくは船舶事故等の防止又は航空事故、鉄道事故若しくは船舶事故が発生した場合における被害の軽減のため講ずべき措置について原因関係者に勧告することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 28 The Board may, when it finds it necessary, state its opinions to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and head of relevant administrative organs, on the policies or measures to prevent Aircraft, Railway, or Marine Accidents, etc., or to reduce damage if such accidents occur. 例文帳に追加

第二十八条 委員会は、必要があると認めるときは、航空事故等、鉄道事故等若しくは船舶事故等の防止又は航空事故、鉄道事故若しくは船舶事故が発生した場合における被害の軽減のため講ずべき施策について国土交通大臣又は関係行政機関の長に意見を述べることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Registered Foreign Lawyers Disciplinary Action Committee may request the registered foreign lawyer subject to the disciplinary procedure, the person who has made the request under paragraph (1) of Article 53, the bar association which has made the request under paragraph (2) of the same Article, the relevant persons, government or public offices and others to make a statement or explanation or submit data if necessary for the examination. 例文帳に追加

3 外国法事務弁護士懲戒委員会は、審査に関し必要があるときは、懲戒の手続に付された外国法事務弁護士、第五十三条第一項の請求をした者、同条第二項の請求をした弁護士会、関係人及び官公署その他に対して陳述、説明又は資料の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

If all else fails, send as much information as you can, including your config files, how you are starting ppp(8) , the relevant parts of your log file and the output of the netstat -rn command (before and after connecting) to the FreeBSD general questions mailing list or the comp.unix.bsd.freebsd.misc news group, and someone should point you in the right direction. 例文帳に追加

これまでのすべての質問に当てはまらない場合、設定ファイル、 ppp の実行方法、ログファイルの該当部分と netstat -rn コマンドの出力 (接続前と接続後) を含む、あなたの持っているすべての情報を FreeBSDgeneral questions メーリングリスト や comp.unix.bsd.freebsd.miscニュースグループへ送ってください。 誰かがあなたを正しい方向へ導いてくれるでしょう。 - FreeBSD

In Japan, the Financial System Council has been debating relevant issues, including whether or not to introduce the registration system. Now that a conclusive statement has made on this, how will the Financial System Council proceed with future deliberations? Also, if the registration system is to be adopted, when do you think it is likely to happen? 例文帳に追加

日本ではかねて金融審議会で登録制導入の是非も含めて議論してきたところだと思うのですが、金融審の今後の議論との関係の結論が出てしまっていますので、今後どのように進めていくのか伺いたいのと、また、導入するとしたらいつ頃になるか、時期的なめどはどのようにお考えでしょうか。 - 金融庁

With this in mind, Japan has already started deliberations with a view to introducing regulation on credit rating agencies from the viewpoint of protecting investors. If the deliberations proceed smoothly and a clear policy emerges, we will consider submitting a relevant bill to the next ordinary session of the Diet. 例文帳に追加

こういった点も踏まえて、我が国でも投資者保護の観点から格付会社に対する公的規制の導入に向けた検討を既に開始しているということでございまして、ご議論が順調にまとまって方針が明確化されれば次の通常国会を目途に法案を提出するというスケジュール感も念頭に置いているところでございます。 - 金融庁

As for the bill’s enforcement following its enactment, if the bill is passed, I believe that it is important for the FSA to quickly implement necessary procedures, such as drawing up a relevant Cabinet Office ordinance, so as to put the new law into force as soon as possible. In addition, it is important to raise public awareness of the new recapitalization scheme so as to ensure smooth enforcement of the new law. 例文帳に追加

法案成立後の施行については、当然のことながら、仮に法案を認めていただいた後には金融庁としては可能な限り早期に施行できるよう、関係の政令、府令などの作業を急ぐということが大事であると思っておりますし、また、施行後の円滑な運用が確保されるように制度の周知に努めていくことも重要であると思っています。 - 金融庁

Requests from Financial Instruments Business Operators, etc., for an opportunity for an exchange of opinions shall be met only if they are made between the receipt of reports on the facts that constitute the basis of the relevant adverse dispositions that have been submitted based on Article 56-2(1) of the FIEA and the notification of opportunities for hearings and explanations. 例文帳に追加

金融商品取引業者等からの意見交換の機会の設定の求めは、監督当局が当該不利益処分の原因となる事実についての金商法第56条の2第1項の規定に基づく報告書等を受理したときから、聴聞の通知又は弁明の機会の付与の通知を行うまでの間になされるものに限る。 - 金融庁

2. If the information in the possession of the competent authority of the Requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, the Requested Party shall use all relevant information gathering measures necessary to provide the Requesting Party with the information requested, notwithstanding that the Requested Party may not need such information for its own tax purposes.例文帳に追加

2被要請者は、その権限のある当局が保有する情報が情報提供の要請に応ずるために十分でない場合には、自己の課税目的のために必要でないときであっても、要請された情報を要請者に提供するために必要な全ての関連する情報収集のための措置をとる。 - 財務省

If the information in the possession of the competent authority of the Requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, the Requested Party shall use all relevant information gathering measures necessary to provide the Requesting Party with the information requested, notwithstanding that the Requested Party may not need such information for its own tax purposes 例文帳に追加

被要請者は、その権限のある当局が保有する情報が情報提供の要請に応ずるために十分でない場合には、自己の課税目的のために必要でないときであっても、要請された情報を要請者に提供するために必要な全ての関連する情報収集のための措置をとる。 - 財務省

If remuneration has been paid to the proprietor of a patent granted in an exporting member for production and export of a patented pharmaceutical product to Hong Kong in accordance with the relevant instrument or legislation, no remuneration shall be paid to the proprietor of the patent concerned granted in Hong Kong for the import compulsory licence in relation to the product. 例文帳に追加

輸出加盟国において付与された特許の所有者に対し,医薬品の製造及び香港への輸出について,関連する文書又は法律に従って対価が支払われている場合は,香港において付与された関係特許の所有者に対しては,製品に関する輸入強制ライセンスについて如何なる対価も支払われない。 - 特許庁

In the event that a product is imported into Indonesia and that the process to produce the relevant product has been protected by a patent based on this Law, the patent holder of the process shall have the right, based on the provisions of Article 16 paragraph (2) to bring a legal action against the imported product, if the product has already been made in Indonesia by using the patented process. 例文帳に追加

ある製品がインドネシアへ輸入され,当該製品の製造をするための方法が本法に基づき特許により既に保護されている場合において,当該製品が特許により保護された方法を使用してインドネシアにおいて既に製造されているとき,当該方法の特許権者は,第16条 (2)の規定に基づき,当該輸入製品に対する法的措置をとる権利を有する。 - 特許庁

If following the notification as referred to in Article 52 paragraph (1) the applicant does not provide any clarification or complete the deficiencies, or does not make any changes or improvements on the application within the period stipulated by the Directorate as referred to in Article 52 paragraph (2), the relevant application shall be deemed withdrawn and the Directorate General shall notify the applicant in writing. 例文帳に追加

第52条 (1)にいう通知の後,特許出願人が,第52条 (2)において総局が指定する期間内に提出すべき意見を述べず若しくは欠陥の補正を行わず,又は出願について如何なる変更若しくは改善も行わない場合,当該出願は取り下げられたものとみなされ,総局は書面で出願人に通知する。 - 特許庁

If the result of the examination carried out by the examiner indicates that the invention for which a patent has been requested does not fulfill the provisions of Article 2, Article 3, Article 5, Article 6, Article 35, Article 52 paragraphs (1) and (2), or is included among inventions as referred to in Article 7, the Directorate General shall refuse the relevant application and shall notify the applicant or his attorney in writing. 例文帳に追加

審査官により行われた実体審査の結果,特許出願された発明が第2条,第3条,第5条,第6条,第35条,第52条 (1)及び(2)の規定を満足しないこと,又は第7条の規定にいう発明に該当するものであることが示された場合,総局は,当該出願を拒絶し,その拒絶を出願人又は代理人に対して書面で通知する。 - 特許庁

If on an application for revocation of a patent the Court or the Controller considers that the grounds for revocation mentioned in section 58 affect the patent only in part, the Court or the Controller, as may be appropriate, may make an order for the revocation of the patent unless within a time specified by the Court or the Controller the relevant specification is amended, to the satisfaction of the Court or the Controller. 例文帳に追加

特許取消の申請に当たり,裁判所又は長官が第58条にいう取消理由が当該特許の一部のみに影響を与えるものとみなすときは,裁判所又は該当する場合の長官は,裁判所又は長官が指定する期間内に関係する明細書が裁判所又は長官が納得する程に訂正されない限り,当該特許の取消を命令することができる。 - 特許庁

If, after proceedings to determine a question to which this section applies have been brought before a court or other competent authority which under the law of a relevant contracting state other than the State has jurisdiction to decide the question, proceedings are begun before the Court, the Court shall stay the proceedings before it until the following conditions are satisfied. 例文帳に追加

本条が適用される疑義を裁定する訴訟が裁判所又はアイルランド以外の関連する契約締結国の法律に基づいて当該疑義を裁定する管轄権を有する他の所轄当局に提起された後,裁判所において訴訟が開始されたときは,裁判所は次の条件が充足されるまで,裁判所における訴訟を停止する。 - 特許庁

The Registrar under sub-section (2) of section 49, shall, if satisfied that the application and the accompanying documents comply with the relevant provisions of the Act and the rules, and the matters specified in sub-clause (i) to (iv) of clause (b) of sub-section (1) of section 49, register the proposed registered user in respect of the goods or services as to which he is so satisfied.例文帳に追加

登録官は,第49条 (2)に基づいて,申請書及び添付書類が法及び規則の関係規定及び第49条 (1) (b) (i)から(iv)までに規定される事項を遵守していることに納得するときは,その旨納得する商品又はサービスについて登録使用者として登録を受けようとする者を登録しなければならない。 - 特許庁

A trademark registration may not be refused on the basis of the provisions of Paragraph 1, Sub-paragraphs 2, 3 or 4 of this Article, and shall not be declared invalid on the basis of the same provisions if, as a result of the use of the mark, it has acquired a distinctive character in the perception of the relevant consumers in Latvia with respect to the goods and services for which registration has been applied for.例文帳に追加

商標使用の結果,その商標が登録出願に係る商品又はサービスに関し,ラトビアにおける関連消費者間の理解において識別性を獲得している場合は,その商標は,(1) 2),3)又は4)の規定に基づいて登録を拒絶することはできず,また同一の規定に基づいて,無効を宣言してはならないものとする。 - 特許庁

If the owner of the trademark has paid the prescribed fee, the Patent Office shall, as soon as possible, record the divisional registration and the amendments with respect to the initial registration into the Register, publish the relevant notices in its official gazette, as well as issue a certificate of registration with respect to the divisional registration and supplement the certificate of the initial registration pursuant to the provisions of Article 16, Paragraph 3 and Article 17, Paragraph 2.例文帳に追加

商標所有者が所定の手数料を納付した場合は,特許庁はできる限り速やかに,分割登録,及び原登録についての補正を登録簿に記録し,公報において関連通知を公告し,更に第16条 (3)及び第17条 (2)に従って分割登録に関する登録証を発行し,原登録の登録証を補完しなければならない。 - 特許庁

If a trademark application concerning which the Patent Office has not yet taken a decision on the registration of the mark is transferred to another person, the Patent Office shall, upon receipt of a request, a document attesting to the transfer of rights and the prescribed fee, regard the change of applicant as an amendment to the application within the meaning of the relevant provisions of Article 14 of this Law, and continue examination of that application with respect to the new applicant.例文帳に追加

商標出願であって,特許庁が未だその標章の登録に関する決定を行っていないものが他人に移転された場合において,特許庁は,請求書,権利の移転を証明する書類及び所定の手数料を受領したときは,出願人に関する変更を第14条の関連規定の意味における出願の補正とみなし,新たな出願人に関連してその出願の審査を継続する。 - 特許庁

The Registrar may call for any evidence or further information that he may consider necessary, and may require the statement of case to be amended to include all the relevant circumstances or to be verified by statutory declaration; and if the statement of case is amended, two fair copies in its final form shall be filed.例文帳に追加

登録官は,その必要と考える証拠又は更なる情報を要求し,また提出された事情陳述書について関係する一切の事情が含まれるよう又は法定宣言書による証明のなされたものとするよう修正を求めることができる。事情陳述書が修正された場合は,その最終的な形における 2通が提出されるものとする。 - 特許庁

If the drug product or agricultural chemical that was the subject of the present disposition simultaneously satisfies all of the matters to define patented inventions that are described in multiple claims under the relevant patent right, it means that there are multipleparts of the patented invention that are defined by thematters falling under the matters to define the invention (and the use)’ of the drug product or agricultural chemical that was the subject of the present disposition.” 例文帳に追加

本件処分の対象となった医薬品又は農薬が本件特許権の複数の請求項に係る特許発明の発明特定事項のすべてを同時に備えている場合には、「特許発明のうち、本件処分の対象となった医薬品又は農薬の『発明特定事項(及び用途)に該当する事項』によって特定される範囲」は、複数存在する。 - 特許庁

If the right or interest on which a person relied to make an application (under subsection (1) or (3)) to obtain the removal of a trade mark from the Register becomes vested in another person, the other person may, on giving notice of the relevant facts to the Registrar or the court (as the case requires), be substituted for the first-mentioned person as the applicant. 例文帳に追加

ある者が登録簿から商標を抹消するための((1)又は(3)に基づく)申請をするために依拠する権利又は利害が他人に帰属することになった場合は,当該他人は,関連する事実を登録官又は(該当する事情に応じて)裁判所に通知し,最初に言及した者に代わって申請人となることができる。 - 特許庁

If, upon examination in accordance with Section 27, the Registrar objects to the application for registration of a mark, he shall notify the applicant in writing or his objections with all the relevant details and invite the applicant to amend the application, to submit his observations in writing or to apply for a hearing within two months from the date of the notification. 例文帳に追加

産業財産法第27条に基づく審査の際、登録官は商標の登録出願に拒絶理由があると判断するとき、登録官は出願人にその旨を書面で通知し、当該書面には関連するすべての詳細を記載し、その通知日から2月以内に出願人に意見書を提出するか、又は聴聞を申請するよう勧告しなければならない。 - 特許庁

(2) The application for plant variety protection shall contain a request for the grant of plant variety protection, a declaration of novelty of the variety, the definitive description containing the result of the experimental testing relating the conditions laid down in Article 106(3) to (5), the variety denomination, the common name and Latin name of the species and, if necessary, other relevant documents.例文帳に追加

(2) 植物品種保護出願には,植物品種保護の付与に関する願書,品種の新規性の宣言書,第106条(3)から(5)までに定める条件に関する実験的試験の結果を記載した確定説明書,当該種の品種名称,普通名称及びラテン語名称並びに,必要に応じて,他の関連書類を添える。 - 特許庁

(9) The knowledge become available to the public by oral means, by use or any other means shall be deemed to belong to the state of the art, only if it is confirmed by a document containing it and demonstrating the date on which it became available to the public and that represents the relevant document date.例文帳に追加

(9) 口頭説明,使用その他の手段によって公衆の利用に供された知識は技術水準に属するものとみなすが,ただし,それが,文献であって,その知識を記載しており,その知識が公衆の利用に供された日を明示しており,かつ,その関連文献の日付を示しているものによって確認されることを条件とする。 - 特許庁

If: the Registrar has started to examine a design; and relevant proceedings in relation to the design are started; the Registrar must not continue to examine the design (including considering a request for amendments under section 66) unless a court orders that the Registrar continue to examine the design. 例文帳に追加

次の場合,すなわち,登録官が意匠の審査を開始しており,かつ当該意匠に関する関連手続が開始された場合は,登録官は,裁判所が登録官に当該意匠の審査を継続するよう命令しない限り,意匠の審査(第66条に基づいて補正請求を検討することを含む)を継続してはならない。 - 特許庁

The Registrar must not revoke the registration of a design under this section unless: the Registrar has given the registered owner a reasonable opportunity to be heard; and if appropriate, the Registrar has given the registered owner a reasonable opportunity to amend the relevant registered design for the purpose of removing a ground for the revocation of the registration of the design and the registered owner has failed to do so. 例文帳に追加

登録官は,次の場合を除き,本条に基づき意匠登録を取り消すことができない。登録官が,登録所有者に対して聴聞を受ける合理的な機会を与えている場合,及び該当するときは,意匠登録の取消理由を除去する目的で,登録官が登録所有者に対し,関連する登録意匠を補正するための合理的機会を与えており,かつ,登録所有者がそれを行わなかった場合 - 特許庁

The Registrar must extend the time for doing a relevant act that is required to be done within a certain time if the act is not, or cannot be, done within that time because of an error or omission by: the Registrar or a Deputy Registrar; or a person employed in the Designs Office; or a person providing, or proposing to provide, services for the benefit of the Designs Office. 例文帳に追加

次の者による誤り又は遺漏のために,一定の期間内に実行することが必要な関連行為が,その期間内に実行されないか又は実行することが不可能な場合は,登録官は,当該行為のための実行期間を延長しなければならない。登録官又は副登録官,又は意匠局の職員,又は意匠局のために役務を提供する者又は提供予定の者 - 特許庁

If: a design application lapses, or the registration of a design ceases to be in force because of a failure to do a relevant act (within the meaning of section 137); and the time for doing the act is extended; the application or registration must be treated as having been restored on the day on which the extension is granted. 例文帳に追加

次の場合,すなわち,関連行為(第137条の意味において)を行わなかったことを理由に,意匠出願が失効し,又は意匠登録が効力を停止し,かつ当該行為を行うための期間が延長された場合は,出願又は登録は,当該延長が認められた日に回復されたものとして取り扱われなければならない。 - 特許庁

If the application for registration under this Act is made within that 6 months period ? the relevant date for the purpose of establishing which rights take precedence shall be the date of filing of the first application; and the registrability of the trade mark shall not be affected by any use of the mark in Brunei Darussalam in the period between that date and the date of the application for registration under this Act. 例文帳に追加

本法に基づく当該登録出願が前記6ヶ月の期間内になされた場合は,何れの権利が優先するかを確定するための基準日は,最初の条約出願日とする。又,当該商標の登録の可能性は,同出願日から本法に基づく登録出願日までの期間におけるブルネイ・ダルサラーム国での商標の使用によっては,影響を受けないものとする。 - 特許庁

If the technical problems to be solved described both in the claimed invention and in the cited invention are not in the same technical field, the examiner decides whether the technical problem of the claimed invention is obvious in the relevant field of the art or easily conceivable in light of technical common sense, and whether that reasoning can be used as a ground for denying the inventive step by scrutinizing the technical problem. 例文帳に追加

請求項に係る発明と引用発明の両方に記載された技術課題が同一の技術分野のものでない場合、審査官は、請求項に係る発明の技術課題が当該技術分野において自明であるか、又は技術常識に照らして容易に着想し得るかどうかについて検討し、その推論が、技術課題を精査することにより進歩性を否定する根拠として利用できるかどうかを判断する。 - 特許庁

A case where plural of functions or characteristics, etc. each of which is either standard, commonly used by a person skilled in the art in the relevant technical field or comprehensible of its relation to a commonly used function or characteristic, etc. to a person skilled in the art if the function or characteristic is not commonly used, are combined in a claim so that the claim statements as a whole fall under ①. 例文帳に追加

当該機能又は特性等が、標準的なもの、当該技術分野において当業者に慣用されているもの、又は当該機能又は特性が慣用されていない場合に慣用されている機能又は特性等との関係が当業者に理解できるもののいずれかに該当するが、これらの機能又は特性等が複数組み合わされたものが、全体として①に該当するものとなる場合。 - 特許庁

In any proceedings under this section, the Minister of the Government who is a party to the proceedings may-- (a) put in question the validity of the relevant registration without applying for its invalidation, or (b) if the registered proprietor of the design is party to the proceedings, apply for the invalidation of the registration on any ground upon which a registration may be invalidated under this Act.例文帳に追加

本条に基づく手続においては,手続の当事者となるアイルランド政府の大臣は,次に掲げる行為を行うことができる。(a) 関係する登録の無効を請求することなく,その有効性を問題とすること,又は(b) 意匠の登録所有者が手続の当事者である場合は,本法に基づいて登録を無効とすることができる理由により意匠登録無効を請求すること - 特許庁

After the reply has been received or the period laid down for its submission has expired unused and also, if applicable, after the preliminary proceedings have been held, the rapporteur shall submit the files to the chairman with a written statement of the facts and of all points of fact and law relevant to the decision, as well as his conclusions (report). 例文帳に追加

答弁書を受領したか又は答弁書提出のために指定された期間が使用されることなく満了した後,かつ,該当するときは,準備手続を行った後に,担当官は,事件に関する事実及び決定に係わる事実上及び法律上の全ての問題点並びに担当官の結論(報告)を含むファイルを議長に提出しなければならない。 - 特許庁

例文

The Office may excuse failure to comply with a time limit on legitimate grounds if a party to the procedure so requests within two months of the day on which the reason for failure to comply has ceased to exist, provided that the omitted act has been performed within that period and that the administrative fee in accordance with the relevant statutory provisions has been paid. 例文帳に追加

庁は,不遵守の理由がなくなった日から2月以内に手続当事者が請求する場合は,正当な理由に基づく期限の不遵守を許容することができる。ただし,怠った行為がその期間内に履行されていること及び関連法の規定に基づく手数料が納付されていることを条件とする。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS