1016万例文収録!

「in determined」に関連した英語例文の一覧と使い方(499ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > in determinedに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

in determinedの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 25219



例文

9. With regard to the Additional Pension for Spouses which is included in the Old-age Employees' Pension and any other benefits that may be granted as a fixed sum in cases where the period of coverage under the Japanese pension systems for employees equals or exceeds the specified period determined by the legislation of Japan, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of subparagraph 1(a) of this Article, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of the periods of coverage under the Japanese pension systems for employees from which such benefits will be paid to that specified period.例文帳に追加

9 老齢厚生年金の一部である配偶者加給その他の日本国の被用者年金制度における保険期間が日本国の法令上定められた期間に等しいか又はこれを超える場合に一定額が支給される給付に関しては、当該給付を受けるための要件が1(a) の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該給付の額は、当該定められた期間に対する当該給付が支給される日本国の被用者年金制度における保険期間の比率に基づいて計算する。 - 厚生労働省

6. With regard to the Additional Pension for Spouses which is included in the Old-age Employees' Pension and any other benefits that may be granted as a fixed sum in cases where the periods of coverage under the Japanese pension systems for employees equal or exceed the specified period determined by the legislation of Japan, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of paragraph 1 of Article 13, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of those periods of coverage under the Japanese pension systems for employees from which such benefits will be paid to that specified period.例文帳に追加

6 老齢厚生年金の一部である配偶者加給その他の給付であって、日本国の被用者年金制度における保険期間が日本国の法令上定められた期間に等しい場合又はこれを超える場合に一定額が支給されるものに関しては、当該給付を受けるための要件が第十三条1の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該給付の額は、当該定められた期間に対する当該給付が支給される日本国の被用者年金制度における保険期間の比率に基づいて計算する。 - 厚生労働省

5. With regard to the Additional Pension for Spouses which is included in the Old-age Employees' Pension and any other benefits that may be granted as a fixed sum in cases where the periods of coverage under the Japanese pension systems for employees equal or exceed the specified period determined by the legislation of Japan, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of paragraph 1 of Article 14, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of the periods of coverage under the Japanese pension systems for employees from which such benefits will be paid to that specified period.例文帳に追加

5 老齢厚生年金の一部である配偶者加給その他の給付であって、日本国の被用者年金制度における保険期間が日本国の法令上定められた期間に等しい場合又はこれを超える場合に一定額が支給されるものに関しては、当該給付を受けるための要件が第十四条1の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該給付の額は、当該定められた期間に対する当該給付が支給される日本国の被用者年金制度における保険期間の比率に基づいて計算する。 - 厚生労働省

5. With regard to the Additional Pension for Spouses which is included in the Old-age Employees' Pension and any other benefits that may be granted as a fixed sum in cases where the periods of coverage under the Japanese pension systems for employees equal or exceed the specified period determined by the legislation of Japan, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of paragraph 1 of Article 17, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of those periods of coverage under the Japanese pension systems for employees from which such benefits will be paid to that specified period.例文帳に追加

5 老齢厚生年金の一部である配偶者加給その他の給付であって日本国の被用者年金制度における保険期、間が日本国の法令上定められた期間に等しい場合又はこれを超える場合に一定額が支給されるものに関しては、当該給付を受けるための要件が第十七条1の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該給付の額は、当該定められた期間に対する当該給付が支給される日本国の被用者年金制度における保険期間の比率に基づいて計算する。 - 厚生労働省

例文

5 With regard to the Additional Pension for Spouses which is included in the Old-age Employees’ Pension and any other benefits that may be granted as a fixed sum in cases where the periods of coverage under the Japanese pension systems for employees equal or exceed the specified period determined by the legislation of Japan, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of paragraph 1 of Article 13, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of those periods of coverage under the Japanese pension systems for employees from which such benefits will be paid to that specified period例文帳に追加

5 老齢厚生年金の一部である配偶者加給その他の給付であって、日本国の被用者年金制度における保険期間が日本国の法令上定められた期間に等しい場合又はこれを超える場合に一定額が支給されるものに関しては、当該給付を受けるための要件が第十三条1の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該給付の額は、当該定められた期間に対する当該給付が支給される日本国の被用者年金制度における保険期間の比率に基づいて計算する 。 - 厚生労働省


例文

(5) The base amount of maximum benefit by payment type of Preventive Service of Long-Term Care, etc., as set forth in the preceding paragraph shall be the amount that a Municipality stipulates by ordinance, by type of Preventive Service of Long-Term Care and Community-Based Preventive Service of Long-Term Care, after considering the type of standard use that is according to each Category of Needed Support Condition, of said Preventive Service of Long-Term Care and Community-Based Preventive Service of Long-Term Care during the period as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as prescribed in the same paragraph, standards determined by the Minister of Health, Labour, and Welfare as set forth in each item of Article 53, paragraph (2) and each item of Article 54-2, paragraph (2) pertaining to said Preventive Service of Long-Term Care and Community-Based Preventive Service of Long-Term Care, etc., within the base amount of maximum benefit by payment category of Preventive Service of Long-Term Care, etc., as set forth in paragraph (1) pertaining to the categories of Preventive Service of Long-Term Care, etc., that include said Preventive Service of Long-Term Care and Community-Based Preventive Service of Long-Term Care (said base amount, with regard to the Municipality that provides an ordinance pursuant to the provisions of paragraph (3), shall be the amount by which measures pursuant to the provisions of said municipal ordinance are undertaken). 例文帳に追加

5 前項の介護予防サービス費等種類支給限度基準額は、介護予防サービス及び地域密着型介護予防サービスの種類ごとに、同項に規定する厚生労働省令で定める期間における当該介護予防サービス及び地域密着型介護予防サービスの要支援状態区分に応じた標準的な利用の態様、当該介護予防サービス及び地域密着型介護予防サービスに係る第五十三条第二項各号及び第五十四条の二第二項各号の厚生労働大臣が定める基準等を勘案し、当該介護予防サービス及び地域密着型介護予防サービスを含む介護予防サービス等区分に係る第一項の介護予防サービス費等区分支給限度基準額(第三項の規定に基づき条例を定めている市町村にあっては、当該条例による措置が講じられた額とする。)の範囲内において、市町村が条例で定める額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(18) The term "Preventive Long-Term Care Support" as used in this Act means that a person as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare among the personnel of a community general support center as prescribed in Article 115-39, paragraph (1) of this Act, with regard to a Person Requiring In-Home Support, considers said a Person's mental and physical condition, the present environment of said Person, the preferences, etc., of said Person Requiring In-Home Support and those of his or her family according to the request of said Person Requiring In-Home Support, and establishes a plan that stipulates the type and content of a Designated Provider of a Preventive Service to Long-Term Care Service, etc., that said Person will use, the personnel in charge of said services, and other items as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare (herein referred to as "Preventive Long-Term Care Service Plan" in this paragraph and the appended table) in order for the Person Requiring In-Home Support to be able to use appropriately those services as prescribed in Article 53, paragraph (1) of this Act that are of a Designated Preventive Long-Term Care Service, Preventive Long-Term Care Service pertaining to Exceptional Allowance for Preventive Service of Long-Term Care or services equivalent to said service, those services as prescribed in Article 54-2, paragraph (1) that are Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care, Community-Based Service for Preventive Long-Term Care pertaining to Exceptional Allowance for Community-Based Preventive Service of Long-Term Care, or equivalent services to said service, or other health and medical services or public aid services contributing to prevention of long-term care (herein referred to as "Designated Preventive Long-Term Care Service, etc.") and that said personnel provide liaison and coordination among those who are a Designated Provider of a Preventive Service to Long-Term Care prescribed in Article 53, paragraph (1) of this Act, those who are a Designated Person Providing Community-Based Preventive Service of Long-Term Care as prescribed in Article 54-2, paragraph (1), and other personnel, and other convenience in order to ensure the provision of the Designated Preventive Long-Term Care Service, etc., based on said Preventive Long-Term Care Service Plan. The term "Preventive Long-Term Care Support Business" as used in this Act means a business that provides a Preventive Long-Term Care Support. 例文帳に追加

18 この法律において「介護予防支援」とは、居宅要支援者が第五十三条第一項に規定する指定介護予防サービス又は特例介護予防サービス費に係る介護予防サービス若しくはこれに相当するサービス、第五十四条の二第一項に規定する指定地域密着型介護予防サービス又は特例地域密着型介護予防サービス費に係る地域密着型介護予防サービス若しくはこれに相当するサービス及びその他の介護予防に資する保健医療サービス又は福祉サービス(以下この項において「指定介護予防サービス等」という。)の適切な利用等をすることができるよう、第百十五条の三十九第一項に規定する地域包括支援センターの職員のうち厚生労働省令で定める者が、当該居宅要支援者の依頼を受けて、その心身の状況、その置かれている環境、当該居宅要支援者及びその家族の希望等を勘案し、利用する指定介護予防サービス等の種類及び内容、これを担当する者その他厚生労働省令で定める事項を定めた計画(以下この項及び別表において「介護予防サービス計画」という。)を作成するとともに、当該介護予防サービス計画に基づく指定介護予防サービス等の提供が確保されるよう、第五十三条第一項に規定する指定介護予防サービス事業者、第五十四条の二第一項に規定する指定地域密着型介護予防サービス事業者その他の者との連絡調整その他の便宜の提供を行うことをいい、「介護予防支援事業」とは、介護予防支援を行う事業をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The base amount of maximum payment for the categories of allowances for In-Home Long-Term Care, etc., as set forth in the preceding paragraph shall be the amount specified by a municipal ordinance within the limit of the base amount of maximum payment for the categories of allowances for In-Home Long-Term Care, etc., prescribed in paragraph (1) pertaining to the categories of In-Home Service, etc., including said In-Home Service and Community-Based Service (with regard to the Municipality that provides a municipal ordinance pursuant to the provisions of paragraph (3), the base amount shall be the amount for which measures pursuant to the provisions of said municipal ordinance are undertaken) by considering each type of In-Home Service and Community-Based Service for its standard use according to the categories of Condition of Need for Long-Term Care of said In-Home Service and Community-Based Service during the period as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as prescribed in the preceding paragraph and of standards, etc., provided by the Minister of Health, Labour, and Welfare as set forth in each item of Article 41, paragraph (4) and each item of Article 42-2, paragraph (2) pertaining to said In-Home Service and Community-Based Service. 例文帳に追加

5 前項の居宅介護サービス費等種類支給限度基準額は、居宅サービス及び地域密着型サービスの種類ごとに、同項に規定する厚生労働省令で定める期間における当該居宅サービス及び地域密着型サービスの要介護状態区分に応じた標準的な利用の態様、当該居宅サービス及び地域密着型サービスに係る第四十一条第四項各号及び第四十二条の二第二項各号の厚生労働大臣が定める基準等を勘案し、当該居宅サービス及び地域密着型サービスを含む居宅サービス等区分に係る第一項の居宅介護サービス費等区分支給限度基準額(第三項の規定に基づき条例を定めている市町村にあっては、当該条例による措置が講じられた額とする。)の範囲内において、市町村が条例で定める額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) A Municipality, when a Designated Community-Based Service Provider requests payment for Allowance for Designated Community-Based Service, shall pay said amount after conducting an examination according to the amount specified by the Municipality pursuant to the provisions of the standards determined by the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in each item of paragraph (2) and pursuant to the provision of paragraph (4), and according to the standards pertaining to facilities and management of Designated Community-Based Service Business as prescribed by Article 78-4, paragraph (2) or paragraph (4) (limited to the part regarding the handling of Designated Community-Based Service). 例文帳に追加

8 市町村は、指定地域密着型サービス事業者から地域密着型介護サービス費の請求があったときは、第二項各号の厚生労働大臣が定める基準又は第四項の規定により市町村が定める額及び第七十八条の四第二項又は第四項に規定する指定地域密着型サービスの事業の設備及び運営に関する基準(指定地域密着型サービスの取扱いに関する部分に限る。)に照らして審査した上、支払うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) The amount of Exceptional Allowance for Long-Term Care Facility Service shall be specified by the Municipality based on 90 percent of the amount equivalent to the expenses calculated with regard to said Facility Service according to the standards as prescribed by the Minister of Health, Labour, and Welfare (in a case when said calculated expenses exceed the actual expenses required for said Facility Service (excluding the expenses necessary to provide meals, residence, and other necessary expenses for daily life as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare), the base amount shall be the actual expenses required for said Facility Service). 例文帳に追加

2 特例施設介護サービス費の額は、当該施設サービスについて前条第二項の厚生労働大臣が定める基準により算定した費用の額(その額が現に当該施設サービスに要した費用(食事の提供に要する費用、居住に要する費用その他の日常生活に要する費用として厚生労働省令で定める費用を除く。)の額を超えるときは、当該現に施設サービスに要した費用の額とする。)の百分の九十に相当する額を基準として、市町村が定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) The total amount of Allowance for Purchasing Equipment for Preventive Long-Term Care Covered by Public Aid that is paid monthly for Specified Equipment for Preventive Long-Term Care Covered by Public Aid that an Insured In-Home Person Requiring Support purchases during the period as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare shall not exceed the amount equivalent to 90 percent of the amount calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on the base amount of maximum payment of the Allowance for Purchasing Equipment for Preventive Long-Term Care Covered by Public Aid . 例文帳に追加

4 居宅要支援被保険者が月を単位として厚生労働省令で定める期間において購入した特定介護予防福祉用具につき支給する介護予防福祉用具購入費の額の総額は、介護予防福祉用具購入費支給限度基準額を基礎として、厚生労働省令で定めるところにより算定した額の百分の九十に相当する額を超えることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 69-22 (1) The Minister of Health, Labour, and Welfare, when it is determined to be necessary to ensure the proper conduct of Examination Question Preparation Affairs, may request an Organization that Prepares Registration Examination Questions to provide necessary reports concerning the status of Examination Question Preparation Affairs, direct said personnel to answer the questions of a relevant person, enter the Business Office of an Organization that Prepares Registration Examination Questions in order to inspect record books and documents, and other items. 例文帳に追加

第六十九条の二十二 厚生労働大臣は、試験問題作成事務の適正な実施を確保するため必要があると認めるときは、登録試験問題作成機関に対し、試験問題作成事務の状況に関し必要な報告を求め、又は当該職員に関係者に対して質問させ、若しくは登録試験問題作成機関の事務所に立ち入り、その帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) An Entrusting Prefectural Governor, when it is determined to be necessary to ensure the proper conduct of Examination Question Preparation Affairs that said prefectural governor entrusted, may request an Organization that Prepares Registration Examination Questions to provide necessary reports concerning the status of Examination Question Preparation Affairs, direct its personnel to ask questions to the relevant Persons, enter the Business Office of an Organization that Prepares Registration Examination Questions in order to inspect record books and documents, and other items. 例文帳に追加

2 委任都道府県知事は、その行わせることとした試験問題作成事務の適正な実施を確保するため必要があると認めるときは、登録試験問題作成機関に対し、試験問題作成事務の状況に関し必要な報告を求め、又は当該職員に関係者に対して質問させ、若しくは登録試験問題作成機関の事務所に立ち入り、その帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 115-39 (1) A community general support center aims to provide comprehensive support for improvement of health and medical care and promotion of the public of local residents through implementation of projects listed in paragraph (1), item (ii) to item (v) of the preceding paragraph (hereinafter "Comprehensive Support Project") and other projects as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, and provide assistance necessary for maintaining mental and physical health and for stabilization of the lives of local residents. 例文帳に追加

第百十五条の三十九 地域包括支援センターは、前条第一項第二号から第五号までに掲げる事業(以下「包括的支援事業」という。)その他厚生労働省令で定める事業を実施し、地域住民の心身の健康の保持及び生活の安定のために必要な援助を行うことにより、その保健医療の向上及び福祉の増進を包括的に支援することを目的とする施設とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 138 (1) A Municipality, in a case when an Insured Person Subject to Special Collection pertaining to said notification has lost status as an Insured Person after notification of an insurance premium amount divided by the number of payments to a Person Under Obligation of Special Collection pursuant to the provisions of Article 136, paragraph (1) or other cases as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, shall provide notification of said fact, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, to said Person Under Obligation of Special Collection and said Insured Person Subject to Special Collection. 例文帳に追加

第百三十八条 市町村は、第百三十六条第一項の規定により支払回数割保険料額を特別徴収義務者に通知した後に当該通知に係る特別徴収対象被保険者が被保険者資格を喪失した場合その他厚生労働省令で定める場合においては、厚生労働省令で定めるところにより、その旨を当該特別徴収義務者及び当該特別徴収対象被保険者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 141-2 In a case of issuance of the notification pursuant to the provisions of Article 134, paragraph (2) to paragraph (6), when a Municipality intends to collect an insurance premium by the method of special collection pursuant to the provisions of Article 135, paragraph (2) to paragraph (6), notification of the amount to be collected by said special collection, the obligation of payment of an insurance premium amount which is collected by the method of said special collection, and other procedures shall be determined by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第百四十一条の二 第百三十四条第二項から第六項までの規定により通知が行われた場合において、市町村が第百三十五条第二項から第六項までの規定により特別徴収の方法によって保険料を徴収しようとするときの特別徴収額の通知、特別徴収の方法によって徴収した保険料額の納入の義務その他の取扱いについては、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 114 The court shall convoke a creditors meeting upon the petition of the rehabilitation debtor, etc. or the creditors committee prescribed in Article 117(2) or petition of a rehabilitation creditor who holds a rehabilitation claim that accounts for one-tenth or more of the value of total claims held by known rehabilitation creditors as determined by the court; provided, however, that the court may convoke a creditors meeting without these petitions when it finds it appropriate. 例文帳に追加

第百十四条 裁判所は、再生債務者等若しくは第百十七条第二項に規定する債権者委員会の申立て又は知れている再生債権者の総債権について裁判所が評価した額の十分の一以上に当たる債権を有する再生債権者の申立てがあったときは、債権者集会を招集しなければならない。これらの申立てがない場合であっても、裁判所は、相当と認めるときは、債権者集会を招集することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 170 (1) Where the court designates either of the methods set forth in Article 169(2)(i) or (iii) as the method for exercising a voting right, the rehabilitation debtor, etc. or a holder of filed rehabilitation claim may make an objection on the date of a creditors meeting; provided, however, that this shall not apply to a voting right held by a holder of filed rehabilitation claim the amount of which is determined pursuant to the provision of Article 104(1). 例文帳に追加

第百七十条 裁判所が議決権行使の方法として第百六十九条第二項第一号又は第三号に掲げる方法を定めた場合においては、再生債務者等又は届出再生債権者は、債権者集会の期日において、届出再生債権者の議決権につき異議を述べることができる。ただし、第百四条第一項の規定によりその額が確定した届出再生債権者の議決権については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) If, as a result of the investigation provided for in the preceding Article, it is determined that there are no grounds for the disposition to be made against the official, the National Personnel Authority shall rescind the disposition and take such action as may be necessary and advisable to restore employment rights to the official and rectify any injustice that may have been done to him/her by reason of such disposition. The National Personnel Authority shall instruct that the official be paid any salary lost by reason of such disposition. 例文帳に追加

2 前条に規定する調査の結果、その職員に処分を受けるべき事由のないことが判明したときは、人事院は、その処分を取り消し、職員としての権利を回復するために必要で、且つ、適切な処置をなし、及びその職員がその処分によつて受けた不当な処置を是正しなければならない。人事院は、職員がその処分によつて失つた俸給の弁済を受けるように指示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 15 By no later than the day which is five (5) years from the date of the enactment, confirmation, or amendment of an Industrial Standard that was enacted, confirmed or amended pursuant to the provisions of Article 11 (or the provisions of Article 11 as applied mutatis mutandis in the preceding article), the competent minister shall have such Industrial Standard deliberated by the Committee as to whether or not it still remains appropriate, and shall promptly confirm that it is or, if it determined necessary, amend or abolish the same. 例文帳に追加

第十五条 主務大臣は、第十一条又は前条において準用する第十一条の規定により制定し、又は確認し、若しくは改正した工業標準がなお適正であるかどうかを、その制定又は確認若しくは改正の日から少なくとも五年を経過する日までに調査会の審議に付し、速やかに、これを確認し、又は必要があると認めるときは改正し、若しくは廃止しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, the validity period of aviation English proficiency certification that is granted without theory examination or practical examination under the provisions of Article 50 paragraph (1) or (2) shall be the period determined by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism but not exceeding the end of the validity period of the certificate of qualification pertaining to the competence in air navigation duties that was granted by a foreign government of a contracting state of the Convention on International Civil Aviation (limited to those pertaining to aviation English proficiency certification). 例文帳に追加

3 第五十条第一項又は第二項の規定により学科試験及び実地試験を行わないで行う航空英語能力証明の有効期間は、前二項の規定にかかわらず、国際民間航空条約の締約国たる外国の政府が授与した航空業務の技能に係る資格証書(航空英語能力証明に係るものに限る。)の有効期間が満了する日までの期間を超えない範囲内において国土交通大臣が定める期間とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 (1) A main subcontracting entrepreneur shall, in cases where it has concluded a manufacturing or other contract with a subcontractor, immediately deliver to the subcontractor a document setting forth, pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission, the details of work of the contract, the amount of subcontract proceeds, the date of payment, the method of payment and other matters; provided, however, that if the description is justifiably unable to be provided because the above details cannot be determined, the main subcontracting entrepreneur shall deliver to the subcontractor a document setting forth the said matter immediately after the determination of the details. 例文帳に追加

第三条 親事業者は、下請事業者に対し製造委託等をした場合は、直ちに、公正取引委員会規則で定めるところにより下請事業者の給付の内容、下請代金の額、支払期日及び支払方法その他の事項を記載した書面を下請事業者に交付しなければならない。ただし、これらの事項のうちその内容が定められないことにつき正当な理由があるものについては、その記載を要しないものとし、この場合には、親事業者は、当該事項の内容が定められた後直ちに、当該事項を記載した書面を下請事業者に交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) If the business operator fails to pay the stamp insurance premiums despite the fact that no justifiable grounds are found, the government shall collect the supplementary charges, pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, in the amount equal to twenty five one-hundredth (25/100) of the amount of the stamp insurance premiums determined pursuant to the provision of the preceding paragraph (if such amount includes a fraction less than one thousand yen, such fraction shall be rounded down); provided, however, that this shall not apply to the cases where the amount of the stamp insurance premiums that the business operator has failed to pay is less than one thousand yen. 例文帳に追加

2 事業主が、正当な理由がないと認められるにもかかわらず、印紙保険料の納付を怠つたときは、政府は、厚生労働省令で定めるところにより、前項の規定により決定された印紙保険料の額(その額に千円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。)の百分の二十五に相当する額の追徴金を徴収する。ただし、納付を怠つた印紙保険料の額が千円未満であるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 26 (1) The lawsuit against the International Fund for claiming compensation prescribed in paragraph 1, Article 4 of the International Fund Convention may be filed to the court which has jurisdiction for the lawsuit against the Tanker Owner pursuant to the provision of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 3 (the court which has jurisdiction for the general venue the Tanker Owner if the lawsuit is for claiming compensation only for the Cost of Preventive Measures of Damage by Tanker Owner, or the court which has jurisdiction of the venue determined by the Supreme Court if there is no such court) 例文帳に追加

第二十六条 国際基金条約第四条第一項に規定する補償を求めるための国際基金に対する訴えは、第三条第一項又は第二項の規定に基づくタンカー所有者に対する訴えについて管轄権を有する裁判所(その訴えがタンカー所有者の損害防止措置費用等のみについての補償を求めるものであるときは、タンカー所有者の普通裁判籍の所在地を管轄する裁判所又はこの裁判所がないときは、最高裁判所が定める地を管轄する裁判所)に提起することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

It is said that the oldest full-fledged educational institution was the Daigaku-ryo within the Centralized Administration established under the Ritsuryo Legal Codes, and according to the regulations, in the regular course (later known as Myogyodo), "Rongo" and "Kokyo" (Classic of Filial Piety) of Confucianism were compulsory and specializations were determined based on the combination scriptures from the three scripture groups: the large scriptures, which included "Raiki" and "Shunju Sashiden," the medium scriptures, which included "Moshi," "Shurai" and "Girai" and the small scriptures, which included "Shueki" and "Shosho." 例文帳に追加

日本最初の本格的な教育機関は律令制における大学寮であるとされているが、学令によればその本科(後の明経道)においては、儒教のうちの『論語』と『孝経』を必修とし、『周易』、『書経』、『周礼』、『儀礼』、『礼記』、『毛詩』、『春秋左氏伝』の7経のうち、『礼記』・『春秋左氏伝』を大経、『毛詩』・『周礼』・『儀礼』を中経、『周易』・『尚書』を小経としてその組み合わせで先行する経典を定めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Early Warning System is a tool that enables the FSA to monitor such aspects of each financial institution as profitability, credit risk, market risk, and liquidity risk, and in accordance with the results of such monitoring, the FSA requests individual institutions to submit reports or order operational improvement as necessary if those financial institutions could not satisfy certain thresholds that are pre-determined for each of these risks commonly for each institution 例文帳に追加

平成 14年に導入された早期警戒制度は、最低所要自己資本比率を上回る(早期是正措置の対象とならない)金融機関に対し、収益性、信用リスク、市場リスク、流動性リスクに着目したモニタリングを行い、それぞれについて予め共通の目線で設定した基準に該当することとなった金融機関に対し、ヒアリングや、必要に応じ報告徴求、業務改善命令を実施し、早め早めの経営改善を促す枠組みである - 金融庁

A scope of assessment determined by management may be judged as inappropriate by an external auditor as a result of the external auditor’s procedures. In such a case, management should reaccomplish the assessment procedures for the new scope of assessment. However, such reaccomplishment may sometimes be difficult due to a limited timeframe. Therefore, soon after management determines the scope of assessment, management should discuss the basis and the results of the scope with the auditor, as appropriate. 例文帳に追加

監査人による評価範囲の妥当性の検討の結果、後日、経営者の決定した評価範囲が適切でないと判断されることが考えられ、この場合、経営者は、新たな評価範囲について、評価し直す必要が生じるが、その手続の実施は、時間的な制約等から困難になる場合も想定される。したがって、経営者は、評価の範囲を決定した後に、当該範囲を決定した方法及びその根拠等について、必要に応じて、監査人と協議を行っておくことが適切である。 - 金融庁

Retention scope, format and period of prepared records on internal control over financial reporting should be determined by respective companies, in the light of the requirements under applicable laws and regulations. However, based on the Financial Instruments and Exchange Law, companies may be required to retain the appropriate scope and format of records (digital media, paper, film, etc. and other formats that can be visualized on a timely basis when necessary) for the period of time equivalent to the inspection period for the Annual Report and the Exhibits thereto (five years). 例文帳に追加

財務報告に係る内部統制について作成した記録の保存の範囲・方法・期間は、諸法令との関係を考慮して、企業において適切に判断されることとなるが、金融商品取引法上は、有価証券報告書及びその添付書類の縦覧期間(5年)を勘案して、それと同程度の期間、適切な範囲及び方法(磁気媒体、紙又はフィルム等のほか必要に応じて適時に可視化することができる方法)により保存することが考えられる。 - 金融庁

I think that there are social needs for money lending, which is a familiar business that should be sound, steady and reassuring for all people. The burden of the refunding of interest overpayments, which was determined by the Supreme Court, continues to weigh heavily on money lending companies, posing a huge challenge for their management. We fully put into force the amended Money Lending Business Act in June last year, and two days or so later, I established a follow-up team under my strong leadership. 例文帳に追加

私はやはり社会的なニーズがあると思っていますから、健全、堅実できちんと、みんなが安心できる、本当に身近な金融でございますから、そういった意味で、最高裁が決めた過払い金の負担の高止まりが経営上の大きな課題であるということもございますし、去年の6月に改正貸金業法を完全実施させていただきまして、2日後ぐらいに、私が強く指導させていただきましてフォローアップチームを作ったわけでございます。 - 金融庁

Again, I am sorry to say that the FSA should refrain from making comments, as that is a matter concerning an individual financial institution's dividend policy. Generally speaking, banks recapitalized with public funds are required to improve their corporate value while earning stable profits under business revitalization plans. However, I understand that the specific level of dividends is appropriately determined based on the management decisions of individual institutions in light of the implementation of the plans and business performance, among other factors. 例文帳に追加

これも恐縮でございますが、個別金融機関の配当政策に関する事柄であり、当局としてコメントをすることは差し控えたいと思っていますが、一般論としては、公的資本増強行は、経営健全化計画の下で安定的な収益を上げつつ、企業価値を向上させることが求められておりますが、その時々の配当の具体的な水準は、同計画の履行状況や業績等を踏まえ、各行の経営判断により適切に定められるものと考えております。 - 金融庁

In a nutshell, there is a law requiring that measures taken to deal with failed financial institutions over the past six months be determined properly by the Cabinet and reported to the Diet. The content of the report primarily is about the state of such activities as administrative actions involving management orders against the Incubator Bank of Japan (Nihon Shinko Ginko). I clearly stated at the Cabinet meeting that the Financial Services Agency (FSA) will continue doing everything possible to further ensure the stability of Japan’s financial system. 例文帳に追加

要するに、この半年間に破綻金融機関の処理のために講じたことを、きちんと閣議で決定して、国会に報告するという法律がございます。それで、本報告書の内容のうち主なものは、日本振興銀行に対する管理を命ずる処分等の状況であるということでございまして、金融庁といたしましても、今後とも我が国の金融システムの一層の安定の確保に向けて万全を期して参る所存であるということを、閣議の席できちんと発言させていただいたわけでございます。 - 金融庁

(ii) In cases of a credit rating agency that is a foreign corporation, whether it has described asmeasures for ensuring legal compliance” (Article 318(iii)(C) of the FIB Cabinet Office Ordinance): . specific procedures for identifying the scope of credit ratings that are subject to the FIEA (see III-2-1(4)(iii)); and . with respect to the prohibition of name lending, the details of measures it has taken so that each credit rating can be recognized as having been determined by the credit rating agency (see III-2-2(3)). 例文帳に追加

②外国法人である信用格付業者にあっては、金商業等府令第318条第3号ハの「法令等遵守を確保するための措置」として、・金商法の適用対象となる信用格付の範囲を特定するための具体的手続(Ⅲ-2-1(4)③参照。)・名義貸しの禁止に関し、個々の信用格付について、信用格付業者が当該信用格付を付与したと認められるために講じた措置の内容(Ⅲ-2-2(3)参照。)を記載しているか。 - 金融庁

Does the Manager provide a system to ensure that an investigation is promptly conducted in response to a report about a suspected violation of Laws if the suspicion is determined as justified as a result of analysis of Compliance-related Information and review whether or not the institution is required under law to report the case to the authorities and report it when necessary?(The Manager may have a suitable division or department other than the Compliance Control Division investigate, review and report such a case.) 例文帳に追加

管理者は、法令等違反行為の疑いの通報があった場合等、コンプライアンス関連情報の分析や通報を通じて、法令等違反行為の疑いがあると判断した場合には、速やかに事実関係を調査させ、その事実が法令上の届出の対象となる不祥事件に該当するか検証し、必要な場合には速やかに届出を行う態勢(他の適切な部署に調査、検証、届出を行わせることを含む。)を整備しているか。 - 金融庁

We will ask our Leaders to take note that the current implications of high youth unemployment go beyond the immediate circumstance of youth: the current high levels of youth unemployment and underemployment in many countries impact the sustainability of our nationally determined social protection floors, and affect the speed of skill acquisition needed to sustain high productivity-led growth. 例文帳に追加

我々は,最近の高い若年者の失業は,若年者の当面の悪状況に留まらない問題であることを意味する可能性があり,最近の若年者の高い失業と不完全雇用の水準は,多くの国で国によって決定された社会的保護の床の持続可能性に影響を与える可能性があり,生産性主導の高い成長の持続にとって必要とされるスキルの獲得速度に影響するということについて,我々の首脳が留意することを求める。 - 財務省

Whenever the Controller is temporarily unable to attend to his duties or his office is vacant, the Minister may appoint a person to perform the duties of the Controller during such inability or vacancy, and every person so appointed shall for as long as the appointment remains in force have all the powers of the Controller under this Act and as otherwise determined by law and shall receive such remuneration as the Minister shall, with the sanction of the Minister for Finance, direct. 例文帳に追加

長官が一時的に職責の履行が不可能となり又は公職が空席となった場合は,所轄大臣は当該職責の不能又は空席の間,長官の職責を遂行する者を任命することができる。また,任命された各人は,当該任命が有効である限り,本法に基づく及び法律が別途に定める通りの長官の全ての権限を有するものとし,所轄大臣が財務大臣の認可を得て指示する報酬を受領する。 - 特許庁

The owner of the rights shall collect reasonable remuneration according to the particular circumstances of each case, due account being taken of the economic value of the authorization, according to the procedure laid down in Article 43; when the amount of remuneration for uses authorized to remedy anti-competitive practices is determined, due account shall be taken of the need to correct those practices, and revocation of the authorization may be refused if it is considered probable that, under the circumstances that gave rise to the license, the practices will continue. 例文帳に追加

権利の所有者は,個々の実情に応じ,相応の報償を受ける。その際には,第43条に規定の手続にしたがって授権の経済価値を適正に斟酌する。反競争慣行を救済するために授権する使用についての報償額を決定する場合は,当該慣行補正の必要を適正に斟酌するものとし,ライセンスを発生させた状況下で,当該慣行が続行しかねないとみなされる場合は,授権の取消は拒絶することができる。 - 特許庁

The applicant wishing to enjoy Convention priority shall make a declaration to that effect to be submitted to Kazpatent when filing the application or within two months following the date of receipt of the application by Kazpatent, and shall attach thereto a copy of the first application or shall furnish it no later than six months from the date of receipt of the application by Kazpatent in such a case priority shall be determined by the date of filing the application with Kazpatent.例文帳に追加

条約優先権を享受しようとする出願は、出願時又は特許庁が当該出願を受理した日から2月以内に、その旨の宣言をし、これを特許庁に対し提出しなければならず、かつ当該宣言に最初の出願の謄本を添付するか又は特許庁が出願を受理した日から6 月以内にこれを提出しなければならない。この場合の優先権は特許庁への出願日をもって決定されるものとする。 - 特許庁

(4) Priority may be determined by the date of filing with Kazpatent of an earlier application filed by the same applicant disclosing the industrial property subject matter, on condition that the application claiming such priority has been filed with Kazpatent no later than 12 months from the filing date of the earlier invention application and no later than six months from the filing date of the earlier utility model or industrial design application. In such a case the earlier application shall be deemed to have been withdrawn.例文帳に追加

(4) 優先権は、同一出願人により工業所有権の主題を開示する先の出願が特許庁へ提出された日をもって決定することができる。ただし、当該優先権主張を伴う出願が、先の発明出願の提出日から12 月以内に、先の実用新案出願又は先の意匠出願の提出日から6 月以内に当該優先権主張出願が特許庁へ提出されることを条件とする。この場合、先の出願は取り下げられたとみなされるものとする。 - 特許庁

2. For the period up to grant of the patent, the extent of the protection conferred by the patent application shall be determined by the latest filed claims prior to the day on which the file is opened to public inspection in accordance with Article 33.1. However, the patent as granted or as amended during prosecution of the application, shall determine retroactively the protection conferred by the patent application, insofar as such protection is not thereby extended.例文帳に追加

(2) 特許付与までの期間について,特許出願によって付与された保護の範囲は,第33条(1)に従ってファイルが公衆の閲覧に供せられる日に先立つ最新の出願対象であるクレームによって決定される。ただし,付与対象又は出願の手続中に補正対象となった特許は,特許出願によって付与された保護について,それによってかかる保護が拡張されない限度内で,遡及して決定する。 - 特許庁

(5) The inventor, against whom the right to the patent pursuant to Subsection (3) has been exercised, shall be entitled to an appropriate remuneration from the employer. The technical and economic importance of the invention and the benefit achieved through its exploitation or other application shall be decisive for determining the amount of remuneration, while the material share of the employer in creating the invention, as well as the scope and contents of work tasks of the inventor shall be taken into consideration. If the remuneration agreed or determined by the court is clearly disproportionate to the benefit achieved by a later exploitation or other application of the invention, the inventor shall be entitled to an additional settlement.例文帳に追加

(5) (3)に従い特許を受ける権利を行使された発明者は,使用者から適正な報酬を受ける権原を有する。発明の報酬の額を決定する上で,発明の技術的及び経済的重要性並びに発明の実施その他の利用から得られる利益が決め手となり,一方,発明の創造における使用者の物質的寄与並びに発明者の仕事の範囲及び内容も考慮に入れられる。報酬が,発明の後日の実施その他の利用により得られた利益に対応しないことが明らかな場合は,発明者は,追加的報酬を受ける権利を有する。 - 特許庁

(4) A designer, against whom the right to the design has been exercised under paragraph 3 shall be entitled to an appropriate remuneration from the employer. The contribution achievable by exploitation or other application of the design shall be decisive for the determining the amount of remuneration. The material share of the employer in the design developing as well as the scope and contents of designer’s tasks shall be taken into consideration. If the remuneration agreed or determined by a competent authority is clearly disproportionate to the benefit achieved by latter exploitation or other application of the design, the designer shall be entitled to an additional settlement.例文帳に追加

(4) (3)により意匠に係る権利を行使された意匠創作者は,使用者から適正な対価を受ける権利を有する。意匠の使用又はその他の形での利用による利益が対価の金額を定める上での決定的要素となる。また,意匠創作における使用者の物質的寄与度並びに意匠創作者の作業の範囲及び内容が考慮に入れられる。合意され若しくは関係機関によって決定された対価がその後の当該意匠の使用又はその他の形での利用によって得られた利益に比して明らかに不相応である場合は,意匠創作者は,追加的な報酬を受ける権利を有する。 - 特許庁

(d) the destruction or transfer for humanitarian purposes, where possible, as chosen by the party concerned and always at the expense of the guilty party, of the goods unlawfully identified with the trademark which are in the possession of the infringing party, except where the nature of the good allows the distinctive sign to be removed without affecting the good itself, or where destruction of the good would do disproportionate harm to the infringing party or owner, according to the specific circumstances of each case as determined by the court;例文帳に追加

(d) 侵害者が所持し商標によって不法に識別される商品について,関係当事者の選択により,かつ常に敗訴当事者の費用負担による,これらの破棄又は可能な場合は人道的目的での譲渡。ただし,裁判所が判断する各事案の特有の事情に応じて,商品の性質上当該商品に影響を及ぼさずに商標を取り除くことができる場合,又は商品の破棄が侵害者又は所有者に不均衡な害を与える結果になる場合は,この限りでない。 - 特許庁

The requirements for subsidizing unions and associations of inventors or scientists as well as cooperatives and unions of productive units which aim at the development of research and technological installations and models, at the joint reclamation of results derived from research, or at the presentation of inventions or new products and processes in exhibitions and congresses, shall be determined by joint decision of the Ministers of Finance and of Industry, Energy, and Technology. 例文帳に追加

発明者又は科学者の組合及び同盟,並びに研究及び技術設備・技術設計の開発,研究結果の共同展開,又は展示会及び大会における発明若しくは新しい製品及び方法の発表を目的とする営利団体としての共同組合及び連合に補助金を支給するための条件は,財務大臣並びに工業エネルギー・技術大臣の合同決定により定められるものとする。 - 特許庁

If: (a) a patentee applies for an extension of the term of a standard patent; and (b) the term of the patent expires before the application is determined; and (c) the extension is granted; the patentee has, after the extension is granted, the same rights to start proceedings in respect of the doing of an act during the period: (d) commencing on the expiration of the term of the patent; and (e) ending on the day on which the extension was granted; as if the extension had been granted at the time when the act was done. 例文帳に追加

次の場合,すなわち, (a) 特許権者が標準特許存続期間の延長申請をし,かつ (b) 当該申請について決定が行われる前に,当該特許の存続期間が満了し,かつ (c) 当該延長が認可された場合は, 当該延長が認可された後は,当該特許権者は,次の期間,すなわち, (d) 当該特許の存続期間が満了したときに始まり,かつ (e) 延長が認められた日に終わる期間, において実行された行為に関して,その行為が実行されたとき既に期間延長の認可を受けていたものとして,訴訟を開始する権利を有する。 - 特許庁

(1) If: (a) a person: (i) has applied for an innovation patent, but the application has not been determined; or (ii) has an innovation patent that has not been certified; and (b) the person, by means of circulars, advertisements or otherwise, threatens a person with infringement proceedings or other similar proceedings in respect of the patent applied for, or the patent, as the case may be; then, for the purposes of an application for relief under section 128 by the person threatened, the threats are unjustifiable. 例文帳に追加

(1) 次の場合,すなわち, (a) ある者が, (i) 革新特許の出願をしたが,その出願については未だ決定が行われていないか,又は (ii) 未だ証明を受けていない革新特許を有しており,かつ (b) その者が,出願中の特許,又は場合により特許に関連して,回状,広告又はその他の手段で,他人を侵害訴訟又はその他の類似の手段をもって脅迫した場合は, 脅迫を受けた者がする第128条に基づく救済申請の目的では,当該脅迫は正当化することができない。 - 特許庁

Within a term of six months after the filing date of earlier design application, which was lodged before the filing office that is not taken into consideration by the valid sector of international convention relating to the recognition of priority, the applicant shall be authorized for the right of priority of the earlier design application for the same design relating to the later design application in Austria, if any corresponding reciprocity with this filing office is determined by the announcement to be published by the Federal Minister for Traffic, Innovation and Technology. 例文帳に追加

優先権の承認に関する国際条約の有効範囲に含まれていない出願当局に対して出願した先の意匠登録の出願日から6月の期間内においては,出願人は,オーストリアにおける後の意匠出願に関し,同一意匠についての先の意匠出願の優先権を認められる。ただし,これについては,連邦運輸革新及び技術大臣が行う公告によって,前記の出願当局との間に,相応の相互主義が確認されていることを条件とする。 - 特許庁

The exploitation of the invention shall be limited to the purpose for which it was authorized and shall be subject to the payment to the said owner of an adequate remuneration therefor, taking into account the economic value of the invention, as determined in the said decision, and, where a decision has been taken under paragraph (ii), the need to correct anti-competitive practices. 例文帳に追加

大臣は、次に掲げる場合には、特許権者の同意がなくとも、政府機関又は大臣の指名する者が特許発明を実施できる旨、決定することができる。当該利用は、それが許可された目的の範囲内で行われるものとし、当該発明の経済的価値を考慮し、(ii)の規定に基づいて決定がされた場合には、反競争的行為を矯正する必要を考慮して当該決定において定められた相当な額の報酬が特許権者に支払われるものとする。 - 特許庁

Where a document other than a form required by the Registrar and published in accordance with rule 4 is filed at the Registry and the person filing it requests, at the time of filing or within 14 days of the filing, that it or a specified part of it be treated as confidential, giving his reasons, the Registrar may direct that it or part of it, as the case may be, be treated as confidential, and the document shall not be open to public inspection while the matter is being determined by the Registrar. 例文帳に追加

登録官によって請求され,規則4に従って公告されている様式以外の書類が登録庁に提出され,かつ,提出した者が提出時に又は提出してから14日以内に理由を付して当該書類又はその中の特定の部分を秘密扱いにするよう請求した場合,登録官は,該当する事情に応じ,当該書類又はその一部を秘密扱いにするよう指示することができ,また,当該の問題について登録官が決定を下すまでは,公衆の閲覧に供さないものとする。 - 特許庁

(2) If the applicant has not fulfilled the requirements of Section 31 of this Law regarding the unity of invention, the further record-keeping related to the patent application shall be maintained only in relation to the first claim of the application, unless the applicant, responding to the notification of the Patent Office regarding the non-observance of the requirements of the referred to Section, has informed the Patent Office regarding the division of the application or has requested to examine only those claims which relate to the invention or group of inventions and conform with the requirements regarding the unity of invention. The procedures for the filing of the divisional patent application shall be determined by the Cabinet.例文帳に追加

(2) 出願人が発明の単一性に関する第31条の要件を満たしていない場合は,特許出願に関する爾後の記録は,出願の最初のクレームに関してのみ維持されるものとする。ただし,出願人が,前記の条の要件の不遵守に関する特許庁の通知に応答して,出願の分割に関する通知を特許庁に対して行うか,又は発明若しくは発明群に係るクレームであって,発明の単一性に関する要件を満たすもののみを審査するよう請求した場合は,この限りでない。内閣は,分割特許出願をするための手続を定める。 - 特許庁

例文

(1) Proceedings regarding a declaration of nullity of a patent or a supplementary protection certificate or regarding the grant or withdrawal of a compulsory license or regarding the adaptation of the remuneration determined by a judgment for a compulsory license shall be instituted by bringing legal action. The action shall be directed against the person recorded in the Register as patentee or against the holder of the compulsory license. An action against a supplementary protection certificate may be joined with an action against the underlying patent and may also be based on the fact that there is a nullity ground with respect to the underlying patent (Section 22). 例文帳に追加

(1) 特許若しくは補充的保護証明書の無効宣言に関する,又は強制ライセンスの付与若しくは取下に関する,又は強制ライセンスについて判決によって決定された報酬の調整に関する手続は,訴えの提起によって開始される。訴えは,登録簿に特許所有者として記録されている者又は強制実施権者を相手として提起されなければならない。補充的保護証明書に対する訴えは,その基礎である特許に対する訴えと併合して提起することができ,また,基礎である特許に無効理由が存在しているという事実を基礎とすることもできる(第 22条)。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS