1016万例文収録!

「あいまさ」に関連した英語例文の一覧と使い方(93ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > あいまさに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

あいまさの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 5061



例文

登録官が認めていない事項,及び出願人は,登録官に対し第28条に基づいて出願を補正するよう請求できること,及び出願は,第33条(1)(b)の適用上,規則が定める期間の末日に失効するが,ただし当該期間中に,出願が補正された場合,又は出願人が,通知書に対し,出願は補正される必要がないと出願人が考える理由を記載して,書面で応答した場合で,かつ,補正又は応答の結果として,登録官が第39条又は事情に応じて第40条に記載するように認めたときは,その限りでないこと例文帳に追加

the matters in relation to which the Registrar is not satisfied; and that the applicant may request that the Registrar amend the application under section 28; and that the application will lapse at the end of the period prescribed by the regulations for the purposes of paragraph 33(1)unless, during that period: the application is amended; or the applicant responds in writing to the notice stating why the applicant considers that the application does not need to be amended; and as a result of the amendment or response, the Registrar is satisfied as mentioned in section 39 or 40, as the case requires.  - 特許庁

登録官が認めていない事項,及び出願人は,第28条に基づいて意匠出願を補正することができる旨,及び出願は,第33条(1)(b)の適用上,規則が定める期間の末日に失効する旨。ただし,当該期間中に,出願が補正される場合,又は出願人が,通知に対して,出願を補正する必要がないと自ら考える理由を記載して書面で応答する場合で,かつ,補正又は応答の結果として,登録官が(2)に記載されるように認めた場合は,その限りでない。例文帳に追加

the matters in relation to which the Registrar is not satisfied; and that the applicant may amend the design application under section 28; and that the application will lapse at the end of the period prescribed by the regulations for the purposes of paragraph 33(1)unless, during that period: the application is amended; or the applicant responds in writing to the notice stating why the applicant considers that the application does not need to be amended; and as a result of the amendment or response, the Registrar is satisfied as mentioned in subsection (2).  - 特許庁

登録日から5年の期間内に,所有者が,当該商標が登録されている商品又はサービスに関してハンガリーにおいて当該商標の真の使用を開始していない場合,又はそのような使用が連続5年の間停止されている場合は,商標保護は,本法(第4条(3);第5条(2)(b);第30条(d);第33条(2)(a);第34条;第61/E条;第73条(2))に規定された法律上の効果に従わなければならない。ただし,所有者が不使用の正当性を適正に証明した場合は,この限りでない。例文帳に追加

If, within a period of five years following the date of registration, the holder has not commenced genuine use of the trademark in the country in connection with the goods or services for which it is registered, or if such use has been suspended during an uninterrupted period of five years, trademark protection shall be subject to the legal consequences provided for in this Act [Article 4(3); Article 5(2)(b); Article 30(d); Article 33(2)(a); Article 34; Article 61/E; Article 73(2)], unless the holder duly justifies non-use. - 特許庁

発明が生物学的材料に係るものであり,その材料を公衆が入手することができず,かつ,発明の定義において,専門家がそれに基づいて発明を実施できるように説明することができない場合,又は発明がそのような生物学的材料の使用を伴う場合は,明細書は,生物学的材料が王国評議会一般命令に基づいて又はそれによって寄託先として定められている機関に出願日前に寄託されている場合に限り,十分であるとみなされる。例文帳に追加

If an invention relates to biological material that is not accessible to the public and cannot be explained in the definition such that an expert could use the invention on that basis, or if an invention implies the use of such biological material, the description will be deemed to be sufficient only if the biological material has been filed with an institution that has been designated for that purpose under or by virtue of a general order in council for the Kingdom no later than the date on which the application is filed. - 特許庁

例文

材料は,それが登録商標と同一又は類似の標識を帯び,かつ,次の何れかである場合は,当該登録商標に関して,侵害する材料である。 (a) 材料が, (i) 商品のラベル表示のため, (ii) 商品の包装のため, (iii) 商業文書として,又は (iv) 商品又はサービスを広告するため, 登録商標を侵害するような方法で使用されている場合,又は (b) 材料がそのように使用されるよう意図されており,当該使用が登録商標の侵害を構成する虞がある場合例文帳に追加

Material is infringing material, in relation to a registered trade mark, if the material bears a sign identical or similar to the registered trade mark and either-- (a) the material is used-- (i) for labelling goods; (ii) for packaging goods; (iii) as a business paper; or (iv) for advertising goods or services, in such a way as to infringe the registered trade mark; or (b) the material is intended to be so used and such use would constitute an infringement of the registered trade mark.  - 特許庁


例文

オーストラリアに居住もせず,事業も営んでいない者が,(a) 本法に基づく異議申立書を提出した場合,又は (b) 連邦裁判所に上訴した場合は,局長又は場合により連邦裁判所は,その者に訴訟又は上訴の費用に対する担保を提供するよう要求することができ,また,提供された担保が,局長又は場合により連邦裁判所を満足させるものでないときは,訴訟又は上訴を却下することができる。例文帳に追加

If a person who neither resides nor carries on business in Australia: (a) gives notice of opposition under this Act; or (b) appeals to the Federal Court; the Commissioner or the Federal Court, as the case may be, may require the person to give security for the costs of the proceeding or appeal and, where such security is not given to the satisfaction of the Commissioner or the Federal Court, as the case may be, may dismiss the proceeding or appeal.  - 特許庁

先の登録商標の所有者が,後の標識がオーストリアにおいて使用されているのを知りながら,連続して5年間その使用を黙認していた場合は,当該所有者はもはや,先の権利を根拠として,後の標識の使用対象である商品又はサービスについて,その使用に反対することができない。ただし,後の標識の使用者が,その使用を開始したときに悪意であった場合,又は,後の標識が登録商標であって,その出願が悪意でされていた場合は,この限りでない。例文帳に追加

Where the proprietor of an earlier registered trade mark has acquiesced, for a period of five successive years, in the use of a later sign in Austria while being aware of such use, he shall no longer be entitled on the basis of the previous right to oppose the use in respect of the goods or services for which the later sign was used, unless the user of the later sign commenced the use in bad faith or, if the later sign refers to a registered trade mark, its application was made in bad faith.  - 特許庁

(4) 特許を受ける権利の承認に関して裁判所に訴訟を提起した者は,遅滞なくそれについて特許庁に通知しなければならない。特許庁の公報における特許出願の公開に先立って訴訟が提起された場合,又は特許出願がその他の方法により社会に開示された場合は,特許庁,裁判所及び訴訟手続の関係人は,当該特許出願の本質に関して必要な秘密を遵守しなければならない。例文帳に追加

(4) A person who has brought an action to a court regarding the recognition of the rights to the patent, shall without delay inform the Patent Office thereof. If the action has been brought prior to the publication of the patent application in the Official Gazette of the Patent Office or the patent application has been disclosed otherwise to society, the Patent Office, court and participants in the proceedings shall observe the necessary confidentiality in relation to the essence of the patent application. - 特許庁

少なくとも結着樹脂と着色剤と荷電制御剤からなるトナーにおいて、当該結着樹脂が少なくとも重縮合ポリエステル樹脂を含有し、該ポリエステル樹脂が下記一般式(I)または(II)で表される少なくとも1種のチタン含有触媒(a)の存在下に形成されてなる静電荷像現像用結着樹脂であって、該結着樹脂におけるGPCにより測定される分子量分布において100万以上の面積比が3〜20重量%であり、重量平均分子量が50万〜200万の範囲にあることを特徴とする静電荷像現像用トナーである。例文帳に追加

The toner for electrostatic image development consists essentially of a binder resin, a colorant and a charge control agent, wherein the binder resin contains at least a polycondensation polyester resin. - 特許庁

例文

シート状に成形されるとともに改質反応により水素を製造するための改質器に適用されるペーパー触媒において、ニッケル金属(Ni)又はニッケル金属(Ni)を含む酸化物粒子から成る触媒成分と、該触媒成分を無機バインダにて保持させた耐熱性繊維から成るシート状の多孔質触媒構造体とを具備するとともに、1000℃以上の温度による焼成を経て得られるものである。例文帳に追加

The paper catalyst is formed in a sheet form and used in a reformer for producing hydrogen by a reforming reaction, includes the catalyst component consisting of nickel metal (Ni) or particles of an oxide containing nickel metal (Ni) and a sheet-shaped porous catalyst structure consisting of a heat-resistant fiber with the catalyst component held by an inorganic binder and is obtained through baking at 1,000°C or higher. - 特許庁

例文

Ti又はTi合金からなるTiスクラップを図1のような水素ガス雰囲気中の破砕装置内で加熱保持して水素吸収処理および水素化物生成処理を行うTiスクラップの破砕処理方法において、水素吸収処理および水素化物生成処理を、水素吸収処理で吸収もしくは水素化物生成処理で使用される水素ガスを常に破砕装置内に供給し、余剰水素ガスを破砕装置外に排気する通気処理で行うことを特徴とするTiスクラップの破砕処理方法。例文帳に追加

In the Ti scrap pulverizing method to implement the hydrogen absorption and the hydride generation by heating and holding the Ti scrap of Ti or Ti alloy in a pulverizing apparatus in the hydrogen gas atmosphere, the hydrogen absorption and the hydride generation are implemented by constantly feeding the hydrogen gas to be absorbed in the hydrogen absorption or used in the hydride generation into the pulverizing apparatus and discharging the excess hydrogen gas outside the pulverizing apparatus in a ventilation treatment. - 特許庁

本願発明に係る方法は、複数の縦目、複数の横目及び/若しくは複数の構造的要素からなる縦メリヤス編物において、構造的要素の一部が、それぞれ複数の縦目にわたって延出するように形成され、縦メリヤス編物に破断応力がかかった場合又は引裂力が作用した場合に、それぞれが複数の縦目にわたって延出する構成的要素が、お互いに押されて束となり、結果として改善された破断又は引裂強度を生じるものである。例文帳に追加

This method relates to a warp knitted fabric comprising long grains, short grains and/or structural elements, characterized in that a part of the structural elements is formed to be extended over a plurality of the short grains, and the structural elements extended over a plurality of the short grains are mutually pressed to form bundles, consequently forming the improved breaking or tearing strength. - 特許庁

HDDレコーダに受信するデータの格納を指示する内部格納指示手段と、記憶装置に受信するデータと同一のデータの保存・記録を指示する外部格納指示手段と、外部指示手段で指示されたデータを保存・記録する外部記憶装置と、電子装置の記憶装置に格納したデータが破損した場合または消去した場合に前記外部記憶装置に記録・保存したデータの転送を要求する転送要求手段とを有し、転送されたデータにより前記電子装置の記憶装置での破損したファイルまたは消去したファイルを再生させることで課題を解決できる。例文帳に追加

A file broken or deleted in the storage device of the electronic device is reproduced by transferred data. - 特許庁

2. 前項の規定にかかわらず、総有限責任組合員の出資口数の合計の[ ]分の[ ]以上に相当する出資口数を有する有限責任組合員の承認を得た場合、又は、本条第3 項に従って、本組合の組合財産の運用に実質的に関与しなくなった主要担当者に代わる者が、主要担当者事由の発生後[ ]ヶ月以内に選任された場合、出資約束期間の停止は解除されるものとし、かかる解除がなされない場合、主要担当者事由の発生後[ ]ヶ月を経過した日に出資約束期間は終了するものとする。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the preceding paragraph, the suspension of the Commitment Period shall terminate if the Limited Partners holding a Number of Partnership Units equal to [___]% or more of the total Number of Partnership Units held by all of the Limited Partners approve, or a successor to the applicable Key Person who has not been substantially involved in the investment of the Partnership Assets is appointed pursuant to paragraph (3) of this Article within [___] months of the occurrence of the Key Person Event, and if the suspension of the Commitment Period is not terminated, the Commitment Period shall terminate on the date on which [___] months elapse after the occurrence of the Key Person Event.  - 経済産業省

最終規則のもとでは、発行人がその紛争鉱物の起源と加工・流通過程に関してデュー・ディリジェンスを実行して紛争鉱物報告書を提出しなければならないのは、合理的な原産国調査に基づいて、対象国が原産で、かつ再生利用品、もしくはスクラップ起源ではない必要な紛争鉱物があることを発行人が知っている場合、またはその必要な紛争鉱物が対象国を原産国とする可能性があり、再生利用品、もしくはスクラップ起源ではない可能性があると確信する理由が発行人にある場合である。例文帳に追加

Under the final rule, an issuer must exercise due diligence on the source and chain of custody of its conflict minerals and provide a Conflict Minerals Report if, based on its reasonable country of origin inquiry, the issuer knows that it has necessary conflict minerals that originated in the Covered Countries and did not come from recycled or scrap sources, or if the issuer has reason to believe that its necessary conflict minerals may have originated in the Covered Countries and may not have come from recycled or scrap sources. - 経済産業省

3 主務大臣が、第二十六条第一項の規定により調査の業務の廃止を許可した場合、第二十七条第一項の規定により指定を取り消した場合又は第二十八条第一項の規定により調査の業務の全部若しくは一部を自ら行うこととした場合において、第一項の規定により調査の業務の全部又は一部を機構に行わせることとしたときにおける調査の業務の引継ぎその他の必要な事項は、主務省令で定める。例文帳に追加

(3) Where the competent minister permits the abolition of evaluation activities pursuant to the provision of Article 26 paragraph (1), withdraws the designation pursuant to the provision of Article 27 paragraph (1), or conducts evaluation activities in whole or in part by himself pursuant to the provision of Article 28 paragraph (1), matters regarding the transfer of evaluation activities and other matters necessary in the event that the conducting of evaluation activities is commissioned in whole or in part to NITE pursuant to the provision of paragraph (1) shall be provided by the applicable ministerial ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第十七条第三号に掲げる業務に係る勘定(以下「第三号勘定」という。)における通則法第四十四条第一項ただし書の規定の適用については、同項ただし書中「第三項の規定により同項の使途に充てる場合」とあるのは、「政令で定めるところにより計算した額を国庫に納付する場合又は第三項の規定により同項の使途に充てる場合」とする。例文帳に追加

(4) With regard to the application of the provisions of the proviso of Article 44, paragraph (1) of the Act on General Rules to the account for the functions listed in Article 17, item (iii) (hereinafter referred to as the "account for item (iii)"), the phrase "the case where such remaining surplus is to be appropriated for the purpose set forth in paragraph (3) pursuant to the provisions of said paragraph" in said paragraph shall be deemed to be replaced with "the case where NEDO is to pay the amount calculated as specified by Cabinet Order to the national treasury or where such remaining surplus is to be appropriated for the purpose set forth in paragraph (3) pursuant to the provisions of said paragraph."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十八条 区分建物が属する一棟の建物が新築された場合又は表題登記がない建物に接続して区分建物が新築されて一棟の建物となった場合における当該区分建物についての表題登記の申請は、当該新築された一棟の建物又は当該区分建物が属することとなった一棟の建物に属する他の区分建物についての表題登記の申請と併せてしなければならない。例文帳に追加

Article 48 (1) Where a building is newly constructed as a condominium to which a condominium unit belongs or where a condominium unit is newly constructed so that it adjoins a building for which there is no heading registration and they constitute a condominium, an application for a heading registration relating to the relevant condominium unit shall be filed along with an application for a heading registration relating to other condominium unit(s) of such newly constructed building or the condominium to which the relevant condominium unit now belongs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

10 主務大臣が前項の規定により特定原動機検査事務の全部若しくは一部を自ら行う場合、登録特定原動機検査機関が第八項の許可を受けてその特定原動機検査事務の全部若しくは一部を廃止する場合又は主務大臣が第二十三条第四項若しくは第五項の規定により登録を取り消した場合における特定原動機検査事務の引継ぎその他の必要な事項は、主務省令で定める。例文帳に追加

(10) When the competent minister executes himself/herself the whole or a part of inspection business of specified engines pursuant to the provision of the preceding Paragraph, or when registered inspection bodies for specified engines abolish the whole or a part of their inspection business of specified engines with permission of the competent minister mentioned in Paragraph 8 or when the competent minister has canceled their registration pursuant to Paragraph 4 or 5 of Article 23, necessary matters concerning transfer of business, etc. will be prescribed by the Ordinance of the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第三百四十九条第四項及び第五項の規定は代表執行役について、第三百五十二条の規定は民事保全法第五十六条に規定する仮処分命令により選任された執行役又は代表執行役の職務を代行する者について、第四百一条第二項から第四項までの規定は代表執行役が欠けた場合又は定款で定めた代表執行役の員数が欠けた場合について、それぞれ準用する。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 349(4) and (5) shall apply mutatis mutandis to representative executive officers, the provisions of Article 352 shall apply mutatis mutandis to a person elected by a provisional disposition order provided for in Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act to perform the duties of executive officers or representative executive officers on behalf of the same, and the provisions of Article 401(2) through (4) shall apply mutatis mutandis to the cases where there are no representative executive officers in office, or where there is a vacancy which results in a shortfall in the number of executive officers prescribed in the articles of incorporation, respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 信託行為に残余財産受益者若しくは帰属権利者(以下この項において「残余財産受益者等」と総称する。)の指定に関する定めがない場合又は信託行為の定めにより残余財産受益者等として指定を受けた者のすべてがその権利を放棄した場合には、信託行為に委託者又はその相続人その他の一般承継人を帰属権利者として指定する旨の定めがあったものとみなす。例文帳に追加

(2) Where the terms of trust contains no provisions concerning the designation of a beneficiary for residual assets or holder of a vested right (hereinafter collectively referred to as a "beneficiary etc. for residual assets." in this paragraph) or where all persons designated by the provisions of the terms of trust as beneficiaries for residual assets, etc. have waived their rights, it shall be deemed as having been provided by the terms of trust that the settlor or settlor's heir or other universal successor is to be designated as the holder of a vested right.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ 第百六条の三第一項の認可若しくは第百六条の十七第一項の認可を受けた者(以下この号において「主要株主」という。)が第百六条の七第一項若しくは第百六条の二十一第一項の規定により認可を取り消された場合又は金融商品取引所持株会社が第百六条の二十八第一項の規定により認可を取り消された場合において、その取消しの日前三十日以内に当該主要株主若しくは金融商品取引所持株会社の役員であつた者でその取消しの日から五年を経過するまでの者例文帳に追加

(c) when a person who has obtained the authorization under Article 106-3(1) or the authorization under Article 106-17(1) (hereinafter referred to as the "Major Shareholders" in this item) has had its authorization rescinded under the provision of Article 106-7(1) or Article 106-21(1), or when a Financial Instruments Exchange Holding Company has had its authorization rescinded under the provision of Article 106-28(1), a person who was said Major Shareholders or an Officer of Financial Instruments Exchange Holding Company within 30 days prior to the date of rescission, and for whom five years have not passed since the date of the rescission;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六条 行政庁は、第百五条の三第二項の規定により報告を徴し、又は第百五条第二項若しくは前条第一項の規定により検査をした場合において、組合若しくは中央会の業務若しくは会計が法令若しくは法令に基づいてする行政庁の処分若しくは定款、規約、共済規程若しくは火災共済規程に違反し、又は組合若しくは中央会の運営が著しく不当であると認めるときは、その組合又は中央会に対し、期間を定めて必要な措置を採るべき旨を命ずることができる。例文帳に追加

Article 106 (1) In the case when an administrative agency has collected reports pursuant to the provisions of Article 105-3, paragraph (2) or has carried out an inspection pursuant to the provisions of Article 105, paragraph (2) or paragraph (1) of the preceding Article, if it finds that the operations or accounting of the cooperative or the FSBA violates a law or an ordinance, a disposition given by an administrative agency based on a law or an ordinance, the articles of association, the constitution, mutual aid rules or fire mutual aid rules, or that the administration of the cooperative or the FSBA is extremely unjust, it may order the cooperative or the FSBA to take necessary measures within a certain period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法律は、雇用対策法(昭和四十一年法律第百三十二号)と相まつて、職業訓練及び職業能力検定の内容の充実強化及びその実施の円滑化のための施策並びに労働者が自ら職業に関する教育訓練又は職業能力検定を受ける機会を確保するための施策等を総合的かつ計画的に講ずることにより、職業に必要な労働者の能力を開発し、及び向上させることを促進し、もつて、職業の安定と労働者の地位の向上を図るとともに、経済及び社会の発展に寄与することを目的とする。例文帳に追加

Article 1 The purpose of this Act, together with the Employment Countermeasures Act (Act No. 132 of 1966), is to promote the development and improvement of the abilities workers need for their jobs, by way of comprehensively and systematically taking measures for enriching and smoothly carrying out vocational training and vocational ability tests and measures for ensuring that there are opportunities for workers to receive educational training on the job or vocational ability tests voluntarily, and thereby to ensure security of employment and improvement of the status of workers, as well as to contribute to the development of the economy and society as a whole.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 墜落により労働者に危険を及ぼすおそれのある箇所には、次に定めるところにより、手すり等を設けること。ただし、作業の性質上手すり等を設けることが著しく困難な場合又は作業の必要上臨時に手すり等を取りはずす場合において、防網を張り、労働者に安全帯を使用させる等墜落による労働者の危険を防止するための措置を講じたときは、この限りでない。例文帳に追加

(iii) To provide places where is liable to cause dangers to workers due to fall with handrails, etc., prescribed as follows. However this shall not apply to the case that it is extremely difficult to provide the said handrails, etc., due to the nature of the work, or in the case the said handrails, etc., are temporarily removed according to the needs of the work and a protective net is set, safety belts are provided to workers or other measures are taken to prevent the dangers to workers due to a fall this shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

③ 会計基準は財務報告の作成・監査・分析・監視の各段階を通じた会計実務と相まって、投資者に信頼性の高い財務報告が届けられてはじめてその役割が果たされることとなることに鑑みれば、IFRS適用が真に財務報告の国際的な比較可能性の向上、ひいては金融資本市場の機能向上につながるか否かは、実務のコンバージェンスや執行面での国際的な協力にかかってくると考えられるため、こうした実務・執行面での取組みが極めて重要である。例文帳に追加

(iii) Considering that accounting standards fulfill the role of delivering highly reliable financial reports to investors together with accounting practices across the various stages in the accounting processincluding preparation, auditing, analysis and oversight of financial statementswhether IFRS application will truly contribute to the international comparability of financial statements easier and, finally to enhance the functions of financial and capital markets, would depend on convergence in practice and international cooperation in enforcements.Therefore, international cooperation in the area of convergence of accounting practices and in IFRS implementation is extremely important.  - 金融庁

一方の締約国の居住者が法人の株式その他同等の持分又は組合若しくは信託財産の持分の譲渡によって取得する収益に対しては、その法人、組合又は信託財産の資産の価値の五十パーセント以上が第六条に規定する不動産であって他方の締約国内に存在するものにより直接又は間接に構成される場合に限り、当該他方の締約国において租税を課することができる。例文帳に追加

Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares or other comparable interests in a company or of interests in a partnership or trust maybe taxed in the other Contracting State where the shares ofthe interests derive at least 50 per cent of their value directly or indirectly from immovable property referred to in Article 6 and situated in that other Contracting State.  - 財務省

出願人が発明者でなく,カナダに居住する特許代理人が選任されていない場合又はかかる選任の何れも取り消されている場合は,長官は,当該出願人がカナダに居住する特許代理人を選任すること又は非居住者である特許代理人が選任されている場合は当該特許代理人が特許復代理人を選任することを,当該通知の日後3月の期間内に行うべき旨を通知により要求しなければならない。例文帳に追加

Where an applicant is not the inventor and no patent agent residing in Canada has been appointed or any such appointment has been revoked, the Commissioner shall by notice requisition either that the applicant appoint a patent agent residing in Canada or, where a non-resident patent agent has been appointed, that the non-resident patent agent appoint an associate patent agent, within the three-month period after the date of the notice.  - 特許庁

意匠権登録により与えられた権利は,次の場合に失効する。保護の有効期間が満了した場合,又は意匠権所有者が権利を放棄した場合。これについては,意匠権は,権利放棄が登録簿に登録された日に失効する。かかる工業意匠に第三者の権利が付帯している場合,庁は,かかる第三者に意匠権所有者の権利放棄の意思が通知されたことの証拠を意匠権所有者が庁に提出しない限り当該工業意匠の失効の登録を指示してはならない。例文帳に追加

The right conferred by a design right upon registration shall lapse, if the time of protection has expired, or if the holder of the design right surrenders it; in this case the right shall lapse on day, when this fact is registered in the Register. If the rights of third persons are attached to the industrial design, the Office shall not indicate the lapse of the industrial design until it obtains from the holder of the design right the evidence that these third persons have been informed on this intention by the holder of the design right.  - 特許庁

次の場合を除き,本条に基づく命令を出すことはできない。裁判所が第110条に基づく命令を出す場合,又は裁判所にとって,同条に基づく命令を出すべき理由があると思われる場合,本条に基づいて出された命令に基づいて侵害商品,侵害素材又は侵害物体の引渡を受けた者は,第110条に基づく命令が出されていない場合は,それらを次に掲げる時まで保持しなければならない。同条に基づく命令の発出,又は同条に基づく命令を発出しない旨の決定。例文帳に追加

No order may be made under this section unless the Court makes an order under section 110; or it appears to the Court that there are grounds for making an order under that section. A person to whom any infringing goods, infringing material, or infringing object is delivered up under an order made under this section must, if an order under section 110 is not made, retain them pending the making of an order under that section; or the decision not to make an order under that section. - 特許庁

1995年1月1日より前に提起された異議申立に関する手続においては,異議申立の根拠とされた商標の使用が既に争われている場合又はその異議申立手続において争われる場合は,旧商標法第5条[7]の規定に代えて,第43条[1]の規定を準用する。第1文の規定は,1995年1月1日現在係属している特許庁における抗告手続にも適用する。第1文の規定は,1995年1月1日現在係属している法律抗告には適用されないものとする。例文帳に追加

If in proceedings concerning an opposition lodged prior to January 1, 1995, the use of the trade mark on the basis of which opposition was lodged has been contested or if use is contested in such opposition proceedings, Section 43(1) shall apply mutatis mutandis instead of Section 5(7) of the former Trade Mark Law. Sentence 1 shall also apply to appeal proceedings before the Patent Court in cases where such proceedings are pending on January 1, 1995. Sentence 1 shall not apply to appeals on a point of law pending on January 1, 1995.  - 特許庁

旧商標法第10条[2](2)の規定に基づく絶対的拒絶理由の存在を理由とする商標登録の取消手続が職権により1995年1月1日より前に開始されていた場合,又はこの規定に従い取消請求がこの日より前に提出されていた場合は,登録は,商標がこの日まで効力を有していた規定によっても,又は本法の規定によっても保護することができないものであるときにのみ,取り消されるものとする。例文帳に追加

If proceedings for cancellation of the registration of a trade mark because of the existence of absolute grounds for refusal under Section 10(2), No. 2, of the former Trade Mark Law were instituted ex officio prior to January 1, 1995, or if a request for cancellation under that provision was filed prior to that date, the registration shall only be canceled if the trade mark is not protectable under the provisions heretofore in force or under the provisions of this Law.  - 特許庁

ただし,出願人が第12条により当該商品若しくはサービスについて同一若しくは類似の商標を登録する許諾を受けた場合,又は審査審判廷がその者に当該商標の登録許可を与えることを適当と認めた場合を除き,関係日前に又は場合に応じて関係期間中に,当時の所有者による次についての当該商標の善意の使用があったことが明らかにされたときは,審査審判廷は,(a)又は(b)により商品又はサービスについての申請を却下することができる。例文帳に追加

Provided that except where the applicant has been permitted under section 12 to register an identical or nearly resembling trade mark in respect of the goods or services in question, or where the tribunal is of opinion that he might properly be permitted so to register such a trade mark, the tribunal may refuse an application under clause (a) or clause (b) in relation to any goods or services, if it is shown that there has been, before the relevant date or during the relevant period, as the case may be, bona fide use of the trade mark by any proprietor thereof for the time being in relation to .  - 特許庁

(1) 任意の商品について登録されている若しくは登録出願の対象となる商標が, (a) 同一品目の単一若しくは複数の同一商品について同一所有者の名前において,登録されている若しくは登録出願の対象となるもう一つの商標と実質的に同一である場合,又は (b) 所有者以外の者によって使用された場合に誤認若しくは混同を引き起こす可能性があるほどある商標によく似ている場合,登録官は随時,当該商標を連合商標として登録簿に登録するよう要請することができる。例文帳に追加

(1) Where a trade mark which is registered, or is the subject of an application for registration, in respect of any goods - (a) is substantially identical with another trade mark which is registered, or is the subject of an application for registration, in the name of the same proprietor in respect of the same goods or goods of the same description; or (b) so nearly resembles such a trade mark as to be likely to deceive or cause confusion if used by a person other than the proprietor, the Registrar may, at any time, require that the trade marks shall be entered in Register as associated trade marks. - 特許庁

(3) 正当な事由があるときは,出願人は,(1)に定めた国際出願の翻訳文の提出について追加の期間を受けることができるが,優先日から33月目の終わりを超えてはならず,また,優先権が複数ある場合は,最先の優先日から33月目の終わりを超えてはならない。(1)に定めた31月の期間の終わりまでに2月を超える期間が残る場合は,追加の期間は与えられない。翻訳文提出の場合又は本条に定めた33月の期間満了の場合は,国の追加手数料を納付しなければならない。 (2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141)例文帳に追加

(3) In justified cases, an applicant may be granted an additional period for filing the translation of an international application specified in subsection (1) of this section, but for not more than until the end of the thirty third month as of the date of priority, and in case of several priorities, until the end of the thirty third month as of the date of the earliest date of priority. An additional period is not granted if more than two months remain until the end of the thirty-one monthsperiod specified in subsection (1) of this section. In case of submission of a translation or in case of expiry of the thirty three monthsperiod specified in this section, a supplementary state fee shall be paid. (10.03.2004 entered into force 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141)  - 特許庁

(5) 補充的保護申請が要件を遵守していない場合,国の手数料の所定額が期限内に納付されなかった場合,又は書類の不備が所定期間内に(3)に従って除去されなかった若しくは説明が提出されなかった場合は,特許庁は,第29-1条の規定に従い当該補充的保護申請を拒絶する決定を行い,補充的保護の申請人に書面でその旨を通知する。特許庁の決定に対する不服申立については,第30条の規定を適用するものとする。 (2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141)例文帳に追加

(5) If a supplementary protection application is not in compliance with the requirements, or the state fee has not been paid on time in the prescribed amount, or the deficiencies in the documents have not been eliminated or explanations have not been provided pursuant to subsection (3) of this section within the specified term, the Patent Office shall, pursuant to the provisions of § 29-1 of this Act, make a decision to reject the supplementary protection application and shall notify the applicant for supplementary protection thereof in writing. The provisions of § 30 apply upon appeal against the decisions of the patent Office. (10.03.2004 entered into force 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141)  - 特許庁

この方法は、コンピュータに存在する1つまたは複数のプリンタドライバの権限を、オペレーティングシステムが管理するオブジェクトに関連付けること、および当該印刷デバイスで印刷が試行された場合、またはプリンタドライバのユーザーインタフェースが開かれた場合に、オペレーティングシステム管理オブジェクトの1つまたは複数のセキュリティ設定に従い、当該権限の状態を設定することで構成される。例文帳に追加

This method is structured by relating authority of one or several printer drivers existing in a computer to an object controlled by an operating system or setting the authority based on one or several security settings of an operating system control object when printing is tested by a printing device or when a user interface of a printer driver is opened. - 特許庁

しかし、SiO_2層を用いたマスクパターンは熱的損傷を受けやすく、熱的損傷を受けたマスクパターンの構成要素であるSiまたはO_2は窒化物半導体膜に悪影響をもたらし、そのため作製された窒化物半導体発光素子は、発光効率の低下と個々の発光素子の発光効率のばらつきによる製品の信頼性低下を招くと共に、窒化物半導体発光素子生産の歩留まりを低下させるという問題があった。例文帳に追加

This nitride semiconductor structure has: a first substrate having a growth surface which consists of the same material and in which a protruded portion and a recessed portion 114 are formed on the growth surface; and a first nitride semiconductor film which is grown on at least the convex portion of the growth surface. - 特許庁

データ保持回路は、ドライブインバータDIとフィードバックインバータFIの巡回的接続からなるラッチ回路と、ラッチ回路の少なくとも1つのラッチノードa1に接続された電流源I1とを備え、ドライブインバータDIまたはフィードバックインバータFIを構成している判別対象MOSトランジスタQN1に流れる電流の電流源I1に流れる電流に対する大小関係を、ラッチノードa1に保持されているデータ値の反転の有無に基づいて判別するように構成されている。例文帳に追加

A size relation of current flowing in a MOS transistor QN1 of a discrimination object, which constitutes the drive inverter DI or the feedback inverter FI, with respect to current flowing in the current source I1 is discriminated based on presence or absence of inversion of a data value held in the latch node a1. - 特許庁

そして、マスキング対象判定部は、取得された要否情報がマスキングすることを指定している場合、マスキング対象判定辞書105に格納されているマスキング対象文字列の種別毎の文字列定義情報に基づいて電子文書110に含まれる各文字列がマスキング対象文字列であるか否かを判定し、マスキング対象文字列であると判定されたマスキング対象文字列をマスキングする。例文帳に追加

When the obtained necessity information instructs to perform masking, the masking target determination unit determines whether or not each character string included in the electronic document 110 is a masking target character string on the basis of character string definition information of each type of masking target character strings stored in a masking target determination dictionary 105, and masks a masking target character string determined as the masking target character string. - 特許庁

しかし、SiO_2層を用いたマスクパターンは熱的損傷を受けやすく、熱的損傷を受けたマスクパターンの構成要素であるSiまたはO_2は窒化物半導体膜に悪影響をもたらし、そのため作製された窒化物半導体発光素子は、発光効率の低下と個々の発光素子の発光効率のばらつきによる製品の信頼性低下を招くと共に、窒化物半導体発光素子生産の歩留まりを低下させるという問題があった。例文帳に追加

This nitride semiconductor structure is provided with a sapphire substrate having processing structures of a recess portion and a projection portion on its surface in advance; a nitride semiconductor buffer layer formed on at least the projection portion on the substrate; and a nitride semiconductor layer formed on the semiconductor structure having an uneven portion by the sapphire substrate and the nitride semiconductor buffer layer. - 特許庁

(vi)自社の紛争鉱物がコンゴ民主共和国もしくはその周辺国を原産国とすると考える理由があるために登録者がデュー・ディリジェンスを実行し、その結果、その紛争鉱物がコンゴ民主共和国もしくはその周辺国を原産国としないと判断した場合(またはデュー・ディリジェンスの結果、必要な紛争鉱物が再生利用品もしくはスクラップ起源であると判断した場合)、紛争鉱物報告書と監査は必要とされない。例文帳に追加

(vi) If the registrant performs due diligence because it has a reason to believe that its conflict minerals originated in the Democratic Republic of the Congo or an adjoining country, and as a result of that due diligence it determines that its conflict minerals did not originate in the Democratic Republic of the Congo or an adjoining country (or it determines as a result of that due diligence that its necessary conflict minerals did come from recycled or scrap sources), a Conflict Minerals Report and an audit is not required. - 経済産業省

3 前項に規定する場合における同項の規定により変更された再生債権であって無異議債権及び評価済債権以外のものについては、再生計画で定められた弁済期間が満了する時(その期間の満了前に、再生計画に基づく弁済が完了した場合又は再生計画が取り消された場合にあっては弁済が完了した時又は再生計画が取り消された時。次項及び第五項において同じ。)までの間は、弁済をし、弁済を受け、その他これを消滅させる行為(免除を除く。)をすることができない。ただし、当該変更に係る再生債権が、再生債権者がその責めに帰することができない事由により債権届出期間内に届出をすることができず、かつ、その事由が第二百三十条第三項に規定する決定前に消滅しなかったもの又は再生債権の評価の対象となったものであるときは、この限りでない。例文帳に追加

(3) In the case prescribed in the preceding paragraph, with regard to a rehabilitation claim modified pursuant to the provision of said paragraph that is not a claim without objection or valued claim, until the payment period specified in the rehabilitation plan expires (or until payment based on the rehabilitation plan is completed or the rehabilitation plan is revoked, if these events occur prior to the expiration of said period; the same shall apply in the following paragraph and paragraph (5)), it is not allowed to make or receive payment or conduct any other act to cause the claim to be extinguished (excluding a release); provided, however, that this shall not apply if the rehabilitation creditor was unable to file a proof of claim regarding such modified rehabilitation claim within the period for filing proofs of claims due to grounds not attributable thereto and such grounds have not ceased to exist before the order prescribed in Article 230(3) is made, or the modified rehabilitation claim was subject to the valuation of rehabilitation claim.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

これには、哺乳類を用いた生殖細胞のin vivo 遺伝性変異原性試験(げっ歯類優性致死突然変異試験、マウス遺伝性転座検定、マウス特定座位試験など)で陽性の場合、または、哺乳類を用いた体細胞のin vivo 変異原性試験(哺乳類骨髄細胞染色体異常試験、哺乳類赤血球小核試験、マウススポット試験など)の陽性に加えて、当該物質が生殖細胞に突然変異を誘発する可能性についての何らかの証拠(例えば、哺乳類精原細胞染色体異常試験、精子細胞小核試験、精原細胞を用いた姉妹染色分体交換分析、精巣細胞を用いた不定期DNA 合成試験(UDS)などでの陽性結果や、活性を示す当該物質あるいは代謝物質の生殖細胞への曝露の証拠など)がある場合、または、次世代への遺伝の証拠はないがヒト生殖細胞に変異原性を示す陽性結果がある場合(例えば、暴露されたヒトの精子細胞中の異数性発生頻度の増加など)が該当する。例文帳に追加

These include substances showing positive result(s) in in vivo heritable mutagenicity tests in mammalian germ cells (rodent dominant lethal mutation test, mouse heritable translocation assay, mouse specific locus test, etc.), or positive result(s) in in vivo mutagenicity tests in mammalian somatic cells (mammalian bone marrow chromosome aberration test, mammalian erythrocyte micronucleus test, mouse spot test, etc.) in combination with some evidence that the substance has potential to induce mutations in germ cells (for example, positive results in mammalian spermatogonial chromosome aberration test, spermatid micronucleus assay, sister chromatid exchange analysis in spermatogonia, unscheduled DNA synthesis (UDS) test in testicular cells, or evidence of exposure of germ cells to the active substance or its metabolite(s)), or positive results showing mutagenicity in human germ cells without evidence of transmission to progeny (for example, an increase in the frequency of aneuploidy in sperm cells of exposed human subjects). - 経済産業省

第三十四条 許認可等をする権限又は許認可等に基づく処分をする権限を有する行政機関が、当該権限を行使することができない場合又は行使する意思がない場合においてする行政指導にあっては、行政指導に携わる者は、当該権限を行使し得る旨を殊更に示すことにより相手方に当該行政指導に従うことを余儀なくさせるようなことをしてはならない。例文帳に追加

Article 34 With regard to Administrative Guidance rendered by an Administrative Organ with the authority to grant some permission, etc. or to render Dispositions pertaining to some permission, etc., where the Administrative Organ is either unable to or has no intent to exercise its authority, a person imposing Administrative Guidance shall not engage in conduct in the nature of compelling a subject party to comply with the Administrative Guidance in question by deliberately suggesting that he or she is capable of exercising the said authority.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 外国主手続 債務者が営業者である場合にあってはその主たる営業所がある国で申し立てられた外国倒産処理手続、営業者でない場合又は営業所を有しない場合にあっては、当該債務者が個人であるときは住所がある国で申し立てられた外国倒産処理手続、法人その他の社団又は財団であるときは主たる事務所がある国で申し立てられた外国倒産処理手続をいう。例文帳に追加

(ii) primary foreign proceedings: in the case of a debtor who engages in a commercial business, foreign insolvency proceedings petitioned for in the country where the debtor's principal business office is located; in the case of a debtor who does not engage in commercial business or who engages in commercial business but does not have any business offices, foreign insolvency proceedings petitioned for in the country where the debtor, if an individual, has a domicile, or petitioned for in the country where the debtor, if a juridical person or any other association or foundation, has its principal office;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ニ 書面(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録を含む。第九条において同じ。)により第一号に定める公益通報をした日から二十日を経過しても、当該通報対象事実について、当該労務提供先等から調査を行う旨の通知がない場合又は当該労務提供先等が正当な理由がなくて調査を行わない場合例文帳に追加

(d) In the case the Whistleblower does not receive notice from the said Business Operator, etc., about the commencement of an investigation on the Reportable fact within twenty days from the day of the Whistleblowing provided for in Item (i) made in writing (including a record made by an electronic method, a magnetic method, or any other method not recognizable to human senses.; the same shall apply to Article 9), or the said Business operator, etc. does not investigate without any justifiable reason; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九条 法務大臣は、第五条の認証の申請に対する処分をしようとする場合又は当該申請に対する処分についての異議申立てに対する決定をしようとする場合には、あらかじめ、申請者が法律により直接に設立された法人又は特別の法律により特別の設立行為をもって設立された法人であるときはこれらの法人を所管する大臣に、申請者が設立に関し許可又は認可を受けている法人であるときはその許可又は認可をした大臣又は国家公安委員会に、それぞれ協議しなければならない。例文帳に追加

Article 9 (1) The Minister of Justice shall, when disposing an application for the certification under Article 5 or making a decision on an objection to the outcome of the application, consult in advance, where the applicant is a juridical person established directly under laws or a juridical person established by a special act of establishment under special laws, with the minister who has jurisdiction over the applicant, or where the applicant was established with permission or approval, with the minister who granted the permission or approval or with the National Public Safety Commission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十九条 使用者は、労働者が業務上負傷し、又は疾病にかかり療養のために休業する期間及びその後三十日間並びに産前産後の女性が第六十五条の規定によつて休業する期間及びその後三十日間は、解雇してはならない。ただし、使用者が、第八十一条の規定によつて打切補償を支払う場合又は天災事変その他やむを得ない事由のために事業の継続が不可能となつた場合においては、この限りでない。例文帳に追加

Article 19 (1) An employer shall not dismiss a worker during a period of absence from work for medical treatment with respect to injuries or illnesses suffered in the course of employment nor within 30 days thereafter, and shall not dismiss a woman during a period of absence from work before and after childbirth in accordance with the provisions of Article 65 nor within 30 days thereafter; provided, however, that this shall not apply in the event that the employer pays compensation for discontinuance in accordance with Article 81 nor when the continuance of the enterprise has been made impossible by a natural disaster or other unavoidable reason.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 前二項に規定する「市場占有率」とは、一定の取引分野において一定の期間内に供給される商品若しくは役務の数量のうち一若しくは二以上の事業者が供給し、若しくは供給を受ける当該商品若しくは役務の数量の占める割合又は一定の取引分野において一定の期間内に供給される商品若しくは役務の価額のうち一若しくは二以上の事業者が供給し、若しくは供給を受ける当該商品若しくは役務の価額の占める割合をいう。例文帳に追加

(3) The term "market share" provided for in the preceding two paragraphs means the ratio of the volume of goods or services that one or two or more entrepreneurs supply or receive supply of, to the aggregate total volume of the said goods or services supplied in any particular field of trade within a particular period, or the ratio of the value of goods or services that one or two or more entrepreneurs supply or receive supply of, to the aggregate total value of the said goods or services supplied in any particular field of trade within a particular period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS