1016万例文収録!

「さだかち」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > さだかちに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

さだかちの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 381



例文

制御部12は、受光素子11の露光時間を複数に分割した時間毎に、光電変換部が出力した電荷を、電荷蓄積部とドレイン電極とに所定の色毎に定められた所定の時間の割合で振り分けるように画素を制御し、受光素子11の露光が終了した後、電荷蓄積部が蓄積した電荷を読み出す。例文帳に追加

A control portion 12 controls the pixel so that it sorts the electric charges outputted by the photoelectric conversion portion in a predetermined time rate determined for every predetermined color to the electric charge storage portion and to the drain electrode for each time period of multiple time periods of divided exposure time period of the light receiving portion 11, and reads the electric charges stored in the charge storage portion, after the exposure of the light receiving portion 11 ends. - 特許庁

さらに、所定の閾値を超える評価値を有するサブセクションのセグメントを選択するステップと、優先順位の値を各カテゴリーに割り当てるステップと、各セグメントに関連する各優先順位及び評価値に基づく順序により選択セグメントの配列を定義することによりビデオ信号の第1のサブセットを定める。例文帳に追加

Furthermore, the method includes steps for selecting segments of a sub-section with a rating value above a defined threshold value, assigning a priority value to each category, and specifying a first subset of video signals by defining an arrangement of selected segments by an order based on the respective priority and rating values related to each segment. - 特許庁

制御手段(サーボ制御用DSP6)が、トラッキングサーボを制御するトラッキングエラー信号(TE)、もしくはフォーカスサーボを制御するフォーカスエラー信号(FE)に基づいて層間短絡評価値を求め、この層間短絡評価値があらかじめ定めた閾値を超えたときに再生動作を停止させる制御を実行する。例文帳に追加

A control means (a DSP6 for servo control) obtains an interlayer short circuit evaluation value based on a tracking error signal (TE) for controlling a tracking servo or a focus error signal (FE) for controlling a focus servo, and carries out control to stop reproduction operation when the interlayer short circuit evaluation value exceeds a predetermined threshold. - 特許庁

照明負荷2と、明るさセンサ1と、明るさセンサ1からの情報に基づき照明負荷2を定照度制御する制御部3とを備えた照明装置において、制御部3は、明るさセンサ1に入力される外光の変化値が、予め定められた所定の変化値より大きいときに照明負荷2の出力補正速度を可変する。例文帳に追加

The control part 3 changes an output correction speed of the illumination load 2 when a variation value of the outdoor daylight inputted to the brightness sensor 1 is greater than a prescribed preset variation value. - 特許庁

例文

本発明に係るゲーム機においては、プレイヤがゲームに使用される遊技価値の還元を受ける条件を定めた還元プランに関する還元プラン情報を複数格納する格納部と、格納部に格納された複数の還元プラン情報のいずれかに基づいて、遊技価値の還元をおこなうコントローラとを備える。例文帳に追加

The game machine includes a storage part for storing two or more pieces of reduction plan information relating to a reduction plan determining a condition for a player to receive the reduction of a game value used in a game, and a controller for returning the game value on the basis of one of the two or more pieces of reduction plan information stored in the storage part. - 特許庁


例文

第三十二条 建物の借賃が、土地若しくは建物に対する租税その他の負担の増減により、土地若しくは建物の価格の上昇若しくは低下その他の経済事情の変動により、又は近傍同種の建物の借賃に比較して不相当となったときは、契約の条件にかかわらず、当事者は、将来に向かって建物の借賃の額の増減を請求することができる。ただし、一定の期間建物の借賃を増額しない旨の特約がある場合には、その定めに従う。例文帳に追加

Article 32 (1) When the building rent becomes unreasonable, as a result of the increase or decrease in tax and other burden relating to the land or the buildings, as a result of the rise or fall of land or building prices or fluctuations in other economic circumstances, or in comparison to the rents on similar buildings in the vicinity, the parties may, notwithstanding the contract conditions, request future increases or decreases in the amount of the building rent; provided, however, when special provisions exist to the effect that building rent shall not be increased for a fixed period, those provisions shall apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条の二 農林水産大臣は、家畜伝染病のうち、特に総合的に発生の予防及びまん延の防止のための措置を講ずる必要があるものとして農林水産省令で定めるものについて、検査、消毒、家畜等の移動の制限その他当該家畜伝染病に応じて必要となる措置を総合的に実施するための指針(以下この条において「特定家畜伝染病防疫指針」という。)を作成し、公表するものとする。例文帳に追加

Article 3-2 (1) The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall prepare and publicly announce guidelines for the comprehensive implementation of inspection, disinfection, restriction of movement of domestic animals, etc., and other measures that become necessary with respect to domestic animal infectious diseases prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries as diseases for which measures must be taken particularly comprehensively to prevent the outbreak or spread thereof, in accordance with said domestic animal infectious diseases (hereafter in this Article referred to as "Specific Domestic Animal Infectious Disease Quarantine Guidelines").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の特約により借地権が消滅した場合において、その借地権者又は建物の賃借人でその消滅後建物の使用を継続しているものが請求をしたときは、請求の時にその建物につきその借地権者又は建物の賃借人と借地権設定者との間で期間の定めのない賃貸借(借地権者が請求をした場合において、借地権の残存期間があるときは、その残存期間を存続期間とする賃貸借)がされたものとみなす。この場合において、建物の借賃は、当事者の請求により、裁判所が定める。例文帳に追加

(2) In cases where a Land Lease Right has been extinguished pursuant to the special provisions of the preceding paragraph, when the Land Lease Right Holder or the building lessee making use of the buildings subsequent to said extinguishment makes a request, it shall be deemed that at the time the request was made a lease regarding the buildings having no prescribed period was established between the Land Lease Right Holder or the building lessee and the Lessor (in cases where the Land Lease Right Holder makes the request and when the Land Lease Right has a remaining period, a lease where the remaining period constitutes the duration). In this case, the court shall prescribe the building rent pursuant to the request of said party.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第百六十七条第一項又は第三項の規定に違反して、自己の計算において同条第一項に規定する特定株券等若しくは関連株券等に係る買付け等又は同項に規定する株券等に係る売付け等をした者があるときは、内閣総理大臣は、次節に定める手続に従い、その者に対し、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める額に相当する額の課徴金を国庫に納付することを命じなければならない。例文帳に追加

(2) When a person has conducted, on his/her own account, purchase, etc. related to the Regulated Share Certificates, etc. or Related Share Certificates, etc. under Article 167(1) or Sales, etc. related to the Share Certificates, etc. under said paragraph, in violation of the provisions of Article 167(1) or (3), the Prime Minister shall, in accordance with the procedures set forth in the following Section, order said person to pay to the national treasury an administrative monetary penalty equivalent to the amount prescribed in the following items in accordance with the categories listed in such items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第三十一条の二 公認会計士が会社その他の者の財務書類について証明をした場合において、第三十条第一項又は第二項に規定する場合に該当する事実があるときは、内閣総理大臣は、第三十四条の四十から第三十四条の六十二までに定める手続に従い、当該公認会計士に対し、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める額の課徴金を国庫に納付することを命じなければならない。例文帳に追加

Article 31-2 (1) In a case where a certified public accountant has attested financial documents of a company or any other person, if a fact corresponding to the case prescribed in Article 30(1) or (2) exists, the Prime Minister shall order said certified public accountant to pay a surcharge of the amount specified in each of the following items for the category of cases respectively set forth therein to the Treasury in accordance with the procedure prescribed in Articles 34-40 to 34-62 inclusive:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第三十四条の二十一の二 監査法人が会社その他の者の財務書類について証明をした場合において、当該監査法人が前条第二項第一号又は第二号に該当する事実があるときは、内閣総理大臣は、第三十四条の四十から第三十四条の六十二までに定める手続に従い、当該監査法人に対し、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める額の課徴金を国庫に納付することを命じなければならない。例文帳に追加

Article 34-21-2 (1) In the case where an audit corporation has attested the financial documents of a company or any other person, if there is a fact whereby said audit corporation falls under paragraph (2)(i) or (ii) of the preceding Article, the Prime Minister shall order said audit corporation to pay a surcharge of the amount specified in each of the following items for the category of cases respectively set forth therein to the Treasury in accordance with the procedure prescribed in Articles 34-40 to 34-62 inclusive:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 実施庁に置かれる官房又は部には、政令の定める数の範囲内において、その所掌事務の一部を総括整理する職又は課(課に準ずる室を含む。)の所掌に属しない事務の能率的な遂行のためこれを所掌する職で課長に準ずるものを置くことができるものとし、これらの設置、職務及び定数は、省令でこれを定める。官房又は部を置かない実施庁にこれらの職に相当する職を置くときも、同様とする。例文帳に追加

(5) The secretariat or departments established in an Implementing Agency may, within the limits of the number specified by a Cabinet Order, establish positions, which are equivalent to directors of divisions, that collectively coordinate part of the affairs under its jurisdiction or that have jurisdiction over affairs not under the jurisdiction of the divisions (including offices equivalent to the divisions) for the efficient performance of such affairs, and the establishment, the duties and the fixed number of such positions shall be specified by a Cabinet Order. The same shall apply to the case where an Implementing Agency that does not have a secretariat or departments establishes positions corresponding to those positions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法律は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第一条中中小企業等協同組合法第九条の二第二項、第九条の七の二第一項第一号及び第二項、第九条の七の三、第九条の七の四第一項並びに第五十九条第二項の改正規定、第六条中商店街振興組合法第十三条第二項の改正規定並びに次条及び附則第三条の規定は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding three months from the day of promulgation; provided, however, that from Article 1, the provisions revising Article 9-2, paragraph (2), Article 9-7-2, paragraph (1), item (i) and paragraph (2), Article 9-7-3, Article 9-7-4, paragraph (1), and Article 59, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act, from Article 6, the provisions revising Article 13, paragraph (2) of the Shopping District Promotion Cooperatives Act, and the provisions of the following Article and Article 3 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十九条の十三 内閣総理大臣は、飲食料品の品質に関する表示の適正化を図り一般消費者の選択に資するため、農林物資のうち飲食料品(生産の方法又は流通の方法に特色があり、これにより価値が高まると認められるものを除く。)の品質に関する表示について、内閣府令で定める区分ごとに、次に掲げる事項のうち必要な事項につき、その製造業者等が守るべき基準を定めなければならない。例文帳に追加

Article 19-13 (1) For the purpose of aiming at proper quality labeling of foods and drinks and thereby helping consumers choose them, the Prime Minister shall enact a standard to be observed by Manufacturer, etc. concerning necessary matters among those listed in the following, for each division as prescribed in Cabinet Office Ordinance, as regards the quality labeling of foods and drinks out of agricultural and forestry products (except those which have distinctive features in the method of production or distribution and thereby their value are found to be increased):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十五条 都道府県知事又は市町村長は、家畜伝染病のまん延を防止するため緊急の必要があるときは、政令で定める手続に従い、七十二時間を超えない範囲内において期間を定め、牛疫、牛肺疫、口蹄疫又はアフリカ豚コレラの患畜又は疑似患畜の所在の場所(これに隣接して当該伝染性疾病の病原体により汚染し、又は汚染したおそれがある場所を含む。)とその他の場所との通行を制限し、又は遮断することができる。例文帳に追加

Article 15 Prefectural governors or mayors of municipalities may, when urgently necessary for preventing the spread of a domestic animal infectious disease, restrict or block passage between places where animals that have contracted or are suspected of having contracted rinderpest, contagious bovine pleuropneumonia, foot-and-mouth disease or African swine fever are located (including any neighboring location that is contaminated or likely to be contaminated with pathogens of said infectious disease) and other locations, specifying a time limit within a range not exceeding 72 hours, in accordance with procedures prescribed by Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

所定の始動条件の成立に基づき、予め定められた所定の抽選を行い、その抽選結果が予め定められた所定の抽選結果である場合に、複数種類の識別情報を表示装置に可変表示した後、特別停止結果態様で停止表示して、遊技者に対し所定の遊技価値を付与可能であると共に、前記抽選結果に基づき、前記特別停止結果態様になる可能性があるリーチ可変表示遊技を発生可能な遊技機である。例文帳に追加

When the result is a prescribed lottery result, plural kinds of discrimination information are displayed on a display device and then a stop display is executed in a special stop result mode to enable the game machine to give a player a prescribed game value and to generate a reach (li-zhi) variable game with a possibility to be a special stop result mode based on the lottery result. - 特許庁

3 公正取引委員会は、課徴金をその納期限までに納付しない者があるときは、納期限の翌日からその納付の日までの日数に応じ、当該課徴金の額につき年十四・五パーセントの割合(当該課徴金に係る納付命令について審判請求がされたときは、当該審判請求に対する審決書の謄本の送達の日までは年七・二五パーセントを超えない範囲内において政令で定める割合)で計算した延滞金を徴収することができる。ただし、延滞金の額が千円未満であるときは、この限りでない。例文帳に追加

(3) In cases where any person fails to pay a surcharge by the deadline for payment, the Fair Trade Commission may collect an arrearage charge calculated at a rate of fourteen point five percent (14.5%) per annum (if a hearing request regarding the payment order pertaining to the said surcharge has been made, the rate specified by a Cabinet Order, but not exceeding seven point two five percent (7.25%) per annum up to and including the date when a transcript of the written decision regarding the hearing request is served) of the amount of such surcharge for the number of days intervening between the day after the deadline for payment and the day of payment; provided, however, that this shall not apply to cases where the arrearage charge involved is less than one thousand yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 前項に定めるもののほか、地方公共団体は、選定事業者が特定建物の全部又は一部を所有しようとする場合において、必要があると認めるときは、地方自治法第二百三十八条の四第一項の規定にかかわらず、行政財産である土地を、その用途又は目的を妨げない限度において、当該選定事業者に貸し付けることができる。例文帳に追加

(7) In addition to the leases prescribed in the preceding paragraph, in the case where an Appointed Business Operator is to own all or part of a Specified Building, a local government may lease, when it finds necessary, to the Appointed Business Operator the land which is administrative assets notwithstanding the provision of the paragraph (1) of Article 238-4 of the Local Government Act to the extent that the lease does not prevent the original usage or purpose of the asset.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 前条第六項から第十項までに定めるもののほか、地方公共団体は、必要があると認めるときは、地方自治法第二百三十八条の四第一項の規定にかかわらず、特定民間事業の用に供するため、行政財産を、その用途又は目的を妨げない限度において、当該特定民間事業を行う選定事業者に貸し付けることができる。例文帳に追加

(5) In addition to leases prescribed in paragraphs (6) to (10) inclusive of the preceding article a local government may lease, when it finds necessary, an administrative asset in use for a Specified Private Project to the Appointed Business Operator who implements the Specified Private Project, notwithstanding the provision of the paragraph (1) of Article 238-4 of the Local Government Act, to the extent that the lease does not prevent the original use or purpose of the asset.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 特定独立行政法人の長は、第二項第五号、第三項第四号又は第四項第三号の規定により当該特定独立行政法人における本省課長補佐級以上の職員、指定職以上の職員又は本省審議官級以上の職員を定めたときは、その範囲を公表しなければならない。例文帳に追加

(7) When the head of the specified incorporated administrative agency determines officials at the rank of assistant director or higher at the headquarters, officials of designated service or higher, or officials at the rank of deputy director general or higher at the headquarters in the specified incorporated administrative agency pursuant to the provisions of item 5 of paragraph 2, item 4 of paragraph 3 or item 3 of paragraph 4, the head shall publicize the scope.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 家畜伝染病予防法(昭和二十六年法律第百六十六号)第二条第一項の政令の制定若しくは改廃の立案をしようとするとき、同法第四条第一項の届出伝染病を定める農林水産省令を制定し、若しくは改廃しようとするとき、又は同法第六十二条第一項の政令の制定若しくは改廃の立案をしようとするとき。例文帳に追加

(iv) When intending to form a plan for enactment, amendment, or abolishment of the Cabinet Order provided in Article 2, paragraph (1) of the Act on Domestic Animal Infectious Diseases Control (Act No. 166 of 1951), when intending to enact, revise, or abolish the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries Ordinance, which prescribes notifiable infectious diseases referred to in Article 4, paragraph (1) of the said Act, or when intending to form a plan for enactment, amendment, or abolishment of the Cabinet Order provided in Article 62, paragraph (1) of the said Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十一条 支援センターは、前条第一項の指示を受けたときは、当該中期目標に基づき、法務省令で定めるところにより、当該中期目標を達成するための計画(以下「中期計画」という。)を作成し、法務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 41 (1) When the JLSC is directed as under paragraph (1) of the preceding Article, the JLSC shall draw up a plan (hereinafter referred to as the Mid-term Plan) to achieve the Mid-term Objectives pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Justice based on the Mid-term Objectives, and shall obtain the approval of the Minister of Justice. This shall apply similarly when the Mid-term Plan is revised.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条の九 第二十四条の二第一項の指定は、厚生労働省令で定めるところにより、知的障害児施設、知的障害児通園施設、盲ろうあ児施設、肢体不自由児施設又は重症心身障害児施設(以下「知的障害児施設等」という。)であつて、その設置者の申請があつたものについて行う。例文帳に追加

Article 24-9 (1) The designation set forth in Article 24-2 paragraph (1) shall be made for an institution for mentally retarded children, a daycare institution for retarded children, an institution for blind or deaf children, an institution for orthopedically impaired children, or an institution for severely-retarded children (hereinafter referred to as "Institution for Mentally Retarded Children, etc.") based on an application by its establisher, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十四 金融商品の価値等の分析に基づく投資判断に基づいて有価証券又はデリバティブ取引に係る権利に対する投資として、第一項第十号に掲げる有価証券に表示される権利その他の政令で定める権利を有する者から拠出を受けた金銭その他の財産の運用を行うこと(第十二号に掲げる行為に該当するものを除く。)。例文帳に追加

(xiv) investment of money or other properties contributed from a person who holds rights indicated on the Securities specified in item (x) of paragraph (1) or other rights specified by a Cabinet Order, as an investment in Securities or rights pertaining to Derivative Transactions conducted based on analysis of Values, etc. of Financial Instruments (excluding acts falling under the category specified in item (xii));  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五 金融商品の価値等の分析に基づく投資判断に基づいて主として有価証券又はデリバティブ取引に係る権利に対する投資として、次に掲げる権利その他政令で定める権利を有する者から出資又は拠出を受けた金銭その他の財産の運用を行うこと(第十二号及び前号に掲げる行為に該当するものを除く。)。例文帳に追加

(xv) investment of money or other properties invested or contributed from a person who holds the following rights or other rights specified by a Cabinet Order, as an investment mainly in Securities or rights pertaining to Derivative Transactions conducted based on analysis of Values, etc. of Financial Instruments (excluding acts falling under the categories specified in item (xii) and the preceding item);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 第三項から第六項までに規定するもののほか、第一項(前項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)及び第二項に規定する有価証券の売付け等又は有価証券の買付け等が第二条第二十一項第二号に掲げる取引である場合の価格及び数量その他第一項及び第二項の課徴金の計算に関し必要な事項は、政令で定める。例文帳に追加

(8) In addition to what is prescribed in paragraphs (3) to (6) inclusive, when the Sales, etc. of Securities or the Purchase, etc. of Securities set forth in paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph; hereinafter the same shall apply in this paragraph) and paragraph (2) falls under the transaction listed in Article 2(21)(ii), the price and volume and any other matters necessary for calculation of an administrative monetary penalty set forth in paragraph (1) or (2) shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十四条 家畜防疫官は、第四十条から前条までの規定による検査の結果、指定検疫物が監視伝染病の病原体をひろげるおそれがないと認められるときは、農林水産省令の定めるところにより、輸入検疫証明書を交付し、かつ、指定検疫物にらく印、いれずみその他の標識を付さなければならない。例文帳に追加

Article 44 (1) Animal quarantine officers must, when deeming that a designated quarantine item is not likely to spread pathogens of a monitored infectious disease as a result of inspection under the provisions of Article 40 through the preceding Article, issue a certificate of import quarantine and mark said designated quarantine item by branding, tattooing or other means of marking, in the manner prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 農林水産大臣は、前項の検査において、届出伝染病の病原体により汚染し、又は汚染しているおそれがあると認められた動物その他の物につき、農林水産省令の定めるところにより、その所有者に対し、これらを隔離し、若しくは消毒すべき旨を命じ、又は家畜防疫官に隔離、注射、薬浴、投薬若しくは消毒を行わせることができる。例文帳に追加

(2) The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, when an animal or other item is deemed to be contaminated or to be likely to be contaminated with pathogens of a notifiable infectious disease in the course of inspection in the preceding paragraph, order the owner thereof to isolate or disinfect said animal or item, or have an animal quarantine officer isolate, inject, dip, medicate or disinfect the same, in the manner prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六 歴史的風致維持向上地区計画は、地域におけるその固有の歴史及び伝統を反映した人々の活動とその活動が行われる歴史上価値の高い建造物及びその周辺の市街地とが一体となつて形成してきた良好な市街地の環境の維持及び向上並びに土地の合理的かつ健全な利用が図られるように定めること。例文帳に追加

(xvi) Historic scenery maintenance and improvement district plans shall be stipulated in a manner that allows for the maintenance and improvement of a favorable urban environment that has been developed in unison with the surrounding urban area, with the activities that reflect the unique history and traditions of the people in the area and with buildings of high cultural value where those activities are conducted, and that allows for the reasonable and sound use of land.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 農業、林業若しくは漁業の用に供する建築物で第二十九条第一項第二号の政令で定める建築物以外のものの建築又は市街化調整区域内において生産される農産物、林産物若しくは水産物の処理、貯蔵若しくは加工に必要な建築物若しくは第一種特定工作物の建築若しくは建設の用に供する目的で行う開発行為例文帳に追加

(iv) Development activities carried out with the purpose of building or constructing buildings for use in agriculture, forestry or fisheries (except buildings specified by Cabinet Order mentioned in Article 29 paragraph (1) item (ii)),and/or buildings or Category 1 special structures necessary for disposing, storing or processing agricultural, forest or marine products produced in urbanization control areas;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により著作物を教科用図書に掲載する者は、その旨を著作者に通知するとともに、同項の規定の趣旨、著作物の種類及び用途、通常の使用料の額その他の事情を考慮して文化庁長官が毎年定める額の補償金を著作権者に支払わなければならない。例文帳に追加

(2) A person who makes such reproduction in a school textbook pursuant to the preceding paragraph shall notify the author thereof and pay to the copyright holder compensation, the amount of which will be fixed each year by the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs, taking into account the spirit of the provisions of the preceding paragraph, the type and the usage of the work, the ordinary royalty rate, and other factors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十一条 文化庁長官は、第三十三条第二項(同条第四項において準用する場合を含む。)、第三十三条の二第二項、第六十七条第一項、第六十八条第一項又は第六十九条の補償金の額を定める場合には、文化審議会に諮問しなければならない。例文帳に追加

Article 71 When fixing the amount of compensation provided for in Article 33, paragraph (2) (including the case where applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (4) of the same Article), Article 33-2, paragraph (2), Article 67, paragraph (1), Article 68, paragraph (1), and Article 69, the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs shall consult with the Council for Cultural Affairs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四条の六 第百四条の二第一項の規定により指定管理団体が私的録音録画補償金を受ける権利を行使する場合には、指定管理団体は、私的録音録画補償金の額を定め、文化庁長官の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 104-6 (1) Where a designated management association will exercise the right to receive compensation for private sound and visual recordings pursuant to the provisions of Article 104-2, paragraph (1), the designated management association must fix the amount of such compensation and obtain the approval thereof from the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs. The same shall apply when the designated management association intends to revise such amount.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 国は、前二項に定めるもののほか、会社が営んでいる事業のうち、前二項の規定により地域会社又は前項の株式会社(以下「長距離会社」という。)が行うこととなる業務と併せて営むことが適当と認められるものについては、それぞれ、地域会社又は長距離会社に引き継がせるものとする。例文帳に追加

(3) The Government shall arrange for the Regional Companies or the joint stock company of the preceding paragraph (hereinafter referred to as "the Long-Distance Company"), in addition to businesses as provided for under the preceding two paragraphs, to succeed to other businesses among businesses operated by the Company, which are deemed to be appropriate to operate together with the business succeeded to the Regional Companies or the Long-Distance Company under the provisions of the two preceding paragraphs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

名人・クイーン(めいじん・クイーン)とは、百人一首を用いて、全日本かるた協会が定めた規則に則って行う競技、競技かるたにおいて、男性の名人戦、女性のクイーン戦の予選を勝ち抜き、さらに前年の優勝者との対戦に勝利し日本一となった者に与えられる称号である。例文帳に追加

Meijin' and 'Queen' refer to Kyogi Karuta (karuta [Japanese card game] match) in which karuta of Hyakunin Isshu (one hundred waka poems by one hundred poets) are used and they played by the rule of All-Japan Karuta Association; for male players the Meijin-sen (literally, 'master tournament') is held, and for female players the Queen-sen is held; they also refer to the titles given to the champions; male player has to pass the preliminary of the Meijin-sen and beat the champion of the previous year, and female player has to pass the preliminary of the Queen-sen and beat the champion of the previous year as well, and the champions become 'Meijin' and 'Queen.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また和歌山・奈良・三重の3県の教育委員会が市町村教育委員会および文化庁と調整のうえで定めた包括的な保存管理計画にもとづき、個別遺産の管理にあたる県ないし市町村教育委員会が個別の保存管理の策定・実施にあたる体制がとられており、保存管理にあたって必要な資金や技術についても政府や県による支援が行われている。例文帳に追加

And based on the comprehensive plan of the preservation and the management that the Education Boards of three prefectures including Wakayama, Nara and Mie determined after the adjustments by the local education boards and the Agency for Cultural Affairs, the prefectures or the local education boards arranges plans of the preservation for each site and executes them, besides, the government and prefectures appropriate funds and materials for the preservation and the management.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

秤量銀貨が商人に広く受け入れられたのは、秤量により実質価値を定めることの合理性、「貫」、「匁」、「分(ふん)」を単位とする十進法の計算の利便性、また馬蹄銀などの銀錠(銀挺、灰吹銀と呼ばれる銀塊)を高額取引用通貨の中心とする中国との取引が盛んであったことなどが挙げられる。例文帳に追加

The reason that silver by weight standard was widely accepted by merchants are as follows; 1. Rationality where value is defined by standard 2. Convenience where calculation is made by decimal method by the unit of "kan","monme" and "fun"(unit of weight) 3. Trade with China, where ginjo (silver mass called by gincho and cupellated silver) such as batei-gin was the main currency for trading by high price, was frequently conducted.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『徳川実紀』によれば、大番頭2000俵、書院番頭・小姓組番頭1000俵、新番頭・百人組番頭700俵、持弓筒頭・先手頭・歩行頭・書院番組頭・小姓組組頭・小十人頭・目付・使番500俵と定められた。例文帳に追加

According to "Tokugawa jikki" (The True Tokugawa Records), it was specified that 2000 hyo (bale [a traditional unit for rice of 60 kilograms]) be given to Oban gashira (captains of the great guards), 1000 hyo to shoinban gashira (chief of military patrol) and koshogumiban gashira (chief of the bodyguard of the Shogun), 700 hyo to shinban gashira (person in charge of guarding the shogun and inspecting arms) and hyakuninkumiban gashira (chief of a special firearm troop with 100 members), and 500 hyo to mochiyumitsutsu gashira (chief of archery troop and firearm troop), sakite gashira (chief of a troop for maintaining security), hoko gashira (chief of guards), shoinban kumigashira (leader of the shogun's bodyguards), koshogumi kumigashira (leader of page corps), kojunin gashira (leader of escort guard), metsuke (inspector of foot soldiers), and tsukaiban (a person responsible for order and patrol in the battlefield).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

注意喚起については、今回の事案が初めてのケースであったため、明確なスキームは定まっていない。できる限り早急に投資者等に情報を提供する等の観点から、財務局等が調査対象報告書を検出し、金融商品取引業者等に対して事実確認を開始する時点で最初の注意喚起を行うスキームを創設することが必要ではないか。例文帳に追加

There is currently no specific reminder system in place because the recent incident represented the first case. In order to provide information to investors at the earliest, it will be necessary to create a reminder system when the local finance bureaus, etc., find the reports subject to investigation and when they begin checking the facts with the stockbrokers.  - 金融庁

法律又は本規則に別段の定めがある場合を除き,第30条(1)又は(5)により出願人に通知書が送付された後は,当該出願について当該出願に関する審査官による追加調査を必要とするか又は当該出願が法律若しくは本規則を遵守しないこととなる如何なる補正も行うことができない。例文帳に追加

Except as otherwise provided by the Act or these Rules, after the applicant is sent a notice pursuant to subsection 30(1) or (5), no amendment may be made to the application that would necessitate a further search by the examiner in respect of the application or that would make the application not comply with the Act or these Rules.  - 特許庁

出願人は,遅くとも特許出願の公開の準備が完了される日までに,(2)(a)及び(4)に定める寄託生物学的物質へのアクセスの制限を産業財産庁(以下「庁」という。)に通知するものとする。庁は,このような寄託生物学的物質へのアクセスの制限を願書と共に庁の公報において公告する。例文帳に追加

The applicant shall notify the limitation of access to the deposit biological material, mentioned in Subsections (2)and (4), to the Industrial Property Office (hereinafter referred to as the "Office") at the latest on the date, on which the preparations for publishing the patent application have been completed. The Office will publish such a limitation of access to the deposit biological material together with the invention application in the Bulletin of the Industrial Property Office.  - 特許庁

国王は欧州経済地域又は世界貿易機関の加盟国の国民である自然人に対し,その所得が1992年の所得税法典第131条以下に規定する免税金額を超えていない場合,国王が定める手数料,追加手数料及び賦課金を減額することができる。該当する場合は,外国通貨で表示された所得は,該当する通貨に対する仲値でベルギー・フランに換算されなければならない。例文帳に追加

The King may reduce the fees, additional fees and charges that He designates in favor of natural persons who are nationals of a Member State of either the European Economic Area or the World Trade Organization if their income does not exceed the tax-exempted amount laid down by Articles 131 et seq. of the Income Tax Code 199 Where applicable, income expressed in foreign currency shall be converted to Belgian francs at the mean rate for the currency concerned.  - 特許庁

地理的表示の登録出願が第55条に基づいて審査された要件を満たしている場合は,ハンガリー特許庁は,当該出願の実体審査を行う。実体審査においては,次のことを評価する。 (a) 地理的表示が第103条の要件を満たしているか否か,及び当該表示が第105条及び第106条に基づいて保護の対象から除外されているか否か (b) 出願が本法に定める要件を満たしているか否か例文帳に追加

If an application for the registration of a geographical indication satisfies the requirements examined under Article 55, the Hungarian Patent Office shall carry out a substantive examination of the application. The substantive examination shall assess: (a) whether the geographical indication meets the requirements of Article 103 and whether it is not excluded from protection under Articles 105 and 106; and (b) whether the application complies with the requirements laid down by this Act. - 特許庁

(a) 特許権者と申請人との間で合意された金額,又は (b) (a)に該当しない場合-連邦裁判所がライセンスの経済的価値,及び当該特許に関連して2010年競争及び消費者法第IV部又は出願法(同法第150A条に定義する)の違反を阻止することへの希望を考慮して,公正かつ合理的なものであるとして定めた金額例文帳に追加

(a) such amount as is agreed between the patentee and the applicant; or (b) if paragraph (a) does not apply - such amount as is determined by the Federal Court to be just and reasonable having regard to the economic value of the license and the desirability of discouraging contraventions of Part IV of the Competition and Consumer Act 2010 or an application law (as defined in section 150A of that Act).  - 特許庁

前条に規定する期間の経過した後に,同局の長官(以下「長官」という。)は,特許,実用新案又は意匠の出願について,当該出願が場合に応じて第32条,第56条又は第62条に定める条件を満たしていることを立証するために専門家による報告(以下「専門家報告」という。)の作成を命じなければならない。例文帳に追加

Following the period specified in the preceding Section, the Head of the Department shall order the making of an expert report on an application for a patent, utility model or industrial design, in order to verify that it meets the conditions laid down in Section 32, 56 or 62 of this Law, as appropriate.  - 特許庁

(3)特許発明の実施は,それが許可された目的に限定されるものとし,かつ,次に掲げる事項を考慮した,当該実施に対する適切な報酬が特許所有者に支払われることを条件とする。(a)決定において定められた大臣の許可の経済的価値,及び(b)(1)(b)に基づいて決定がされた場合は,反競争的行為を是正することの必要性例文帳に追加

(3) The exploitation of the patented invention shall be limited to the purpose for which it was authorized and shall be subject to the payment to the owner of the patent of an adequate remuneration for such exploitation, taking into account - (a) the economic value of the Minister’s authorization as determined in the decision; and (b) where a decision has been taken under paragraph (1)(b), the need to correct anti-competitive practices. - 特許庁

連結表現評価部160は、後続候補と指定位置の後の処理対象テキストの構成要素との組のそれぞれについて、予め定められた評価規則に従って、当該後続候補文字列に当該構成要素以降の文字列が続く表現を評価し、当該表現の自然言語としての妥当性を表す評価値を求める。例文帳に追加

A conjunction expression evaluating section 160 evaluates for each of a pair of the subsequent candidate and the constituent of the text to be processed after the designation position, an expression in which the subsequent candidate character string is followed by the character string after the constituent according to a predetermined evaluation rule, and obtains an evaluation value indicating validity of the expression as natural language. - 特許庁

変動表示ゲームの結果態様が予め定めた特別結果態様となった場合に大入賞口を開放して遊技者に所定の遊技価値を付与する特別遊技状態を発生する遊技機において、大入賞口の開放パターンを複雑なものにし、大当り遊技が単調となることを防止可能にして遊技者の興趣を高めることができる遊技機を提供する。例文帳に追加

To improve amusement of a player by preventing a big winning game from becoming monotonous by complicating the opening pattern of a big prize-winning port, in a game machine which generates a special game state wherein the big prize-winning port is opened and a predetermined game value is given to the player when the result mode of a varying display game is brought into a predetermined special result mode. - 特許庁

変動表示装置4aに設けられた複数の変動表示領域の各々で複数の図柄を変動表示させると共に、変動表示の結果態様が予め定められた特定の組み合わせ態様となることに関連して特定の遊技価値を付与可能な制御を行う制御装置を備える遊技機である。例文帳に追加

The game machine performs the variation display of a plurality of designs at each of a plurality of variation display regions being provided at a variation display apparatus 4a, and at the same time has a controller for control that gives a specific game value while being related to the condition where the result feature of variation display becomes a predetermined, specific combination feature. - 特許庁

例文

遊技機は、予め定められた条件に基づいて遊技状態(例えば、BB一般遊技状態など)の作動を行い、作動が行われた遊技状態において、遊技者にとって有利な遊技価値(例えば、1枚)の投入を指令する投入操作を遊技者に対して促す特定の演出情報(例えば、最適投入枚数報知)を出力する。例文帳に追加

This game machine actuates a game state (for example, BB regular game state and the like) based on a predetermined condition and outputs specific information (for example, a notification of the optimal number of tokens to be inserted) for urging a player an inserting operation of commanding the insertion of a game value (for example, one) advantageous for the player in the actuated game state. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS