1016万例文収録!

「と言えなくもない」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > と言えなくもないに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

と言えなくもないの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 55



例文

さりげなく聡いこの子にはうかつな事はとても言えない例文帳に追加

You just can't let things slip around this nonchalantly smart girl. - Tatoeba例文

さりげなく聡いこの子にはうかつな事はとても言えない例文帳に追加

You just can't let things slip around this nonchalantly smart girl.  - Tanaka Corpus

問題の解決を後世に託して終了したとも言えなくない例文帳に追加

It can be also said that it ended with asking future generation to solve problems.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もう彼女には言えないよ。そんなに単純なことではなくなってきたからね。例文帳に追加

I can't tell her now. It's not that simple anymore. - Tatoeba例文

例文

遠慮無く言えば(遠慮無い話が)君の方が無理だと思う例文帳に追加

To be frank with you, I think you are in the wrong.  - 斎藤和英大辞典


例文

われわれは過ぎし日の事を、必ずしも愛情とは言えないまでも少なくとも一種の憧れを持ってふりかえるのである。例文帳に追加

We look back on days gone by, if not always with affections, at any rate with a kind of wistfulness. - Tatoeba例文

われわれは過ぎし日の事を、必ずしも愛情とは言えないまでも少なくとも一種の憧れを持ってふりかえるのである。例文帳に追加

We look back on days gone by if not always with affections, at any rate with a kind of wistfulness.  - Tanaka Corpus

30代半ばといったところで、太っていると言えなくもなかったが、むしろその肉付きのよさは、一部の女にしかみられない類の魅力となっていた。例文帳に追加

She was in the middle thirties, and faintly stout, but she carried her surplus flesh sensuously as some women can.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

秀吉は関白としての地位を最大限に利用し、ある意味、摂関政治を復興させたと言えなくもない例文帳に追加

Hideyoshi took advantage of his status as chancellor as much as possible, and in a sense, he might be said to have revived the regency.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

そうした側面からすると、『明六雑誌』の影響は日本国内に留まるものではなく、周辺諸国にも及んでいたと言える。例文帳に追加

In this aspect, it can be said that "Meiroku Zasshi" gave an influence not only on Japan but also on neighboring countries.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

『日本書紀』によれば、金綱井にいたとき、高市郡大領高市県主許梅が突然口を閉ざし、ものを言えなくなった。例文帳に追加

According to "Nihonshoki" (Chronicles of Japan), at that difficult situation at Kanazunanoi, Takechi-no-kori no Kori-no-miyatsuko (director of Takechi County) TAKECHI no Agatanushi Kome suddenly shut his mouth and became unable to say a word.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

雇い主の最近の精神状態はみな申し分なく、知るかぎりではこの上ない機嫌のよさだったと言える。例文帳に追加

Her employers had all been in excellent spirits lately, and she had never known them more cheerful and prosperous.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

板垣は日本の民主主義発展に大きな功績を残したが、彼自身は無欲恬淡、金銭欲も淡白でしたたかさがなく(端的に言えば「いい人」)、清濁合わせ呑むことが要求される政治家としては必ずしも有能だったとは言えない例文帳に追加

While there is no doubt that Itagaki immensely contributed to the growth of Japan's democracy, however, because of his selfless character with no thirst for money and with no wiliness (that is to say, he was simply "a nice person"), he was not necessarily an adept politician, a profession that requires to be broad-minded enough to deal with all sorts of good and evil.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

我々だけではなくて、野党の党も衆議院では賛成してくれているというような法案を、自公が、引き延ばしとも言えるようなことで引き延ばしていることが、国民から理解されることはないだろうと思います。例文帳に追加

The LDP and New Komeito will not be able to obtain the people’s understanding on their attempt to delay the passage of the bills, which are supported not only by us but also by some opposition parties in the House of Representatives (Lower House).  - 金融庁

そのため、配下の柴田や明智などの大名が、毛利や上杉などの信長に臣従していない大名より大きな兵力をもっていても組織としては問題がなく、むしろ合理的であったと言える。例文帳に追加

Therefore, there was no problem with the organization and it was actually rational that his vassals, such as Shibata and Akechi, had larger military forces than that of such daimyo as Mori and Uesugi who did not serve under Nobunaga.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

僕の聞いた限りでは今回の事件が犯罪にあたるかどうか僕には言えないが、事の成り行きは間違いなく、僕がこれまでに聞いたものとしては最も奇妙な部類に属するね。例文帳に追加

As far as I have heard it is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime or not, but the course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

しかしながらいずれも確証があることではなく、何より軍記物語の生成・成長過程を考えると、特定の作者を想定することが有益とは言えないであろう。例文帳に追加

However not every opinion is based on evidence, and first of all, given the process involved in compiling a military chronicle, there is little use in attributing the work to a particular author.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

搬送部を目詰まりし難い多孔質材により構成したと言えども搬送部の外周部からの蒸発を防止し、液の補充頻度を少なくすることができると共に液溜め部の容量を大きくする必要がない例文帳に追加

To provide an electrostatic atomizer preventing evaporation from an outer peripheral part of a conveying part although the conveying part is constituted by a hardly clogging porous material, capable of reducing replenishing frequency of the liquid and not requiring large capacity of the liquid reservoir part. - 特許庁

そのことを勘案するならば、幸盛が忠誠を誓ったのは「尼子」の血脈ではなく、あくまで大名家としての「尼子家」であったと言えるかもしれない例文帳に追加

On the other hand, if that is to be taken into consideration, it can also be said to be true that Yukimori's pledged of loyalty was only to the 'House of Amago' in its capacity as a daimyo family, and not to the 'Amago' blood line.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もしこれが藤原定家の真作であるならば、彼の二十代後半の若書きであり、3巻のその構成は緊密でなく、前後の連携も良いとは言えない例文帳に追加

If this is really a work of FUJIWARA no Sadaie, this is his work when he was young around the latter half of his twenties and the composition of three volumes is not concise and the linkage between stories cannot be said to be good.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

梶原景時は北条氏の策略とまでは言えないがいうまでもなく追い落とした側、和田義盛、比企能員についても、主に北条氏に滅ぼされたものであり、それらの真相を『吾妻鏡』から知ることは出来ないことも定説となっている。例文帳に追加

It is difficult to determine if Kagetoki KAJIWARA was made to chase him down by the Hojo clan's stratagem, and if Yoshimori WADA and Yoshikazu HIKI were defeated mainly due to the Hojo clan, but it is widely known that such truth can't be found in "Azuma Kagami."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

逆に言えば、ほかの分野との共演が必要でなく、素人弟子の数が多い分野では新流創設が容易であり、実際に日本舞踊や華道においてはほぼ無数に流儀があると言っても過言ではない例文帳に追加

Conversely, in fields where no cooperation with other fields is necessary and the number of lay disciples is large, a new branch is easy to establish and in fact, it is safe to say that the fields of buyo (dance) and kado (flower arrangement) include a myriad of ryugi schools.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今となっては、景気変動の程度や経済危機に陥る頻度は、国際的な資本移動の拡大や金融活動の行き過ぎなどを受けて、むしろ増大していると言えなくもない例文帳に追加

In hindsight, we might even say now that the degree of output volatility and frequency of economic crises have been rather increasing, in the wake of the expansion in cross-border capital flows and deregulations of financial activities.  - 財務省

日本の土木事業(河川改修や砂防)における功績を評価すると、「お雇い外国人」ではなく「内務省技術顧問」や「河川技術者」などといった呼び名の方が相応しいとも言える。例文帳に追加

Considering his achievements in engineering, including river improvement, and erosion and torrent control, it might have been better to refer to him as the 'Technical Adviser of the Interior' or the 'River Improvement Engineer' rather than 'Employed Foreigner,' as he was often called.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

逆に言えば、国内の消費だけでなく輸出においても、地域間の産業連関が重要であり、被災地の復興が他地域の経済にとっても重要であることが確認できる。例文帳に追加

Conversely speaking, we can confirm that inter-industrial structure among districts is important for not only domestic consumption but also for exports, and the reconstruction of the disaster hit regions is also important for the economy of other districts. - 経済産業省

庫内が高温となった場合、介装体70の方が外装板31と内装板50よりも伸び変形しやすいと言えるが、クリアランスCがあることで、外装板31と内装板50で拘束されることなく伸び変形できる。例文帳に追加

When an interior becomes a high temperature, it can be said that the interposition body 70 easily extends more than the external casing plate 31 and the internal casing plate 50, but by providing the clearance C, the external casing plate 31 and the internal casing plate 50 can extend without being restrained. - 特許庁

高コストで、かつ、人体に無害とは言えないファイバーを用いることなく、接合体に生じる熱応力を緩和できるとともに、乾燥あるいは熱処理時のクラックやボイドなどの欠陥の発生を低減させることが可能な接合材組成物を提供する。例文帳に追加

To provide a bonding material composition relaxing thermal stress generated in a joined body without using fibers whose cost is high and might have potential risk to a human body and reducing defects such as a crack and a void upon drying or a thermal treatment. - 特許庁

評論家ではなく、ユーロ域外の当局者として言えることは、ユーロ圏が安定のために困難な努力を続けているということであり、それに応じて国際社会としてもその努力をサポートしていかなければならないということである。例文帳に追加

What I can say here, as a non euro-zone official rather than a commentator, is that the euro zone is continuing in their efforts to stabilize the region, and so international society must support the euro-zone countries in accordance with their efforts.  - 財務省

若年者定着のためには、募集・採用段階において、業務内容に関する情報だけでなく、育成方法に関する情報についても伝えることに力を入れ、若年者の入社前後のギャップをできるだけ少なくすることが重要であると言えよう。例文帳に追加

This demonstrates that in order to retain younger workers, employers need to focus on communicating information on training methods, as well as information regarding job content, at the recruitment and hiring stages in order to minimize the gap between younger workersexpectations and the reality before and after joining a company. - 経済産業省

イエスは彼らに答えた,「本当にはっきりとあなた方に告げる。もしあなた方に信仰があって疑わないなら,このイチジクの木に生じたことができるだけでなく,この山に『持ち上げられて海の中に投げ込まれるように』と言えば,それは起きるだろう。例文帳に追加

Jesus answered them, “Most certainly I tell you, if you have faith, and don’t doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it would be done.  - 電網聖書『マタイによる福音書 21:21』

また、第2章で述べるように、親が事業を経営している就業者が最近事業承継を希望する比率は必ずしも高くなく、流出の点でも最近の自営業層が過去より固定的になっているとは言えないと考えられる。例文帳に追加

As described in Chapter 2, it also appears that the proportion of persons in work whose parent managed a business and wish to inherit that business has not necessarily been high of late, and in terms of outflow as well it is hard to describe the self-employed as being more immobile than in the past. - 経済産業省

品質が向上してきたとは言え、その形を持たないMDMの欠点に対して、挽肉としての形を与えることによってその価値(用途の幅やコストメリット)を限りなく増大せしめることのできる技術を開発し提供すること。例文帳に追加

To develop and provide a technique which can unlimitedly enhance the value (the range of uses and the merit of cost) of MDM which has an improved quality but has a defect not having a shape, by giving a shape as minced meat. - 特許庁

この結果から、カバー1内部で全反射が最も少なく、乱反射が最も多く発生し、広範囲に及ぶ光の拡散が生じる状態を実現するカバー1の形状及びLED6の設置箇所が最適な構成であると言える。例文帳に追加

From this result, an optimal construction is deemed to be a shape of the cover 1 and a setting location of the LED 6 in which minimum total reflection and maximum irregular reflection occur inside the cover 1 to achieve conditions under which light diffusion is caused over a wide range. - 特許庁

フィリピン及びインドネシアに関しては、好きでない(約3割)という意見が好意を有する(約2割)という意見を上回っているが、どちらとも言えないという中立的な意見(4~5割)が最も多い。両国に対しては、「どのような国かよく知らない」との意見が多いことから、国の実情が良く知られていないという要因があり、適切な情報提供とその理解が重要と考えられる。例文帳に追加

For the Philippines and Indonesia, negative responses (about 30%) exceeded positive responses (about 20%), although the most frequently given response in these countries' cases was a neutral opinion (40% to 50%). There were many responses concerning the Philippines and Indonesia in which respondents stated "I don't know very well what kind of country it is," which would suggest that the cause is that actual conditions about the countries are not known, and that it is thought that the provision of appropriate information and understanding is important. - 経済産業省

近年は、「四段仕込み」ばかりでなく、五段、六段、はては「十段仕込み」をラベルにうたった日本酒も市場に出回るようになったが、伝統的に言えば段仕込みといえば三段仕込みのことであって、それ以上の段数の仕込みの製法は存在しない例文帳に追加

The current market has not only Japanese sake made with 'yondan-jikomi,' but five, six, and even 'judan-jikomi' (ten step fermentation), but traditional danjikomi is sandan-jikomi and no method with further fermentation exists.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

個々の証券会社・グループというものについては、逐一行政当局としてはコメントする立場にないということは皆さんよくご存じだと思いますが、一般論として申し上げれば、証券会社・グループの収益環境は投資信託への資金流入の好調、一方で株式売買高が足下で低迷してきているほか、大型の引受案件、これは新たな上場とかM&Aだとか、そういったものが少なくて、総じて言えば必ずしも良好とは言えなかったというふうに銀行と証券、明暗を分けたというふうな感じがいたしております。例文帳に追加

As the regulatory authority, the FSA is not in the position to comment on each and every securities company and group on an individual basis, but generally speaking, the earnings environment for securities companies and groups has not necessarily been favorable as a whole, given the recent sluggish stock trading volume, in addition to the limited number of large-scale securities underwriting opportunities, IPO (initial public offerings), M&A(mergers and acquisitions) and so forth, notwithstanding the strong influx of funds into investment trusts. This seems to have resulted in the contrasting financial results of banks and securities companies.  - 金融庁

またちなみに、多くの経典が釈迦の直説ではないといっても、そのおおもととなる教説により各経典が発展して成立し、まったくのデタラメとも言えないという観点から、大乗非仏説ではなく経典成立史と呼称して新しく教相の判釈を試みる傾向もある。例文帳に追加

In this connection, some monks still try to conduct Kyoso Hanjaku under the pretext of the history of creation of scriptures, independent of the thesis that the Mahayana teachings do not stem from the historical Buddha, from the standpoint that even though many of scriptures do not directly derive from Shaka's teachings, they cannot be completely bogus since each scripture should have been created and developed based on the original Shaka's teachings.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

バサーニオは驚きと感謝のあまり感極まった。そんなに優雅な態度で、金持ちにして気品あるポーシャが、自分のようなほとんど財産を持たない男を受け入れてくれたのだから、当然であろう。そして、バサーニオをとても尊敬してくれた女性に対して、喜びと尊敬の言葉を言えなくなり、ただ愛と感謝とをとぎれとぎれにつぶやくばかりだった。バサーニオは指輪を受け取り、二度と手放さないことを誓った例文帳に追加

Bassanio was so overpowered with gratitude and wonder at the gracious manner in which the rich and noble Portia accepted of a man of his humble fortunes, that he could not express his joy and reverence to the dear lady who so honoured him by any thing but broken words of love and thankfulness: and taking the ring, he vowed never to part with it.  - Shakespeare『ヴェニスの商人』

加えて、起業家というライフスタイルが必ずしも一般的でなく、起業家というライフスタイルを選択した場合のリターンとリスクが十分に理解されているとは言えない現在の我が国において、普通の人も起業家というライフスタイル・選択肢を現実に選択しうるということを、より多くの人に実感してもらう意味でも大きな意味を有する。例文帳に追加

In addition, in Japan, where the way of life as an entrepreneur is not familiar to everyone and not everybody fully understands what benefits they might receive and what risks they should assume if they choose to live as an entrepreneur, this type of education is also important to help as many people as possible realize they also have a real choice of living an entrepreneurial way of life.  - 経済産業省

東日本と西日本の文化の差異を強調して、それぞれ別個の民族であるとする見解が民俗学者の宮本常一や歴史学者の網野善彦などから出されているが、少なくとも近代においては、東日本と西日本の住民が異民族であるという感覚はほとんど存在しないので、一般的な見解であるとは言えない例文帳に追加

The opinion was put forth by folklorist Tsuneichi MIYAMOTO and historian Yoshihiko AMINO that the races of eastern Japan and of western Japan are different, emphasizing cultural contrasts; however, this is not the conventional opinion because the people of the two regions are rarely thought to be different races in the modern age.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

16度前後で温度変化の少ない地下・中深部の地中熱を熱源とし、その熱を空気に熱交換して外断熱を施した建築物の壁体内・空気通路に循環させて冷暖房すると小量のエネルギーの消費で良いので地球温暖化も少なく、そのうえ壁体内は乾燥して住宅が長持するのでますますエコロジーな冷暖房の方法と言える。例文帳に追加

According to this method, global warming is minimized since the energy consumption is minimized, and the cooling and warming are increasingly ecologically performed since the wall body is dried to extend the life of the dwelling house. - 特許庁

結果として、この6月末という非常に時間が経ってから公表するかもしれないということになり、さらに言えば、2日前に株主総会があったにもかかわらず、そこではそういう具体的なことがなく、それが終わるや発表するということなのですが、日本を代表する証券会社、あるいは日本の株式市場を担うトップの立場である企業として、こういうことはどうお感じになりますでしょうか。例文帳に追加

As a result, the company will be making an announcement in late June, after the passage of a long time. Moreover, even though its general shareholders' meeting was held two days ago, the company revealed nothing specific there, and after the meeting, it is now going to make an announcement. How do you feel about this behavior of Nomura Securities, which is a major Japanese company and the leading company in the Japanese stock market?  - 金融庁

内燃機関1がアイドル運転時であるにも関わらずISCバルブ5のISC開度、イグナイタ8による点火時期またはクランク角センサ13による機関回転数の回転変動量の少なくとも何れか1つが所定値以上であるときには内燃機関1の燃焼状態が不安定であると言える。例文帳に追加

The combustion condition of an internal combustion engine 1 is not stable, when either one of the ISC opening of an ISC valve 5, the ingnition timing by an ignitor 8, or the rotary variation amount of the engine rotation frequency by a crank angle sensor 13, is not less than a specific value, even though the internal combustion engine 1 is in an idling operation time. - 特許庁

「情報処理実態調査」の結果はあくまで単年度における支出額を確認したものであり、過去に十分なIT投資を実施した結果、調査年度における情報処理支出額が少なくなる可能性もあるが、中小企業のソフトウェア残高が比較的小さいことをあわせて考慮すると、中小企業ではソフトウェアの蓄積が大企業と比べて進んでいない言えよう。例文帳に追加

The results of the Survey of Conditions in Information Processing are only expenditures for a single fiscal year and it is possible that information processing expenditures during the fiscal year surveyed were low as a result of ample past investments in IT. However, considering this in conjunction with SMEs' relatively low software balance would seem to indicate that software accumulation in SMEs is not as advanced as it is for large enterprises. - 経済産業省

ここに記載されるのは、低いウェットエッチ耐性、6.0以下の誘電率、及び/又は高温急速熱アニールプロセス耐性、といった特性のうちの少なくとも1つを示す、酸化ケイ素、酸炭化ケイ素、炭化ケイ素及びこれらの組み合わせなどの、とは言えこれらに限定はされない、ケイ素を含む誘電体膜を形成する方法である。例文帳に追加

Herein are described methods of making dielectric films containing silicon, such as, but not limited to, silicon oxide, silicon oxycarbide, silicon carbide, and combinations thereof, that exhibit at least one of the following characteristics: low wet etch resistance, a dielectric constant of 6.0 or below, and/or resistance against a high-temperature rapid thermal anneal process. - 特許庁

益々、じり貧になっていくと思います。この5分社化であれば。その前は2兆円も、少なくとも国家に上納した組織だったのが、西川さんの民営化になって少し落ちて、またこのまま行けば、本当に私は残念ながら、厳しいことになってくると思います。例えば、被災地で郵便を届けている人に、郵便を届けた人に郵便局の貯金だとか保険のことを言えるとみんな思って言うのです。ところが、郵便を届けた郵便事業会社の人にそんな話をしても、それは別の会社のことでと、断らざるを得ないと。これは、マスコミの方も書いています。例文帳に追加

Before the division into five companies, as Japan Post comprehensively undertook the three postal businesses, mail carriers could be entrusted with postal savings and be consulted about postal insurance. However, mail carriers are prohibited from handling such matters, so they invite the anger of people, as reported by the mass media. I saw that situation with my own eyes.  - 金融庁

本システム基本は情報希望者・提供者を電光掲示板を媒体にして相互の認識からスタートするが、情報希望者・提供者相互の要求が増量した場合にもシステムの増設・改良に時間がかからず停滞感がなく運営できるため今後情報案内希望者の多様なニーズの掌握が課題と言える。例文帳に追加

To provide an electrical bulletin board and an information catching system for cellular phones starting from mutual recognition between an information seeker and an information provider via the electrical bulletin board and allowing additional installation or improvement of the system in a short time according to increase of requests between the information seeker and the information provider without any stagnation for smooth management. - 特許庁

これらの3分類を見直すべきだとする見解としては、阿部秋生による、「奥書に基づいて写本を青表紙本、河内本などと分類することが妥当なのかどうかは、本文そのものを比較しそういう本文群が存在することが明らかになった後で初めて言えることである。その手続きを経ることなく奥書に基づいて写本を分類することは本文そのものを比較するための作業の前段階の仮の作業以上の意味を持ち得ない。」例文帳に追加

The view in favor of reconsidering these three groups is as follows: according to Akio ABE, 'the question if it is appropriate or not to classify the manuscripts into Aobyoshibon and Kawachibon according to their Okugaki should be asked after comparing the texts and determining the existence of such group of text. To classify the manuscripts by Okugaki in avoidance of the process means less than the tentative work of a previous stage in the work of comparing the texts themselves.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

創業経緯について比較しても(第1-2-14図)、今回調査では「他社での勤務経験がなく独自に開業した:独自型」創業の割合が高い一方で、「既存企業の指揮系統下で創業した:分社型」創業の割合が低い。それまでの職場で培ってきた経験・ノウハウ・人脈を活かした創業ではなく、ネットビジネスなどの少額な資金でも創業可能で、長い事業経験をそれほど必要としない分野での創業が多いと言えるだろう。例文帳に追加

A comparison of startup backgrounds (Fig. 1-2-14) reveals that in the 2006 study, while the "Independent model: started up/entered on one's own without work experience at other enterprises" proportion of startups is high, the "Split-up model: started up at the command of such as Internet business that do not require many funds or extensive business experience. - 経済産業省

例文

更に、ある国の補助金政策が別の国の産業に損害を与え(近隣窮乏化政策)、結果的に相手国の対抗的な補助政策を誘発して補助金競争を招く場合には、当該産品に関する適正な競争条件が損なわれるだけでなく、いたずらに両国の財政状況の悪化又は納税者の負担を増大させることとなり、何ら経済厚生を高めるものとはならない言えよう。例文帳に追加

On a global economic level, distortions in the allocation of resources and the international division of labor have also become serious problems. Even when subsidies are used to make up for short-term market failures, the potential for their purpose and terms of use to be subverted remains. Subsidies that are used as part of a "beggar-thyneighbour" policy ultimately may induce counter subsidies, leading to "subsidy wars." Subsidy policies will then be to blame not only for preventing a product from achieving its proper competitive position, but for needlessly draining the treasuries of the countries involved. The result is a larger burden for taxpayers. In no way, therefore, do such policies improve the economic welfare of anyone concerned. - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS