1016万例文収録!

「仕事」に関連した英語例文の一覧と使い方(321ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

仕事を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 16087



例文

第3-3-62図を見ると、仕事と育児の両立を支援する取組が、企業業績に与えるプラスの面として、「優秀な人材がやめないですむ」、「優秀な人材を採用できる」、「従業員一般の労働意欲が向上する」、「支援を受けた従業員の会社への忠誠心が高まり、子育ての復帰後、貢献が期待できる」と考えている企業が多い。例文帳に追加

Fig. 3-3-62 shows that many enterprises consider measures to support the combination of work and parenting to benefit enterprise performance in the following ways: “high-caliber human resources do not quit,” “can hire high-caliber human resources,” “raises work motivation of employees in general,” and “loyalty of employees who received support increased and can be expected to make contribution after returning to work after parental leave.” - 経済産業省

仕事と育児を両立させる取組は、ここまで分析してきたとおり、「ゆとりのある企業」だけが取り組めるようなものに限られないのである。 それぞれの企業において、優秀な人材の獲得・確保という目標と照らし合わせて、この章の分析なども参考に、経営戦略として取り組んでいくのも良策ではないだろうか。例文帳に追加

Measures to help employees to balance work and parenting are not, as the preceding analysis has demonstrated, limited to actions that can be taken only by enterprises with resources to spare, and it might be a good idea for enterprises to take such measures as a part of their business strategies, drawing on the analysis in this chapter and other sources, as a means of attracting and retaining high-caliber human resources. - 経済産業省

非正規の技能者活用に当たって配慮している点としては、「能力に応じて仕事を与えるなど工夫している」が4割弱、「労働条件に関して働きに応じた処遇を心がけている」が3割強となるなど、その職場配置や処遇に工夫している事業所も一定の割合に達しているが、「中長期的なキャリア形成や支援に力を入れている」事業所は約5%にとどまっている。例文帳に追加

With regard to the use of non-regular skilled workers, some companies give consideration interms of job placement and employment terms and conditions for such workers; for example, nearly 40% said they assigned a job according to the workers' capabilities and slightly over 30% offered terms and conditions according to their job performance. However, only 5% devoted efforts to support for their career prospects. - 経済産業省

具体的には、①社員のスキルレベルを明確にし、②社員のスキルアップを個人ごとに管理し、目標レベルを早期に達成させ、③スキルと職能資格を明確に一致させ、④スキルレベルを給与で評価し、⑤同社の技能者しか出来ない分野の仕事を積極的に拡大する、ということを目標としている。例文帳に追加

Specifically, they aim to: (1) assess clearly the skill levels of staff members, (2) oversee the upskilling of each staff member on an individual basis and encourage them to quickly achieve the target levels set for them, (3) ensure the abilitybased grade system matches individual employee’s skills, (4) evaluate staff skill levels through their pay, and (5) proactively expand the field of work which only their own staff is able to carry out. - 経済産業省

例文

そして、中小企業で働く人材の意欲や能力の向上を図るためには、どのような取組が必要か、という観点から、第2節では、大学等の教育機関との連携、第3節では、中小企業の従業員の賃金、第4節では、中小企業の従業員が感じている仕事のやりがい等について分析を行っていく。例文帳に追加

Then, from the perspective of determining the kind of efforts necessary to increase the will and abilities of those personnel, Section 2 will consider collaboration with universities and other educational institutions. Section 3 will turn to the wages of SME employees, and Section 4 will analyze factors such as how rewarding SME employees find their work. - 経済産業省


例文

また、第3-1-31図では、「医療,福祉」といった一部の業種において人員の不足感が強くなっていることを示したが、「過去5年以内に仕事をやめ、現在は別の職場で働いている」中小企業の従業員において、このような業種における異業種間の移動状況を見てみると、同業種内での移動の割合が高くなっているものの、異業種からの移動も少なからず起こっている(第3-1-34図)。例文帳に追加

Fig. 3-1-31 also shows that the sense of worker insufficiency is becoming stronger in some industries, such asmedical, health care and welfare.” Looking at the movement of SME employees “who have quit a job in the last five years and are now working in another place of employmentin these kinds of industries, it can be seen that although the ratio of movement within the same industry is high, there is no shortage of movement in from other industries (Fig. 3-1-34). - 経済産業省

こうした中、新規卒業予定者に対して中小企業で働く人材の現状に関する情報を提供していくことが重要であり、そうした観点も含めて、第2節以降では、中小企業の賃金水準、仕事のやりがいなども含め、中小企業で働く人材の現状に関して見ていくこととする。例文帳に追加

With this in mind, it is important to provide prospective on new graduates with information relating to the current situation for personnel working in SMEs. Considering this point of view, from Section 2, attention will be turned to the abovementioned current situation, looking also at factors such as wage levels in SMEs, and the sense of reward in work. - 経済産業省

また、第3-2-13図は、学生時代にインターンシップに参加したことがある者に対し、インターンシップに参加した動機を回答してもらったものであるが、「働くことがどのようなことか知りたかったから」や「希望する仕事の内容を体験したかったから」との回答が多い一方、「受入れ先の企業に就職したかったから」という回答は少ない。例文帳に追加

Fig. 3-2-13 shows the answers of people who have themselves experienced internships regarding their motivation in becoming interns. While there were many respondents that answeredto find out what it is like to work,” and “to experience doing the kind of work I want to do in the future,” there were few respondents that answeredto be hired at the host company.” - 経済産業省

中小企業の経営者は、従業員の意欲と能力を最大限発揮させる賃金体系を構築し、運用していくため、自社の経営戦略を勘案しつつ、従業員の意識や仕事への取組状況をしっかりと把握した上で、年功序列と成果給の要素を適切に組み合わせた賃金体系となるよう検討していくことが必要と考えられる。例文帳に追加

In order to create a wage system which brings out the most from their employees in terms of motivation and capability, it is crucial for the top management of SMEs to maneuver the wage system so that the elements of both the seniority-based and performance-based wage systems are adequately blended together, taking into consideration the company’s management strategy, and based on a firm understanding of the mindsets of employees as well as how they are dealing with their work. - 経済産業省

例文

他方で、対消費者向けサービスでは、「さらにキャリアアップできる職場に移りたいから」、「仕事が忙しすぎるなど労務環境が悪いから」、「学びの機会がなく、成長できないから」、「自分の専門性や知識・ノウハウを生かす機会がない、または少ないから」といった理由を挙げる割合が相対的に高くなっている。例文帳に追加

Conversely, in consumer-oriented services a relatively high percentage of responses were given for reasons such as the following:"Want to move to a workplace where I can advance my career," "Poor working environment, including work being too busy," "No or few opportunities to learn; cannot grow," and "No or few opportunities to utilize my specialized knowledge and/or know-how." - 経済産業省

例文

本シンポジウムにおいては、経済のグローバル化が進展する中で、仕事の世界を通じて、すべての人にグローバル化の果実を得るための機会を与える方策、特にアジアにおいてディーセント・ワークを実現していくための取組について、各国の創造的な取組に関する紹介を含め、活発な議論が行われた。例文帳に追加

In the midst of rapid globalization, active discussion took place on ways of providing all men and women with opportunities to enjoy the fruits of globalization through the world of work. The discussion highlighted effective approaches to attaining Decent Work in Asia, through the exchange of information on innovative policies and measures adopted in participating countries. - 厚生労働省

1 日目は、「グローバル化と仕事の世界」をテーマに、ファン ヒンケル国連大学学長から、「公正なグローバル化に向けて」と題してスピーチ、ファン ソマビアILO事務局長から、「グローバル化と若者の未来」と題する基調報告が行われ、その後、労使や学識経験者によるパネルディスカッションが行われた。例文帳に追加

The theme of the Symposium on the first day was "Fair Globalization." After the speech by the Rector of the UNU on "Fair globalization-benefiting all," the ILO Director-General presented his keynote speech "Globalization and the future of youth in Asia," which was then followed by a panel discussion participated by representatives of social partners and academics. - 厚生労働省

今後、一人一人の個性ある生き方を大切にしながら能力を十分に発揮して働くことができ、豊かさを感じることができる社会を実現していくためには、それぞれの雇用が、より高い付加価値を創造する力をもつものとなり、また、労働者の仕事に対する意識の変化に対応してよりやりがいを感じられるものとなるよう雇用の質を充実させる必要がある。例文帳に追加

In order to create a society where individuals can work to their full potential and can feel affluence while valuing their personalities, it is necessary to improve the quality of employment so that each employment is empowered to create high value addition, and to provide greater motivation in response to the change in the awareness of workers about work. - 厚生労働省

○ 女性、高齢者、障害者等の雇用の場の確保や環境整備も重要であり、女性が能力発揮できる環境や仕事と子育てを両立しやすい環境の整備、「70歳まで働ける企業」の普及・促進、中小企業における 障害者雇用促進など、雇用の確保と環境整備を行うこととしている。例文帳に追加

Securing employment opportunities for women, the elderly, and persons with disabilities, and creating an environment facilitating above are important. These goals will be pursued by measures such as developing an environment where women can effectively use their abilities and where parents can balance work and childrearing, promoting and disseminating the concept of "the company keeping employment until age 70," and prompting SMEs to hire more persons with disabilities. - 厚生労働省

社員が仕事と子育てを両立させることができ、社員全員が働きやすい環境をつくるには、情報や問題意識を共有し、社員一人一人の強みを活かしながら補完しあえるチームワークを確立することが必要であることから、様々な立場、多くの価値観を理解し合えるよう、一層具体的な行動計画を策定し、丁寧に取り組みます。例文帳に追加

To create an environment where employees can balance work and child care and every employee can comfortably work, we must build teamwork that allows employees to share information and problems and to complement one another while taking advantage of their strengths. We will formulate a more specific action plan so that employees in different positions, with different senses of values, can deepen mutual understanding, and carry out the plan carefully. - 厚生労働省

裁量労働制等柔軟な労働時間制度は大企業を中心に導入が進んでいるが、裁量労働制がより機能するためには、業務量や労働時間の状況の適切な把握、健康・福祉確保措置の充実、仕事の範囲・目標の明確化、適正な評価の実施及び労働者自身の自己管理等が重要である例文帳に追加

Large companies are introducing flexible working hour systems, such as discretionary working systems. Important factors needed for better operation of discretionary working systems include: accurate assessment of work volume and working hours; enhancement of measures to maintain health and welfare; clearly defined scope and objectives of work; implementation of proper performance evaluation; and self-management by workers. - 厚生労働省

疾病別の認定要件脳梗塞などの「脳血管疾患」、心筋梗塞などの「心疾患」は、血管病変などが、主に加齢、食生活、生活環境などの日常生活による諸要因や遺伝などによる要因により、徐々に悪くなり発症するものですが、仕事が主な原因で発症する場合もあります。例文帳に追加

vascular brain diseasesuch as brain infarct and “cardiac diseasesuch as cardiac infarct are formed from vascular pathology due to heredity and a variety of daily lifestyle factors including mainly increased age, diet and living environments, and these gradually develop and worsen until suddenly manifesting. However, on occasion vascular pathology and other effects can worsen as result of excessive work, leading to development of brain and heart disorders. - 厚生労働省

(今後、正社員比率を高める企業の割合は、非正社員比率を高める企業の割合を上回る)第30図によると、企業が非正社員に任せる仕事は量的側面、質的側面で増加したとする割合が減少したとする割合を大きく上回っており、基幹化・戦力化の動きがみられる。例文帳に追加

(The percentage of companies planning to increase the ratio of regular employees in the future exceeds the percentage of companies planning to increase the ratio of non-regular employees) According to Figure 30, the percentage of the companies in which the works assigned to non-regular workers are increased from the quantitative and qualitative aspects drastically exceeds the percentage of the companies in which the work assigned to non-regular workers are decreased; we observe cases that the non-regular employees have come to play a core role and have become a substantial part of workforce . - 厚生労働省

さらに、同調査によって就業継続意欲についてみると、収入を伴う仕事をしていると答えた者について今後の就業希望を調査したところ、続けたいと回答した者の割合は調査対象国の全てにおいて、高水準であるが、我が国もドイツに次ぐ高水準であり、全体の約9割が就業継続を希望している。例文帳に追加

(Basic Policy Stance on the Acceptance of Foreign Workers)It is not appropriate to consider using foreign workers to cope with labour shortages but it is importantto develop an employment environment in which domestic workers can take an active part. - 厚生労働省

労働政策は、「みんなで働く社会」を目指し、①働き方の見直しと仕事と生活の調和、②意欲と能力の発揮に向けた職業能力開発の充実、③労働市場政策の総合的な推進、に取り組むとともに、より多くの人々が様々な形で働くことができる、ふところの深い雇用システムの創造にむけて、努力を重ねていくことが大切である。例文帳に追加

Chapter 3 Changing Corporate Behavior and Employment Management IssuesSection 1 Changing Population and Age Structure and Changes in Corporate SystemsAs Japan is facing a declining population, many firms expect this to have a negative impact ontheir business. - 厚生労働省

そして、二人は、仕事を終えるや否や、運河のそばに生えている青々とした草むらにうずもれるように寝っ転がり、運河の上を漂っているぶかっこうな船を眺めたりしました。その船は、田舎の夏の花の香りの中に、海のさわやかな潮の香りを撒き散らしているようでした。そうしたとき、二人はもうこれ以上はもとめませんでした。例文帳に追加

and these two asked no better, when their work was done, than to lie buried in the lush grasses on the side of the canal, and watch the cumbrous vessels drifting byand bringing the crisp salt smell of the sea among the blossoming scents of the country summer.  - Ouida『フランダースの犬』

学問の歴史にもっとも普通の知識を持ち合わせているひとはだれもが知っていることですが、もっとも気高くまた価値のある道徳的教えの大部分が、キリスト教の信仰を知らない人だけでなく、それを知ってはいたが拒絶した人たちの仕事であったという事実を、無視することは、真理になんの貢献もなしえないのです。例文帳に追加

It can do truth no service to blink the fact, known to all who have the most ordinary acquaintance with literary history, that a large portion of the noblest and most valuable moral teaching has been the work, not only of men who did not know, but of men who knew and rejected, the Christian faith.38  - John Stuart Mill『自由について』

仕事はそれに携わるすべての人の性格に関わってくるので、同じ過程により、人間の生活も豊かで多様で活気に満ちたものとなり、もっと豊富な滋養を高い思想に与え、感情を高揚させ、また民族に帰属する価値を限りなく高めることによって、個々の個人を民族に結びつけている紐帯を強めるのです。例文帳に追加

and as the works partake the character of those who do them, by the same process human life also becomes rich, diversified, and animating, furnishing more abundant aliment to high thoughts and elevating feelings, and strengthening the tie which binds every individual to the race, by making the race infinitely better worth belonging to.  - John Stuart Mill『自由について』

その反対者が力説した議論の一つは、国家の終身官僚という職業は最も有能な人たちを惹きつけるだけの俸給や地位の期待を提供できず、そういう人たちはもっと魅力的な職業を専門職とか会社や他の公共団体の仕事にいつでも見つけだすことができるというものでした。例文帳に追加

One of the arguments most insisted on by its opponents, is that the occupation of a permanent official servant of the State does not hold out sufficient prospects of emolument and importance to attract the highest talents, which will always be able to find a more inviting career in the professions, or in the service of companies and other public bodies.  - John Stuart Mill『自由について』

「おお、愛するあなた。」ポーシャは言った。「仕事を片付けて、急いで行ってあげてください。あなたは、借金を20倍にもして返せるだけの金貨をお持ちになってください、そして、バサーニオ様の過失でこの親切なお友達が髪の毛一本でも失うまえに返してあげてください。そんな高価に買われたのですから、私はそれだけあなたを愛したいと思っていますわ。」例文帳に追加

O my dear love, said Portia, "dispatch all business and be gone; you shall have gold to pay the money twenty times over, before this kind friend shall lose a hair by my Bassanio's fault; and as you are so dearly bought, I will dearly love you.  - Shakespeare『ヴェニスの商人』

2 建設業に属する事業の仕事を行う事業者であつて、法第十五条第二項に規定するところにより、当該仕事を行う場所において、統括安全衛生責任者の職務を行う者を選任し、並びにその者に同条第一項又は第三項及び同条第四項の指揮及び統括管理をさせ、並びに法第十五条の二第一項の資格を有する者のうちから元方安全衛生管理者の職務を行う者を選任し、及びその者に同項の事項を管理させているもの(法第十五条の三第一項又は第二項の規定により店社安全衛生管理者を選任しなければならない事業者に限る。)は、当該場所において同条第一項又は第二項の規定により店社安全衛生管理者を選任し、その者に同条第一項又は第二項の事項を行わせているものとする。例文帳に追加

(2) An employer carrying out the work related to the construction industry who appoints a person to perform the work of an overall safety and health controller in the workplace as prescribed by paragraph (2) of Article 15 of the Act and has said person carry out the direction and overall supervision set forth in paragraph (1), (3) and (4) of the same Article, and also appoints a person to perform the work of a principal safety and health supervisor from among persons who are in possession of the qualifications set forth in paragraph (1) of Article 15-2 of the Act and has said person to supervise the matters set forth in the same paragraph (limited to employer who has the obligation to appoint a site safety and health supervisor pursuant to the provision of paragraph (1) and (2) of Article 15-3 of the Act) may be regarded as one who fulfills the legal obligation that he/she shall appoint a site safety and health supervisor pursuant to the provision of paragraph (1) and (2) of Article 15-3 of the Act and has said person carry out the matters set forth in paragraph (1) or (2) of the same Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

伺いたい、伺わなければならないと思っておりまして、お医者様とも相談したのですけれども、選挙直前にちょっと脱水状態になったりなんかして、選挙が終わって海外の仕事もきちんとやらなきゃいけないと思ったのですけれども、必ずしもお医者様の全面的なご賛意が得られないという、注意深くやりなさいというお話だったので、それならばむしろ竹下亘副大臣にお願いしようということで、私が行くということよりは竹下亘副大臣に大事な仕事をお任せした方が、きちんとしたことであろうと思って竹下副大臣にお願いをしましたら、ご快諾をいただきましたので、行っていただくことにいたしました例文帳に追加

I consulted with my doctor. Just before the general election, I suffered dehydration, and although I thought it was my duty to attend the international meeting after the election, the doctor did not give me the unconditional go-ahead but warned me to take care of my health if I was to go abroad. Therefore, I concluded that it would be better to ask Deputy Minister Wataru Takeshita to attend the meeting on my behalf. As he has accepted my request, he is going to attend the meeting  - 金融庁

4 第一項又は前項に定めるもののほか、第二十五条の二第一項に規定する仕事が数次の請負契約によつて行われる場合においては、第一項又は前項の規定により統括安全衛生責任者を選任した事業者は、統括安全衛生責任者に第三十条の三第五項において準用する第二十五条の二第二項の規定により技術的事項を管理する者の指揮をさせるとともに、同条第一項各号の措置を統括管理させなければならない。例文帳に追加

(4) In addition to the provisions of paragraph (1) and the preceding paragraph, in the case that the work prescribed by paragraph (1) of Article 25-2 is carried out under subcontracts of several levels, the employer who has appointed an overall safety and health controller pursuant to paragraph (1) or the preceding paragraph shall have the overall safety and health controller direct the work of persons in charge of management of technical matters pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 25-2 as they apply mutatis mutandis to paragraph (5) of Article 30-3, and at the same time exercise overall control over the measures provided for in each item of paragraph (1) of Article 30.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十九条の二 建設業に属する事業の元方事業者は、土砂等が崩壊するおそれのある場所、機械等が転倒するおそれのある場所その他の厚生労働省令で定める場所において関係請負人の労働者が当該事業の仕事の作業を行うときは、当該関係請負人が講ずべき当該場所に係る危険を防止するための措置が適正に講ぜられるように、技術上の指導その他の必要な措置を講じなければならない。例文帳に追加

Article 29-2 At work sites with danger of soil collapse, etc., overturning of machines, etc., or other work sites provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, when work is carried out by workers employed by the related contractors, the principal employer shall give technical guidance and take other necessary measures to ensure that the said related contractors carry out appropriate measures to prevent danger at the said work sites.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第二項において準用する第三十条第二項又は前項の規定による指名がされたときは、当該指名された事業者は、当該場所において当該仕事の作業に従事するすべての労働者に関し、第二十五条の二第一項各号の措置を講じなければならない。この場合においては、当該指名された事業者及び当該指名された事業者以外の事業者については、同項の規定は、適用しない。例文帳に追加

(4) In the case that the designation is made by the provisions of paragraph (2) of the Article 30, which applies mutatis mutandis to paragraph (2), or by those of the preceding paragraph, the designated employer shall take measures listed in each item of paragraph (1) of Article 25-2 for all workers engaged in the said work; in this case, the provisions of the said paragraph shall not apply to the designated employer and employers other than the said employer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の場合において、同項の規定により同項に規定する措置を講ずべき者がいないときは、当該場所において行われる特定作業に係る仕事の全部を請負人に請け負わせている建設業に属する事業の元方事業者又は第三十条第二項若しくは第三項の規定により指名された事業者で建設業に属する事業を行うものは、前項に規定する措置を講ずる者を指名する等当該場所において特定作業に従事するすべての労働者の労働災害を防止するため必要な配慮をしなければならない。例文帳に追加

(2) Where there is no party responsible for taking measures under the provisions of the preceding paragraph, the principal employer performing a construction industry business who makes contractors execute all of the work involving the specified undertaking at the said work site or the employer performing a construction industry business who is specified under the provisions of paragraph (2) or (3) of Article 30 shall give the necessary consideration for preventing industrial accidents to all of the workers engaged in the specified undertaking at the said work site such as nominating a party to carry out the measures designated in the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 労働基準監督署長は第一項(第二項において準用する場合を含む。)又は第四項の規定による届出があつた場合において、厚生労働大臣は第三項の規定による届出があつた場合において、それぞれ当該届出に係る事項がこの法律又はこれに基づく命令の規定に違反すると認めるときは、当該届出をした事業者に対し、その届出に係る工事若しくは仕事の開始を差し止め、又は当該計画を変更すべきことを命ずることができる。例文帳に追加

(7) In the case of a notification pursuant to the provision of paragraph (1) (including the case where the said provision is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2)) or paragraph (4) has been submitted to the Chief of the Labor Standards Office or pursuant to the provisions of paragraph (3) has been submitted to the Minister of Health, Labour and Welfare and they find matters relating to each said notification violate the provisions of this Act or ordinances thereunder, they may order the employer who submitted said notification to suspend the commencement of the work pertaining to said notification, or to alter the said plan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 新法第八十八条第三項の労働省令で定める仕事で、施行日から起算して、十四日を経過する日から三十日を経過する日までの間に開始しようとするものの計画の届出については、同項中「三十日」とあるのは「十四日」と、「労働大臣」とあるのは「労働基準監督署長」と、同条第七項中「労働大臣」とあるのは「労働基準監督署長」とする。例文帳に追加

(2) Regarding the notification of the plan of the work prescribed by Ministry of Health, Labour and Welfare Ordinance on the basis of paragraph (3) of Article 88 of the New Act and scheduled to be started after the passage of 14 to 30 days inclusive counting from the date of enforcement, "30 days" and "Minister of Health, Labour and Welfare" in the said paragraph and "Minister of Health, Labour and Welfare" in paragraph 7 of said Article shall be read as "14 days," "the Chief of the Labor Standards Office," and "the Chief of the Labor Standards Office," respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五の二 建築基準法(昭和二十五年法律第二百一号)第二条第九号の二に規定する耐火建築物(第二百九十三条において「耐火建築物」という。)又は同法第二条第九号の三に規定する準耐火建築物(第二百九十三条において「準耐火建築物」という。)で、石綿等(石綿則第二条に規定する石綿等をいう。以下同じ。)が吹き付けられているものにおける石綿等の除去の作業を行う仕事例文帳に追加

(v)-2 The work involving the removal of asbestos, etc. (meaning the asbestos, etc., prescribed by Article 2 of the Asbestos Ordinance; the same shall apply hereinafter) from the part on which asbestos are sprayed in fire-resistant buildings prescribed by item (ix)-2 of Article 2 of the Building Standards Act (Act No. 201 of 1950) (hereinafter referred to as "fire-resistant buildings" in Article 293) or semi-fire-resistant buildings prescribed by item (ix)-3 of Article 2 of the same Act (hereinafter referred to as "semi-fire-resistant buildings" in Article 293);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百六十二条の四 法第三十一条の二の注文者(その仕事を他の者から請け負わないで注文している者に限る。)は、次の事項を記載した文書(その作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項において同じ。)を作成し、これをその請負人に交付しなければならない。例文帳に追加

Article 662-4 (1) The orderers set forth in Article 31-2 of the Act (limited to those who place orders for work that is not subcontracted by any third party) shall prepare a document that indicating the following matters (including an electromagnetic record (meaning a record created by an electronic system, magnetic system or other systems that cannot be recognized by human perception and used for information processing by computers; the same shall apply hereinafter) that is created in place of the said document; hereinafter the same shall apply in next paragraph), and deliver it to contractors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百六十二条の八 特定発注者等は、当該仕事に係る作業として第六百六十二条の五第三号の機械に係る作業を行うときは、当該特定発注者等とその請負人であつて当該機械に係る運転、玉掛け又は運転についての合図の作業その他当該機械に係る作業を行うものとの間及び請負人相互間における作業の内容、作業に係る指示の系統及び立入禁止区域について必要な連絡及び調整を行わなければならない。例文帳に追加

Article 662-8 The specified orderer, etc. shall, when carrying out the work pertaining to machines set forth in item (iii) of Article 662-5 as pertaining to the said work, carry out the necessary communication and coordination between the specified orderer, etc., and contractors of the specified orderer who engage in operation of the machines, sling work, signaling for driving or other work related to the said machines, and between the contractors, with relation to the work content, a system of instructions for the work and prohibited entry area.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

文久3年(1863年)2月8日に尊攘派に推されて藩主になった池田茂政であるが次第に迷走するようになり、実兄の徳川慶喜が征夷大将軍になると一切の朝幕間周旋の仕事から身を引いたため、国事周旋方(尊攘派)の新庄厚信・津田弘道・平井重道らが隠居を迫り万成峠(岡山市万成)から岡山城へ大砲の音を鳴らして威嚇する事件があり、茂政より役目罷免・蟄居謹慎を命ぜられたが権六郎が執りなして蟄居謹慎を解かせた。例文帳に追加

Mochimasa IKEDA who was recommended by the Sonjo-ha party became the lord of the domain on March 26, 1863, but gradually strayed and when Yoshinobu TOKUGAWA, his real older brother, became Seiitaishogun (great general), Mochimasa retired from the procurement work between the Shogunate and the Imperial Court, and after the incident that Atsunobu SHINJO, Hiromichi TSUDA, Shigemichi HIRAI, etc. in the procurement side of state affairs (Sonjo-ha) pressed Mochimasa to retire and threatened him by the sound of a cannon from Bansei Pass (Bansei, Okayama City) to the Okayama-jo Castle, Mochimasa ordered thier dismissal of the role and house arrest, but Gonrokuro mediated to release from the house arrest.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

下官人は一種の「株」の形で身分を売買することが行われ(表面上は買主が売主の養子縁組に入る場合が多い)、また必要な人員確保を理由とした官司による取立も行われたため、京都や周辺の商人や農民が社会的身分の上昇や生活の糧(仕事)の獲得などを目的に地下官人の身分を得る例もあった(催官人は官司からの地下人補任の申請があれば、ほとんどの場合そのまま受理していた)。例文帳に追加

The rank of Shimokanjin was traded in the form of 'stock' ostensibly through adoption of 'the buyer' by 'the seller' in most cases, and sometimes 'collected' by the government office on the pretext of staff acquisition, which led some cases of merchants and farmers in Kyoto and its surroundings acquiring the rank of Jige official for the purpose of raising their social status or earning their living, i.e., securing their jobs (In most cases, Saikanjin accepted the application for appointment of Jigenin by the government office without question).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新型インフルの対策のところで、金融庁として何か具体的に、例えば自転車通勤の駐輪場を広げるとか、マスクの備蓄を増やすとか、何か具体的にとっていることがあればということと、金融機関の事業の継続の要請の中で、日銀が主な仕事かもしれませんが、窓口の業務の継続であるとか、感染が広がった場合の窓口業務の維持などについてどのような要請を行っているか、もう少し具体的なところがあれば教えてください。例文帳に追加

In relation to countermeasures against the new type of influenza, has the FSA taken any specific measures, such as expanding the parking space for bicycles used by employees commuting by bicycle and stockpiling more masks? Also, what specific requests, if any, has the FSA made to financial institutions with regard to the continuation of over-the-counter services in the event of a widespread outbreak of infection, although the BOJ (Bank of Japan) may be mainly responsible for such affairs.  - 金融庁

その中には、一部ですけれども派遣労働も入っているので、やはり私どもとしてはそういう雇用形態を…、今までの自公政権、小泉政治のやってきた、そうした、ただ単なる労働力として、人を道具として、コストを安くすれば良いという観点から使われている面が、もしあるとすれば、これも変えなければいけない話で、今、これについて齋藤(日本郵政)社長にも話をして、その雇用の実態、中身、どういう仕事をやっているのかということを含めて掌握して、私のほうに報告してもらうことにしております。例文帳に追加

Besides, some of those employees are dispatched workers, we think that this employment arrangement should If they are employed merely as providers of labor, as a tool, as cheap labor, as promoted by the previous LDP-Komeito government and the Koizumi politics, we must change that situation. We have asked (Japan Post) President Saito to find out and report to me the actual employment conditions and what kind of jobs they are actually doing.  - 金融庁

そして、その安心の逆側には不安であったり不満があるわけでありまして、その不満であったり不安の、今、残念ながら最たるものが行政組織だと思っているところでありまして、それは行政組織、それから独立行政法人といったものを含めた改革、更には、それぞれ人ですから、やはり各省庁というよりも、国家公務員、オールジャパンでの公務員としてどういう仕事をしていくのかということを考えていかなければいけないと思っております。例文帳に追加

At the opposite end of a sense of safety is concern or discontent, and, unfortunately, the greatest source of concern or discontent is the administrative organization. Therefore, we must consider how to reform the administrative organization and entities such as incorporated administrative agencies, and what duties national civil servants as a whole - rather than individual ministries and agencies - should perform.  - 金融庁

渡辺前大臣のおやりになった仕事というか成果は非常に大きかったなと、こんなふうに私は感じているところでありますし、なかなかこの国家公務員制度の改革の基本法についても、ねじれ国会における相当難しいのではないかという中で、政府内でもしっかり調整を進め、そして国会においては民主党の協力も得て、一定の成果を上げてこのプログラム法ができたわけでありますから、これをしっかり推進していく、次のステップに入ったと、こういう思いでありまして、それを一つ一つ実現することによって、成果として見えて初めて国民としては良かったなと思える。例文帳に追加

The basic act for the reform of the civil servant system has been enacted as a program law, through coordination of views within the government and with the support of the Democratic Party of Japan, despite a difficult situation created by the divided Diet (the House of Representatives controlled by the ruling parties and the House of Councillors dominated by the opposition camp).I intend to properly promote this reform toward the next step. The people will appreciate the reform, only after they begin to see its benefits, as we steadily implement one necessary measure after another.  - 金融庁

自見前大臣の、粗っぽく見えるけれども、大変きめ細かに積み上げてこられた色々な政策手法を、よく存じておりますけれども、私はもう一度、そういう先輩たちの仕事を振り返りながら、やはり弱いところに、そしてこれから激しい根こそぎ空洞化が行われるという、そういう厳しい競争社会の中に放り込まれた日本が、本当に貴重な資金、そして血税、これが成長分野に向かっていくこと、そして新しい雇用を生み出す、そういう産業に使われていくこと、こういう血流がしっかりと行き届くようにしていきたいと、そう思っています。例文帳に追加

I know well about Mr. Jimi's various policy techniques, which appear to be crude but which have been very carefully crafted. While looking back at the achievements of the past ministers, I will ensure that valuable funds and taxpayers' money flow to vulnerable people, and to growth sectors and industries that create new jobs in Japan, which has been thrown into a tough competitive society, where it faces the hollowing-out of its industry.  - 金融庁

また、香港では香港の金融管理局の総裁ですね、これは少し金融庁と日本銀行と合わせたような仕事をしておられるということを勉強させていただいておりますけれども、そういう方ともお会いをさせていただいて、香港はまさに今、金融センターとして非常に、東京も金融センターを目指しておりますが、そういった時代の流れを肌身に感じて、生きた情報、生きた話をさせていただければというふうな気で行かせていただきます。例文帳に追加

In Hong Kong, I will also meet the Chief Executive of the Hong Kong Monetary Authority, which is equivalent to Japan’s FSA and the Bank of Japan (BOJ) combined in terms of its operations. As with Tokyo seeking to become a financial center, Hong Kong has truly become a financial center nowadays, so I hope to feel the trends of the times, obtain information first-hand and engage in lively discussions.  - 金融庁

また、仕事や売り上げを増加させる施策や中小企業の金融円滑化法の延長を望む声が多く聞かれました。金融庁といたしましては、これらの意見を踏まえつつ今後の中小企業等の金融の円滑化に取り組んでまいる所存でございます。また、郵政改革担当大臣でもございますから、昨日は仙台の郵便局を訪問いたしまして、現状の視察とともに色々な意見を聞かせて頂いたわけでございまして、仙台は宮城県でございますが、岩手県、福島県、山形県からも郵便局長の代表の方もおいでになりました。例文帳に追加

Many also voiced their wishes for measures that could increase jobs or sales and for the extension of the SME Financing Facilitation Act. The Financial Services Agency (FSA) is committed to working on the facilitation of financing for SMEs, etc. in the future, taking those inputs into account.  - 金融庁

3党の合意に基づいて、政権与党である民主党の議論を注目しておりましたし、その動向等について、まだ詳細には把握していませんけれども、野田総理が、やはり政治生命を掛けてこの問題に取り組んでおられるという姿勢を評価して、金融担当大臣としても、郵政民営化の担当大臣としても、やはり内閣の一員としてしっかり支えていくのが自分の仕事だと思っておりますし、この問題が国会でしっかり議論され、合意された上で成立できるように私としては望んでいる、そういうことです。例文帳に追加

I was keeping watch on how debate involving the DPJ, our ruling coalition partner, will evolve. Although I am not aware of details of the debate, I appreciate Prime Minister Noda’s resolve to stake his political life on this matter and I think supporting him is my job as the minister for financial services, as the minister for postal privatization, and as a cabinet member. I hope that this bill will be properly debated in the Diet, agreed upon and enacted.  - 金融庁

一般論で申し上げると、やはり企業のガバナンス、統治能力の問題、そしていくつか連続してこういうことが発生しているということを考えれば、当然、中小企業の問題、それから企業倫理の問題、職業意識の問題、自分の置かれている立場、どういう情報を持って自分の仕事が成り立っているのかということを考えた時に、当然、まず厳しい自己に向かう鍛練といいますか、そういうものを含めて、総合的にしっかりと対応していく課題だなと私は思っています。例文帳に追加

Generally speaking, given that corporate governance problems and several cases like this occurred in succession, employees of securities companies should of course reflect upon issues such as corporate and professional ethics, and recognize their position and what kind of information is in their possession.They should tackle all these challenges in a comprehensive manner by developing self-discipline.  - 金融庁

(5) (3)に従い特許を受ける権利を行使された発明者は,使用者から適正な報酬を受ける権原を有する。発明の報酬の額を決定する上で,発明の技術的及び経済的重要性並びに発明の実施その他の利用から得られる利益が決め手となり,一方,発明の創造における使用者の物質的寄与並びに発明者の仕事の範囲及び内容も考慮に入れられる。報酬が,発明の後日の実施その他の利用により得られた利益に対応しないことが明らかな場合は,発明者は,追加的報酬を受ける権利を有する。例文帳に追加

(5) The inventor, against whom the right to the patent pursuant to Subsection (3) has been exercised, shall be entitled to an appropriate remuneration from the employer. The technical and economic importance of the invention and the benefit achieved through its exploitation or other application shall be decisive for determining the amount of remuneration, while the material share of the employer in creating the invention, as well as the scope and contents of work tasks of the inventor shall be taken into consideration. If the remuneration agreed or determined by the court is clearly disproportionate to the benefit achieved by a later exploitation or other application of the invention, the inventor shall be entitled to an additional settlement. - 特許庁

登録を設定する前に,産業財産代理人は,使用人又は協力者を雇うことができるものとし,それらの者は,当該代理人の管理下,監視下及び責任の範囲内で,当該代理人の仕事の実務を遂行し,具体的には,手数料の支払,書類の提出,公式連絡会の出席,書類の管理等を行うものとし,その目的のために,それらの者は公式の関連認証書を提出すべきものとし,その認証書は封印し,毎年産業財産登録庁長官の承認を得なければならないものとする。例文帳に追加

In acting before the Registry, Agents may avail themselves of employees or assistants who, under their control, surveillance and liability, shall perform the material steps inherent to the Agent's task - such as the payment of fees, filing of documents, appearance to collect official notifications, collection of title documents or the like - for which purpose they shall present the corresponding authorization, which shall be sealed and approved annually by the Secretary General of the Registry. - 特許庁

例文

有機子電変換素子10は、第1電極32及び第2電極34からなる一対の電極と、前記一対の電極間に挟持される活性層50と、前記一対の電極のうちのいずれか一方の電極と前記活性層との間に金属層を有し、該金属層が、仕事関数の絶対値が3.7eV以上かつ5.5eV以下であり、酸化されたときに半導体特性を有する金属で形成された金属層44とを備える。例文帳に追加

The organic photoelectric conversion element 10 is equipped with: a pair of electrodes comprising a first electrode 32 and a second electrode 34; an active layer 50 sandwiched between the pair of electrodes; and a metal layer 44 between the active layer and one of the pair of electrodes, having the absolute value of the work function, being ≥3.7 eV and ≤5.5 eV, and formed of a metal having semiconductor characteristics when oxidized. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS