1016万例文収録!

「方則」に関連した英語例文の一覧と使い方(51ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

方則の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2767



例文

上級委員会は同年9月に報告書を提出し、正当な目的を達成する法としてCodex 規格が効果的で適切であることの挙証責任は提訴国であるペルーが負うとしたが、その余の点についてはパネルの判断を支持し、本規はTBT 協定第2条4項に違反すると認定した。例文帳に追加

The Appellate Body circulated the report in September of that year and found that, as the complaining party, Peru bears the burden of demonstrating that the Codex standard is an effective and appropriate means to fulfill these legitimate objectives. But on all other points, it upheld the Panel's findings and confirmed that the EU Regulation is in violation of Article 2.4 of the TBT Agreement. - 経済産業省

1 (4)に規定する軽微な変更であって細で規定する場合は、実施計画書の記載内容のうち、ヒト幹細胞臨床研究の対象疾患、臨床研究に用いるヒト幹細胞等の種類並びにその採取、調製及び移植又は投与法に係る変更以外の事項について変更する場合とする。例文帳に追加

1 Significant changes as set forth in (4) may include any changes to the research plan other than changes to the target medical condition, the type of cell or collection method to be used, or the processing or method of transplantation or administration in the human stem cell clinical research. - 厚生労働省

なお、告示で示された、乾燥きのこ類及び乾燥野菜並びに乾燥させた海藻類及び乾燥させた魚介類等の通常水戻しをして摂食する食品は、前述する法にて測定を行うことを原とするが、乾燥状態で検査を行った場合には、日本食品標準成分表等の水戻しによる水分含量のデータ(重量変化率)を用いて換算を行った結果を分析値とする。例文帳に追加

Food that is generally consumed in rehydrated states, such as dried mushrooms, dried vegetables, dried seaweeds, and dried fish and shellfish specified in the Notification, shall be, in principle, tested according to the above-mentioned method. If they are tested in dry states, the measurement results shall be converted into rehydrated state, based on the moisture content data (weight-change rate) of such food after rehydration, which are provided in the Standard Tables of Food Composition in Japan. - 厚生労働省

東北地太平洋沖地震に伴う業務災害について給付した労災保険給付等については、メリット収支率の算定に反映させないものとする「労働保険の保険料の徴収等に関する法律施行規」の特例省令を制定し、その内容について都道府県労働局あて通知(平成23年8月11日)例文帳に追加

A Special Ministerial Ordinance for the "Enforcement of the Act on the Collection, etc. of Insurance Premiums of Labour Insurance" was established, which stipulates that workers' compensation insurance benefits granted for occupational accidents associated with the Tohoku Region Pacific Coast Earthquake shall not be taken into account when calculating the balance of workers' accident compensation insurance of respective businesses; the content of the Act was notified to the Prefectural Labour Bureaus (August 11, 2011). - 厚生労働省

例文

共和国法律第166号に基づいて登録された標章は引き続き有効であるが,IP法に基づいて認められたものとみなされ,本規が登録更新のために規定する期間内及び法で更新される。ただし,1998年1月1日現在でその登録の残存期間が6年半より長い標章は,共和国法律第166号に基づく登録又は更新登録の10周年日及び15周年日から1年以内に,本規に定める実際の使用の宣言書及び証拠を提出しなければならない。ただし,その登録の残存期間が6年半以内である標章は,もはや使用の宣言書及び証拠の要件の対象とされないが,本規が登録更新のために規定する期間内及び法で更新されるものとし,更新されれば,ニース分類に基づいて再分類される。更新は,10年とする。共和国法律第166号に基づいて補助登録簿に登録された商号及び標章であって,その登録が更新によるものを含め1998年1月1日時点で存続していたものは,引き続き有効であるが,もはや更新の対象ではない。例文帳に追加

Marks registered under Republic Act No. 166 shall remain in force and effect but shall be deemed to have been granted under the IP Code and shall be renewed within the time and manner provided for renewal of registration by these Regulations; provided, that marks whose registration have a remaining duration as of January 1, 1998 of more than six and one-half years shall be required to submit the declaration and evidence of actual use prescribed in these Regulations within one year following the tenth and fifteenth anniversaries of the registration or renewal registration under Republic Act No. 166; provided, further, that marks whose registrations have a remaining duration of six and one-half years or less may no longer be subject to the requirement of declaration and evidence of use but shall be renewed within the time and in the manner provided for renewal of registration by these Regulations and, upon renewal, shall be reclassified in accordance with the Nice Classification. The renewal shall be for a duration of ten years. Trade names and marks registered in the Supplemental Register under Republic Act No. 166 whose registration, including any renewal thereof, was subsisting as of January 1, 1998 shall remain in force but shall no longer be subject to renewal. - 特許庁


例文

2 一の締約国の権限のある当局又は実施機関は、他の締約国の権限のある当局又は実施機関の要請がある場合には、当該一の締約国の法令の下で収集された者に関する情報であって、1に規定する情報以外の情報(当該他の締約国の法令の実施のために必要なものに限る。)を当該一の締約国の法令その他関連する法律及び規に従って、当該他の締約国の権限のある当局又は実施機関に伝達することができる。例文帳に追加

2. The competent authorities or competent institutions of a Contracting State may, upon the request of the competent authorities or competent institutions of the other Contracting State, transmit, in accordance with the legislation and other relevant laws and regulations of that Contracting State, information about a person other than that information referred to in paragraph 1 of this Article collected under the legislation of that Contracting State, to the competent authorities or competent institutions of that other Contracting State insofar as they are necessary for the implementation of the legislation of that other Contracting State. - 厚生労働省

2 一の締約国の権限のある当局又は実施機関の要請がある場合には、他の締約国の権限のある当局又は実施機関は、当該他の締約国の法令の下で収集された個人に関する情報であって、1に規定する情報以外のもの(当該一の締約国の法令の実施のために必要なものに限る。)を当該他の締約国の法令その他関連する法律及び規に従って、当該一の締約国の権限のある当局又は実施機関に伝達することができる。例文帳に追加

2. Upon the request of a competent authority or competent institution of a Contracting State, the competent authorities or competent institutions of the other Contracting State may transmit, in accordance with the legislation and other relevant laws and regulations of that Contracting State, information about an individual other than that referred to in paragraph 1 of this Article collected under the legislation of that Contracting State to the competent authorities or competent institutions of the first Contracting State insofar as it is necessary for the implementation of the legislation of that Contracting State. - 厚生労働省

大体、私のところへの報告によりますと、11万人超の預金者がおられるということでございますが、1,000万円以上のは大体3%だという報告をいただいておりますし、1,100万円以上のは1%だということでございますので、こういった々には本当に申しわけないと思うわけでございますけれども、基本的にやはり銀行制度というのは、長い間の経験を踏まえてそういったことでございますから、定額保護というのは金融破綻の再生のため、まさにこれが原でございますから、むしろ全額保護というのは例外でございますから、そういった意味で本のほうを、いろいろ申し上げました事情を勘案してきちんと適用させていただくのが適当であろうと判断させていただいたわけでございます。例文帳に追加

According to a report that I have received, there are over 110,000 depositors, of which roughly 3 percent have more than 10 million yen and 1 percent have more than 11 million yen in deposit. While I find it truly regrettable for those depositors, this is basically how the banking system works after all and the flat amount coverage is indeed a basic rule that applies for the purpose of financial institution failure resolution. As full coverage is therefore rather an exception, we took into consideration various circumstances that I have just referred to, and reached a judgment that it is more appropriate to apply the general rule fairly and squarely.  - 金融庁

一 第一条中地自治法第二百五十条の次に五条、節名並びに二款及び款名を加える改正規定(同法第二百五十条の九第一項に係る部分(両議院の同意を得ることに係る部分に限る。)に限る。)、第四十条中自然公園法附第九項及び第十項の改正規定(同法附第十項に係る部分に限る。)、第二百四十四条の規定(農業改良助長法第十四条の三の改正規定に係る部分を除く。)並びに第四百七十二条の規定(市町村の合併の特例に関する法律第六条、第八条及び第十七条の改正規定に係る部分を除く。)並びに附第七条、第十条、第十二条、第五十九条ただし書、第六十条第四項及び第五項、第七十三条、第七十七条、第百五十七条第四項から第六項まで、第百六十条、第百六十三条、第百六十四条並びに第二百二条の規定 公布の日例文帳に追加

(i) The provisions for revision in Article 1 to add five articles, the section title, and two subsections and the titles thereof following Article 250 of the Local Government Act (limited, however, to the part concerning Article 250-9, paragraph 1 of the said Act (limited, however, to the part concerning the requirement of consent of both Houses)), the provisions in Article 40 to revise paragraph 9 and paragraph 10 of the Supplementary Provisions of the Natural Parks Act (limited, however, to the part concerning paragraph 10 of the Supplementary Provisions of the said Act), the provisions of Article 244 (excluding, however, the part concerning the provision to revise Article 14-3 of the Agricultural Improvement and Promotion Act), and the provisions of Article 472 (excluding, however, the part concerning the provisions to revise Article 6, Article 8, and Article 17 of the Act on Special Provisions Concerning Merger of Municipalities), and the provisions of Article 7, Article 10, Article 12, proviso of Article 59, Article 60, paragraph 4 and paragraph 5, Article 73, Article 77, Article 157, paragraphs 4 to 6, Article 160, Article 163, Article 164, and Article 202 of the Supplementary Provisions: the date of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

一 第一条中地自治法第二百五十条の次に五条、節名並びに二款及び款名を加える改正規定(同法第二百五十条の九第一項に係る部分(両議院の同意を得ることに係る部分に限る。)に限る。)、第四十条中自然公園法附第九項及び第十項の改正規定(同法附第十項に係る部分に限る。)、第二百四十四条の規定(農業改良助長法第十四条の三の改正規定に係る部分を除く。)並びに第四百七十二条の規定(市町村の合併の特例に関する法律第六条、第八条及び第十七条の改正規定に係る部分を除く。)並びに附第七条、第十条、第十二条、第五十九条ただし書、第六十条第四項及び第五項、第七十三条、第七十七条、第百五十七条第四項から第六項まで、第百六十条、第百六十三条、第百六十四条並びに第二百二条の規定公布の日例文帳に追加

(i) Revision provision, in Article 1, adding five articles, section name, and two subsections and their names next to Article 250 of Local Autonomy Act (the portion pertaining to Paragraph 1 of Article 250-9 of the Local Autonomy Act [limited to the portion pertaining to the provision regarding agreement of both Houses]), Revision provision, in Article 40, of Paragraph 9 and Paragraph 10 of the Supplementary Provisions of the Natural Parks Law (limited to the portion pertaining to Paragraph 10 of the Supplementary Provisions of the Natural Parks Law), the provisions in Article 244 (except the portion pertaining to the revision provisions in Article 14-3 regarding Agricultural Improvement and Promotion Act), and the provisions in Article 472 (except the portions pertaining to the revision provisions in Article 6, Article 8 and Article 17 of the Act on Special Provisions of Consolidation of Municipalities), and the provisions in Article 7, Article 10, Article 12, the provisions in Article 59, Paragraph 4 and Paragraph 5 of Article 60, Article 73, Article 77, Paragraph 4 through Paragraph 6 of Article 157, Article 160, Article 163, Article 164 and Article 202: the day of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2の規定は、恒久的施設に帰せられるべき利得を企業の利得の総額の当該企業の各構成部分への配分によって決定する慣行が一の締約国にある場合には、租税を課されるべき利得をその慣行とされている配分の法によって当該一の締約国が決定することを妨げるものではない。ただし、用いられる配分の法は、当該配分の法によって得た結果がこの条に定める原に適合するようなものでなければならない。例文帳に追加

Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article.  - 財務省

一般に、一の締約国の企業が他の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他の締約国内において事業を行っていた場合において、当該企業が当該恒久的施設を通じて当該他の締約国内において事業を行うことをやめた後、当該恒久的施設に帰せられる利得を得たときは、当該利得に対しては、条約第七条に定める原に従って、当該他の締約国において租税を課することができる。例文帳に追加

In general, where an enterprise of a Contracting State which has carried on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, receives, after the enterprise has ceased to carry on business as aforesaid, profits attributable to the permanent establishment, such profits may be taxed in that other Contracting State in accordance with the principles stated in Article 7 of the Convention.  - 財務省

4 2の規定は、恒久的施設に帰せられるべき利得を企業の利得の総額の当該企業の各構成部分への配分によって決定する慣行が一の締約者にある場合には、租税を課されるべき利得をその慣行とされている配分の法によって当該一の締約者が決定することを妨げるものではない。ただし、用いられる配分の法は、当該配分の法によって得た結果がこの条に定める原に適合するようなものでなければならない。例文帳に追加

4. Insofar as it has been customary in a Contracting Party to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting Party from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article.  - 財務省

4 2の規定は、恒久的施設に帰せられるべき利得を企業の利得の総額の当該企業の各構成部分への配分によって決定する慣行が一の締約国にある場合には、租税を課されるべき利得をその慣行とされている配分の法によって当該一の締約国が決定することを妨げるものではない。ただし、用いられる配分の法は、当該配分の法によって得た結果がこの条に定める原に適合するようなものでなければならない。例文帳に追加

4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article.  - 財務省

グラビア印刷版の作製に用いるグラビアスクリーンのパターンであって、 複数の正形状の露光部分が所定の間隔をおいて縦横に規正しく配置され、 かつ、前記の各正形状の露光部分と、その一の対角線の向に隣り合った正形状の露光部分とは、互いに対向する角の頂点にて連結する線状の露光部分を有することを特徴とする、グラビアスクリーンのパターン。例文帳に追加

Provided is a pattern for a gravure screen used for manufacture of a gravure printing plate, in which a plurality of square-shaped exposure parts are regularly arranged vertically and horizontally at predetermined intervals, and each of the square-shaped exposure parts and the square-shaped exposure part adjacent to a direction of one diagonal line thereof have a line-shaped exposure part connecting at vertices of angles facing each other. - 特許庁

第七十条の十九 行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律(平成十四年法律第百五十一号)第二条第七号に規定する処分通知等であつて、この法律又は公正取引委員会規の規定により書類の送達により行うこととしているものについては、行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律第四条第一項の規定にかかわらず、当該処分通知等の相手が送達を受ける旨の公正取引委員会規で定める式による表示をしないときは、電子情報処理組織(同項に規定する電子情報処理組織をいう。以下この条において同じ。)を使用して行うことができない。例文帳に追加

Article 70-19 (1) Notices of measures as prescribed in item 7 of Article 2 of the Act on Utilization of Information and Communications Technology in Administrative Procedure (Act No. 151 of 2002),which are to be made by service of documents pursuant to the provisions of this Act and the Rules of the Fair Trade Commission, may not be made using an electronic data processing system ("electronic data processing system" as prescribed in paragraph 1 of Article 4 of the Act on Utilization of Information and Communications Technology in Administrative Procedure; hereinafter the same shall apply in this Article) if the recipient of the said notice of measure has given no indication via the method stipulated in the Rules of the Fair Trade Commission of receiving the service, notwithstanding the provisions of that Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第三条第二項から第四項まで、第四条、第十二条及び前条第一項の規定は、第一項の規定により媒介業者等が施行時利用者本人確認を行う場合について準用する。この場合において、第三条第二項から第四項までの規定中「携帯音声通信事業者」とあるのは「媒介業者等」と、「相手」とあるのは「施行時利用者」と、同条第二項及び第四項中「本人確認」とあるのは「施行時利用者本人確認」と、「第十一条第一号」とあるのは「附第四条」と、同条第三項中「第一項」とあるのは「附第二条第一項」と、第四条第一項中「本人確認を行ったとき」とあるのは「附第三条第一項の規定により媒介業者等が施行時利用者本人確認を行ったとき」と、「本人確認に関する事項」とあるのは「施行時利用者本人確認に関する事項」と、第十二条中「第六条第一項」とあるのは「附第三条第一項」と、「本人確認又は譲渡時本人確認」とあるのは「施行時利用者本人確認」と、「当該本人確認又は当該譲渡時本人確認」とあるのは「当該施行時利用者本人確認」と、前条第一項中「携帯音声通信事業者は」とあるのは「媒介業者等は」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 3 paragraphs (2) through (4), Article 4, Article 12 and Article 2 paragraph (1) shall be applied, mutatis mutandis, to the case of the identification of the user at the time of the effective date confirmed by an intermediary agency, etc. pursuant to the provisions of paragraph (1) of this article. In this case, "mobile voice communications carrier" in Article 3 paragraphs (2) through (4) shall be read as "intermediary agency, etc." and the "counterparty" in the same paragraphs shall be read as the "user at the time of the effective date"; "identification" in Article 3 paragraphs (2) and (4) shall be read as "identification of the user at the time of the effective date" and "Article 11 item (i)" in the same paragraphs shall be read as "Article 4 of the Supplementary Provisions"; "paragraph (1)" in Article 3 paragraph (3) shall be read as "Article 2 paragraph (1) of the Supplementary Provisions"; "When the identification is confirmed" in Article 4 paragraph (1) shall be read as "When the identification of the user at the time of the effective date is confirmed by an intermediary agency, etc. pursuant to the provisions of Article 3 paragraph (1) of the Supplementary Provisions" and "matters regarding the identification" in the same paragraph shall be read as "matters regarding the identification of the user at the time of the effective date"; "Article 6 paragraph (1)" in Article 12 shall be read as "Article 3 paragraph (1) of the Supplementary Provisions" and the "identification or the identification at the time of transfer" in the same article shall be read as the "identification of the user at the time of the effective date" and "such identification confirmation or identification confirmation at the time of transfer" in the same article shall be read as "said identification confirmation of the user at the time of the effective date"; and the "mobile voice communications carrier" in paragraph (1) of the preceding article of the Supplementary Provisions shall be read as "an intermediary agency, etc.".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2)本法第70条に設定される規による適用除外の対象とならない施設内において製造、漂白、染色又は仕上げ処理された、通常は束で販売される錦織糸及び木綿糸、すなわち、縫糸、かがり糸、かぎ針糸又は手芸糸は、糸の場合、前述の規に基づき、次に掲げる場合を除き、それらの施設から販売向けに搬出されるものではない。(a)当該束は、束ごとにメートル法で織糸の重量表示が目立つ形で印されているとき。(b)当該束に含まれる織糸の本数、糸の場合は各一単位が、一単位当たりの糸の長さ又は重さで、又は前述の規で求められるようなその他の式で目立つ形で印されているとき。(c)これらは、当該商品がバングラデシュ国内からの輸出向けに施設から販売される場合を除き、束ごと又は一単位ごとに当該商品のバングラデシュ国内の製造者又は卸売購入者の名称につき目立つ形で有標ではない限りにおいてとする。ただし、その作業が、家族以外の10名未満の従業員による協力の有無を問わず、家族の構成員によって作業が行われる施設、又は20名未満の労務者がその施設で雇用される共同組合によって管理される施設は、本法第70条に定める規の適用を免除するものとする。例文帳に追加

(2) Cotton yarn such as is ordinarily sold in bundles, and cotton threads, namely, sewing, darning, crochet or handicraft thread, which have been manufactured, bleached, dyed, or finished in any premises not exempted by the rules framed under Section 70 of this Act shall not be removed for sale from those premises unless, in accordance with the said rules 51 in the case of yarn- (a) the bundles are conspicuously marked with an indication of the weight of yarn in the metric system in each bundle; (b) the count of the yarn contained in the bundle and in the case of thread each unit is conspicuously marked with the length or weight of thread in the unit and in such other manner as may be required by the said rules; and (c) except where the goods are sold from premises for export from Bangladesh, unless each bundle or unit is conspicuously marked with the name of the manufacturer or of the wholesale purchaser in Bangladesh of the goods: Provided that all premises where the work is done by members of the family with or without the assistance of not more than ten other employees, and all preemies controlled by a co-operative society where not more than twenty workers are employed in the premises shall be exempted from the operation of the rules made under section 70 of this Act.  - 特許庁

第百五十九条 この法律による改正前のそれぞれの法律に規定するもののほか、この法律の施行前において、地公共団体の機関が法律又はこれに基づく政令により管理し又は執行する国、他の地公共団体その他公共団体の事務(附第百六十一条において「国等の事務」という。)は、この法律の施行後は、地公共団体が法律又はこれに基づく政令により当該地公共団体の事務として処理するものとする。例文帳に追加

Article 159 In addition, under the provisions of respective Acts prior to the revision by this Act, after the enforcement of this Act, any affair of the national government, other local governments or other local public organizations (such affairs are referred to as a "affairs of the national government, etc." in Article 161 of the supplementary provisions) which has been managed or executed, in accordance with the Act or Cabinet Order thereof by an organizations of a local government before the enforcement of this Act, shall, after the enforcement of this Act, be disposed of in accordance with the Act or Cabinet Order thereof by the local government as its affairs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 国若しくは地公共団体の機関、独立行政法人(独立行政法人通法(平成十一年法律第百三号)第二条第一項に規定する独立行政法人をいう。以下同じ。)又は地独立行政法人(地独立行政法人法(平成十五年法律第百十八号)第二条第一項に規定する地独立行政法人をいう。以下同じ。)が発する告示、訓令、通達その他これらに類するもの例文帳に追加

(ii) public notices, instructions, circular notices and the like issued by organs of the State or local public entities, incorporated administrative agencies ("incorporated administrative agencies " means those provided for in Article 2, paragraph (1) of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agency (Act No. 103 of 1999); the same shall apply hereinafter) or local incorporated administrative agencies ("local incorporated administrative agencies" means those provided for in Article 2, paragraph (1) of the Act on Local Incorporated Administrative Agencies (Act No. 118 of 2003); the same shall apply hereinafter);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

向通信の上り向と下り向とで相互に作用を及ぼし合いハンドシェイクする過程である所定のシーケンスに従い設定した複数の設定パターンと、双向通信する伝送路から取得した通信データとを比較し、複数の前記設定パターンの時系列上の一致に伴い所定の前記シーケンスが成立する過程や進捗状況を追跡し、通信プロトコルのダイヤグラム形式にしてリアルタイム表示する。例文帳に追加

A plurality of setting patterns set according to a given sequence which is an interacting and handshaking process between upbound and downbound bidirectional communications and a communication data obtained from bidirectionally-communicating transmission channels are compared to track a completion process and progresses of the given sequence due to time series matching of a plurality of the setting patterns and to provide a real-time display in line with diagrammatical format of the communication protocol. - 特許庁

の締約国の権限のある当局又は実施機関から他の締約国の権限のある当局又は実施機関にこの(h)協定の規定に基づいて伝達された個人に関する情報によって損害を被った関係者が、当該他の締約国の権限のある当局又は実施機関に対して不服申立てを提出した場合には、当該不服申立てについては、当該他の締約国の法令その他関連する法律及び規に従って取り扱う 。例文帳に追加

(h) if a person concerned who has suffered damagesdue to the personal data transmitted from thecompetent authorities or competent institutionsof a Contracting State to the competentauthorities or competent institutions of theother Contracting State pursuant to theprovisions of this Agreement submits an appeal tothe competent authorities or competentinstitutions of that other Contracting State, itshall be treated in accordance with thelegislation and other relevant laws andregulations of that other Contracting State ; - 厚生労働省

六 国税又は地税の犯事件に関する法令(他の法令において準用する場合を含む。)に基づいて国税庁長官、国税局長、税務署長、収税官吏、税関長、税関職員又は徴税吏員(他の法令の規定に基づいてこれらの職員の職務を行う者を含む。)がする処分及び行政指導並びに証券取引又は金融先物取引の犯事件に関する法令に基づいて証券取引等監視委員会、その職員(当該法令においてその職員とみなされる者を含む。)、財務局長又は財務支局長がする処分及び行政指導例文帳に追加

(vi) Dispositions and Administrative Guidance rendered by the Commissioner of the National Tax Agency, directors of the Regional Taxation Bureaus, the chiefs of tax offices, tax collectors, the superintendents of custom houses, customs officers, or local tax officials (including those who perform the duties of these offices pursuant to the provisions of other laws and regulations) pursuant to laws and regulations relating to national or local tax law violations (including cases where such laws and regulations are applied mutatis mutandis pursuant to other laws and regulations ), and Dispositions and Administrative Guidance rendered by the Securities and Exchange Surveillance Commission, personnel of that Commission (including those persons deemed as its personnel pursuant to applicable laws and regulations), directors of Local Finance Bureaus, and directors of the Local Finance Branch Bureaus pursuant to laws and regulations relating to violations of securities and exchange and financial futures trading regulations;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第三条第二項から第四項まで及び第四条の規定は、前項の規定により携帯音声通信事業者が施行時利用者本人確認を行う場合について準用する。この場合において、第三条第二項から第四項までの規定中「相手」とあるのは「施行時利用者」と、同条第二項及び第四項中「本人確認」とあるのは「施行時利用者本人確認」と、「第十一条第一号」とあるのは「附第四条」と、同条第三項中「第一項」とあるのは「附第二条第一項」と、第四条第一項中「本人確認」とあるのは「施行時利用者本人確認」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 3 paragraphs (2) through (4) and Article 4 shall apply, mutatis mutandis, to the case where the mobile voice communications carrier confirms the identification of the user at the time of the effective date pursuant to the provisions of the preceding paragraph. In this case, the "counterparty" in Article 3 paragraphs (2) through (4) shall be read as the "user at the time of the effective date"; "identification" in Article 3 paragraphs (2) and (4) shall be read as "identification of the user at the time of the effective date" and "Article 11 item (i)" in the same paragraphs shall be read as "Article 4 of the Supplementary Provisions"; "paragraph (1)" in Article 3 paragraph (3) shall be read as "Article 2 paragraph (1) of the Supplementary Provisions"; and "identification" in Article 4 paragraph (1) shall be read as "identification of the user at the time of the effective date".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前項の請求があつた場合においては、地裁判所又は簡易裁判所の裁判官は、臨検すべき場所、捜索すべき場所、身体若しくは物件又は差し押さえるべき物件並びに請求者の官職及び氏名、有効期間、その期間経過後は執行に着手することができずこれを返還しなければならない旨、交付の年月日並びに裁判所名を記載し、自己の記名押印した許可状を委員会職員に交付しなければならない。この場合において、犯嫌疑者の氏名又は犯の事実が明らかであるときは、これらの事項をも記載しなければならない。例文帳に追加

(4) In the case of a request provided for in the preceding paragraph, the judge of the district court or the summary court shall issue to the FTC staff member a warrant with the judge's name and seal affixed and the following information written: the site to be visited; the site, person, or objects to be searched; or the objects to be seized; the government position and name of the person making the request; the warrant's valid period; the effect that the inspection, search, or seizure may not be initiated and the warrant must be returned after the expiration of the valid period; the date of issuance of warrant; and the name of the court to which the judge belongs. In this case, the name of the criminal suspect and the suspicion shall, if known, also be written.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 組織変更後株式会社商品取引所の定款、業務規程、受託契約準、紛争処理規程及び市場取引監視委員会規程の規定が法令に違反せず、かつ、定款、業務規程、受託契約準、紛争処理規程又は市場取引監視委員会規程に規定する取引の法又は管理、取引参加者の資格、取引参加者の数の最高限度を定めた場合におけるその最高限度、特別担保金の預託義務を定めた場合におけるその預託に関する事項その他の事項が適当であつて、商品市場における取引の公正を確保し、及び委託者を保護するため十分であること。例文帳に追加

(ii) The provisions of the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules and market transactions surveillance committee rules of the Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion do not violate laws and regulations, and the method or management of transactions, qualification of a Trading Participant, if the maximum number of Trading Participants is specified such maximum number, if the obligation to deposit a special collateral money is specified matters concerning such deposit and other matters prescribed in the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules or market transactions surveillance committee rules are appropriate and sufficient for ensuring the fairness of Transactions on the Commodity Market and protecting customers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 この法律中、第三百三条、第三百七条、第三百十条、第三百二十一条の四第一項並びに第三百二十一条の五第一項及び第二項の改正規定並びに附第九項の規定は昭和二十九年一月一日から、その他の規定(以下「その他の規定」という。)は公布の日から施行し、その他の規定中第九条、第十条、第十五条、第二百九十二条第十一号、第三百二十一条の八、第三百二十一条の十三、第七百四十二条の二及び第七百七十六条の二の改正規定並びに附の規定以外の規定は、昭和二十八年度分(漁船保険中央会に係る市町村民税の法人税割及び法人の行う事業に対する事業税にあつては、昭和二十八年一月一日の属する事業年度分)の地税から適用する。例文帳に追加

(1) In this Act, the revised provisions in Articles 303, 307 and 310, paragraph (1) of Article 321-iv, paragraphs (1) and (2) of Article 321-v, and the provision of paragraph (9) of Supplementary Provisions shall come into force as from January 1, 1954, and other provisions (hereinafter referred to as "other provisions") shall come into force as from the day of promulgation. Of other provisions, those provisions other than the revised provisions in Articles 9, 10 and 15, item (xi) of Article 292, Articles 321-viii and 321-xiii, Article 742-ii, 776-ii and the provisions of Supplementary Provisions shall start applying to the local tax to be imposed for fiscal 1953 (the taxes involved in the corporate income tax imposed on the Central Society of Fishing Vessel Insurance Association and the enterprise tax on the businesses conducted by juridical persons to be paid in fiscal year in which January 1, 1953 was included).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

改正された共和国法律第166号及びその改正された施行規に基づいて抵触を宣言することが可能であった出願の1がIP法に基づいて補正され,かつ,遂行される一で他の出願がそのようにされないために,同様の宣言をすることができなくなった場合は,登録要件のすべてを最初に満たした出願が認められ,本規に基づいてIPO公報に異議申立の対象として公告される。その他の出願人は,出願人及び/又は異議申立人の何れが標章登録の権利を有するか否か,及び標章の登録要件を含む他のすべての問題について決定するために,申立手数料の納付を要することなく,異議申立をする権利を有する。例文帳に追加

In all cases where interference could have been declared under Republic Act No. 166, as amended, and its implementing rules and regulations, as amended, but the same can not be declared such as when one of the applications has been amended and prosecuted under the IP Code while the other application or applications were not, the application which first meets all the requirements for registration shall be allowed and published for opposition in the IPO Gazette in accordance with these Regulations. The other applicant or applicants shall have the right to file a notice of opposition, without need of paying the filing fee, to determine whether or not any of the applicant/s and or oppositor/s has the right to the registration of the mark, and, all other issues including the registrability of the mark. - 特許庁

侵害商品の輸入本法に基づく侵害商品の輸入に関し,本法と矛盾しない手続,要件,及びその他の事項について規定すること。これには次に掲げる事項を含む。税関長により決定される条件に従うことを条件として,何れかの者に何れかの金額の担保又は補償の提供を要求すること(i)の規定に基づいて制定された規によって課される,担保又は補償の提供義務に対する例外について規定すること(i)の規定に基づいて制定された規に基づいて提供される担保の処分について規定すること第151条又は第154条に基づいて政府に没収された商品の処分法について規定すること法的手続本法に基づく法的手続に関し,本法と矛盾しない手続,要件,及びその他の事項について規定すること。これには次に掲げる事項を含む。例文帳に追加

Importation of infringing goods prescribing procedures, requirements, and other matters, not inconsistent with this Act, in respect of the importation of infringing goods under this Act, including requiring a person to give security or an indemnity of an amount, subject to any conditions determined by the chief executive: providing for exceptions to any requirement to give security or an indemnity imposed by any regulations made under subparagraph (i): providing for the disposition of any security given under any regulations made under subparagraph (i): prescribing how goods that are forfeited to the Crown under section 151 or section 154 are to be disposed of: - 特許庁

(a)第2回目又はその後の審査若しくは審理において,拒絶又はその他の処分を確定することができ,その際,出願人の応答は,クレームの拒絶の場合は不服申立に,又は本規に定める補正に限られる。クレームの拒絶を伴わない異論又は要求の場合は,本規に規定する通り局長に申請することができる。最終拒絶又は処分に対する応答は,その拒絶された各クレームの取消,又は拒絶に対する不服申立を含まなければならず,また,何れかのクレームが許容される場合は,式についての要求又は異論の遵守を含まなければならない。 (b)審査官は,当該最終拒絶を行うに際し,事案のクレームにその時点で適用可能な拒絶理由のすべてを,その理由を明確にして再度述べる。審査官は,出願人への従前の通信において提起しなかった理由を引用することはできない。例文帳に追加

(a) On the second or any subsequent examination or consideration, the rejection or other action may be made final, where upon applicant’s response is limited to appeal, in the case of rejection of any claim or to amendment as specified in these Regulations. Petition may be taken to the Director in the case of objections or requirements not involved in the rejection of any claim as provided in these Regulations. Response to a final rejection or action must include cancellation of, or appeal from the rejection of, each claim so rejected; and, if any claim stands allowable, compliance with any requirement or objection as to form. (b) In making such final rejection, the Examiner shall repeat all grounds of rejection then considered applicable to the claims in the case, clearly stating the reasons therefor. The Examiner may not cite grounds that have not been raised in the earlier communications to the applicant. - 特許庁

(4)本条第(1)項により制定された規により又は第(2)項により発出された命令に従って見本の抜き取り検査が行われた商品に、又はそのような商品に関係して、何らかの請求をなす者が当該商品の見本の追加的な抜き取り検査を希望する場合、そのように追加される見本につき、その者が裁判所又は税関職員(場合に応じ)に対する申請書の提出、及びかかる追加的な抜き取り検査の費用として裁判所又は税関職員が随時求める負担金額の前払いがあり次第、当該規中に定めがない範囲に関し許容される限度で抜き取り検査が行われるものとし、判所又は税関職員は、相当の理由があれば、本条第(1)項又は第(2)項(場合に応じ)に基づき、所定の式で選択する見本を決定することができる。例文帳に追加

(4) If a person having any claim to, or in relation to, any goods of which samples have been selected and tested in pursuance of rules made under sub-section (1) or of an order passed under sub-section (2) desires that any further samples of the goods be selected and tested, such further samples shall, on his written application and on the payment in advance by him to the Court or officer of customs, as the case may be, of such sums for defraying the cost of the further selection and testing as the Court or officer may from time to time require, be selected and tested to such extent as may be permitted by with respect to which provision is not made in such rules, the Court or officer of customs may determine in the circumstances to be reasonable, the samples being selected in the manner prescribed under sub-section (1) or in sub-section (2), as the case may be.  - 特許庁

二組織変更後株式会社商品取引所の定款、業務規程、受託契約準、紛争処理規程及び市場取引監視委員会規程の規定が法令に違反せず、かつ、定款、業務規程、受託契約準、紛争処理規程又は市場取引監視委員会規程に規定する取引の法又は管理、取引参加者 Trading Participant の資格、取引参加者 Trading Participantの数の最高限度を定めた場合におけるその最高限度、特別担保金の預託義務を定めた場合におけるその預託に関する事項その他の事項が適当であつて、商品市場における取引の公正を確保し、及び委託者を保護するため十分であること。例文帳に追加

(ii) The provisions of the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules and market transactions surveillance committee rules of the Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion do not violate laws and regulations, and the method or management of transactions, qualification of a Trading Participant, if the maximum number of Trading Participants is specified such maximum number, if the obligation to deposit a special collateral money is specified matters concerning such deposit and other matters prescribed in the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules or market transactions surveillance committee rules are appropriate and sufficient for ensuring the fairness of Transactions on the Commodity Market and protecting customers.  - 経済産業省

第七十六条 担保を立てるには、担保を立てるべきことを命じた裁判所の所在地を管轄する地裁判所の管轄区域内の供託所に金銭又は裁判所が相当と認める有価証券(社債等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第百二十九条第一項に規定する振替社債等を含む。次条において同じ。)を供託する法その他最高裁判所規で定める法によらなければならない。ただし、当事者が特別の契約をしたときは、その契約による。例文帳に追加

Article 76 Security shall be provided by making a statutory deposit of money or securities (including book-entry transfer company bonds, etc. prescribed in Article 129(1) of the Act on Book-Entry Transfer of Company Bonds, etc. (Act No. 75 of 2001); the same shall apply in the following Article) that the court considers appropriate, to an official depository within the jurisdictional district of the district court that has jurisdiction over the location of the court that has ordered provision of security, or by any other method specified by the Rules of the Supreme Court; provided, however, that if the parties have made a special contract, such contract shall prevail.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 裁判長等は、必要があると認めるときは、最高裁判所規で定めるところにより、裁判所及び当事者双が音声の送受信により同時に通話をすることができる法によって、争点及び証拠の整理に関する事項その他口頭弁論の準備のため必要な事項について、当事者双と協議をすることができる。この場合においては、協議の結果を裁判所書記官に記録させることができる。例文帳に追加

(3) The presiding judge, etc., when he/she finds it necessary, may consult both parties with regard to the matters concerning the arrangement of issues and evidence or any other matters necessary for oral argument, as provided for by the Rules of the Supreme Court, by a method that enables the court and both parties to communicate simultaneously with one another by audio transmissions. In this case, the presiding judge, etc. may have a court clerk record the outcome of the consultation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前項の場合において、水産業協同組合法第二十一条第三項(同法第八十九条第三項において準用する場合を含む。)の規定により電磁的法(同法第十一条の二第四項に規定する電磁的法をいう。)により議決権を行うことが定款で定められているときは、当該書面による同意に代えて、当該漁業権行使規についての同意を当該電磁的法により得ることができる。この場合において、当該漁業協同組合又は漁業協同組合連合会は、当該書面による同意を得たものとみなす。例文帳に追加

(4) In the case of the preceding paragraph, if it is provided in the Article of the Association or the Federation concerned that voting rights may be exercised by an electromagnetic means (which refers to the electromagnetic means provided in paragraph (4), Article 11-2 of the Fisheries Industry Cooperative Association Act) pursuant to the provision of paragraph (3), Article 21 of the same Act (including the case where this paragraph is applied mutatis mutandis in paragraph (3), Article 89 of the same Act), the consents concerning said Fishery Right Exercise Rule may be obtained by said electromagnetic means in lieu of said consents in writing. In this case, said Fishery Cooperative Association or Federation of Fishery Cooperative Associations shall be deemed to have obtained said consents in writing.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条 親事業者は、下請事業者に対し製造委託等をした場合は、公正取引委員会規で定めるところにより、下請事業者の給付、給付の受領(役務提供委託をした場合にあつては、下請事業者がした役務を提供する行為の実施)、下請代金の支払その他の事項について記載し又は記録した書類又は電磁的記録(電子的式、磁気的式その他人の知覚によつては認識することができない式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下同じ。)を作成し、これを保存しなければならない。例文帳に追加

Article 5 A main subcontracting entrepreneur shall, in cases where it concludes a manufacturing or other contract with a subcontractor, prepare and preserve, in accordance with the Rules of the Fair Trade Commission, document or electromagnetic record (meaning a record created in a form that cannot be recognized through one's sense of perception such as in an electronic form or magnetic form that is used for information processing by computer. The same shall apply hereinafter.), setting forth the work of the subcontractor, the receipt of work (effecting the act of service provision by the subcontractor in the case of service contract), payment of the subcontract proceeds and other matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

郵政改革の民営化法案ができたときに、200兆円を超える多額の資金を地の弱い部分や、そして経済の恩恵が行き届いていない離島や、そして過疎地にしっかりと行き渡って国全体に元気が出るような法律にしていくと、そういうお金の使いをすると、はっきりと5つの原の中にうたわれているのですけれども、結果として、どこにどう使われたのか、財政投融資の出口のお金の使いが問題だと言われて、それを有効に使うために、今言ったような5項目のうちの1項目にはっきり、弱者に使うという形で入っていたのですけれども、結果はどうなっていたか。例文帳に追加

One of the five principles set forth when the Postal Service Privatization Act was enacted prescribes that funds totaling more than 200 trillion yen should flow to vulnerable regions, remote islands to which economic benefits have not reached, and depopulated regions so that Japan as a whole can be invigorated. The way that fiscal loan and investment funds were used was questioned, so one of the principles prescribed that the funds should be used for vulnerable people.  - 金融庁

次のものは,発明とみなされない。 (1) 科学の理論及び数学の法 (2) 組織化の法及び経済の運営 (3) 標識,予定表及び規 (4) 精神活動の実行法 (5) アルゴリズム及びコンピュータ・プログラム自体 (6) 設計された構築物,建物及び領域の図面及び企画 (7) 美的必要の満足を目的とする物品の外観のみに関する決定 (8) 集積回路の回路配置 (9) 動植物の品種 (10) 公益,人の道徳律に反し環境に有害な決定例文帳に追加

Shall not be deemed as inventions: (1) scientific theories and methods of mathematics; (2) methods of organization and management of economy; (3) signs, schedules and rules; (4) methods of performance of mental activities; (5) algorithms and computer programs as such; (6) drafts and schemes for planned structures, buildings and territories; (7) decisions regarding only the appearance of articles aimed for satisfaction of aesthetic needs; (8) integrated circuits topography; (9) varieties of plants and breeds of animals; (10) decisions contradicting with public interests, principles of humanity and morals, hazardous to the environment. - 特許庁

熱可塑性樹脂からなるフィルムを、フィルムの長手向に対して斜交する向に該フィルムを延伸させることにより作製された斜め延伸フィルム上に活性線硬化型樹脂を含有するハードコート層を有する光学フィルムにおいて、該ハードコート層が長手向に周期を持たない不規な突起形状を有し、かつ当該ハードコート層が微粒子及び前記活性線硬化型樹脂に対し非相溶性である樹脂を実質的に含有しないことを特徴とする光学フィルム。例文帳に追加

The hard coat layer has irregular projection shapes having no periodicity in the longitudinal direction, and the hard coat layer does not substantially include fine particles and resin being incompatible with the active ray curable resin. - 特許庁

第九十二条の三 裁判所は、前条各項の規定により専門委員を手続に関与させる場合において、専門委員が遠隔の地に居住しているときその他相当と認めるときは、当事者の意見を聴いて、同条各項の期日において、最高裁判所規で定めるところにより、裁判所及び当事者双が専門委員との間で音声の送受信により同時に通話をすることができる法によって、専門委員に同条各項の説明又は発問をさせることができる。例文帳に追加

Article 92-3 Where the court has a technical adviser participate in the proceedings pursuant to the provisions of the paragraphs of the preceding Article, if the technical adviser lives in a remote place or the court finds it appropriate for any other reasons, it may, after hearing opinions of the parties, have the technical adviser give an explanation or ask the questions set forth in the respective paragraphs of said Article on the date set forth in the respective paragraphs of said Article, as provided for by the Rules of the Supreme Court, by a method that enables the court and both parties to communicate simultaneously with the technical adviser by audio transmissions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第十二条第二項、第十三条及び第十五条から第十九条までの規定は、第二項のあっせんについて準用する。この場合において、第十七条及び第十八条中「委員会」とあるのは「船員地労働委員会」と、同条中「都道府県労働局長」とあるのは「地運輸局長(運輸監理部長を含む。)」と、同条及び第十九条中「厚生労働省令」とあるのは「船員中央労働委員会規」と、同条中「委員会及びあっせん」とあるのは「あっせん」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 12, paragraph 2, Article 13 and Articles 15 to 19 inclusive shall apply mutatis mutandis with respect to the mediation set forth in paragraph 2. In this case, the term "committee" in Articles 17 and 18 shall be deemed to be replaced with "Local Labor Relations Commission for Mariners"; the term "the Director of the Prefectural Labor Bureau" in the same article shall be deemed to be replaced with "the Director of the District Transport Bureau (including the Director of Transport Administration)"; the term "Ordinance of Ministry of Health, Labor and Welfare" in the same article and Article 19 shall be deemed to be replaced with "Ordinance of the Central Labor Relations Commission for Mariners"; and the term "the Committee and mediation" in the same article shall be deemed to be replaced with "mediation".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 前項前段の電磁的法(水産業協同組合法第十一条の二第五項の農林水産省令で定める法を除く。)により得られた当該漁業権行使規についての同意は、漁業協同組合又は漁業協同組合連合会の使用に係る電子計算機に備えられたファイルへの記録がされた時に当該漁業協同組合又は漁業協同組合連合会に到達したものとみなす。例文帳に追加

(5) The consents concerning said Fishery Right Exercise Rule obtained by the electromagnetic means of the first sentence of the preceding paragraph (excluding the method prescribed in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries of paragraph (5), Article 11-2 of the Fisheries Industry Cooperation Association Act) shall be deemed to have arrived at said Fisheries Cooperative Association or Federation of Fisheries Cooperative Associations when the consents have been recorded in a file of the computer used by the Fisheries Cooperative Association or Federation of Fisheries Cooperative Associations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 親事業者は、前項の規定による書面の交付に代えて、政令で定めるところにより、当該下請事業者の承諾を得て、当該書面に記載すべき事項を電子情報処理組織を使用する法その他の情報通信の技術を利用する法であつて公正取引委員会規で定めるものにより提供することができる。この場合において、当該親事業者は、当該書面を交付したものとみなす。例文帳に追加

(2) In lieu of delivering the document prescribed by the preceding paragraph, a main subcontracting entrepreneur may, with the agreement of a subcontractor and as provided by a Cabinet Order, provide matters to be set forth in said document by information and communications technology means including electronic data processing system means provided by the Rules of the Fair Trade Commission. In this case, the main subcontracting entrepreneur shall be deemed to have delivered the necessary document.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

幕府は両統迭立原によって大覚寺統・持明院統両皇統間における話し合いによる皇位継承を勧めて深入りを避ける針を採ったが、結果的に紛糾の長期化による朝廷から幕府に対する新たな介入要請を招き、その幕府の介入結果に不満を抱く反対派による更なる介入要請が出されるという結果的に幕府の針と相反した悪循環に陥った。例文帳に追加

The bakufu, as concerning the system of the alternate enthronement of the two rival imperial lines, adopted a policy of making recommendations concerning the imperial succession and mediating between the daikakuji and jimyoin lineages without being drawn in too deeply to successional disputes, but in the end, after a long period of confusion over the succession, the imperial court made a new request for the bakufu to intervene, while the faction on the losing end of this dispute, nursing newfound dissatisfaction against the bakufu because of the results of this intervention, ended up making a request of their own, leading to a vicious circle that conflicted ever deeper with the bakufu's hands-off policy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

で、プリンシプル・ベースと申しましょうか、このいわゆる「ノーリターンルール」がなぜ針として表明されたか、どういうことが狙いかという点に遡って考えますと、要するに、金融行政が高い専門性を発揮し、中立性・独立性を保って進められていく必要があるので、金融監督庁、金融庁の幹部職員は、そういった趣旨にって、金融行政に専心努力するということが狙いであったかと思っております。例文帳に追加

On the other hand, as for why the "no-return rule" was announced as part of the principles-based approach, I think that the purpose was to ensure that senior officials of the Financial Supervisory Agency and the Financial Services Agency devote themselves to financial administration since financial administration must be conducted with a high level of professionalism as well as neutrality and independence.  - 金融庁

・金融機関全体のリスク管理態勢の整備・確立は、金融機関の業務の健全性及び適切性の確保の核心部分の一つであり、経営陣は、経営の基本針(経営針)の決定を行い、これにり戦略目標を決定し、金融機関全体のリスクを統合的に管理する機能の実効性確保に向けた組織体制の整備を行う等、態勢の整備・確立を自ら率先して行う役割と責任がある。例文帳に追加

- The development and establishment of the risk management system for a financial institution in its entirety is one of the key elements for ensuring the soundness and appropriateness of the institution’s business. The institution’s management is charged with and responsible for taking the initiative in the development and establishment of this system by deciding basic corporate management policies (business policies), determining strategic objectives based on these policies and developing an organizational framework for securing the effectiveness of the function of managing risks for the whole of the institution in a comprehensive manner.  - 金融庁

・ 金融機関全体のリスク管理態勢の整備・確立は、金融機関の業務の健全性及び適切性の確保の核心部分の一つであり、経営陣は、経営の基本針(経営針)の決定を行い、これにり戦略目標を決定し、金融機関全体のリスクを統合的に管理する機能の実効性確保に向けた組織体制の整備を行う等、態勢の整備・確立を自ら率先して行う役割と責任がある。例文帳に追加

- The development and establishment of the risk management system for a financial institution in its entirety is one of the key elements for ensuring the soundness and appropriateness of the institution's business. The institution's management is charged with and responsible for taking the initiative in the development and establishment of this system by deciding basic corporate management policies (business policies), determining strategic objectives based on these policies and developing an organizational framework for securing the effectiveness of the function of managing risks for the whole of the institution in a comprehensive manner.  - 金融庁

取締役会等は、システムリスク管理針にり、システムリスク管理に関する取決めを明確に定めた内部規程(以下「システムリスク管理規程」という。)をシステムリスク管理部門の管理者(以下本チェックリストにおいて単に「管理者」という。)に策定させ、組織内に周知させているか。取締役会等は、システムリスク管理規程についてリーガル・チェック等を経て、システムリスク管理針に合致することを確認した上で承認しているか。②【システムリスク管理部門の態勢整備】例文帳に追加

Has the Board of Directors or equivalent organization to the Board of Directors had the Manager of the Information Technology Risk Management Division (hereinafter simply referred to s the "Manager" in this checklist) develop internal rules that clearly specify the arrangements concerning information technology risk management (hereinafter referred to as the "Information Technology Risk Management Rules") and disseminated them throughout the institution in accordance with the Information Technology Risk Management Policy? Has the Board of Directors r equivalent organization to the Board of Directors approved the Information Technology Risk Management Rules after determining if they comply with the Information Technology Risk Management Policy after legal checks, etc.?  - 金融庁

例えば、財務報告に関して、経営者が適正な会計処理や財務報告を尊重する意向を有し、これを実現していくための針や原を明確化し、これを組織の内外に適切に伝え、その実現に向けて適切な体制等を整備していくことは、財務報告の信頼性を達成するための重要な基盤となる。経営者が組織の内外に示す声明、日常の行動、予算・人事等の針の決定などは、組織内の者の意識を通して組織の内部統制に影響を及ぼすものである。例文帳に追加

For example, the management's attitude to uphold proper accounting and financial reporting practices, clearly defining the policies and principles to ensure the proper practices, communicating them to internal and external parties, and establishing appropriate systems to achieve them would provide a solid foundation for the achievement of reliable financial reporting. The management's internal or external announcements, daily activities, decisions on the budget, human resource policies, and the like will affect internal control in the organization through the awareness of the people in the organization.  - 金融庁

例文

の締約国の権限のある当局が入手することができる情報が恒久的施設に帰せられる利得を決定するために十分でない場合には、この条のいかなる規定も、当該恒久的施設を有する者の納税義務の決定に関する当該一の締約国の法令の適用に影響を及ぼすものではない。ただし、当該情報に基づいて当該恒久的施設の利得を決定する場合には、この条に定める原に従うものとする。例文帳に追加

Nothing in this Article shall affect the application of any law of a Contracting State relating to the determination of the tax liability of a person in cases where the information available to the competent authority of that Contracting State is inadequate to determine the profits to be attributed to a permanent establishment, provided that, on the basis of the available information, the determination of the profits of the permanent establishment is consistent with the principles stated in this Article.  - 財務省

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS