1016万例文収録!

「被審人」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 被審人の意味・解説 > 被審人に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

被審人の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 182



例文

2 公正取引委員会は、経済事情の変化その他の事由により、排除措置命令又は第六十五条若しくは第六十七条第一項の規定による決を維持することが不適当であると認めるときは、決でこれを取り消し、又は変更することができる。ただし、被審人の利益を害することとなる場合は、この限りでない。例文帳に追加

(2) The Fair Trade Commission may, where it finds that maintenance of a cease and desist order or a decision pursuant to the provisions of Article 65 or paragraph 1 of Article 67 is inappropriate due to changes in economic conditions or other reasons, rescind or modify it by a decision; provided, however, that this shall not apply if such action may result in harm to the interests of the respondent.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 特許無効判の請求は、第百二十六条第二項ただし書に規定する期間内に訂正判を請求した場合において、前二項の規定により指定された期間内に前条第一項の訂正の請求をするときは、その訂正判の請求書に添付した訂正した明細書、特許請求の範囲又は図面を援用することができる。例文帳に追加

(3) Where a request for a trial for correction is filed within the time limit as provided in the proviso to Article 126(2) and a request for correction under paragraph (1) of the preceding Article is filed within the time limit designated in accordance with the preceding two paragraphs, the demandee in a trial for patent invalidation may quote the description, scope of claims or drawings attached to the written request for the trial for correction.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 未成年後見が成年に達したことによる消滅の登記は、その者も申請することができる。成年後見について後見開始の判が取り消されたことによる消滅の登記の申請についても、同様とする。例文帳に追加

(2) A registration of extinction to be made on the ground of a minor ward having attained the age of majority may also be filed by such person. The same shall apply to an application for a registration of extinction to be made due to the revocation of an order for the commencement of guardianship with regard to an adult ward.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第百四十三条から第百四十七条まで、第百四十九条、第百五十四条から第百五十六条まで、第百六十五条及び第百六十六条の規定は、外国軍用品判所が、判に際して、参考問し、又は鑑定に鑑定を命ずる手続について準用する。この場合において、同法第百四十三条及び第百六十五条中「裁判所」とあるのは「外国軍用品判所」と、同法第百四十三条、第百四十四条、第百四十五条第一項、第百五十四条及び第百五十六条第一項中「証」とあるのは「参考」と、同法第百四十三条、第百四十四条及び第百四十五条第一項中「尋問する」とあるのは「問する」と、同法第百四十九条ただし書中「、証言の拒絶がのためのみにする権利の濫用と認められる場合(が本である場合を除く。)その他裁判所の規則で」とあるのは「その他外国軍用品判所が」と、同法第百五十五条第一項中「尋問しなければ」とあるのは「問しなければ」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provision of Articles 143 through 147, Article 149, Articles 154 through 156, Article 165 and Article 166 of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) shall apply mutatis mutandis to the procedures for the Foreign Military Supply Tribunal to request witnesses or order expert witnesses to provide testimony at the hearing. In this case, the term "the court" in Article 143 and Article 165 of the said Code shall be deemed to be replaced with "the Foreign Military Supply Tribunal"; the term "witness" in Article 143, Article 144, Article 145 paragraph (1), Article 154 and Article 156, paragraph (1) of the said Code shall be deemed to be replaced with "witness"; the term "examine" in Article 143, Article 144 and Article 145, paragraph (1) of the said Code shall be deemed to be replaced with "inquire"; the terms "when the refusal is deemed to be an abuse of rights wholly for the interests of the accused (unless the person is the accused), or where there exist other circumstances provided for by the Rules of Court" in the proviso of Article 149 of the said Code shall be deemed to be replaced with "or where there exist other circumstances set forth by the Foreign Military Supply Tribunal"; and the term "examine" in Article 155, paragraph (1) of the said Code shall be deemed to be replaced with "inquire".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第七百七十八条 夫が成年後見であるときは、前条の期間は、後見開始の判の取消しがあった後夫が子の出生を知った時から起算する。例文帳に追加

Article 778 If the husband is an adult ward, the period of Article 777 shall begin from the time the husband knew of the child's birth after the rescission of an order for commencement of guardianship.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

2 上級の裁判所は、検察官又はの請求により、決定で管轄権を有する下級の裁判所にその事件を判させることができる。例文帳に追加

(2) The higher court may, upon the request of a public prosecutor or the accused, decide by a ruling, that a lower court which has jurisdiction over the case shall try it.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 各裁判所に共通する直近上級の裁判所は、検察官又はの請求により、決定で後に公訴を受けた裁判所にその事件を判させることができる。例文帳に追加

(2) The next higher court common to all of these courts may, upon the request of a public prosecutor or the accused, decide by a ruling, that the case shall be tried by a court in which prosecution was instituted later.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百十六条 地方裁判所又は家庭裁判所において一の裁判官のした訴訟手続は、告事件が合議体で判すべきものであつた場合にも、その効力を失わない。例文帳に追加

Article 316 The proceedings conducted by a single judge of a district court or a family court shall remain in force, even if the case should have been tried by a collegiate panel.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十五条 裁判所は、事実理の結果、少年のを保護処分に付するのが相当であると認めるときは、決定をもつて、事件を家庭裁判所に移送しなければならない。例文帳に追加

Article 55 A court shall, by a ruling, transfer a case to a family court if it is found appropriate to subject the Juvenile defendant to protective measures as a result of the examination of the facts.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二 前号に掲げるもののほか当該補正に係る請求の理由を判請求時の請求書に記載しなかつたことにつき合理的な理由があり、請求が当該補正に同意したこと。例文帳に追加

(ii) other than the case as provided in the preceding paragraph there exist reasonable grounds for not stating the grounds for the request with regard to the amendment of the request at the time the request for a trial was filed, and the demandee has agreed to such amendment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 共有に係る特許権について特許権者に対し判を請求するときは、共有者の全員を請求として請求しなければならない。例文帳に追加

(2) Where a request for a trial is filed against patentees jointly owning a patent right, the demandees in the said request shall be all the joint owners of the said patent right.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

次に掲げる理由で害を蒙った何かによって,登録官又は判部に対して,所定の方法により申請があったときは,登録商標は,その指定商品又はサービスについて登録簿から抹消することができる。例文帳に追加

A registered trade mark may be taken off the register in respect of the goods or services in respect of which it is registered on application made in the prescribed manner to the Registrar or the Appellate Board by any person aggrieved on the ground either -  - 特許庁

他の法律に拘らず,告の1として追加された登録所有者は,その者が出廷し理に参加しない限り,訴訟費用の支払義務はない。例文帳に追加

Notwithstanding anything contained in any other law, a registered proprietor so added as defendant shall not be liable for any costs unless he enters an appearance and takes part in the proceedings.  - 特許庁

(2) 研究者等及び倫理査委員会の委員は、ヒト幹細胞臨床研究を行う上で知り得た験者等に関する個情報を正当な理由なく漏らしてはならないものとする。その職を退いた後も、同様とする。例文帳に追加

(2) Researchers, etc. and ethics committee members involved in human stem cell clinical research must not leak personal information obtained during the course of, or after the end of their involvement in, such research. - 厚生労働省

法廷は三日間にわたった。その間、理は検察側の一方的な攻勢が続いた。法廷には大勢傍聴が詰めかけた。告に対する憎悪から暴徒化しかねない雰囲気だった。そのため、警官隊もピリピリとしていた。例文帳に追加

The trial had continued for three days and had appeared so overwhelmingly one-sided that the spectators who were crowded in the court room had grown to be violent and bitter partisans, to such an extent that the police watched them closely.  - Melville Davisson Post『罪体』

第百九十九条 証拠調については、まず、検察官が取調を請求した証拠で事件の判に必要と認めるすべてのものを取り調べ、これが終つた後、又は弁護が取調を請求した証拠で事件の判に必要と認めるものを取り調べるものとする。但し、相当と認めるときは、随時必要とする証拠を取り調べることができる。例文帳に追加

Article 199 (1) When conducting an examination of evidence, the public prosecutor shall first examine all evidence for which he/she has requested examination and which he/she finds necessary for the adjudication of the case. After this process has been completed, the accused or his/her defense counsel shall examine the evidence for which he/she has requested examination and which he/she finds to be necessary for the adjudication of the case. However, when it is found to be appropriate, necessary evidence may be examined at any time.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 及び弁護の出頭なくして開廷した公判期日の公判調書が、次回の公判期日までに整理されなかつたときは、裁判所書記は、次回の公判期日において又はその期日までに、出頭した又は弁護に前回の公判期日における理に関する重要な事項を告げなければならない。例文帳に追加

(2) When the trial records of a trial without the appearance of the accused and counsel have not been completed before the next trial date, the court clerk shall inform, either on or before the next trial date, the accused or the counsel who has appeared of important matters relating to the trial held on the previous trial date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百八十一条の四 若しくは弁護(第四百四十条に規定する弁護を含む。)又はこれらであつた者は、検察官において告事件の理の準備のために閲覧又は謄写の機会を与えた証拠に係る複製等を、次に掲げる手続又はその準備に使用する目的以外の目的で、に交付し、又は提示し、若しくは電気通信回線を通じて提供してはならない。例文帳に追加

Article 281-4 (1) The accused and his/her counsel (including the counsel provided for in Article 440) or those who were formerly in such position shall not deliver, present or send by telecommunication lines to others copies and other materials which the public prosecutor was given the opportunity to inspect or copy unless for the intention of use in the following procedures or for the preparation thereof:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

今回の事件においては、状況証拠がいかに強力で、動かしがたいものであろうと、裁判長であるあなたや、陪員や、その他私の声が聞こえるであろう皆様方が、それら状況証拠に対して合理的な疑問を投げかけた上でもなおの有罪を確信していたとしても、それは問題にならないのであります。目撃者が現れぬ以上、を有罪とすることはできません。従いまして、当法廷は陪に対し、無罪の評決をに出すよう命じなければならないのであります。」例文帳に追加

"I care not if the circumstantial evidence in this case were so strong and irresistible as to be overpowering; if the judge on the bench, if the jury, if every man within sound of my voice, were convinced of the guilt of the prisoner to the degree of certainty that is absolute; if the circumstantial evidence left in the mind no shadow of the remotest improbable doubt; yet, in the absence of the eyewitness, this prisoner cannot be punished, and this Court must compel the jury to acquit him."  - Melville Davisson Post『罪体』

2 査官は、前項の場合において、原処分の原因となる事実及び法令の適用(当該判が第八条の四第一項に係る事件についての判である場合にあつては、独占的状態に該当する事実)について変更(公正取引委員会規則で定める範囲のものに限る。)の必要があると認めるときは、これを主張することができる。ただし、被審人の利益を害することとなる場合は、この限りでない。例文帳に追加

(2) In the case referred to in the preceding paragraph, an investigator may, where the examiner finds necessary a modification (limited to modifications within the scope prescribed by the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission) in respect of the facts that led to the original order and the application of laws and regulations thereto (in the case the hearings concern a case pertaining to paragraph 1 of Article 8-4, facts which fall under the monopolistic situation), claim such a modification; provided, however, that this shall not apply to the case that the interests of the respondent are harmed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十五条 公正取引委員会は、第八条の四第一項に係る事件について第五十三条第一項の規定により判開始決定をした後、被審人が、判開始決定書記載の事実及び法律の適用を認めて、公正取引委員会に対し、その後の判手続を経ないで決を受ける旨を文書をもつて申し出て、かつ、独占的状態に係る商品又は役務について競争を回復させるために自らとるべき具体的措置に関する計画書を提出した場合において、適当と認めたときは、その後の判手続を経ないで当該計画書記載の具体的措置と同趣旨の決をすることができる。例文帳に追加

Article 65 After the Fair Trade Commission has decided to commence a hearing pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 53 regarding a case pertaining to paragraph 1 of Article 8-4, the Fair Trade Commission may, where the respondent admits the facts and the application of the law as stated in the written decision of commencement of the hearing, and offers in writing to accept the decision without requiring subsequent hearing procedures and submits to the Fair Trade Commission a written plan setting forth concrete measures which the respondent proposes voluntarily to take in order to restore competition with respect to the goods or services involved in the monopolistic situation, render a decision to the effect of the concrete measures stated in such plan without conducting the subsequent hearing procedures if the Fair Trade Commission finds it appropriate.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十八条 地方委員会は、仮釈放を許すか否かに関する理を行うに当たり、法務省令で定めるところにより、害者等(理対象者が刑を言い渡される理由となった犯罪により害をった者(以下この項において「害者」という。)又はその法定代理若しくは害者が死亡した場合若しくはその心身に重大な故障がある場合におけるその配偶者、直系の親族若しくは兄弟姉妹をいう。次項において同じ。)から、理対象者の仮釈放に関する意見及び害に関する心情(以下この条において「意見等」という。)を述べたい旨の申出があったときは、当該意見等を聴取するものとする。ただし、当該害に係る事件の性質、理の状況その他の事情を考慮して相当でないと認めるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 38 (1) The Regional Board shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Justice, hear the opinions or feelings of the victims (those persons who have suffered damage as a result of the crimes which are the grounds for the punishment rendered to the person subject to examination, hereinafter referred to as "victims", including their statutory agents or in the case of the victim's death or their suffering from severe mental or physical disorders, their spouse, lineal relatives or siblings) regarding the parole of the person subject to examination and regarding sentiment on damage by the crimes whenever, in its deliberation period, victims ask this of the Board. The Regional Board however has the discretion not to hear from victims when it finds that there is good reason to consider that hearing from them is not appropriate, in light of the nature of the case, the circumstances of the parole examinations and other related circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九十六条の三 検察官は、法第二百九十条の二第一項又は第三項の決定があつた場合において、事件の性質、理の状況その他の事情を考慮して、害者特定事項のうち害者の氏名及び住所以外に公開の法廷で明らかにされる可能性があると思料する事項があるときは、裁判所及び又は弁護にこれを告げるものとする。例文帳に追加

Article 196-3 In cases where an order as set forth in Article 290-2, paragraph (1) or (3) of the Code has been issued, if, in consideration of the nature of the case, the status of the proceedings, and any other circumstances, there is information that identifies the victim, other than the name and domicile of the victim, which the public prosecutor considers could be disclosed in a court that is open to the public, the public prosecutor shall notify the court and the accused or his/her defense counsel.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 裁判所は、前項の事由をやむを得ないものと認める場合において、その事由が長期にわたり理の遅延を来たす虞があると思料するときは、同項に掲げる及び以外の選任者に対し、一定の期間を定めて、他の弁護を選任するかどうかの回答を求めなければならない。例文帳に追加

(2) In cases where the court finds the grounds set forth in the preceding paragraph to be unavoidable, if it is concerned about said grounds causing a delay in the proceedings over the long term, it shall specify a definite time period and request that the accused and any appointer other than the accused under said paragraph respond therewithin as to whether they intend to appoint other defense counsel.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十九条 被審人又はその代理は、判に際して、公正取引委員会が当該事件についてした原処分又は第八条の四第一項の規定により命じようとする措置が不当である理由を述べ、かつ、これを立証する資料を提出し、公正取引委員会に対し、必要な参考尋し、鑑定に鑑定を命じ、帳簿書類その他の物件の所持者に対し当該物件の提出を命じ、必要な場所に立ち入つて業務及び財産の状況、帳簿書類その他の物件を検査し、若しくは調査を嘱託することを求め、又は公正取引委員会が出頭を命じた参考若しくは鑑定尋し、若しくは調査を嘱託された者に質問することができる。例文帳に追加

Article 59 (1) A respondent or his or her agent may, at the hearings, state the reason why the original order made or the measures to be ordered pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 8-4 by the Fair Trade Commission in regard to a case concerned are not just; may submit material proving it; may request the Fair Trade Commission to interrogate necessary witnesses, order expert witnesses to submit expert opinions, order holders of books and documents, and other materials to submit them, or enter the necessary sites and inspect the conditions of the business and property, books and documents, and other materials, or commission research and surveys; or may interrogate witnesses or expert witnesses whom the Fair Trade Commission ordered to appear; or may question those commissioned to perform research and surveys.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

次に、これまでの実績を見ますと、様々な手続きを経まして、最終的に課徴金の納付命令まで行ったものは83件ございますけれども、これはいずれも被審人から違反事実を認める旨の答弁書が提出されましたために、判期日は開催されておりません。仮に開催されれば、本件については、初めての例ということになると思います。例文帳に追加

Regarding this case, I am aware that Minister Yosano called for stricter management of information. The FSA will use various opportunities to urge financial institutions to take necessary and appropriate measures as necessary to ensure secure management of information based on the Act on the Protection of Personal Information.  - 金融庁

裁判所は,告が次の事項を裁判所に認めさせない限り,第77条に基づく申請が求めた救済を与えることができる。当該意匠が登録され,査されており,また査証明書が交付されていること,及び脅迫の対象であった行為が,意匠登録を侵害したか又は侵害する虞があること例文帳に追加

A court may grant the relief sought by an applicant under section 77, unless the respondent satisfies the court that: the design concerned is registered, has been examined and a certificate of examination has been issued; and the acts about which the threats were made infringe, or would infringe, the registered design.  - 特許庁

身辺に携帯保持して使用し、体の背後監視領域への車や不者などの監視体の立入を感知すると、迅速且つ的確に危険通報を行うことにより、日常生活上で我々の背後に立ち入る車や不者に起因する危害の発生を防止する背後監視装置を提供する。例文帳に追加

To provide a back monitoring device which is used by being carried by a user and prevents occurrence of risks due to vehicles and suspicious persons going behind the user in everyday life by quickly and accurately reporting a risk when detecting that an object to be monitored, like a vehicle or a suspicious person, goes into a back monitoring area behind a human body. - 特許庁

第百八十八条の四 検察官のみが上訴をした場合において、上訴が棄却され又は取り下げられて当該上訴に係る原裁判が確定したときは、これによつて無罪の判決が確定した場合を除き、国は、当該事件の又はであつた者に対し、上訴によりその級において生じた費用の補償をする。ただし、又はであつた者の責めに帰すべき事由によつて生じた費用については、補償をしないことができる。例文帳に追加

Article 188-4 When only a public prosecutor has filed an appeal and the appeal has been dismissed or withdrawn and the original judgment becomes final and binding, except when an acquittal becomes final and binding by a dismissal or withdrawal, the State shall compensate the accused or the person who was the accused of the case for the expenses caused by the appeal in the court of instance; provided, however, that the State shall not be required to compensate the accused or the person who was the accused for expenses which have arisen from a cause imputable to him/herself.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 弁護(第四百四十条に規定する弁護を含む。以下この項において同じ。)又は弁護であつた者が、検察官において告事件の理の準備のために閲覧又は謄写の機会を与えた証拠に係る複製等を、対価として財産上の利益その他の利益を得る目的で、に交付し、又は提示し、若しくは電気通信回線を通じて提供したときも、前項と同様とする。例文帳に追加

(2) The same shall apply when a counsel (including the counsel provided for in Article 440, hereinafter the same shall apply in this paragraph) or a person who was formerly a counsel delivers, presents or sends by telecommunication lines to others for the purpose of property profits or other profits, copies and other materials which the public prosecutor was given the opportunity to inspect or copy.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 判長は、第百三十一条の二第二項の規定により請求書の補正を許可するときは、その補正に係る手続補正書の副本を請求に送達し、相当の期間を指定して、答弁書を提出する機会を与えなければならない。ただし、請求に答弁書を提出する機会を与える必要がないと認められる特別の事情があるときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) When the chief trial examiner approves the correction of the written request under Article 131-2(2), the chief trial examiner shall serve a copy of the statement of the amendment of proceedings with regard to such amendment to the demandee, and shall give the demandee an opportunity to submit a written answer, designating an adequate time limit; provided, however, that this shall not apply where special circumstances exist under which it is recognized that giving an opportunity to the demandee to submit a written answer is not required.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 判長は、前条第二項の規定により請求書の補正を許可するときは、その補正に係る手続補正書の副本を請求に送達し、相当の期間を指定して、答弁書を提出する機会を与えなければならない。ただし、請求に答弁書を提出する機会を与える必要がないと認められる特別の事情があるときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) When the chief trial examiner approves an amendment of the written request under Article 38-2(2), the chief trial examiner shall serve a copy of the written amendment of procedures with regard to such amendment to the respondent, and shall give the respondent an opportunity to submit a written answer, designating an adequate time limit; provided, however, that this shall not apply where special circumstances exist under which it is recognized that giving an opportunity to the respondent to submit a written answer is not required.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十条の七 被審人が、前条第一項の規定により供託をした場合において、当該排除措置命令が確定したときは、裁判所は、公正取引委員会の申立てにより、供託に係る保証金又は有価証券の全部又は一部を没取することができる。例文帳に追加

Article 70-7 (1) In the case where the respondent has made a deposit pursuant to the provisions of paragraph 1 of the preceding Article and the cease and desist order has become final and binding, the court may, upon the petition of the Fair Trade Commission, sequestrate the whole or a part of the security deposits or securities deposited.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により事件の処理手続について規則を定めるに当たつては、被審人が自己の主張を陳述し、及び立証するための機会が十分に確保されること等当該手続の適正の確保が図られるよう留意しなければならない。例文帳に追加

(2) In establishing rules with respect to the procedures for the disposal of cases pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Fair Trade Commission shall keep in mind the need to ensure that the said procedures are duly undertaken, including ensuring that the respondent has sufficient opportunity to state and prove his or her claims, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 であつた者が、捜査又は判を誤らせる目的で、虚偽の自白をし、又は他の有罪の証拠を作ることにより、公訴の提起を受けるに至つたものと認められるときは、前項の補償の全部又は一部をしないことができる。例文帳に追加

(2) When it is deemed that the person who was the accused made a false confession or fabricated other evidence of guilt for the purpose of misleading the investigation or the trial, which subsequently led to prosecution being instituted against him/her, the State shall not be required to compensate all or part of the expenses prescribed in the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 意見聴取担当入国査官は、前項の規定により、在留資格の取消しに係る事案を併合するときは、その旨を別記第三十七号の十一様式による意見聴取手続併合通知書によつて聴取者又はその代理に通知しなければならない。例文帳に追加

(2) When consolidating cases pertaining to revocation of the status of residence pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the immigration inspector in charge of the hearing shall notify the party to the hearing or his/her representative by a written notice of consolidation of the hearing procedures pursuant to Appended Form 37-11.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) 何かが回状,広告又はその他の手段で,ある者を侵害訴訟又はその他の類似の手続をもって脅迫した場合は,害者は所定の裁判所,又は救済申請について理し決定する権限を有する他の裁判所に対し,次の事項を求める申請をすることができる。例文帳に追加

(1) Where a person, by means of circulars, advertisements or otherwise, threatens a person with infringement proceedings, or other similar proceedings, a person aggrieved may apply to a prescribed court, or to another court having jurisdiction to hear and determine the application, for:  - 特許庁

に該当すると予想される行動不者のみに対して、鍵部が破壊されたりドアを開かれる前に、断続的に威嚇して心理的圧力を加え、犯行を断念させることによって、これらの犯行を未然に防ぎ、害を最小限に留めることである。例文帳に追加

To continuously threaten an action suspicious person who is estimated to be pertinent to a criminal in order to impose a mental pressure before a key part is broken or a door is opened, and to make the suspicious person to given up the crime for preliminarily preventing the crime, and for minimizing the damage. - 特許庁

裁判での理によって、以下のことが明らかになった。ニーナ・サン・クロワは長年、告が逮捕されたあの家で暮らしていた。年取った黒家政婦以外と二だけで暮らす生活だった。ニーナ・サン・クロワの過去はよく知られていない。訪問客としては、逮捕されたメキシコ水夫が結構な間隔をあけて訪ねてくるだけだった。例文帳に追加

It had been shown that Nina San Croix had resided for many years in the house in which the prisoner was arrested; that she had lived by herself, with no other companion than an old negro servant; that her past was unknown, and that she received no visitors, save the Mexican sailor, who came to her house at long intervals.  - Melville Davisson Post『罪体』

第二百八十一条の五 又はであつた者が、検察官において告事件の理の準備のために閲覧又は謄写の機会を与えた証拠に係る複製等を、前条第一項各号に掲げる手続又はその準備に使用する目的以外の目的で、に交付し、又は提示し、若しくは電気通信回線を通じて提供したときは、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 281-5 (1) An accused or a person who was formerly an accused, who delivers, presents or sends by telecommunication lines to others copies and other materials which the public prosecutor was given the opportunity to inspect or copy for a purpose other than for use in the procedures or trial preparations prescribed in the items of paragraph (1) of the preceding Article shall be punished by imprisonment with work for not more than a year or a fine of not more than 500,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百九十条 控訴においては、は、公判期日に出頭することを要しない。ただし、裁判所は、五十万円(刑法、暴力行為等処罰に関する法律及び経済関係罰則の整備に関する法律の罪以外の罪については、当分の間、五万円)以下の罰金又は科料に当たる事件以外の事件について、の出頭がその権利の保護のため重要であると認めるときは、の出頭を命ずることができる。例文帳に追加

Article 390 The accused need not appear at the trial at the court of second instance; provided, however, that for offenses other than those punishable by a fine not exceeding 500,000 yen (50,000 yen for offenses other than those prescribed in the Penal Code, the Law concerning Punishment of Physical Violence and Others and the Act on Penal Provisions related to Economic Activities, until otherwise stipulated) or a petty fine, the court may order him/her to appear when it deems this to be essential for the protection of his/her rights.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 納付命令に係る判手続において、被審人(第八条第一項第一号又は第二号の規定に違反する行為をした事業者団体の構成事業者を除く。以下この項において同じ。)又はその代理は、次の各号のいずれかに該当する場合には、当該納付命令に係る違反行為(第三号の場合にあつては、当該認定に係る部分に限る。)の不存在を主張することができない。例文帳に追加

(2) A respondent (except a constituent entrepreneur of a trade association that has committed an act in violation of the provisions of item 1 or 2 of paragraph 1 of Article 8; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or his or her agent may not, in the hearing procedures pertaining to the payment order, claim the nonexistence of the violation pertaining to the said payment order (in the case of item iii, limited to the portion pertaining to the finding concerned) in the case that any of the following items applies:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2.副生する特定化学物質に係る考え方化学物質の査及び製造等の規制に関する法律(以下「化法」という。)の第一種特定化学物質は、自然的作用により環境中では容易に分解せず(難分解性)、生物の体内に蓄積しやすく(高蓄積性)、又は高次捕食動物に対して長期毒性を有するものであることから、ひとたび環境中に放出されると、環境汚染の進行を管理することが困難となり、の健康等に害を生じるおそれがある物質である。例文帳に追加

2. Basic Approach to Specified Chemical Substances as By-products Class I specified chemical substances regulated under CSCL do not decompose easily by natural processes in the environment (being persistent), tend to accumulate in biotic bodies (being highly accumulative), and have long-term toxicity against humans and/or higher predatory animals. Since it is hard to monitor and prevent the progress of environmental pollution by Class I specified chemical substances once they are released into the environment, they may potentially cause health hazards.  - 経済産業省

2 第六百四十四条、第八百五十九条の二、第八百五十九条の三、第八百六十一条第二項、第八百六十二条及び第八百六十三条の規定は保佐の事務について、第八百二十四条ただし書の規定は保佐が前条第一項の代理権を付与する旨の判に基づき保佐を代表する場合について準用する。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 644, Article 859-2, Article 859-3, paragraph (2) of Article 861, Article 862, and Article 863 shall apply mutatis mutandis to the affairs of curatorship, and the provision of the proviso to Article 824 shall apply mutatis mutandis to the case where a curator represents a person under curatorship based upon an order granting the power of representation referred to in paragraph (1) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百八十一条の三 弁護は、検察官において告事件の理の準備のために閲覧又は謄写の機会を与えた証拠に係る複製等(複製その他証拠の全部又は一部をそのまま記録した物及び書面をいう。以下同じ。)を適正に管理し、その保管をみだりに他にゆだねてはならない。例文帳に追加

Article 281-3 The defense counsel shall appropriately keep safe custody of the copies of evidence (copies and materials which accurately record all or part of the evidence), which the public prosecutor has been given the opportunity to inspect or copy for the preparation of the trial, and may not entrust custody to others without reason.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百十六条の二 裁判所は、充実した公判の理を継続的、計画的かつ迅速に行うため必要があると認めるときは、検察官及び又は弁護の意見を聴いて、第一回公判期日前に、決定で、事件の争点及び証拠を整理するための公判準備として、事件を公判前整理手続に付することができる。例文帳に追加

Article 316-2 (1) When the court deems it necessary to conduct productive proceedings of a trial consecutively, systematically and speedily, the court may, after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel and prior to the first trial date, order on a ruling that the case be subject to a pretrial arrangement proceeding as trial preparation for arrangement of the issues and evidence of the case.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百十六条の二十八 裁判所は、理の経過にかんがみ必要と認めるときは、検察官及び又は弁護の意見を聴いて、第一回公判期日後に、決定で、事件の争点及び証拠を整理するための公判準備として、事件を期日間整理手続に付することができる。例文帳に追加

Article 316-28 (1) When the court considers it necessary during the course of the proceedings, the court may, after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel and after the first trial date, put the case, on a ruling, into an inter-trial arrangement proceeding as preparation for the trial to arrange the issues and evidence of the case.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 裁判官は、第一項の処分をするについては、検察官、又は弁護の出頭を命じてその陳述を聴くことができる。必要があるときは、これらの者に対し、書類その他の物の提出を命ずることができる。但し、事件の判に関与すべき裁判官は、事件につき予断を生ぜしめる虞のある書類その他の物の提出を命ずることができない。例文帳に追加

(4) When making a ruling as set forth in paragraph (1), the judge may order the public prosecutor, the accused, or the defense counsel to appear and hear his/her statements. If necessary, the judge may order such persons to submit documents or any other articles; provided, however, that a judge who is to participate in the proceedings of the case may not order the submission of any document or any other article which raises concerns of causing the judge to become biased with regard to the case.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

発明特許,実用新案特許若しくは意匠に関する無効申立について応答がなされた場合,又は申立判日に出頭しない場合は,無効申立及びそれに対する応答(あれば)に含まれる 事実主張に関する報告書を作成するよう1若しくは複数の専門家に命じられるものとする。例文帳に追加

With the reply to a cancellation action regarding a patent of invention, utility model or industrial design, or in nonappearance of the defendant, one or more experts shall be requested to issue a report relative to the factual grounds contained in the petition and in the reply thereto.  - 特許庁

例文

3 検察官は、疑者に対し、前項の同意をするかどうかの確認を求めるときは、これを書面でしなければならない。この場合において、検察官は、疑者に対し、即決裁判手続を理解させるために必要な事項(疑者に弁護がないときは、次条の規定により弁護を選任することができる旨を含む。)を説明し、通常の規定に従い判を受けることができる旨を告げなければならない。例文帳に追加

(3) When a public prosecutor is confirming whether or not the suspect gives the consent prescribed in the preceding paragraph, he/she shall do so in writing. In this case, the public prosecutor shall explain, to the suspect, the facts which are necessary to make him/her understand the speedy trial procedure (including the fact that, if he/she does not have defense counsel, he/she may appoint one pursuant to the provision of the following Article) and notify him/her that he/she may be tried pursuant to the provisions of regular rules.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS