1016万例文収録!

「警察」に関連した英語例文の一覧と使い方(60ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

警察を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 3028



例文

(「授権職員」とは,次を意味する。(a)警察官 (b)税関法(Cap.70)に定義されている税関職員 (c)出入国法(Cap.133)に定義されている入国管理官,又は (d)本条により認定職員に付与及び賦課される権限を行使する及び義務を遂行するために官報における通知により大臣が任命する何れかの職員又は職員の階級若しくは等級。例文帳に追加

"authorised officer" means — (a) a police officer; (b) an officer of customs as defined in the Customs Act (Cap. 70); (c) an immigration officer as defined in the Immigration Act (Cap. 133); or (d) any officer or class or description of officers appointed by the Minister by notification in the Gazette to exercise the powers and perform the duties conferred and imposed on an authorised officer by this section; - 特許庁

(1)第95条により付与された権限をより簡便に行使するために,授権職員は,包装,箱,収納箱,その他の物品若しくは商品を警察署若しくは検査場に移動させ,又はその所有者若しくはその代理人若しくはそれを保管,保護若しくは管理する者によりかく移動させるよう要求することができる。例文帳に追加

(1) For the more convenient exercise of the powers conferred by section 95, an authorized officer may remove any package, box, chest or other article or any goods to a police station or examination station or may require it to be so removed by the owner thereof or his agent or any person having the custody, charge or control thereof. - 特許庁

(2)前記の違反行為の実行に関連する情報の提供又は帳簿,計算書,書類その他の物件の提出を,受権公務員又は警察官によって要求されて,これらを与える権限内にある者は何れも,その情報の提供又はその帳簿,計算書,書類その他の物件の提出についての法的義務を負うものとする。例文帳に追加

(2) Every person required by an authorized officer or police officer to give information or produce any book, account, document or other article relating to the commission of such offence which is in the person’s power to give shall be legally bound to give the information or to produce the book, account, document or other article. - 特許庁

本発明は、警察・消防に通話中において、電話端末にてオンフックが行なわれた場合にも、端末側VoIPゲートウェイ装置4において、電話端末2からのオンフック信号を無視することにより、端末側VoIPゲートウェイ装置4と交換機側側VoIPゲートウェイ装置6との間のセッションを維持することにより、回線保持機能を実現する。例文帳に追加

Even when an on-hook operation is done at the telephone terminal during a telephone call to the police/fire house, a terminal-side VoIP gateway device 4 ignores an on-hook signal from the telephone terminal 2 to maintain a session between the terminal-side VoIP gateway device 4 and an exchange-side VoIP gateway device 6, thereby realizing a line holding function. - 特許庁

例文

電子ペンと、専用ペーパーでできた通報シートと、携帯電話等の通報者端末を用いることにより、通報シート上に記載された通報項目のチェックボックスおよび送信ボックスへチェックを記入するだけで情報を送信できることができるため、わずらわしい操作なしに消防署や警察署等へ素早く通報を行うことができる。例文帳に追加

An electronic pen, a reporting sheet made of exclusive paper, and a reporter's terminal such as a mobile telephone set are used to perform information transmission only by checking check boxes of reporting items and a transmission box on the reporting sheet, to make speedy report to a firehouse, a police station, etc., without any troublesome operation. - 特許庁


例文

車両に搭載されて、交通事故、急病などの緊急時に、警察、緊急通報センターなどの緊急通報システムを管轄するセンターに現在の車両の位置情報、登録車両などのデータを送信する緊急通報システム端末機器において、車両火災等を検知して通報する。例文帳に追加

To make detectable and notifiable a vehicle fire or the like in an emergency report system terminal device which is mounted on the vehicle and transmits data such as the current position information of the vehicle and a registered vehicle to a center controlling an emergence report system such as the police and an emergency report center in emergency such as a traffic accident and a sudden illness. - 特許庁

コントローラ2は、走行速度が設定値を超えた状態が所定の時間以上存在するとき、速度制限装置3が正常に作動していないと判断し、ETC車載機1から車両に関する情報を送信し、車両がETCゲートを通過した回数に応じて、運行管理者又は警察に路側機を介して通報する。例文帳に追加

When the running speed continues to exceed the set value for a prescribed time or longer, the controller 2 judges that the speed limiter 3 is not normally operated, and information related to the vehicle is transmitted from an ETC on-vehicle machine 1, and an operation manager or the police is informed through a road side machine in accordance with the frequency that the vehicle has passed ETC gates. - 特許庁

車両に搭載されて、交通事故、急病などの緊急時に、警察、緊急通報センターなどの緊急通報システムを管轄するセンターに現在の車両の位置情報、登録車両などのデータを送信する緊急通報システム端末機器において、ハンズフリー用のスピーカの1つが断線してもハンズフリー通話を可能にする。例文帳に追加

To attain handsfree telephone call, even if one of speakers for handfree is disconnected in an emergency information system terminal equipment loaded on a vehicle for transmitting the data of the present position information of a vehicle and registered vehicles to a police or a center for controlling an emergency information system, such as an emergency information center in emergency such as a traffic accident or acute illness. - 特許庁

セキュリティシステムAは、犯罪を目撃中のタグ所有者2が手動送信スイッチ22を押圧すると変調波24が送信され、玄関ドア近くの物音や動画像に相当する電気信号を暗号化した後にメモリmに記録され、その記録データは通報回路16eによって警察機関に送られる。例文帳に追加

In this security system A, when the tag possessor 2 during witnessing of a crime presses a manual transmission switch 22, a modulated wave 24 is transmitted, an electric signal corresponding to a moving image or a sound near an entrance door is encrypted, and thereafter is recorded in a memory m, and recorded data thereof are sent to a police agency by a notification circuit 16e. - 特許庁

例文

従来技術の伸縮機能を有しない、警察機動隊等の用いる防護楯の形状は、伸縮機能を有しない構成であるがために伸縮が不可能でありその構成がため、使用しない時においては、多大の保管空間のコストがかかり、また携帯移動時、移動車両内への持ち込み時等に不便さがあった、しかるに本発明よると防護用楯に伸縮機能をゆうすることにより、前述の課題を解決する。例文帳に追加

To solve problems in a conventional protective shield without a extension function used for a riot police wherein since the shape of the protective shield has no extension function and, accordingly, the shield cannot be extended, and when not in use, it takes much cost for a storage space and when carrying, the carrying into a moving vehicle is inconvenient, the extension function is provided for the protective shield. - 特許庁

例文

犯人あるいは逃走車等に対して命中すると犯人等に対して着色液の他に強力な持続性のある臭いを附着させることができ犯人等が衣服を着替えたりかくれたりしてもこの臭いをたよりに警察犬を投入する等して探知することにより犯人逮捕をすることのできる防犯用液剤封入ボール及び弾丸を提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide a liquid formulation sealed ball and bullet for crime prevention capable of adhering a smell having strong durability, besides a coloring liquid, to a criminal when the ball or the bullet hits the criminal or a getaway car to contribute to arrest the criminal by detecting the smell with a police dog even if the criminal changes clothes or hide. - 特許庁

地域を巡回中の警察官等が、不審者を発見した場合に、その不審者が被疑者であるかどうかの確認が精度良く、簡単、且つ迅速に行え、またその不審者が被疑者であることを確認したときには、人手をかけずに関係機関に対して迅速な応援要請が行える照会システムを提供する。例文帳に追加

To provide an inquiry system allowing a policeperson or the like while patrolling an area to easily and rapidly confirm whether a suspicious person is a suspected person or not with high accuracy when finding the suspicious person, and to perform a rapid help request to the organs concerned without using manpower when confirming that the suspicious person is the suspected person. - 特許庁

消防用自動車、救急用自動車、警察用自動車その他の道路交通法施行令第13条で定める自動車10に設けられるものであり、前記自動車10のドア部材10a又はフェンダー部材10eに配設され、電気エネルギーを消費して光を放射する発光部材を備えていることを特徴としている。例文帳に追加

A warning light lamp of the present invention includes an illuminant member which is installed on the fire fighting vehicle, an ambulance, police vehicle and other vehicles 10 which are prescribed under the enforcement ordinance article 13 of the Road Traffic Law, arranged on a door member 10a or a fender member 10e and emits light consuming electric energy. - 特許庁

電話機のもち得る子機を緊急通報専用とし録音再生機能を保持させ犯罪遭遇の際犯罪行為者に知られる事なく、予め犯罪遭遇を想定した録音内容が警察への通報にて再生され、同時に簡易無線を利用し外部に緊急を報知する回転灯を点灯させる送信機。例文帳に追加

TRANSMITTER FOR HOLDING RECORDING AND REPRODUCING FUNCTION WITH HANDSET THAT TELEPHONE SET CAN INCLUDE DEDICATED FOR EMERGENCY CALL, REPRODUCING RECORDED CONTENTS ESTIMATING ENCOUNTER WITH CRIME IN ADVANCE IN RESPONSE TO CALL TO POLICE, AND SIMULTANEOUSLY UTILIZING SIMPLIFIED RADIO TO TURN ON ROTARY LAMP FOR NOTIFYING EMERGENCY TO THE OUTSIDE WITHOUT ALLOWING CRIMINAL TO KNOW ENCOUNTER WITH CRIME - 特許庁

学校等において、不意の侵入者による災難に対して、教師等責任者が異常と判断した時に、瞬時に他の教師、警備員及び離れた場所の警察署等学校の警備に関するセンターへ属性情報、映像情報及び音声情報を送信する事ができ、その対策を判断する貴重な情報が提供できる。例文帳に追加

To provide valuable information for judging countermeasures against abnormality by immediately sending property information, video information, and sound information to other teachers, a security guard, and a center regarding the guard of a school such as a police office at a distance if a teacher, etc., responsible for a disaster caused by an unexpected trespasser judges the abnormality at the school. - 特許庁

本発明の目的とするところは、各個人個人が大事なもの・重要な物が盗難紛失・行方不明・事故等のトラブルが発生した場合、普通の人はどうしようこうしようと、うろうろしてパニックになり警察に行っても要領が得なかったり届け出が遅れたりするのが普通であるがこれを解決することにある。例文帳に追加

To enable an ordinary person to quickly and relevantly report to the police that its valuable or important thing is stolen, lost, or missed or a trouble, such as the accident, etc, happens when it happens without causing any panic. - 特許庁

この発明は、ストーカー行為等による被害者が、つきまとい等が反復して行われる恐れがあると認められるだけの客観的な要件を満たす証拠を作るための支援を行うシステムであり、警察及び公的機関や関係事業者等とも簡単に連携を図ることができるようにしたストーカー等対抗システムを提供しようとするものである。例文帳に追加

To provide a system against a stalker, etc., which facilitates cooperation with a police, official institutions, relative traders, etc., as a system which help a victim of a stalking action, etc., to generate evidence meeting enough objective necessary conditions to admit the possibility of a repetitive stalk. - 特許庁

センサ32が火災、ガス漏れ等を検出したときは、センサインタフェース24−1を介して制御部へ通知し、制御部は応答/警報情報メモリから対応する警報情報を読み出し、通報先メモリに登録されている携帯電話機11、12および消防署/警察署の非常通報システム13へ警報情報を通知する。例文帳に追加

When a sensor 32 detects a fire or gas leak or the like, it is reported through a sensor interface 4-1 to the control part and the control part reads correspondent alarm information out of a response/ alarm information memory and reports the alarm information to portable telephones 11 and 12 and an emergency call system 13 of a firehouse/police registered in a call destination memory. - 特許庁

センタサーバSVがユーザ端末MS1〜MSnから地域の災害情報を収集する際に、先ず気象庁や警察又は消防から地震情報や被害情報等の広域災害情報を取得すると共に、ユーザ端末MS1〜MSnにユーザ状況報告用テンプレートを送ることによりユーザの状況を表す情報を取得する。例文帳に追加

When a center server SV collects disaster information on an area from user terminals MS1-MSn, wide area disaster information such as earthquake information and the disaster information is first acquired from the Meteorological Agency, the police or the fire department, and information representing a user's situation is acquired by transmitting a template for reporting the user's situation to the user terminals MS1-MSn. - 特許庁

警察官の盗難車両や不審車両の捜索支援を実現する構成を備え、スキャナで読んだ種々の車両番号等を判別・分類し、端末にあらかじめ記憶しておいた各車両種別ごとの車両データベース152を検索するとともに、当該検索の結果得られた情報をディスプレイ14に表示するように構成されている。例文帳に追加

This retrieval system is provided with a configuration for supporting the search of a stolen vehicle or suspicious vehicle for a policeman, various car numbers or the like read by a CCD camera 11 are discriminated/ classified, a vehicle data base 152 is retrieved for each car class previously stored in a terminal and information obtained as a result of the retrieval is displayed on a display 14. - 特許庁

移動体通信を利用することにより車輌の運転中にリアルタイムでデータを送信してセンタシステム(サーバ)で解析を行い、危険運転が判明した場合に直ちに注意通知を発信することや警察に通報することにより、速度違反、居眠り運転や飲酒運転による交通事故を未然に防ぐ確率を高める車輌運転状況監視システムを提供することを課題とする。例文帳に追加

To provide a vehicle operation state monitoring system which transmits data in real time using mobile communication, performs analysis of data on a center system (server) while driving the vehicle, sends a notice of a caution immediately when dangerous operation becomes clear, notifies this to the regulatory forces, and raises the probability to prevent traffic accidents due to speeding, dozing off while driving or drunken driving from occurring. - 特許庁

本発明は、身の危険感じた時、携帯電話を閉じたまま、片手で非常ボタンを押すと、携帯電話機の警報音出力部から大量の警報が鳴ると共に、自動カメラが証拠写真を撮影し、その写真を予め設定された警察や親友等のメールアドレスへ自動送信する、警報付の携帯電話を提供する。例文帳に追加

To provide a portable telephone with alarm in which a quantity of alarms are sounded from an alarm sound output section of a portable telephone set, an automatic camera takes a picture of a proof and the picture is automatically transmitted to a preset mail address of the police or close friend if a user feels his danger and presses an emergency button with one hand while closing the portable telephone. - 特許庁

内線電話を利用して消防あるいは警察に緊急通報を行ったとき、その内線電話を利用する者、例えば同一企業の他部門に勤務している者、同じ建物の別の階に勤務している者などが、その緊急事態の説明を受ける前にその緊急事態についての概要を理解することができるように配慮した電話装置を提供する。例文帳に追加

To provide a telephone device to enable persons who use extension telephone such as workers of different departments of the same company and workers on different floors in the same building to understand an outline of emergency before the emergency is announced when an emergency report is sent to the firehouse or police by the extension telephone. - 特許庁

警察犬や救助犬が、追跡中や捜索中等に、人の声の届かない場所に至ってしまった場合や騒音状況下に至った場合において、当該動物に確実に指示を伝達して適切な行動をとらせることが可能な、動物に対する通信方法及び通信装置を提供することを課題とする。例文帳に追加

To provide both a method and an apparatus for communicating with an animal capable of surely transmitting an order to the animal and making the animal properly act when a police dog or a rescue dog goes to a place which a human voice does not reach during a pursuit, a search, etc., or in a noisy situation. - 特許庁

車両に搭載されて、交通事故、急病などの緊急時に、警察、緊急通報センターなどの緊急通報システムを管轄するセンターに現在の車両の位置情報、登録車両などのデータを送信する緊急通報システム端末機器において、車両のアクセサリー電源オフ時などのエンジン停止時には、電力消費量低減のために電源遮断状態にあるため、緊急通報発信ができない。例文帳に追加

To perform an emergency report transmission processing from an emergency report transmission button even at the time of engine stoppage at the time of vehicle accessory power source OFF or the like. - 特許庁

所定のめぐり囲む区域つまり環境の犯罪や火災等の災害防止を可能にすることにより各戸の防犯や防災を有効にし、恰も警察官、消防士が被災害建物及びその周辺全体の犯罪、火災などを予防、警戒しているかの如き監視態様をとることのできる、環境災害防止機能を備えた建造物を提供する。例文帳に追加

To provide a building provided with an environmental disaster preventing function capable of making the crime and disaster prevention of each house effective by preventing disasters such as crimes and fires in a prescribed surrounding area, i.e., an environment, and forming a monitoring state as if policemen and firemen prevent and guard against crimes and fires of the building having possibility of suffering a disaster or crime and the whole surroundings of the building. - 特許庁

金融機関等のカウンターや机の裏側等に設置された多数の通報スイッチの内、少なくとも1つの通報スイッチを入れることにより、警察や警備保障会社に通報することができると共に、逃走しようとする犯人に着色液を確実に吹掛けることができる、防犯用着色液噴射装置を得る。例文帳に追加

To provide a robbery preventing colored solution spraying device capable of informing a police station or a guard security company of robbery and surely spraying a colored solution to an escaping robber by turning on at least one of plural alarm switches arranged on the rear side or the like of counters or desks in a financial institution or the like. - 特許庁

我が国も、こうした新たな課題に対応して、侵害発生国・地域に対して制度改善や取締りの実効性確保について要請を行うとともに、我が国からの専門家派遣による人材育成協力、現地税関、警察、裁判所職員に対する能力構築(キャパシティー・ビルディング)を実施し、連携を図っている。例文帳に追加

In response to these new issues, Japan requests countries and regions concerned to improve their systems and secure the effectiveness of enforcement activities; at the same time, professionals are sent to cooperate in fostering human resources and conducting the capacity building of local customs officers, police officers and court officials. - 経済産業省

例外的に、出品物について、警察本部長等から競りの中止の命令を受けたにもかかわらず、オークション事業者が当該出品物に係る競りを中止しなかったため、落札者が盗品等を購入し、盗品等の所有者から返還請求を受けた場合などについて、損害賠償義務を負う可能性がある。例文帳に追加

In exceptional circumstances, if the successful bidders, who have purchased the stolen items, experience claims demanding the return of such items by the original owner and this is attributable to the Auction Operator because it did not stop the bidding although such Auction Operator had been ordered to suspend the bidding by the police commissioner etc., the Auction Operator may be obligated to indemnify the successful bidders.  - 経済産業省

例えば、出品物について、警察本部長等から競りの中止の命令を受けたにもかかわらず、オークション事業者が当該出品物に係る競りを中止しなかったため、落札者が盗品等を購入し、盗品等の所有者から返還請求を受けた場合などにおいて、当該オークション事業者は、当該落札者等に対して、注意義務違反による損害賠償義務を負う可能性があると解される。例文帳に追加

For example, where information is provided by the police commissioner etc. to the effect that goods exhibited on the internet auction site are stolen, an Auction Operator that disregards this information may, based on a violation of the duty to act in good faith and with due care, have an obligation to indemnify the successful bidder who purchases the stolen goods which must be returned to the victim.  - 経済産業省

第二百二十二条 第九十九条、第百条、第百二条乃至第百五条、第百十条乃至第百十二条、第百十四条、第百十五条及び第百十八条乃至第百二十四条の規定は、検察官、検察事務官又は司法警察職員が第二百十八条、第二百二十条及び前条の規定によつてする押収又は捜索について、第百十条、第百十二条、第百十四条、第百十八条、第百二十九条、第百三十一条及び第百三十七条乃至第百四十条の規定は、検察官、検察事務官又は司法警察職員が第二百十八条又は第二百二十条の規定によつてする検証についてこれを準用する。但し、司法巡査は、第百二十二条乃至第百二十四条に規定する処分をすることができない。例文帳に追加

Article 222 (1) The provisions of Articles 99, 100, 102 to 105, 110 to 112, 114, 115 and 118 to 124 shall apply mutatis mutandis to the search and seizure conducted by a public prosecutor, public prosecutor's assistant officer or a judicial police official pursuant to the provisions of Articles 218, 220 and 221. The provisions of Articles 110, 112, 114, 118, 129, 131 and 137 to 140 shall apply mutatis mutandis to the inspection conducted by a public prosecutor, public prosecutor's assistant officer or a judicial police official pursuant to the provisions of Article 218 or 220; provided, however, that the dispositions prescribed in Articles 122 to 124 shall not be executed by a judicial constable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 内閣総理大臣又は都道府県知事は、第二十四条の六の四の規定による命令又は同条第一項若しくは第二十四条の六の五第一項の規定による登録の取消しをしようとするときは、意見陳述事由又は第十二条の五、第二十一条第一項(第二十四条第二項、第二十四条の二第二項、第二十四条の三第二項、第二十四条の四第二項及び第二十四条の五第二項において準用する場合を含む。)、第二十四条第三項、第二十四条の二第三項若しくは第二十四条の三第三項の規定に違反する事実(次条において「意見陳述事実」という。)の有無について、内閣総理大臣にあつては警察庁長官、都道府県知事にあつては警察本部長の意見を聴くことができる。例文帳に追加

(3) The Prime Minister or prefectural governor may, when he/she intends to issue orders under Article 24-6-4 or rescind a registration under Article 24-6-4, paragraph (1) or Article 24-6-5, paragraph (1), hear the opinions of the Commissioner-General of the National Police Agency or the Chief of Police with regard to the existence or absence of Grounds Requiring the Statement of Opinions or facts in violation of the provisions of Article 12-5, Article 21, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2), Article 24-2, paragraph (2), Article 24-3, paragraph (2), Article 24-4, paragraph (2), and Article 24-5, paragraph (2)), Article 24, paragraph (3), Article 24-2, paragraph (3), or Article 24-3, paragraph (3) (such a fact shall be referred to as a "Fact Requiring the Statement of Opinions" in the following Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3)次の場合,すなわち,(a)第46条,第47条,第48条,第49条又は第52条にいう犯罪の対象である商品,(b)第46条,第47条,第48条,第49条又は第52条にいう犯罪行為に使用された材料又は物品,又は (c)第46条,第47条,第48条,第49条又は第52条にいう犯罪が行われた証拠である書類が,構内又は輸送機関に存在することを疑う正当な理由があるという情報が裁判所に宣誓の上で提出された場合,裁判所は,無条件に又は裁判所が適切と認める条件に従い,警察官に権限を与える令状を発行することができ,それにより警察官は,令状にいう商品,材料,物品又は書類について,個別に又は全般的に,構内又は輸送機関に立ち入り捜索し,かつ,当該構内又は輸送機関で発見された当該商品,材料,物品又は書類を差押さえることができる。例文帳に追加

(3) If information is given upon oath to a court that there is reasonable cause for suspecting that there is in any premises or conveyance — (a) any goods which are the subject of an offence under section 46, 47, 48, 49 or 52; (b) any material or article which has been used in the commission of an offence under section 46, 47, 48, 49 or 52; or (c) any document which is evidence that an offence under section 46, 47, 48, 49 or 52 has been committed, the court may issue, either unconditionally or subject to such conditions as the court thinks fit, a warrant authorising a police officer to enter and search the premises or conveyance for any goods, material, article or document referred to in the warrant, whether specifically or in any general category, and to seize any such goods, material, article or document found at the premises or conveyance. - 特許庁

(1)何れかの治安判事にとって,宣誓による書面情報を基にし,かつ,当人が必要と考える調査を行った後,何れかの住宅,店舗,建物又は場所において,本法又はそれに基づいて制定される規則に違反する行為が行われていると考えるときは,その治安判事は,授権公務員又は警察官を指定した令状を出し,その受権公務員又は警察官に,昼夜を問わず,補助を得て又は補助を得ないで,その住宅,店舗,建物又は場所に立ち入り,そこで前記のとおりに行われていると疑われる違法行為に関する情報を含んでいる又は含んでいると疑われるすべての帳簿,計算書,書類その他の物件,又はその違法行為に関するそれ以外の物品を捜索し,かつ,差し押さえ又は写しをとる権限を与えることができる。例文帳に追加

(1) Whenever it appears to any Magistrate upon written information on oath and after any enquiry which he may think necessary that there is reasonable cause to believe that in any dwelling house, shop, building or place there is being committed an offence against this Act, or any regulations made thereunder, he may issue a warrant authorizing any authorized officer or police officer named therein, by day or night and with or without assistance to enter the dwelling house, shop, building or place and there search for and seize or take copies of all books, accounts, documents or other articles which contain or are suspected to contain information as to any offence so suspected to have been committed or any other thing relating to the offence. - 特許庁

次に掲げる行為の何れかを行った者は,違法行為をしたものとし,有罪判決により3,000リンギット以下の罰金若しくは1年以下の拘禁,又はこれらを併科されるものとする。(a)受権公務員又は警察官に対し,何れかの場所への接近を拒絶すること(b)授権公務員又は警察官が,本法に基づいて,又は本法によって課せられた義務若しくは付与された権限の行使として行うことができる立入を実行するときに,それらに対して,暴行,妨害,阻止すること又は延滞させること(c)合理的にみて当該人に要求することができ,当該人が提供する権限を有する情報について,その提供を拒否するか履行しないこと例文帳に追加

Any person who - (a) refuses any authorized officer or police officer access to any place; (b) assaults, obstructs, hinders or delays any authorized officer or police officer in effecting any entrance which he is entitled to effect under this Act, or in the execution of any duty imposed or power conferred by this Act; or (c) refuses or neglects to give any information which may reasonably be required of him and which he has it in his power to give, commits an offence and is liable on conviction to a fine not exceeding three thousand ringgit or to imprisonment for a term not exceeding one year or to both. - 特許庁

第百二十六条 警視総監又は道府県警察本部長は、解体業者又は破砕業者について、第六十二条第一項第二号ヘからヌまでに該当する事由があると疑うに足りる相当な理由があるため、都道府県知事が当該解体業者又は破砕業者に対して適当な措置をとることが必要であると認める場合には、都道府県知事に対し、その旨の意見を述べることができる。例文帳に追加

Article 126 If it is found that the governor needs to take appropriate measures against a Dismantling Operator or a Shredding and Sorting Operator because there are appropriate reasons sufficient to suspect there are grounds falling under Article 62, Paragraph 1, Item 2, (f) to (j) concerning said Dismantling Operator or Shredding and Sorting Operator, the Superintendent General of the Metropolitan Police Department or the Chief of the Prefectural Police Headquarters may state his or her opinion of the fact to the governor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十五条 前章の規定は、刑事事件若しくは少年の保護事件に係る裁判、検察官、検察事務官若しくは司法警察職員が行う処分、刑若しくは保護処分の執行、更生緊急保護又は恩赦に係る保有個人情報(当該裁判、処分若しくは執行を受けた者、更生緊急保護の申出をした者又は恩赦の上申があった者に係るものに限る。)については、適用しない。例文帳に追加

Article 45 (1) The provisions of the preceding chapter shall not apply to Retained Personal Information pertaining to a judgment in a criminal case or juvenile case, a disposition executed by a public prosecutor, public prosecutor's assistant officer, or judicial police official, execution of a punishment or protective measure, post-incarceration rehabilitation services, or pardon (limited to Retained Personal Information pertaining to a person who received the said judgment or measure, a person to whom the punishment or protective measure was executed, a person who applied for post-incarceration rehabilitation services, or a person who filed a petition for pardon).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条 警察庁長官は、認証紛争解決事業者について、第七条第八号から第十二号までに該当する事由(同条第九号及び第十号に該当する事由にあっては、同条第八号に係るものに限る。)又は第十五条の規定に違反する事実があると疑うに足りる相当な理由があるため、法務大臣が当該認証紛争解決事業者に対して適当な措置をとることが必要であると認める場合には、法務大臣に対し、その旨の意見を述べることができる。例文帳に追加

Article 30 The Director-General of the National Police Agency may offer his opinions to the Minister of Justice when he considers it necessary to take appropriate measures against a certified dispute resolution business operator on the grounds that there is reason to suspect that the certified dispute resolution business operator falls under any of Items 8 to 12 of Article 7 (limited to Item 8 where the applicant falls under Item 9 or 10) or is in violation of Article 15.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 警察署長は、携帯音声通信役務の不正な利用の防止を図るため、次の各号のいずれかに該当する場合において必要があると認めるときは、当該各号に定める罪に当たる行為に係る通話可能端末設備につき役務提供契約を締結した携帯音声通信事業者に対し、国家公安委員会規則で定める方法により、当該役務提供契約に係る契約者について次条第一項に規定する事項の確認をすることを求めることができる。例文帳に追加

Article 8 (1) When the police commander deems necessary, in either case falling under the following items, in order to facilitate prevention of improper use of mobile voice communications services, the police commander may request the mobile voice communications carrier, who has concluded a service provision contract for telephonic call-capable terminal facilities pertaining to the crimes falling under the following items, to confirm the matters stipulated in paragraph (1) of the following article pertaining to the subscriber of said service provision contract, in a manner stipulated in the Rules of the National Public Safety Commission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百三十六条 留置業務管理者は、被留置者が、審査の申請等(審査の申請、再審査の申請又は第二百三十一条第一項若しくは第二百三十二条第一項の規定による申告をいう。次項及び次条において同じ。)をし、又は警察本部長若しくは監査官に対し苦情の申出をするに当たり、その内容を留置業務に従事する職員に秘密にすることができるように、必要な措置を講じなければならない。例文帳に追加

Article 236 (1) The detention services manager shall take necessary measures so that detainees may, upon filing claim for review, etc. (i.e. claim for review, reclaim for review, or the report pursuant to the provision of paragraph (1) under Article 231 or paragraph (1) under Article 232; hereinafter the same shall apply in the following paragraph and the following Article) or a complaint with the Chief of Police or the inspector, keep their contents secret to the staff members who engage in the affairs of the detention.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十八条 保釈若しくは勾留の執行停止を取り消す決定があつたとき、又は勾留の執行停止の期間が満了したときは、検察事務官、司法警察職員又は監獄官吏は、検察官の指揮により、勾留状の謄本及び保釈若しくは勾留の執行停止を取り消す決定の謄本又は期間を指定した勾留の執行停止の決定の謄本を被告人に示してこれを収監しなければならない。例文帳に追加

Article 98 (1) When the ruling to rescind bail or the suspension of execution of detention has been made, or when the term of suspension of detention has expired, a public prosecutor's assistant officer, judicial police official or prison official shall, under the direction of a public prosecutor, imprison the accused after showing him/her a transcript of the detention warrant and a transcript of the written ruling rescinding bail or the suspension of execution of detention or a transcript of the written ruling on suspension for a designated term of execution of detention.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百三条 司法警察員は、逮捕状により被疑者を逮捕したとき、又は逮捕状により逮捕された被疑者を受け取つたときは、直ちに犯罪事実の要旨及び弁護人を選任することができる旨を告げた上、弁解の機会を与え、留置の必要がないと思料するときは直ちにこれを釈放し、留置の必要があると思料するときは被疑者が身体を拘束された時から四十八時間以内に書類及び証拠物とともにこれを検察官に送致する手続をしなければならない。例文帳に追加

Article 203 (1) When a judicial police officer has arrested a suspect upon an arrest warrant or has received a suspect who was arrested upon an arrest warrant, he/she shall immediately inform the suspect of the essential facts of the suspected crime and the fact that the suspect may appoint defense counsel and then, giving the suspect an opportunity for explanation, he/she shall immediately release the suspect when he/she believes that it is not necessary to detain the suspect, or shall carry out the procedure of referring the suspect together with the documents and articles of evidence to a public prosecutor within 48 hours of the suspect being placed under physical restraint when he/she believes that it is necessary to detain the suspect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十条 検察官、検察事務官又は司法警察職員は、死刑又は無期若しくは長期三年以上の懲役若しくは禁錮にあたる罪を犯したことを疑うに足りる充分な理由がある場合で、急速を要し、裁判官の逮捕状を求めることができないときは、その理由を告げて被疑者を逮捕することができる。この場合には、直ちに裁判官の逮捕状を求める手続をしなければならない。逮捕状が発せられないときは、直ちに被疑者を釈放しなければならない。例文帳に追加

Article 210 (1) When there are sufficient grounds to suspect the commission of an offense punishable by death, or life imprisonment with or without work or for a maximum period of three years or more, and in addition, because of urgency an arrest warrant from a judge cannot be obtained, a public prosecutor, a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official may arrest the suspect after notifying the suspect of the reasons therefor. In such cases, the procedure of obtaining an arrest warrant from a judge shall be taken immediately. Where an arrest warrant is not issued, the suspect shall be released immediately.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十七条 第二百二十三条第一項の規定による検察官、検察事務官又は司法警察職員の取調べに際して任意の供述をした者が、公判期日においては前にした供述と異なる供述をするおそれがあり、かつ、その者の供述が犯罪の証明に欠くことができないと認められる場合には、第一回の公判期日前に限り、検察官は、裁判官にその者の証人尋問を請求することができる。例文帳に追加

Article 227 (1) When a person who has made a voluntary statement to a public prosecutor, a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 223 is likely to make a statement at trial that differs from the previous statement and the statement of the person is deemed essential to prove a fact constituting the crime, the public prosecutor may request the judge to examine the witness, only before the first trial date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 検察官、検察事務官、司法警察職員その他の公務員(裁判官その他の裁判所職員を除く。)が作成すべき書類(裁判所又は裁判官に対する申立て、意見の陳述、通知その他これらに類する訴訟行為に関する書類を除く。)には、毎葉に契印しなければならない。ただし、その謄本又は抄本を作成する場合には、契印に代えて、これに準ずる措置をとることができる。例文帳に追加

(3) With regard to a document (excluding a document concerning a motion, an assertion of an opinion, a notice, or other procedural act similar thereto against a judge or any other court official) to be prepared by a public prosecutor, a public prosecutor's assistant officer, a judicial police official, or any other public officer (excluding a judge or any other court official), such public officer shall mark each sheet with a seal(s) affixed over the boundary with the following sheet to show that the marked sheets constitute a single document; provided, however, that in the case of preparing a copy or an extract thereof, he/she may take measures equivalent thereto in lieu of such marking of the sheets.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十一条の二 国家公安委員会又は都道府県公安委員会は、法第百九十九条第二項の規定により逮捕状を請求することができる司法警察員を指定したときは、国家公安委員会においては最高裁判所に、都道府県公安委員会においてはその所在地を管轄する地方裁判所にその旨を通知しなければならない。その通知の内容に変更を生じたときも、同様である。例文帳に追加

Article 141-2 When the National Public Safety Commission or Prefectural Public Safety Commission designates the judicial police officers who may request an arrest warrant pursuant to the provisions of Article 199, paragraph (2) of the Code, the National Public Safety Commission shall notify the Supreme Court to that effect, and the Prefectural Public Safety Commission shall notify the district court which has jurisdiction over the location thereof to that effect. The same shall apply when there is a change in the contents so notified.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百九十九条 検察官、検察事務官又は司法警察職員の裁判官に対する取調、処分又は令状の請求は、当該事件の管轄にかかわらず、これらの者の所属の官公署の所在地を管轄する地方裁判所又は簡易裁判所の裁判官にこれをしなければならない。但し、やむを得ない事情があるときは、最寄の下級裁判所の裁判官にこれをすることができる。例文帳に追加

Article 299 (1) A public prosecutor, a public prosecutor's assistant officer, or a judicial police official shall file a request for the interview of or a ruling or warrant against a judge with a judge of the district court or summary court which has jurisdiction over the location of the public agency to which said person is assigned, irrespective of the jurisdiction of the case in question; provided, however, that the request may be filed with a judge of the nearest lower court if there are unavoidable circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 入国警備官(前項の規定により退去強制令書を執行する警察官又は海上保安官を含む。以下この条において同じ。)は、退去強制令書を執行するときは、退去強制を受ける者に退去強制令書又はその写しを示して、速やかにその者を次条に規定する送還先に送還しなければならない。ただし、第五十九条の規定により運送業者が送還する場合には、入国警備官は、当該運送業者に引き渡すものとする。例文帳に追加

(3) In enforcing a deportation order, an immigration control officer (including a police official or coast guard officer who enforces a written deportation order pursuant to the provisions of the preceding paragraph; hereinafter the same shall apply in this Article) shall show the deportation order or its copy to the alien subject to deportation and have him/her deported promptly to the destination provided for in the following Article. However, the immigration control officer shall deliver him/her to the carrier if the alien is to be sent back by the carrier pursuant to the provisions of Article 59.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十五条 司法警察員は、第七十条の罪に係る被疑者を逮捕し、若しくは受け取り、又はこれらの罪に係る現行犯人を受け取つた場合には、収容令書が発付され、且つ、その者が他に罪を犯した嫌疑のないときに限り、刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第二百三条(同法第二百十一条及び第二百十六条の規定により準用する場合を含む。)の規定にかかわらず、書類及び証拠物とともに、当該被疑者を入国警備官に引き渡すことができる。例文帳に追加

Article 65 (1) A judicial police officer may, in cases where he/she has arrested or taken delivery of a suspect for any of the offenses set forth in Article 70, or of a flagrant offender for such offense and only in cases where a written detention order is issued and the person is not suspected of any other criminal offense, deliver the suspect to an immigration control officer together with the pertinent documents and evidence, notwithstanding the provisions of Article 203 of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Articles 211 and 216 thereof).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第十五条 気象庁は、第十三条第一項、第十四条第一項又は前条第一項から第三項までの規定により、気象、地象、津波、高潮、波浪及び洪水の警報をしたときは、政令の定めるところにより、直ちにその警報事項を警察庁、国土交通省、海上保安庁、都道府県、東日本電信電話株式会社、西日本電信電話株式会社又は日本放送協会の機関に通知しなければならない。地震動の警報以外の警報をした場合において、警戒の必要がなくなつたときも同様とする。例文帳に追加

Article 15 (1) Upon giving warnings of meteorological phenomena, terrestrial phenomena, tsunamis, storm surges, high waves, and floods pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (1), Article 14, paragraph (1), or the preceding Article, paragraph (1) to paragraph (3) inclusive, the Japan Meteorological Agency shall, pursuant to the provisions of Cabinet Order, immediately notify the warning matters to the applicable organs of the National Police Agency, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the Japan Coast Guard, prefectures, the Nippon Telegraph and Telephone East Corporation, the Nippon Telegraph and Telephone West Corporation, or the Japan Broadcasting Corporation. This shall also apply when any warning other than those of earthquake ground motions has become unnecessary since given.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS