Exceedingを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 7064件
(xix) among short-term debts, long-term debts to be repaid within one year, bonds due within a year, bonds payable, and long-term debts, those falling under Short-Term Subordinated Debts (among Long-Term Subordinated Debts, including the amount exceeding the amount equivalent to 50 percent of capital, the total amount of the capital subscriptions or suspense receipts on capital subscriptions, capital surplus, accumulated profit, difference in valuation of stocks, amount paid on a person's own shares or suspense receipts on a person's own shares, and a person's own shares [referred to as the "Amount of Basic Items" in the following paragraph] and the amount equivalent to the total amount of the accumulated depreciation prescribed in the following item); 例文帳に追加
十九 短期借入金、一年内返済長期借入金、一年内償還社債、社債及び長期借入金のうち短期劣後債務に該当するもの(長期劣後債務のうち、資本金、新株式払込金又は新株式申込証拠金、資本剰余金、利益剰余金、株式等評価差額金、自己株式払込金又は自己株式申込証拠金及び自己株式の合計額(次項において「基本的項目の額」という。)の五十パーセントに相当する額を超える額並びに次号に規定する減価したものの累計額の合計額に相当するものを含む。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In cases where any person fails to pay a surcharge by the deadline for payment, the Fair Trade Commission may collect an arrearage charge calculated at a rate of fourteen point five percent (14.5%) per annum (if a hearing request regarding the payment order pertaining to the said surcharge has been made, the rate specified by a Cabinet Order, but not exceeding seven point two five percent (7.25%) per annum up to and including the date when a transcript of the written decision regarding the hearing request is served) of the amount of such surcharge for the number of days intervening between the day after the deadline for payment and the day of payment; provided, however, that this shall not apply to cases where the arrearage charge involved is less than one thousand yen. 例文帳に追加
3 公正取引委員会は、課徴金をその納期限までに納付しない者があるときは、納期限の翌日からその納付の日までの日数に応じ、当該課徴金の額につき年十四・五パーセントの割合(当該課徴金に係る納付命令について審判請求がされたときは、当該審判請求に対する審決書の謄本の送達の日までは年七・二五パーセントを超えない範囲内において政令で定める割合)で計算した延滞金を徴収することができる。ただし、延滞金の額が千円未満であるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) a person who conducts agency service for a Registered Financial Institution and who is listed in the following: among transactions listed in Article 2(22)(ii) pertaining to Financial Indicators listed in Article 2(25)(ii), business to conduct acts wherein said Registered Financial Institution promises to receive money from the other party of transactions and in turn pays the amount of money calculated based on the difference between the Agreed Figure and the Actual Figure (limited to cases where said other party has no risk of receiving a loss exceeding the amount of money he/she had paid in advance due to fluctuation in Financial Indicators listed in Article 2(25)(ii)); 例文帳に追加
二 登録金融機関の代理を行う者のうち次に掲げる者 第二条第二十五項第二号に掲げる金融指標に係る同条第二十二項第二号に掲げる取引のうち、当該登録金融機関が当該取引の相手方から金銭を受領し、これに対して約定数値と現実数値の差に基づいて算出される金銭を支払うことを約する行為(同条第二十五項第二号に掲げる金融指標に係る変動により当該相手方があらかじめ支払つた金銭の額を上回る損失を受けるおそれがないものに限る。)を行う業務 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 49-4 (1) A Financial Instruments Business Operator shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, lay aside at its principal business offices or offices in Japan the reserve for loss in an amount not less than the amount obtained by multiplying the amount of profits pertaining to the business conducted at all business offices or offices which have been established within Japan for performing the Financial Instruments Business (hereinafter referred to as "All Business Offices or Offices" in the following paragraph and following Article), by the ratio specified by a Cabinet Office Ordinance within the range not exceeding one tenth, until such amount reaches the amount specified by a Cabinet Order under Article 29-4(1)(iv). 例文帳に追加
第四十九条の四 金融商品取引業者は、内閣府令で定めるところにより、第二十九条の四第一項第四号の政令で定める金額に達するまでは、その金融商品取引業を行うため国内に設けるすべての営業所又は事務所(次項及び次条において「すべての営業所又は事務所」という。)の業務に係る利益の額に十分の一を超えない範囲内で内閣府令で定める率を乗じた額以上の額を、損失準備金としてその国内における主たる営業所又は事務所において積み立てなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 103-3 (1) A person who has become a holder of the Subject Voting Rights exceeding five percent of the voting rights of all shareholders of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange (hereinafter referred to as the "Holder of Subject Voting Rights" in this paragraph) shall submit a Notification of Holding Subject Voting Rights containing the Subject Voting Rights Holding Ratio (meaning the ratio obtained by dividing the number of the Subject Voting Rights held by the Holder of Subject Voting Rights by the number of voting rights of all shareholders of the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange), the purpose of the holding and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance to the Prime Minister without delay, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
第百三条の三 株式会社金融商品取引所の総株主の議決権の百分の五を超える対象議決権の保有者(以下この項において「対象議決権保有者」という。)となつた者は、内閣府令で定めるところにより、対象議決権保有割合(対象議決権保有者の保有する当該対象議決権の数を当該株式会社金融商品取引所の総株主の議決権の数で除して得た割合をいう。)、保有の目的その他内閣府令で定める事項を記載した対象議決権保有届出書を、遅滞なく、内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 106-15 A person who has become a holder of the Subject Voting Rights exceeding five percent of voting rights of all shareholders of a Financial Instruments Exchange Holding Company (hereinafter referred to as the "Holder of Subject Voting Rights" in this Article) shall submit a Notification of Holding Subject Voting Rights containing the Subject Voting Rights Holding Ratio (meaning the ratio obtained by dividing the number of the Subject Voting Rights held by a Holder of Subject Voting Rights by the number of voting rights of all shareholders of the Financial Instruments Exchange Holding Company), the purpose of the holding and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance to the Prime Minister without delay, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
第百六条の十五 金融商品取引所持株会社の総株主の議決権の百分の五を超える対象議決権の保有者(以下この条において「対象議決権保有者」という。)となつた者は、内閣府令で定めるところにより、対象議決権保有割合(対象議決権保有者の保有する当該対象議決権の数を当該金融商品取引所持株会社の総株主の議決権の数で除して得た割合をいう。)、保有の目的その他内閣府令で定める事項を記載した対象議決権保有届出書を、遅滞なく、内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) The term "oxidizing solids" means solids (meaning substances other than liquids (meaning substances forming liquids at a temperature of 20 degrees and at one atmospheric pressure, or substances liquefied at a temperature exceeding 20 degrees but not higher than 40 degrees and at one atmospheric pressure; the same shall apply hereinafter) or gas (meaning substances forming gasses at a temperature of 20 degrees and at one atmospheric pressure); the same shall apply hereinafter), that, as a result of an examination for determining the potential risk of oxidation conducted pursuant to a Cabinet Order, demonstrate the nature specified by a Cabinet Order, or that, as a result of an examination for determining the sensitivity against impact conducted pursuant to a Cabinet Order, demonstrate the nature specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
一 酸化性固体とは、固体(液体(一気圧において、温度二〇度で液状であるもの又は温度二〇度を超え四〇度以下の間において液状となるものをいう。以下同じ。)又は気体(一気圧において、温度二〇度で気体状であるものをいう。)以外のものをいう。以下同じ。)であつて、酸化力の潜在的な危険性を判断するための政令で定める試験において政令で定める性状を示すもの又は衝撃に対する敏感性を判断するための政令で定める試験において政令で定める性状を示すものであることをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 160 (1) If a member or a Trading Participant has violated This Act, etc., the competent minister may order a Commodity Exchange to expel said member or rescind the trading qualification of said Trading Participant or, for a fixed period not exceeding six months, suspend the Transactions on Commodity Markets or the consignment of the relevant Commodity Clearing Transactions of said member or Trading Participant or, in the case that said violation pertains to an officer of a member or Trading Participant which is a juridical person, order said member or Trading Participant to dismiss the officer who has committed the violation. 例文帳に追加
第百六十条 主務大臣は、会員又は取引参加者がこの法律等に違反したときは、商品取引所に対し当該会員の除名若しくは当該取引参加者の取引資格の取消しをすべき旨若しくは六月以内の期間を定めて当該会員若しくは取引参加者の商品市場における取引若しくはその商品清算取引の委託を停止すべき旨を命じ、又は、当該違反行為が法人たる会員若しくは取引参加者の役員に係るものであるときは、当該会員若しくは取引参加者に対し当該違反行為をした役員を解任すべき旨を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 16 (1) An immigration inspector may grant landing permission for crew members to a foreign crew member (including those who have become crew members in Japan; hereinafter the same shall apply in this Article) who desires to land for a period not exceeding 15 days for the purpose of transferring to another vessel or aircraft (including boarding of a vessel or aircraft), rest, shopping or other similar purposes upon an application from the captain of the vessel or aircraft or the carrier who operates the vessel or aircraft (including the vessel or aircraft he/she is to board) in accordance with the procedures provided for by a Ministry of Justice ordinance. 例文帳に追加
第十六条 入国審査官は、外国人である乗員(本邦において乗員となる者を含む。以下この条において同じ。)が、船舶等の乗換え(船舶等への乗組みを含む。)、休養、買物その他これらに類似する目的をもつて十五日を超えない範囲内で上陸を希望する場合において、法務省令で定める手続により、その者につき、その者が乗り組んでいる船舶等(その者が乗り組むべき船舶等を含む。)の長又はその船舶等を運航する運送業者の申請があつたときは、当該乗員に対し乗員上陸を許可することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Where a foreign crew member of a carrier engaged in regular airline services between Japan and other countries wishes to land in Japan for a period not exceeding fifteen days from each arrival date for rest, shopping or other similar purposes and to depart from the same airport of entry or departure as a crew member of an aircraft belonging to the same carrier, on multiple occasions within 1 year from the date of permission, upon an application from the carrier concerned, in accordance with the procedures provided for by a Ministry of Justice ordinance. 例文帳に追加
二 本邦と本邦外の地域との間の航空路に定期に航空機を就航させている運送業者に所属する外国人である乗員が、許可を受けた日から一年間、数次にわたり、その都度、同一の運送業者の運航する航空機の乗員として同一の出入国港から出国することを条件として休養、買物その他これらに類似する目的をもつて本邦に到着した日から十五日を超えない範囲内で上陸することを希望する場合であつて、法務省令で定める手続により、その者につき、当該運送業者から申請があつたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The director of the immigration detention center or a supervising immigration inspector may accord provisional release to the alien detained pursuant to a written detention order or deportation order upon the application set forth in the preceding paragraph or ex officio, taking into consideration such matters as circumstances, evidence produced in support of the application, character and the assets of the alien pursuant to the provisions of a Ministry of Justice ordinance, upon the alien paying a deposit not exceeding 3 million yen as provided for by a Ministry of Justice ordinance, and with conditions as may be deemed necessary, such as restrictions on the place of residence and area of movement and the obligation of appearing at a summons. 例文帳に追加
2 入国者収容所長又は主任審査官は、前項の請求により又は職権で、法務省令で定めるところにより、収容令書又は退去強制令書の発付を受けて収容されている者の情状及び仮放免の請求の理由となる証拠並びにその者の性格、資産等を考慮して、三百万円を超えない範囲内で法務省令で定める額の保証金を納付させ、かつ、住居及び行動範囲の制限、呼出しに対する出頭の義務その他必要と認める条件を付して、その者を仮放免することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 62 The provision of Article 39-3, paragraph 1 of the New Gas Business Act (including the penal provisions relating to this provision) shall not apply to Second-Class Gas Equipment set forth in Article 39-2, paragraph 2 of the Old Gas Business Act which has been manufactured prior to the enforcement of Article 11 and falls into the category of Gas Equipment set forth in Article 39-2, paragraph 1 of the New Gas Business Act (hereinafter referred to as "Second-Class Gas Equipment under Transition" in this Article) for a period specified by a Cabinet Order for respective types of Second-Class Gas Equipment under Transition not exceeding five years from the date of enforcement of Article 11. 例文帳に追加
第六十二条 第十一条の規定の施行前に製造された旧ガス事業法第三十九条の二第二項の第二種ガス用品であって、新ガス事業法第三十九条の二第一項のガス用品に該当するもの(以下この条において「移行第二種ガス用品」という。)については、第十一条の規定の施行の日から起算して移行第二種ガス用品ごとに五年を超えない範囲内において政令で定める期間を経過する日までの間は、新ガス事業法第三十九条の三第一項の規定(この規定に係る罰則を含む。)は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 61-2 (1) Any licensee of nuclear energy activity, etc. may obtain the confirmation of the competent minister (the minister prescribed respectively in those items in accordance with the classifications for licensee of nuclear energy activity, etc. listed in each of following items; hereinafter the same shall apply in this Article) as to the radioactivity concentration of radioactive material contained in the material and other material used at the factory, etc. not exceeding the criteria prescribed by the Ordinance of the competent ministry (order issued by the competent minister; hereinafter the same shall apply in this Article) for not requiring measures for prevention of radiation hazards, pursuant to the Ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加
第六十一条の二 原子力事業者等は、工場等において用いた資材その他の物に含まれる放射性物質についての放射能濃度が放射線による障害の防止のための措置を必要としないものとして主務省令(次の各号に掲げる原子力事業者等の区分に応じ、当該各号に定める大臣(以下この条において「主務大臣」という。)の発する命令をいう。以下この条において同じ。)で定める基準を超えないことについて、主務省令で定めるところにより、主務大臣の確認を受けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(a) The amount obtained by deducting the amount of guarantee charge, etc. for the taxable income from the amount of interest on liabilities, etc. (meaning the interest on liabilities, etc. prescribed in Article 66-5(4)(iii) of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article) that the said domestic corporation pays for the relevant business year to the said foreign controlling shareholder, etc. and fund provider, etc. and then multiplying the remaining amount after deduction by the ratio obtained by dividing the remaining amount after deducting the amount listed in (b) of the preceding item from the amount exceeding the average balance of liabilities by the remaining amount after deducting the amount listed in (b) of the said item from the amount listed in (a) of the said item 例文帳に追加
イ 当該内国法人が当該事業年度において当該国外支配株主等及び資金供与者等に支払う負債の利子等(法第六十六条の五第四項第三号に規定する負債の利子等をいう。以下この条において同じ。)の額から課税対象所得に係る保証料等の金額を控除した残額に、平均負債残高超過額から前号ロに掲げる金額を控除した残額を同号イに掲げる金額から同号ロに掲げる金額を控除した残額で除して得た割合を乗じて計算した金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(a) The amount obtained by deducting the amount of guarantee charge, etc. for the taxable income from the amount of interest on liabilities, etc. (meaning the interest on liabilities, etc. prescribed in Article 68-89(4)(iii) of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article) that the said consolidated corporation pays for the relevant consolidated business year to the said foreign controlling shareholder, etc. and fund provider, etc. and then multiplying the remaining amount after deduction by the ratio obtained by dividing the remaining amount after deducting the amount listed in (b) of the preceding item from the amount exceeding the average balance of liabilities by the remaining amount after deducting the amount listed in (b) of the said item from the amount listed in (a) of the said item 例文帳に追加
イ 当該連結法人が当該連結事業年度において当該国外支配株主等及び資金供与者等に支払う負債の利子等(法第六十八条の八十九第四項第三号に規定する負債の利子等をいう。以下この条において同じ。)の額から課税対象所得に係る保証料等の金額を控除した残額に、平均負債残高超過額から前号ロに掲げる金額を控除した残額を同号イに掲げる金額から同号ロに掲げる金額を控除した残額で除して得た割合を乗じて計算した金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 75 Where a person who has sworn under Article 207(1) of the Code of Civil Procedure as applied mutatis mutandis under Article 151 of the Patent Act as applied mutatis mutandis under Article 71(3) of the Patent Act as applied mutatis mutandis under Article 25(3) of this Act, Article 52, 58(2) or (3) of this Act, or Article 174(2) of the Patent Act as applied mutatis mutandis under Article 58(4) of this Act has made a false statement before the Patent Office or a court commissioned thereby, the said person shall be punished by a civil fine not exceeding 100,000 yen. 例文帳に追加
第七十五条 第二十五条第三項において準用する特許法第七十一条第三項において、第五十二条において、第五十八条第二項若しくは第三項において、又は同条第四項において準用する同法第百七十四条第二項において、それぞれ準用する同法第百五十一条において準用する民事訴訟法第二百七条第一項の規定により宣誓した者が特許庁又はその嘱託を受けた裁判所に対し虚偽の陳述をしたときは、十万円以下の過料に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 50 (1) Labeling affixed to Transferred Electrical Appliances and Materials under Article 25, paragraph (1) or Article 26-6, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act and labeling under the provisions of the preceding Article shall be deemed to be labeling affixed under Article 10, paragraph (1) of the Electrical Appliance and Material Safety Act until the day specified by Cabinet Order for the relevant Transferred Electrical Appliances and Materials within a limit not exceeding five years (10 years with regard to those specified by Cabinet Order as Transferred Electrical Appliances and Materials that require a considerable period of time from manufacturing to sales) from the day of enforcement of Article 10. 例文帳に追加
第五十条 移行電気用品に付されている旧電気用品取締法第二十五条第一項又は第二十六条の六第一項の規定による表示及び前条の規定による表示は、第十条の規定の施行の日から起算して移行電気用品ごとに五年(製造から販売までに通常相当の期間を要する移行電気用品として政令で定めるものにあっては、十年)を超えない範囲内において政令で定める期間を経過する日までの間は、電気用品安全法第十条第一項の規定により付された表示とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1 This Act shall be put into force from the date to be fixed by Cabinet Order within the period not exceeding six months from the date of promulgation; provided that the provisions of Article 80 and Section II of Chapter IX shall be enforced as from April 1, 1973. Of the provision of Article 9 of the Supplementary Provisions, the part providing for adding the words "and Industrial Safety and Health Act" under the term "The Labor Standards Act" in the table of the Central Labor Standards Council prescribed in the provision of paragraph (1), Article 13 of the Act for Establishment of the Ministry of Labour (Act No. 162 of 1949) shall be enforced from the day of the promulgation. 例文帳に追加
第一条 この法律は、公布の日から起算して六月をこえない範囲内において政令で定める日<昭四七政令 第二五四号により昭和四七年一〇月一日>から施行する。ただし、第八十条及び第九章第二節の規定は昭和四十八年四月一日から、附則第九条のうち労働省設置法(昭和二十四年法律第百六十二号)第十三条第一項の表中央労働基準審議会の項の改正規定中「労働基準法」の下に「及び労働安全衛生法」を加える部分は公布の日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1 This Act shall be enforced from April 1, 2000 providing that the provision for amendment to the content of the Industrial Safety and Health Act in Article 1, the amended provisions of sub-paragraph 1 and 2 of paragraph (2) of Article 54-3 and subparagraph (2) of paragraph (2) of Article 54-5 of the same Act, the provision amending the same Article in Chapter V, Section 2 of the same Act to Article 54-6, and the provision providing for the addition of an Article following Article 54-4 of the same Act shall be enforced by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation. 例文帳に追加
第一条 この法律は、平成十二年四月一日から施行する。ただし、第一条中労働安全衛生法の目次の改正規定、同法第五十四条の三第二項第一号及び第二号並びに第五十四条の五第二項第二号の改正規定、同法第五章第一節中同条を第五十四条の六とする改正規定並びに同法第五十四条の四の次に一条を加える改正規定、第二条並びに次条の規定は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24-6 The employer shall, corresponding to the classification set forth in each item of paragraph (2) of Article 24-3, and by the times listed in the said each item, take measures to be able to confirm at all times the numbers and names of the worker carrying out the work in the work carried out in tunnels, etc. (tunnels and pits other than vertical shafts excluding those for obtaining rocky materials prescribed by Article 2 of the Quarrying Act (Act No. 291 of 1950), the same shall apply hereinafter) or in compressed air chambers (work chambers or shafts having a pressure exceeding the atmospheric pressure owing to the caisson method and other compressed air methods). 例文帳に追加
第二十四条の六 事業者は、第二十四条の三第二項各号の区分に応じ、当該各号に掲げる時までに、ずい道等(ずい道及びたて坑以外の坑(採石法(昭和二十五年法律第二百九十一号)第二条に規定する岩石の採取のためのものを除く。)をいう。以下同じ。)の内部又は高圧室内(潜かん工法その他の圧気工法による作業を行うための大気圧を超える気圧下の作業室又はシヤフトの内部をいう。)において作業を行う労働者の人数及び氏名を常時確認することができる措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(c) cases where the relevant person transfers the Securities to the Issuer of the relevant Securities or the Officer (meaning directors, company auditors, executive officers, board members, auditors, or persons equivalent thereto) thereof, who holds shares or equity pertaining to voting rights exceeding 50 percent of the Voting Rights Held by All the Shareholders of said Issuer under his/her own name or another person's name (hereinafter such Officer shall be referred to as the "Specified Officer" in this Article and Article 13-5, paragraph (1), item (ii), sub-item (c)), or to the Controlled Juridical Person, etc. (excluding the relevant Issuer; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 13-5, paragraph (1), item (ii), sub-item (c)) of the relevant Specified Officer; and 例文帳に追加
ハ 当該有価証券の発行者又はその役員(取締役、監査役、執行役、理事若しくは監事又はこれらに準ずる者をいう。)であり、かつ、当該発行者の総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権に係る株式若しくは出資を自己若しくは他人の名義をもって所有する者(以下この条及び第十三条の五第一項第二号ハにおいて「特定役員」という。)若しくは当該特定役員の被支配法人等(当該発行者を除く。以下この条及び同号ハにおいて同じ。)に対して譲渡する場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 272-41 A Cabinet Order shall prescribe special provisions and technical changes in interpretation in applying this Act to a foreign national or foreign juridical person that holds a number of votes equaling or exceeding the Major Shareholder Threshold in a Small Amount and Short Term Insurance Provider or a Holding Company incorporated in accordance with the laws and regulations of a foreign state with subsidiary companies including a Small Amount and Short Term Insurance Provider (hereinafter referred to as "Major Shareholder of Foreign Small Amount and Short Term Insurance Provider, etc." in this Article), as well as any other matter necessary for applying the provisions of this Act to a Major Shareholder of Foreign Small Amount and Short Term Insurance Provider, etc. 例文帳に追加
第二百七十二条の四十一 少額短期保険業者の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者であって外国人若しくは外国法人であるもの又は少額短期保険業者を子会社とする持株会社であって外国の法令に準拠して設立されたもの(以下この条において「外国少額短期保険主要株主等」という。)に対しこの法律を適用する場合における特例及び技術的読替えその他外国少額短期保険主要株主等に対するこの法律の規定の適用に関し必要な事項は、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 50 (1) Any Insurance Company Licensed under the Former Act at the time when this Act enters into force that holds any shares (limited to those with voting rights) or equity interests (hereinafter referred to as "Shares, etc." in this Article) exceeding fifty hundredths of the total number of issued shares (limited to those with voting rights) or total amount of contribution (hereinafter referred to as "Issued Shares, etc." in this Article) in any of the companies listed in the items of Article 108, paragraph (1) of the Current Act shall notify thereof to the Minister of Finance within three months from the Effective Date. 例文帳に追加
第五十条 この法律の施行の際現に旧法の免許を受けた保険会社が新法第百八条第一項各号に掲げる会社の発行済株式(議決権のあるものに限る。)の総数又は出資の総額(以下この条において「発行済株式等」という。)の百分の五十を超える数又は額の株式(議決権のあるものに限る。)又は持分(以下この条において「株式等」という。)を所有しているときは、当該旧法の免許を受けた保険会社は、施行日から起算して三月以内にその旨を大蔵大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Provisions of Article 10, Chapter 5, Articles 33 to 36 inclusive, Articles 38 to 40 inclusive, Article 46, Article 48, and Article 5 of the Supplementary Provisions (limited to the revision provision adding one item after Article 6, item 27-2 of the Act for Establishment of the Ministry of Health and Welfare (Act No. 151 of 1949)(limited to the part pertaining to "recognizing recycling and rescinding recognition thereof, and recognizing voluntary collection of specified containers or specified packaging and rescinding recognition thereof"): Date specified by Cabinet Order within a period not exceeding two years from the day of promulgation 例文帳に追加
二 第十条、第五章、第三十三条から第三十六条まで、第三十八条から第四十条まで、第四十六条、第四十八条及び附則第五条(厚生省設置法(昭和二十四年法律第百五十一号)第六条第二十七号の二の次に一号を加える改正規定(「、再商品化の認定を行い、及びその認定を取り消し、特定容器又は特定包装の自主回収の認定を行い、及びその認定を取り消し」に係る部分に限る。)に限る。)の規定 公布の日から起算して二年を超えない範囲内において政令で定める日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Provisions revising Articles 1 to 3 inclusive, Article 5, Article 6, Article 8 and Article 9, provisions revising Article 18 (excluding provisions revising paragraph 1 of the same article), provisions revising Article 43, paragraph 1, item 1 (limited to the part revising "public notice pursuant to the provision of paragraph 2 of the same article, paragraph 3 of the same article" to "public notice pursuant to the provision of paragraph 2 of the same article (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 5 of the same article), acceptance of reports pursuant to the provision of paragraph 3 of the same article, paragraph 4 of the same article"), and provisions revising Article 46: Date specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation 例文帳に追加
二 第一条から第三条まで、第五条、第六条、第八条及び第九条の改正規定、第十八条の改正規定(同条第一項の改正規定を除く。)、第四十三条第一項第一号の改正規定(「同条第二項の規定による公示、同条第三項」を「同条第二項(同条第五項において準用する場合を含む。)の規定による公示、同条第三項の規定による報告の受理、同条第四項」に改める部分に限る。)並びに第四十六条の改正規定 公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 13-3 (1) A Money Lender shall, when he/she has concluded a Basic Contract for a Revolving Credit Loan with an Individual Customer and if the Basic Contract for the Revolving Credit Loan falls under the requirements provided by a Cabinet Office Ordinance, taking into consideration the period, amount, and other conditions of the Revolving Credit Loan made under the Basic Contract for the Revolving Credit Loan, use the Credit Information on the Individual Customer held by a Designated Credit Bureau and investigate whether or not the Basic Contract for the Revolving Credit Loan falls under a Basic Contract for a Revolving Credit Loan Exceeding the Base Amount, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
第十三条の三 貸金業者は、個人顧客と極度方式基本契約を締結している場合において、当該極度方式基本契約に基づき行われる極度方式貸付けに係る時期、金額その他の状況を勘案して内閣府令で定める要件に該当するときは、内閣府令で定めるところにより、指定信用情報機関の保有する当該個人顧客に係る信用情報を使用して、当該極度方式基本契約が基準額超過極度方式基本契約に該当するかどうかを調査しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 13-4 A Money Lender shall, when having concluded a Basic Contract for a Revolving Credit Loan with an Individual Customer and having found said Basic Contract for the Revolving Credit Loan to fall under the category of a Basic Contract for a Revolving Credit Loan Exceeding the Base Amount as set forth in paragraph (5) of the preceding Article as a result of the investigation carried out under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) of that Article, reduce the maximum amount founded in the provisions of the Basic Contract for the Revolving Credit Loan or take any other measures to reduce new Revolving Credit Loans under the Basic Contract for the Revolving Credit Loan as specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
第十三条の四 貸金業者は、個人顧客と極度方式基本契約を締結している場合において、前条第一項又は第二項の規定による調査により、当該極度方式基本契約が同条第五項に規定する基準額超過極度方式基本契約に該当すると認められるときは、当該極度方式基本契約の条項に基づく極度額の減額その他の当該極度方式基本契約に関して極度方式貸付けを抑制するために必要な措置として内閣府令で定めるものを講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 40-5 A client shall, with regard to the same work at each of the client's places of business and any other places at which dispatch work is performed (limited to work listed in each item of paragraph (1) of Article 40-2), when having received the provision of Worker Dispatching services pertaining to the same Dispatched Worker from the dispatching business operator concerned continuously for a period exceeding three years and when intending to employ the worker on and after the day on which said three years expire for the purpose of continuing to have the worker engage in the same work concerned, offer an employment contract to said same Dispatched Worker. 例文帳に追加
第四十条の五 派遣先は、当該派遣先の事業所その他派遣就業の場所ごとの同一の業務(第四十条の二第一項各号に掲げる業務に限る。)について、派遣元事業主から三年を超える期間継続して同一の派遣労働者に係る労働者派遣の役務の提供を受けている場合において、当該同一の業務に労働者を従事させるため、当該三年が経過した日以後労働者を雇い入れようとするときは、当該同一の派遣労働者に対し、雇用契約の申込みをしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where a deposit, etc. transaction agreement has been cancelled, the deposit, etc. servicer may not request the depositor to pay an amount of money exceeding the equivalent of 10 percent of the price of said specified commodities or facility use rights at the time said deposit, etc. transaction agreement was concluded, even if there is any agreement for liquidated damages or provisions on damages for breach of contract. In this case, the price of the commodities or facility use rights stated in the document set forth in Article 3, paragraph (2) shall be deemed to be the price of said specified commodities or facility use rights at the time the deposit, etc. transaction agreement was concluded. 例文帳に追加
2 預託等取引業者は、預託等取引契約が解除された場合には、損害賠償額の予定又は違約金の定めがあるときにおいても、当該預託等取引契約が締結された時における当該特定商品又は施設利用権の価額の百分の十に相当する額を超える額の金銭の支払を預託者に対して請求することができない。この場合において、第三条第二項の書面に記載された商品又は施設利用権の価額は、預託等取引契約が締結された時における当該特定商品又は施設利用権の価額と推定する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1) If a member or a Trading Participant has violated This Act, etc., the competent minister may order a Commodity Exchange to expel said member or rescind the trading qualification of said Trading Participant or, for a fixed period not exceeding six months, suspend the Transactions on Commodity Markets or the consignment of the relevant Commodity Clearing Transactions of said member or Trading Participant or, in the case that said violation pertains to an officer of a member or Trading Participant which is a juridical person, order said member or Trading Participant to dismiss the officer who has committed the violation. 例文帳に追加
1 主務大臣は、会員又は取引参加者がこの法律等に違反したときは、商品取引所に対し当該会員の除名若しくは当該取引参加者の取引資格の取消しをすべき旨若しくは六月以内の期間を定めて当該会員若しくは取引参加者の商品市場における取引若しくはその商品清算取引の委託を停止すべき旨を命じ、又は、当該違反行為が法人たる会員若しくは取引参加者の役員に係るものであるときは、当該会員若しくは取引参加者に対し当該違反行為をした役員を解任すべき旨を命ずることができる。 - 経済産業省
(1) In the case where a Commodity Clearing Organization has violated this Act, an order based on this Act or a disposition by the competent minister based on this Act (hereinafter referred to as "This Act, etc." in this Article), if the competent minister finds it necessary and appropriate for the proper and secure execution of Business of Assuming Commidity Transaction Debts, he/she may rescind the license under Article 167 or the approval under the proviso of Article 170, paragraph 1 or Article 173, paragraph 1 of said Commodity Clearing Organization or order said Commodity Clearing Organization to suspend the whole or a part of its business for a fixed period not exceeding six months. 例文帳に追加
1 主務大臣は、商品取引清算機関がこの法律、この法律に基づく命令又はこの法律に基づいてする主務大臣の処分(以下この条において「この法律等」という。)に違反した場合において、商品取引債務引受業の適正かつ確実な遂行のため必要かつ適当であると認めるときは、当該商品取引清算機関に対し、第百六十七条の許可若しくは第百七十条第一項ただし書若しくは第百七十三条第一項の承認を取り消し、又は六月以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。 - 経済産業省
(2) A person who makes a representation to the effect - (a) with respect to a mark, not being a registered trade mark - that it is registered trade mark; or (b) with respect to a part of a registered trade mark, not being a part separately registered as a trade mark - that it is so registered; or (c) that a registered trade mark is registered in respect of goods in respect of which it is not registered; or (d) that the registration of a trade mark gives a right to the exclusive use of the trade mark in circumstances in which, having regard to conditions or limitations entered on the Register, the registration does not give that right, is guilty of an offence. Penalty: A fine not exceeding K200.00.例文帳に追加
(2) 次の者は違反行為の責めを負う。 (a) 登録商標ではない標章について,それが登録商標である旨の表示を行う者 (b) 1つの登録商標として独立して登録された部分ではない,登録商標の一部分について,それが独立して登録されている旨の表示を行う者,又は (c) 登録商標が登録されていない商品について登録商標が登録されている旨の表示を行う者,又は (d) その商標の登録が,登録簿に登録された条件又は制約を考慮し,その登録でその権利が付与されない状況において,商標を排他的に使用する権利を与える旨の表示を行う者 刑罰は、K200.00以下の罰金。 - 特許庁
To obtain a coating solution for forming an antireflective layer having 1.25-1.40 refractive index and holding porosity without sintering during heat treatment at a temperature exceeding 700°C.例文帳に追加
pHが3〜8である水性コーティング溶液であって、許容誤差±10%で粒径が10nm〜60nmである[SiO_x(OH)_y]_n(式中、0<y<4および0<x<2である)粒子0.5〜5.0重量%、および35℃と80℃の間の温度で水性−アルコール性−アンモニア性媒質中でテトラアルコキシシランを加水分解重縮合し、次に得られた分散液から水蒸気蒸留によりアンモニアおよびアルコールを除去し、次にアニオン界面活性剤15〜30重量%、非イオン界面活性剤5〜15重量%、および両性界面活性剤5重量%未満を含む界面活性剤混合物を添加することによって得られる界面活性剤混合物をコーティング溶液に対して0.005〜0.5重量%含む、水性コーティング溶液を提供すること。 - 特許庁
If any person acts in contravention of this section, he shall be liable for every contravention- (a) to pay to the registered proprietor of the design a sum not exceeding twenty-five thousand rupees recoverable as a contract debt, or (b) if the proprietor elects to bring a suit for the recovery of damages for any such contravention, and for an injunction against the repetition thereof, to pay such damages as may be awarded and to be restrained by injunction accordingly: Provided that the total sum recoverable in respect of any one design under clause (a) shall not exceed fifty thousand rupees: Provided further that no suit or any other proceeding for relief under this subsection shall be instituted in any court below the court of District Judge.例文帳に追加
本条に反する行為をなす者は何人も,各違反に対し次に掲げる責任を負う。(a) 契約債務として取り立てられるべき25,000ルピーを超えない金額を登録意匠所有者に支払うこと,又は (b) 意匠所有者が前記違反に対する損害賠償金の取立てを求め,かつ,その違反の繰返しに対する差止命令を求めて訴訟を提起したときは,裁定された損害賠償金を支払い,かつ,差止命令に従い差し止められることただし,(a)により何れか1意匠に係る取立合計額は,50,000ルピーを超えない。ただし,さらに,本項による救済を求める訴訟又はその他の手続は,地方裁判所より下級の裁判所に一切提起してはならない。 - 特許庁
The period within which the Controller shall refer the application and specification and other documents to the examiner in respect of the applications where the request for examination has been received shall ordinarily be one month from the date of its publication or one month from the date of the request for examination whichever is later; Provided that such reference shall be made in order in which the request is filed under sub-rule (1), (ii) The period within which the examiner shall make the report under sub-section (2) of section 12, shall ordinarily be one month but not exceeding three months from the date of reference of the application to him by the Controller; (iii) The period within which the Controller shall dispose of the report of the examiner shall ordinarily be one month from the date of the receipt of the such report by the Controller. 例文帳に追加
審査請求が受領された場合に長官が出願に係る審査官に願書,明細書及びその他の書類を付託すべき期間は,通常は,その公開の日から1月又は審査請求の日から1月の何れか遅い方までとする。 ただし,当該付託は,(1)に基づく審査請求が提出された順序により行なわれるものとする。(ii) 審査官が第12条(2)に基づいて報告書を作成すべき期間は,長官が当該出願を審査官に付託した日から通常1月とする。ただし,3月を超えないものとする。 (iii) 長官が審査官の報告書を処理すべき期間は,長官が当該報告書を受領した日から通常1月とする。 - 特許庁
2. Specifically, we will carry out measures such as the following as a package: Tax reductions for R&D and focused investment incentives, for improving the competitiveness of Japanese industries; Integration of inheritance and gift taxes for encouraging the smooth transfer of assets from the older generation to the younger generation and cuts in tax rates; Reduction and simplification of taxation of financial transactions and stocks for encouraging a shift from 'deposits' to 'investment'; Cuts in the tax rates of registration and license taxes for promoting utilization of land; Abolition of' special allowance for spouse' (exceeding the amount of the 'allowance for spouse')to simplify personal allowances, etc.; Reduction of the tax-exempt threshold, etc., to increase people's trust in the consumption tax and improve its transparency; Review of tobacco and liquor taxes; and other measures例文帳に追加
2具体的には、我が国産業の競争力強化のための研究開発・設備投資減税の集中・重点化、次世代への資産移転の円滑化に資する相続税・贈与税の一体化及び税率の引下げ、「貯蓄から投資へ」の改革に資する金融・証券税制の軽減・簡素化、土地の有効利用の促進に資する登録免許税の軽減、人的控除の簡素化等の観点からの配偶者特別控除の上乗せ部分の廃止、消費税に対する信頼性・透明性を向上させるための免税点制度等の改革、酒税及びたばこ税の見直しその他の所要の措置を一体として講ずることといたします。 - 財務省
Article 27 For the purpose of the application of the provision of Article 66-4 of the Industrial Health and Safety Act to an employer (meaning an employer prescribed in Article 2, item (iii) of said Act) who has received, from a worker who has undergone a follow-up medical examination, a document certifying the results of said follow-up medical examination within a period specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare not exceeding three months from the day of said follow-up medical examination, the term "the results of the medical examinations... (limited to the results of the medical examinations" in said Article shall be deemed to be replaced with "the results of the medical examination and the follow-up medical examination prescribed in Article 26, paragraph (2), item (i) of the Industrial Accident Compensation Insurance Act... (limited to the results of these medical examinations". 例文帳に追加
第二十七条 二次健康診断を受けた労働者から当該二次健康診断の実施の日から三箇月を超えない期間で厚生労働省令で定める期間内に当該二次健康診断の結果を証明する書面の提出を受けた事業者(労働安全衛生法第二条第三号に規定する事業者をいう。)に対する同法第六十六条の四の規定の適用については、同条中「健康診断の結果(当該健康診断」とあるのは、「健康診断及び労働者災害補償保険法第二十六条第二項第一号に規定する二次健康診断の結果(これらの健康診断」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 199 (1) When there exists sufficient probable cause to suspect that an offense has been committed by a suspect, a public prosecutor, public prosecutor's assistant officer or judicial police official may arrest him/her upon an arrest warrant issued in advance by a judge; provided, however, that with respect to offenses punishable with a fine not exceeding 300,000 yen (20,000 yen as a temporary measure for offenses other than those prescribed in the Penal Code, the Act on Punishment of Physical Violence and Others and the Act on Penal Provisions related to Economic Activities), misdemeanor imprisonment without work or a petty fine, the suspect may only be arrested in cases where the suspect has no fixed dwelling or where he/she fails, without justifiable grounds, to make the appearance provided for in the preceding Article. 例文帳に追加
第百九十九条 検察官、検察事務官又は司法警察職員は、被疑者が罪を犯したことを疑うに足りる相当な理由があるときは、裁判官のあらかじめ発する逮捕状により、これを逮捕することができる。ただし、三十万円(刑法、暴力行為等処罰に関する法律及び経済関係罰則の整備に関する法律の罪以外の罪については、当分の間、二万円)以下の罰金、拘留又は科料に当たる罪については、被疑者が定まつた住居を有しない場合又は正当な理由がなく前条の規定による出頭の求めに応じない場合に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) Businesses of the business cooperative or the minor business cooperative to be provided for the utilize of partner who will collectively establish factories or workplaces (hereinafter referred to as "factories, etc.") based on a plan prepared by the business cooperative or the minor business cooperative, in the case where the administration of said Businesses will be hindered due to some partner who require a considerable period of time for establishing said factories, etc. finding it difficult to utilize the Businesses during that time-The period specified by a Cabinet Order not exceeding three years from the final day of the business year containing the earliest of the dates of termination of the establishment of factories, etc. based on said plan 例文帳に追加
一 事業協同組合又は事業協同小組合の作成する計画に基づき工場又は事業場(以下「工場等」という。)を集団して設置する組合員の利用に供する当該事業協同組合又は事業協同小組合の事業をその工場等の設置に相当の期間を要する一部の組合員がその間に利用することが困難であるため、当該事業の運営に支障が生ずる場合における当該事業 当該計画に基づく工場等の設置が完了した日のうち最も早いものを含む事業年度終了の日から起算して三年を超えない範囲内において政令で定める期間 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) From the provisions of Article 1 adding an additional Chapter after Chapter IV of the Real Estate Registration Act, the portions pertaining to the provisions of Article 1511-3, paragraphs (2) to (4), Article 151-5, and Article 151-7; from the provisions of Article 2 revising the Table of Contents of the Commercial Registration Act and those adding an additional Chapter after Chapter III of the same Act, the portions pertaining to Article 113-2, Article 113-3, Article 113-4, paragraph (1), paragraph (4), and paragraph (5), and Article 113-5; and the provisions of Articles 8 to 9 of the Supplementary Provisions-The date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation 例文帳に追加
一 第一条中不動産登記法第四章の次に一章を加える改正規定のうち第百五十一条ノ三第二項から第四項まで、第百五十一条ノ五及び第百五十一条ノ七の規定に係る部分、第二条中商業登記法の目次の改正規定並びに同法第三章の次に一章を加える改正規定のうち第百十三条の二、第百十三条の三、第百十三条の四第一項、第四項及び第五項並びに第百十三条の五の規定に係る部分並びに附則第八条から第十条までの規定 公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1 This Act shall be enforced from the date prescribed in a Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the day of promulgation; provided that the revision provisions of paragraph (3), Article 67, paragraph (2), Article 82, paragraph (3), Article 85, Article 88, paragraph (2), Article 92, paragraph (1), Article 98, paragraph (4), Article 106, Article 109, Article 110, Article 111, Article 113, paragraph (3), Article 116 and Article 117, and the provisions of paragraph (1) through paragraph (6), Article 7, Supplementary Provisions and Article 12, Supplementary Provisions shall be enforced from October 1, 1962, and the provision of paragraph (7), Article 7, Supplementary Provisions shall be enforced from the day of promulgation. 例文帳に追加
第一条 この法律は、公布の日から起算して九月をこえない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第六十七条第三項、第八十二条第二項、第八十五条第三項、第八十八条、第九十二条第二項、第九十八条第一項、第百六条第四項、第百九条、第百十条、第百十一条、第百十三条、第百十六条第三項及び第百十七条の改正規定並びに附則第七条第一項から第六項まで及び附則第十二条の規定は昭和三十七年十月一日から、附則第七条第七項の規定は公布の日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 186 (1) In the case where a Commodity Clearing Organization has violated this Act, an order based on this Act or a disposition by the competent minister based on this Act (hereinafter referred to as "This Act, etc." in this Article), if the competent minister finds it necessary and appropriate for the proper and secure execution of Business of Assuming Commodity Transaction Debts, he/she may rescind the license under Article 167 or the approval under the proviso of Article 170, paragraph (1) or Article 173, paragraph (1) of said Commodity Clearing Organization or order said Commodity Clearing Organization to suspend the whole or a part of its business for a fixed period not exceeding six months. 例文帳に追加
第百八十六条 主務大臣は、商品取引清算機関がこの法律、この法律に基づく命令又はこの法律に基づいてする主務大臣の処分(以下この条において「この法律等」という。)に違反した場合において、商品取引債務引受業の適正かつ確実な遂行のため必要かつ適当であると認めるときは、当該商品取引清算機関に対し、第百六十七条の許可若しくは第百七十条第一項ただし書若しくは第百七十三条第一項の承認を取り消し、又は六月以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 13 (1) In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries deems it necessary for the protection of fishery resources, he/she may, in respect of the fishery that requires the permission of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries pursuant to the provisions of paragraph 1 or 2 of Article 65 of the Fishery Act and the provisions of the Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries based on the provisions of paragraph 1 or 2 of Article 4 of this Act, provide for a maximum limitation of the annual quantity of fish to be caught by such fishery by the category of fishery or by the kind of fish catches and water area (hereinafter referred to as "Fish Catches Limitation") and recommend concerned business operators or their organizations to take measures so as not to catch a quantity of fish exceeding such limitation. 例文帳に追加
第十三条 農林水産大臣は、水産資源の保護のために必要があると認めるときは、漁業法第六十五条第一項又は第二項及びこの法律の第四条第一項又は第二項の規定に基づく農林水産省令の規定により農林水産大臣の許可を要する漁業につき、漁業の種類又は漁獲物の種類及び水域別に、当該漁業により漁獲すべき年間の数量の最高限度(以下「漁獲限度」という。)を定め、関係業者又はその団体に対し、この限度を超えて漁獲しないよう措置すべきことを勧告することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) The provisions in Article 1 to revise the table of contents of the Electricity Business Act, revise Chapter 6 of the Electricity Business Act, revise Article 106, Article 107, Article 112-2, Article 117-3, Article 117-4, and Article 119-2 of the Electricity Business Act, the provision of Article 3, and the provisions of Article 17, Article 18, Article 19, paragraph 1, Articles 20 to 38, Article 41, Article 43, Article 45, Article 46, Article 48, Article 51, and Articles 55 to 57 of the Supplementary Provisions: the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation. 例文帳に追加
二 第一条中電気事業法目次の改正規定、第六章の改正規定並びに第百六条、第百七条、第百十二条の二、第百十七条の三、第百十七条の四及び第百十九条の二の改正規定並びに第三条の規定並びに附則第十七条、第十八条、第十九条第一項、第二十条から第三十八条まで、第四十一条、第四十三条、第四十五条、第四十六条、第四十八条、第五十一条及び第五十五条から第五十七条までの規定 公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 149 The employer shall, when carrying out a rotating test of a high speed rotating body (meaning the rotor of a turbine rotor, a basket of a centrifugal separator, etc., having the circumferential speed exceeding 25 m/sec.; hereinafter the same shall apply in this Section), carry out the test inside of a purpose-built sound building or at place isolated by sound barriers, etc., in order to prevent dangers due to the destruction of the rotating body. However, this shall not apply to the case where a rotating test of the high speed rotating body other than those set forth in the next Article is carried out, and when taking measures such as providing a sound cover in the testing facilities for preventing dangers due to destruction of the said rotating body. 例文帳に追加
第百四十九条 事業者は、高速回転体(タービンローター、遠心分離機のバスケツト等の回転体で、周速度が毎秒二十五メートルをこえるものをいう。以下この節において同じ。)の回転試験を行なうときは、高速回転体の破壊による危険を防止するため、専用の堅固な建設物内又は堅固な障壁等で隔離された場所で行なわなければならない。ただし、次条の高速回転体以外の高速回転体の回転試験を行なう場合において、試験設備に堅固な覆いを設ける等当該高速回転体の破壊による危険を防止するための措置を講じたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 333 (1) The employer shall, as regards machines or appliance equipped with motor (hereinafter referred to as "motor-driven appliance") which are of the movable or portable type, those have voltage to ground exceeding 150 V, or those used at places where they are wetted with liquids having high electric conductivity such as water, or at places where electric conductivity is high, such as on an iron plate, a steel frame, or a surface plate, connect an earth-leakage circuit breaker for preventing electric shocks that conforming the rating of the said circuit, and having good sensitivity and the function to reliably work in order to prevent danger of electric shocks due to the leakage of electricity to the electric circuit to which motor-driven appliance are connected. 例文帳に追加
第三百三十三条 事業者は、電動機を有する機械又は器具(以下「電動機械器具」という。)で、対地電圧が百五十ボルトをこえる移動式若しくは可搬式のもの又は水等導電性の高い液体によつて湿潤している場所その他鉄板上、鉄骨上、定盤上等導電性の高い場所において使用する移動式若しくは可搬式のものについては、漏電による感電の危険を防止するため、当該電動機械器具が接続される電路に、当該電路の定格に適合し、感度が良好であり、かつ、確実に作動する感電防止用漏電しや断装置を接続しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1 This Act shall come into effect as from April 1, 1993; provided, however, that the provision of Article 1 (excluding the provision to revise the table of contents of the Act on the Rational Use of Energy (limited to the part revising the phrase "Chapter IV Measures Pertaining to Machinery and Equipment (Articles 17 to 21)" to "Chapter IV Measures Pertaining to Machinery and Equipment Chapter IV-2 Business for Rational Use of Energy by the New Energy and Industrial Technology Development Organization (Article 21-2 and Article 21-3)") and the provision to revise the same Act by adding one chapter following Chapter IV) and the provision of Article 8 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the day specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation. 例文帳に追加
第一条 この法律は、平成五年四月一日から施行する。ただし、第一条の規定(エネルギーの使用の合理化に関する法律目次の改正規定(「第四章 機械器具に係る措置(第十七条—第二十一条)」を「第四章 機械器具に係る措置(第十七条—第二十一条) 第四章の二 新エネルギー・産業技術総合開発機構のエネルギーの使用の合理化の業務(第二十一条の二・第二十一条の三)」に改める部分に限る。)及び同法第四章の次に一章を加える改正規定を除く。)及び附則第八条の規定は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内で政令で定める日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(d) cases where the relevant person transfers the Securities to a company that holds shares or equity pertaining to voting rights (including voting rights pertaining to shares or equity which may not be duly asserted against the Issuer pursuant to the provisions of Article 147, paragraph (1) or Article 148, paragraph (1) of the Corporate Bonds, etc. Transfer Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 228, paragraph (1), Article 235, paragraph (1), Article 239, paragraph (1) and Article 276 (limited to the part pertaining to items (ii)) of the Corporate Bonds, etc. Transfer Act)) exceeding 50 percent of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of the Issuer of the relevant Securities in its own name or another person's name. 例文帳に追加
ニ 当該有価証券の発行者の総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権(社債等振替法第百四十七条第一項又は第百四十八条第一項(これらの規定を社債等振替法第二百二十八条第一項、第二百三十五条第一項、第二百三十九条第一項及び第二百七十六条(第二号に係る部分に限る。)において準用する場合を含む。)の規定により発行者に対抗することができない株式又は出資に係る議決権を含む。)に係る株式又は出資を自己又は他人の名義をもって所有する会社に対して譲渡する場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 40 (1) A Mutual Company or members representing at least one thousandth (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of the total membership, or one thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of a Mutual Company (or, in a Specified Mutual Company, members equal to or exceeding the number specified by a Cabinet Order set forth in paragraph (1) of the preceding Article), who have been members of the Mutual Company without interruption for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation), may file a petition with the court, prior to the session of the general meeting of members, for the election of an inspector who shall be retained to investigate the convocation procedures and method of resolution relating to such meeting. 例文帳に追加
第四十条 相互会社又は社員総数の千分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員若しくは千名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、前条第一項に規定する政令で定める数以上の社員)で六月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者は、社員総会に係る招集の手続及び決議の方法を調査させるため、当該社員総会に先立ち、裁判所に対し、検査役の選任の申立てをすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
