| 意味 | 例文 |
Fall Timeの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 832件
To provide a method for spray coating a surface layer on a recording paper in producing the recording paper by applying a coating fluid to at least one ink-absorbing layer formed on a support by means of a spray-coating apparatus, which method is capable of preventing coating accidents due to liquid drop fall and support flap during coating and therefore safely performing a long-time coating operation.例文帳に追加
支持体上に形成された少なくとも1層のインク吸収層上に、塗布液をスプレー塗布装置にて塗設し、表面層を形成し記録用紙を製造する際、塗布中に液滴の落下及び支持体のバタツキによる塗布故障を防止し長時間の塗布が安心して行うことが可能な記録用紙の表面層のスプレー塗布方法の提供。 - 特許庁
In the sintering process, atmospheric pressure is set to 1 atmosphere or more and 10 atmospheres or less for at least a period from the time when relative density in the sintered body becomes 70% in heat-up to the time when fall in temperature is started.例文帳に追加
R(Rは、希土類元素の少なくとも1種である)、FeおよびBを含有する焼結磁石を製造する方法であって、原料合金の粉末を成形して成形体を得る成形工程と、前記成形体を焼結して焼結体を得る焼結工程とを有し、前記焼結工程において、少なくとも、昇温時に焼結体の相対密度が70%となったときから降温開始までの期間で、雰囲気圧力を1気圧超10気圧以下とする焼結磁石の製造方法。 - 特許庁
In Chichibu region in Saitama Prefecture sericulture had been thriving business for a long time, however, at that time the industry there was somewhat biased to raw silk production and in addition had been more strongly connected to the French market than other silk-farming regions such as Shinshu (Nagano Prefecture) (the first elementary school in the Chichibu County was established by French aid, therefore, a secretary in a French legation in Japan visited Chichibu) and as a result it had a greater influence of the above-mentioned heavy fall. 例文帳に追加
埼玉県秩父地方は昔から養蚕が盛んであったが、当時の同地方の産業は生糸の生産にやや偏っており、さらには信州(長野県)など他の養蚕地域に比べてフランス市場との結びつきが強く(秩父郡内における最初の小学校はフランスの援助で設立され、そのために当時の在日フランス公使館の書記官が秩父を訪れたほどである)、上述の大暴落の影響をより強く受けることとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To absorb droplets with which the surface is dewed at the time of putting cold liquid into a bottle, a can, and a glass employed for eating and drinking and inhibit that the droplets fall on a garment and pabulum.例文帳に追加
高吸水性を有する吸水シートより少なくとも一方向の寸法が部分的あるいは全側面で大きなフィルムを張り合わせた飲用容器結露防止カバーにより、冷たい飲料を入れて飲食用容器を上記結露防止カバーで飲食用容器底面に沿って巻き付けることにより飲食用容器表面上の水滴は結露する前に吸水性シートに吸収される。 - 特許庁
To provide a reinforced structure that can prevent the separation fall of concrete or the like on an inner wall surface due to the deterioration of a concrete structure having a curved surface, minimize the sectional area reduction rate of the concrete structure due to repair and reinforcement, minimize execute scale and complexity for improving efficiency, be reinforced, and at the same time has better durability than a conventional reinforced fiber sheet.例文帳に追加
湾曲面を有したコンクリート構造物の劣化による内壁面のコンクリート等の剥落等が防止でき、補修・補強による前記コンクリート構造物の断面積縮小率を最小限に抑え、施工規模や複雑度を最小限にして効率良く、補強ができると共に、その耐久性能も従来の強化繊維シートの施工よりも優れる補強構造体を提供すること。 - 特許庁
When the broadband impulse generating device 100 is given a frequency fn that interferes with a different radio system, a calculating part 110 calculates rise/fall time Tr by the next expression Tr=1/|fn-f0| to generate a trigger signal 10, so that the broadband impulse generating device 100 can generate a broadband impulse 40 having a null frequency where the spectrum of the frequency fn is reduced.例文帳に追加
広帯域インパルス生成装置100では、他の無線システムと干渉する周波数fnが与えられると、演算部110において上り・立下り時間Trを次式 Tr=1/|fn−f0| で算出してトリガ信号10を生成することにより、周波数fnのスペクトルを低減させたヌル周波数を有する広帯域インパルス40を生成することができる。 - 特許庁
A recorder starts applying a voltage concerning the voltage applied when recording the images corresponding to a command of a command body for the display medium of the optical recording type, controls time changing a voltage value when being stopped to be applied, and lessens a peak in rise and a peak in fall generated at a voltage of a partial voltage on a liquid crystal layer.例文帳に追加
本発明の実施形態に係る記録装置は、光記録型の表示媒体に対して、指示体の指示に応じた画像を記録するときに印加する電圧について、電圧の印加開始、印加停止のときの電圧値が変化する時間を制御して、液晶層に分圧される電圧により生じる電界の立ち上がり時のピーク、立ち下がり時のピークを小さくする。 - 特許庁
To provide a monitoring device of a moving body, stably monitoring whether to fall within a three-dimensional space area set by a position monitoring object part by allowing a radio transmission means for emitting a radio wave to exist in the position monitoring object part of the moving body, by enabling installation and moving work without being limited to a person having special skill, by largely omitting time and labor.例文帳に追加
時間と労力を大幅に省き、特別な技能をもった人に限らず設置や移動作業が可能になり、電波を発する無線発信手段を、動物体の位置監視対象部位に存在させて位置監視対象部位が設定した三次元空間領域内に収まっているかどうかを安定して監視できる動物体の監視装置を提供する。 - 特許庁
To provide a portable cap of a foldable type having function to reduce head damage in wide range states from small accidents such as fall in everyday life to applications to disasters such as earthquakes, as well as solving air permeability assurance and size handling which are common problems inherited to conventional similar products, in addition, capable of easily and quickly changing a shape in time of carrying and using the same.例文帳に追加
日常生活における転倒などの小事故から、地震等の災害対応まで幅広い状況における頭部被害を減少させる機能に加えて、従来の類似品に共通の問題点である通気性の確保とサイズ対応を解決し、更に携帯時、使用時の形態変換を容易且つ迅速に行うことができる折りたたみ式の携帯用安全帽子を提供する。 - 特許庁
To provide a sliding bearing made of synthetic resin, capable of maintaining smooth steering during steering operation over a long period of time without lowering a sliding characteristic caused by the entry of dust or the like by positively preventing the entry of dust or the like to a sliding surface by a sealing means, and mounting the sealing means so as not to easily fall due to vibration or the like.例文帳に追加
シール手段によって、摺動面への塵埃等の侵入を確実に防止し得て、塵埃等の侵入に起因する摺動特性の低下を生じさせることがなく、しかも、振動等によって容易に脱落しないようにシール手段を装着でき、而して、ステアリング操作時の円滑な操舵を長期間にわたって維持できる合成樹脂製の滑り軸受を得ること。 - 特許庁
The filed invention of the appellant should fall under the previous Patent Act 4 (2) since the French patent specification that has the same content as the claimed invention was received by the JPO Industrial Property Library prior to the filing of the application for patent of the invention, regardless of whether or not the invention was publicly disclosed at the time of filing the application. 例文帳に追加
本件特許出願前に、上告人の特許出願にかかる本件発明と同一内容のフランス国特許明細書が特許庁資料館に受け入れられていたのであるから、上記明細書が出願当時一般公衆の閲覧が可能であったか否かを問わず、本件発明は、旧特許法第4条第2号に該当するものといわなければならない。 - 特許庁
To obtain a water refining apparatus which can efficiently modify water by two electrodes to produce water low in oxidation-reduction potential and automatically allows the scale comprising a calcium component or the like contained in water to be refined adhering to two electrodes to fall even if the scale adheres to the electrodes to dispense with the replacement of the electrodes or scale peeling work over a long period of time.例文帳に追加
本発明は2個の電極で酸化還元電位の低い水に改質することができるとともに、該2個の電極に改質する水に含まれているカルシウム分等のスケールが付着しても、自動的に落して、長期間電極の交換やスケール落しの作業が不要で、効率よく水の改質を行なうことができる水の改質装置を得るにある。 - 特許庁
A data delay control part 106 generates a signal by delaying write input data S161 only for the rise time of an NRAS signal S158 and outputs the data S161 before the rise of the NRAS signal S158 or outputs the delayed signal after the fall of the signal S158 as an output signal S106 to a DRAM 104 to write the signal S106 in the DRAM 104.例文帳に追加
データ遅延制御部106で書き込み入力データS161をNRAS信号S158が立ち上がっている時間だけ遅延させた信号を生成し、DRAMへの出力信号S106として、NRAS信号S158が立ち上がる以前は書き込み入力データS161を、立ち下がってから以後は遅延させた信号を出力し、DRAM104に書き込む。 - 特許庁
(4) The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that the Transportation Service provisions to which the notification given under the main clause of paragraph 1 pertained (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2; hereinafter the same shall apply in this Article) fails to fall under any of the following items, order the General Gas Utility to revise the Transportation Service provisions, within a reasonable time limit set by the Minister of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加
4 経済産業大臣は、第一項本文(第二項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)の規定による届出に係る託送供給約款が次の各号のいずれかに該当しないと認めるときは、一般ガス事業者に対し、相当の期限を定め、その託送供給約款を変更すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Furthermore, controlled variables such as main steam pressure and drum level are changed not excessively at the time of the runback by the parallel control with a fall rate different from that of the boiler by separating the target load command into a boiler input amount control command and a turbine control valve aperture control command for providing a change rate limitter also in the turbine control valve aperture control command.例文帳に追加
更に目標負荷指令をボイラ入力量制御指令とタービン加減弁開度制御指令の二つに分けてタービン加減弁開度制御指令中にも変化率制限器を設け、ボイラと別の降下速度で並行して制御する事によってランバック時の主蒸気圧力、ドラムレベル、等の被制御量を過大に変化させることなく実行できるようにした。 - 特許庁
In the Tr/Tf-measuring device are incorporated a Tr/Tf amplifier 210 having a function of dulling a waveform of an output signal of a measurement device by switching a plurality of load capacitors, and an operating part 220 with a function of calculating simultaneous equations from the measured result and calculating a rise or fall time of the device.例文帳に追加
測定デバイスの出力信号を、複数の負荷コンデンサを切り替えることで波形をなまらせる機能を有するTr/Tf増幅器、および測定結果から連立方程式を計算し、デバイスの立ち上がり,立ち下がり時間を算出する機能を有する演算部を内蔵する各種デバイス共通のTr/Tf測定器と、各種デバイスに固有なデバイスアダプタから構成される。 - 特許庁
(3) In the case prescribed in the preceding paragraph, when the matters to be modified do not fall under any of the matters listed in the items of Article 126 of the Current Act, the modification shall take effect at the time when this Act enters into force, and the application set forth in Article 127 of the Current Act shall be deemed as filed as at the Effective Date pertaining to the matters listed in item (iii) of that Article. 例文帳に追加
3 前項に規定する場合において、当該変更に係る事項が新法第百二十六条各号に掲げる事項のいずれにも該当しないときは、当該変更は、この法律の施行の際にその効力を生ずるものとし、かつ、施行日において新法第百二十七条第三号に掲げる事項に係る同条の届出がされたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 117 Any Life Insurance Solicitors, etc. Registered under the Former Act who fell under any of the items of Article 7-3 of the Former Solicitation Control Act before the Effective Date and have not had its registration deleted under that Article by the time when this Act enters into force shall be deemed to fall under Article 308, paragraph (1), item (ii) of the Current Act. 例文帳に追加
第百十七条 旧法登録の生命保険募集人等のうちに施行日前に旧募集取締法第七条の三各号のいずれかに該当する事実があり、かつ、この法律の施行の際同条の規定による登録の抹消がされていない者があるときは、それらの者は新法第三百八条第一項第二号に該当する者とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In this apparatus, a switch is set according to the contents of head data of data to be received, a baud rate is judged on the basis of a time from the first fall to the next rise in the head data of the received data and the number of bits determined from the setting status of the switch, and this judged baud rate is set to receive the data.例文帳に追加
この発明は、受信するデータにおける先頭データの内容に合わせてスイッチを設定しておき、データを受信した時、受信したデータの先頭データにおける最初の立下りから次の最初の立ち上がりまでの時間と上記スイッチの設定状態から判定されるビット数とに基づいて受信データのボーレートを判断し、この判断したボーレートに設定してデータを受信するようにしたものである。 - 特許庁
Article 155 (1) An executive liquidator(s) shall, without delay after assuming office, investigate the status of the property of the Investment Corporation in Liquidation at that time, and shall prepare an inventory of property and a balance sheet (hereinafter collectively referred to as the "Inventory of Property, etc." in this Article and the following Article) as of the day when the Investment Corporation in Liquidation has come to fall under the cases listed in the items of Article 150-2, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
第百五十五条 清算執行人は、その就任後遅滞なく、清算投資法人の財産の現況を調査し、内閣府令で定めるところにより、第百五十条の二各号に掲げる場合に該当することとなつた日における財産目録及び貸借対照表(以下この条及び次条において「財産目録等」という。)を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 157 (1) An Investment Corporation in Liquidation shall, without delay after it has come to fall under the cases listed in the items of Article 150-2, give public notice in an official gazette to the creditors of said Investment Corporation in Liquidation to the effect that the creditors should state their claims within a certain period of time, and shall give a separate notice to each of the known creditors; provided, however, that such period shall not be shorter than one month. 例文帳に追加
第百五十七条 清算投資法人は、第百五十条の二各号に掲げる場合に該当することとなつた後、遅滞なく、当該清算投資法人の債権者に対し、一定の期間内にその債権を申し出るべき旨を官報に公告し、かつ、知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。ただし、当該期間は、一月を下ることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
When an arbitrary one display electrode is defined as a central display electrode and the two display electrodes adjacent to the central display electrode as the adjacent display electrodes, the voltage of a specified potential is applied to the central display electrode in a sustaining period and during this time, the pulse shape voltages which are the same in the timing for a rise and fall and are nearly equal in crest values are respectively applied to the two adjacent display electrode.例文帳に追加
任意の一本の表示電極を中央表示電極とし、その中央表示電極に隣接する二本の表示電極を隣接表示電極とした場合、維持期間に、中央表示電極に一定電位の電圧を印加しながら、その間に二本の隣接表示電極に対して立上りと立下りのタイミングが同じで、かつ波高値がほぼ等しいパルス状の電圧をそれぞれ印加する。 - 特許庁
Article 19 (1) An employer shall not, in cases where a worker who is taking care of a child before the time of commencement of elementary school and who does not fall under any of the following items makes a request in order to take care of said child, make said worker work in the period between 10 p.m. and 5 a.m. (referred to as "Late-Night" hereinafter in this Article); provided, however, that this shall not apply to the case where said request would impede normal business operations: 例文帳に追加
第十九条 事業主は、小学校就学の始期に達するまでの子を養育する労働者であって次の各号のいずれにも該当しないものが当該子を養育するために請求した場合においては、午後十時から午前五時までの間(以下この条において「深夜」という。)において労働させてはならない。ただし、事業の正常な運営を妨げる場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 48 (1) When it is found that the denomination of a registered variety falls under any of the provisions of items 2 to 4 inclusive of Article 4 paragraph (1), the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, upon the request of an interested person or ex officio, order the holder of the breeder's right to submit another denomination which does not fall under any of the items of the said paragraph, designating a reasonable period of time. 例文帳に追加
第四十八条 農林水産大臣は、登録品種の名称が第四条第一項第二号から第四号までのいずれかに該当する場合であることが判明したときは、利害関係人の申立てにより又は職権で、育成者権者に対し、相当の期間を指定して、当該登録品種について同項各号のいずれにも該当しない名称を提出すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In addition to what is prescribed in the preceding paragraph, in the case where a notification under the provisions of paragraph (3) of Article 42 of the Act is made and the matters related to said notification fall under the matters listed in the items of paragraph (1) of Article 37 of the Act, if the contents of the matters related to said notification differ from the entries referred to in the preceding paragraph, the contents of the matters related to said notification shall be entered each time said notification is made. 例文帳に追加
3 前項に定めるもののほか、法第四十二条第三項の規定による通知が行われる場合において、当該通知に係る事項が法第三十七条第一項各号に掲げる事項に該当する場合であつて当該通知に係る事項の内容が前項の記載と異なるときは、当該通知が行われた都度、当該通知に係る事項の内容を記載しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To suppress a rise in ultimate pressure and temperature of reactor container and raise safety by surely cooling core melt in a short time when fall of core melt in a drywell occurs in the situation that failure occurring in core cooling systems in a reactor pressure vessel due to pipe rupture accident and emergency core cooling system and other water injection system for core can not be used.例文帳に追加
配管の破断事故などによって原子炉圧力容器内の炉心冷却系に故障が生じ、しかも非常用炉心冷却冷却装置やその他の炉心への注水装置が利用できない事態において、ドライウェル内に炉心溶融物落下が発生した場合、炉心溶融物を短い時間で確実に冷却し、原子炉格納容器の極度の圧力および温度の上昇を抑制し、安全性を高める。 - 特許庁
He told too of how the top gallery of the old Royal used to be packed night after night, of how one night an Italian tenor had sung five encores to Let me like a Soldier fall, introducing a high C every time, and of how the gallery boys would sometimes in their enthusiasm unyoke the horses from the carriage of some great prima donna and pull her themselves through the streets to her hotel. 例文帳に追加
彼はまた、かっての王立劇場の天井桟敷が毎晩毎晩埋め尽くされたさまを、ある晩イタリアのテノールが必ずハイツェーを挿入して『レットミーライクアソルジャーフォール』まで五回もアンコールに応えて歌ったさまを、そして大向こうの少年たちがある時熱狂のあまりどうしても自分たちで彼女をと、ある偉大なプリマドンナの馬車の馬のくびきをはずし、ホテルまでの通りをずっと引いていったさまを語った。 - James Joyce『死者たち』
It is an object of the present invention to provide a communication speed setting system for a facsimile apparatus in which a transmitting side of the facsimile apparatus transmits a line-quality measurement signal, and a receiving side of the facsimile apparatus determines an optimum communication speed on the basis of a signal level of the line-quality measurement signal and a noise level upon silence and informs the transmitting side of the facsimile apparatus of the appropriate communication speed, thereby selecting the optimum communication speed without requiring a large amount of time for the communication speed to fall back to the optimum communication speed. 例文帳に追加
本発明の目的は送信側ファクシミリ装置から回線品質測定用信号を送信することによりこの信号レベル及び無信号時のノイズレベルから最適通信速度を受信側ファクシミリ装置が決定し、送信側ファクシミリ装置に通知することにより、フォールパックの為に多くの時間を費すことなく最適通信速度が選択出来るファクシミリの通信速度設定方式を提供することにある。 - 特許庁
The provisions of this Law concerning the period of protection and renewal of the registration (Section 47) shall also apply to trade marks registered prior to January 1, 1995, provided that, if the period of protection under Section 9(2) of the former Trade Mark Law expires prior to January 1, 1995, the provisions of Section 9(2) of the former Trade Mark Law shall still apply to the calculation of the time limit within which the fees for the renewal of the period of protection of a registered trade mark can effectively be paid before they fall due. 例文帳に追加
保護の期間及び登録の更新に関する本法の規定(第47条)は,1995年1月1日より前に登録された商標にも適用する。ただし,旧商標法第9条[2]の規定に基づく保護の期間が1995年1月1日より前に満了する場合は,同法第9条[2]の規定は登録商標の保護期間の更新の手数料を期限経過前に有効に納付することができる期間の計算になお適用されるものとする。 - 特許庁
(3) The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to the cases where capital transactions pertaining to a notification given pursuant to the provision of Article 24, paragraph 2 of the Old Act prior to the Date of Enforcement, which have not actually been conducted at the time of enforcement of this Act, fall under specified capital transactions prescribed in Article 24, paragraph 1 of the New Act for which the obligation to obtain permission is imposed pursuant to the provisions of an order pursuant to paragraph 1 or 2 of the said article. 例文帳に追加
3 前二項の規定は、施行日前に旧法第二十四条第二項の規定によりされた届出に係る資本取引でこの法律の施行の際現に行われていないものが、新法第二十四条第一項又は第二項の規定に基づく命令の規定により許可を受ける義務を課された同条第一項に規定する特定資本取引に該当するものである場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The crushed plant material at a prescribed temperature range by heating the crushed plant material stored in a container 12 with a heater is stirred, and at the same time, heavy lumps A, B which have large mass are transported upward by the rotation of a screw 8 to fall down repeatingly on a crushed plant material to make the formed crushed plant materials C into liquid powder.例文帳に追加
収容容器12に収容した破砕した状態の植物Cを加熱するヒータで所定の温度範囲に維持した状態で、収容容器12に収容した破砕した状態の植物Cを攪拌しながら、スクリュー8の回転によって質量の大きい重量塊A,Bを上方に搬送し、そこから破砕した状態の植物C上に繰返し落下させ、破砕した状態の植物Cを液状粉体としたものである。 - 特許庁
(2) The preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case where the holder of utility model right or exclusive licensee exercised his/her right, or gave warning thereof, based on the device which has come to fall outside the scope of claims at the time of the registration of the establishment of the utility model right as a result of correction made to the description, scope of claims or drawing attached to the application in the application for a utility model registration under Article 14-2(1) or (7). 例文帳に追加
2 前項の規定は、実用新案登録出願の願書に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲又は図面についてした第十四条の二第一項又は第七項の訂正により実用新案権の設定の登録の際における実用新案登録請求の範囲に記載された考案の範囲に含まれないこととなつた考案についてその権利を行使し、又はその警告をした場合に準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a reassessment or an assessment and determination which are listed in the items of said paragraph and fall under the following, may be made until five years have elapsed from the due date or the day specified respectively in said items (in the case of the reassessments listed in item (ii) and item (iii) (limited to such reassessment of the amount of net loss, etc.) which pertain to corporation tax, the time limit shall be the day on which seven years have elapsed from the due date or the day specified in item (i) of said paragraph): 例文帳に追加
2 前項各号に掲げる更正又は賦課決定で次に掲げるものは、同項の規定にかかわらず、同項各号に定める期限又は日から五年を経過する日(第二号及び第三号に掲げる更正(純損失等の金額に係るものに限る。)のうち法人税に係るものについては、同項第一号に定める期限又は日から七年を経過する日)まで、することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(27) The president of Japan Post shall, in cases where an Employee of Japan Post who is taking care of a child before the time of commencement of elementary school and does not fall under any of the items of Article 19 paragraph 1 when the provisions above apply to him or her, makes a request in order to take care of said child, approve the employee's not working at Late-Night as long as no impediment is found to the operation of business. 例文帳に追加
27 日本郵政公社の総裁は、小学校就学の始期に達するまでの子を養育する日本郵政公社職員であって第十九条第一項の規定を適用するとしたならば同項各号のいずれにも該当しないものが当該子を養育するために請求した場合において、業務の運営に支障がないと認めるときは、深夜において勤務しないことを承認しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) when the relevant case which had fallen under the case set forth in paragraph (1), item (i) has come to fall under the case set forth in item (ii) of that paragraph: The period specified by the Prime Minister as the period necessary to take the measures specified in paragraph (1), item (ii) at the time of granting authorization for abolition of Dispute Resolution, etc. under Article 52-83, paragraph (1) or rescinding the designation under Article 52-84, paragraph (1); 例文帳に追加
一 第一項第一号に掲げる場合に該当していた場合において、同項第二号に掲げる場合に該当することとなつたとき 第五十二条の八十三第一項の規定による紛争解決等業務の廃止の認可又は第五十二条の八十四第一項の規定による指定の取消しの時に、同号に定める措置を講ずるために必要な期間として内閣総理大臣が定める期間 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) for other agreements, the limitation period is from the rendition of the final decision to the deadline for the parties to reach agreement on such implementation. That is, if the parties fail to reach agreement within such specified time period, the complainant may request that the panel hearing the original dispute settlement set out the deadlines for the implementation of the award (see for example, Korea - Singapore FTA, Article 20.13, Paragraph 2(b); and Australia - Singapore FTA, Chapter 16, Article 9, Paragraph 1).EPAs entered into by Japan fall under type (2) above.例文帳に追加
②最終判断が出されてから履行方法及び期限等 に関する当事国間の合意が成立するまでの期 間を規定し、当該期間内に当事国間の合意が 成立しない場合には元の紛争解決手続を遂行 したパネルに履行期限を定めるよう要請できると規定しているもの(韓国-シンガポール (20.13条2項)、オーストラリア-シンガ ポール(16章9条1項)) 我が国のEPA は上記②に該当する。 - 経済産業省
xvii) Transactions promising the payment or receipt of the amount of money calculated based on the difference between the numeric value, which has been agreed upon between the parties in advance as the interest rate, price of currency, price of goods or numeric value of another index, and the actual numeric value of such index at a certain time in the future, or transactions similar thereto, which are specified by a Cabinet Office Ordinance (referred to as "financial derivative transactions" in the following item) (excluding those that fall under the activities set forth in item (x) and item (xv)-2 例文帳に追加
十七 金利、通貨の価格、商品の価格その他の指標の数値としてあらかじめ当事者間で約定された数値と将来の一定の時期における現実の当該指標の数値の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引又はこれに類似する取引であつて、内閣府令で定めるもの(次号において「金融等デリバティブ取引」という。)(第十号及び第十五号の二に掲げる事業に該当するものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 14-3 Where matters stated in the corrected description, scope of claims or drawings attached to a statement of correction (limited to correction under paragraph (1) of the preceding Article) fall under any of the following, the Commissioner of the Patent Office may order the amendment of the corrected description, scope of claims or drawings attached to the statement of correction, designating an adequate time limit: 例文帳に追加
第十四条の三 特許庁長官は、訂正書(前条第一項の訂正に係るものに限る。)の提出があつた場合において、その訂正書に添付した訂正した明細書、実用新案登録請求の範囲又は図面の記載が次の各号のいずれかに該当するときは、相当の期間を指定して、その訂正書に添付した訂正した明細書、実用新案登録請求の範囲又は図面について補正をすべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Any person who desires to apply the preceding paragraph in connection with a trademark relating to an application for trademark registration shall submit to the Commissioner of the Patent Office a document stating thereof at the time of filing of the application for trademark registration, and documents proving the fact that the trademark pertaining to an application for trademark registration and its designated goods or designated services fall under the trademark and goods or services provided in the said paragraph, within thirty days from the filing date of an application for the trademark registration. 例文帳に追加
2 商標登録出願に係る商標について前項の規定の適用を受けようとする者は、その旨を記載した書面を商標登録出願と同時に特許庁長官に提出し、かつ、その商標登録出願に係る商標及び商品又は役務が同項に規定する商標及び商品又は役務であることを証明する書面を商標登録出願の日から三十日以内に特許庁長官に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where an Insurance Company Licensed under the Former Act has applied, by the time this Act enters into force, for the authorization of the competent minister pertaining to the modification of matters prescribed in the document listed in Article 1, paragraph (2), item (i) of the Former Act pursuant to the provision of Article 10, paragraph (1) of the Former Act, such application shall be deemed as an application subject to the authorization set forth in Article 126 of the Current Act when the matters to be modified fall under any of the matters listed in the items of that Article. 例文帳に追加
2 旧法の免許を受けた保険会社がこの法律の施行の際現に旧法第十条第一項の規定により旧法第一条第二項第一号に掲げる書類に定めた事項の変更に係る主務大臣の認可を申請している場合において、当該変更に係る事項が新法第百二十六条各号に掲げる事項のいずれかに該当するときは、当該申請は、同条の認可に係る申請とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xiv) Transactions where the relevant parties promise to give and receive money calculated based on the difference between a numerical value that the parties have agreed upon in advance as the numerical value of an interest rate, currency value, product price or any other index and the actual numerical value of that index at a fixed point of time in the future, or any equivalent transactions, that are specified by a Cabinet Office Ordinance (referred to as "Financial Derivative Transactions" in the following item) (excluding transactions that fall under the categories of business listed in items (v) and (xii)); 例文帳に追加
十四 金利、通貨の価格、商品の価格その他の指標の数値としてあらかじめ当事者間で約定された数値と将来の一定の時期における現実の当該指標の数値の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引又はこれに類似する取引であつて、内閣府令で定めるもの(次号において「金融等デリバティブ取引」という。)(第五号及び第十二号に掲げる業務に該当するものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(8) A Money Lender shall not, when concluding a loan contract, require the counterparty or the person who intends to be the counterparty to said loan contract to conclude a contract for guarantee charges (limited to those which fall under the contract for guarantee charges as specified by a Cabinet Office Ordinance wherein the amount of guarantee charges or the proportion of guarantee charges to the principal of the principal obligation is not fixed at the time of conclusion of said contract) with a Guarantee Business Operator, as a condition for concluding said loan contract. 例文帳に追加
8 貸金業者は、貸付けに係る契約の締結に際し、その相手方又は相手方となろうとする者に対し、保証料に係る契約(締結時において保証料の額又は保証料の主たる債務の元本に対する割合が確定していない保証料に係る契約として内閣府令で定めるものに該当するものに限る。)を、保証業者との間で締結することを当該貸付けに係る契約の締結の条件としてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Therefore, in order to maintain and develop Japan‟s agglomeration of technologies and know-how, and its highly advanced and efficient production capacity and know-how, it is beneficial for the world economy that products can be deployed and exported under equal conditions, and at the same time, when various costs fall due to economic cooperation, demands for damaged Japanese industrial accumulation will be secured, and push back production activity that is beginning to recover by corporate effort from the demand side.例文帳に追加
よって、被災した日本の集積、そして、その効率性の高い生産活動を維持発展させるべく、この産業集積の生産物が、世界に平等な条件で展開・輸出できるようになることが世界経済にとって有用であり、同時に、経済連携によって、様々なコストが低下すれば、被災した日本の産業集積への需要が確保されることとなり、企業努力によって回復し始めた生産活動を需要側からも後押しすることとなる。 - 経済産業省
Article 43 (1) When a worker has no one who falls under the provision of the preceding Article, the person who should be given compensation for bereaved family shall be his or her children, parents, grandchildren, and grandparents who do not fall under the provision of paragraph (2) of the preceding Article, and his or her brothers and sisters, in this priority order. As for brothers and sisters, those who made a living from the worker's income, or who lived on common living expenses at the time when the worker died shall have priority. 例文帳に追加
第四十三条 前条の規定に該当する者がない場合においては、遺族補償を受けるべき者は、労働者の子、父母、孫及び祖父母で前条第二項の規定に該当しないもの並びに労働者の兄弟姉妹とし、その順位は、子、父母、孫、祖父母、兄弟姉妹の順序により、兄弟姉妹については、労働者の死亡当時その収入によつて生計を維持していた者又は労働者の死亡当時その者と生計を一にしていた者を先にする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(23) The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc. shall, in cases where a national public officer subject to the Special Wage Act who is taking care of a child before the time of commencement of elementary school and does not fall under any of the items of Article 19 paragraph 1 when the provisions above apply to him or her, makes a request in order to take care of said child, approve the employee's not working at Late-night (Late-Night is prescribed under the same paragraph; the same shall apply hereinafter in this Article) as long as no impediment is found to the operation of public duties. 例文帳に追加
23 農林水産大臣等は、小学校就学の始期に達するまでの子を養育する給特法の適用を受ける国家公務員であって第十九条第一項の規定を適用するとしたならば同項各号のいずれにも該当しないものが当該子を養育するために請求した場合において、公務の運営に支障がないと認めるときは、深夜(同項に規定する深夜をいう。以下この条において同じ。)において勤務しないことを承認しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3 (1) For the purpose of applying the provisions listed in the items of the preceding Article to a Mutual Company that does not fall under the category of Mutual Companies required to submit to the Prime Minister the securities report prescribed in Article 24, paragraph (1) of the Securities and Exchange Act (Act No. 25 of 1948) within the period specified in the main clause of that paragraph (hereinafter referred to as "Mutual Companies Submitting the Securities Report"), the preceding Article as well as the following paragraph to paragraph (4) inclusive below shall be effective for the time being. 例文帳に追加
第三条 証券取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第二十四条第一項の規定による有価証券報告書を同項本文に定める期間内に内閣総理大臣に提出すべきものとされる相互会社(以下「有価証券報告書提出相互会社」という。)に該当しない相互会社に関する前条各号に掲げる規定の適用については、当分の間、前条に定めるところによるほか、次項から第四項までに定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A divisional application within the meaning of section 24 may be filed: (a) in a case where the divisional application is filed after the earlier application has been amended under the provisions of section 29(4), section 30(4) or (5) or section 32, within two months of such amendment; and (b) in a case which does not fall within (a) of this paragraph, at any time after filing of the earlier application; provided that a divisional application may not be filed after the earlier application has been refused, is withdrawn, is deemed to be withdrawn or after the applicant has paid the fee for the grant of a patent in respect of the invention to which that application relates.例文帳に追加
第24条にいう分割出願は,次の時に提出することができる。 (a) 先の出願が第29条(4),第30条(4)若しくは(5)又は第32条の規定に基づき補正された後に分割出願が提出される場合は,当該補正から2月以内,及び(b) (a)に該当しない場合は,先の出願の提出後何時でも ただし,先の出願が関係する発明に関し,当該出願が拒絶され,取り下げられ,取下とみなされた後,又は出願人が特許付与に係る手数料を納付した後は,分割出願を提出することができない。 - 特許庁
(4) The Minister of Labour shall, for the time being, modify the daily amount of the benefit for daily work job applicant of six thousand two hundred yen to four thousand one hundred yen, and the classified daily amount of eleven thousand three hundred yen to eight thousand two hundred yen, respectively, if the daily amount of the benefit for daily work job applicant, etc. is to be modified pursuant to the provision of Article 49, paragraph (1) of the New Employment Insurance Act on the ground that the amount of average regular salary comes to fall short of eighty three one hundredth (83/100) of the amount of average regular salary of September 1994, notwithstanding the provision of the same paragraph. 例文帳に追加
4 労働大臣は、当分の間、平均定期給与額が平成六年九月の平均定期給与額の百分の八十三を下るに至ったことにより新雇用保険法第四十九条第一項の規定により日雇労働求職者給付金の日額等を変更する場合においては、同項の規定にかかわらず、日雇労働求職者給付金の日額である六千二百円については四千百円に、等級区分日額である一万千三百円については八千二百円に、それぞれ変更するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(25) The head of a Specified Incorporated Administrative Agency prescribed in Article 2 paragraph 2 of the Act on the General Rules for Incorporated Administrative Agency shall, in cases where an employee of a Specified Incorporated Administrative Agency who is taking care of a child before the time of commencement of elementary school and does not fall under any of the items of Article 19 paragraph 1 when the said provisions above apply to him or her, makes a request in order to take care of said child, approve the employee's not working at Late-Night as long as no impediment is found to the operation of business. 例文帳に追加
25 独立行政法人通則法第二条第二項に規定する特定独立行政法人の長は、小学校就学の始期に達するまでの子を養育する特定独立行政法人職員であって第十九条第一項の規定を適用するとしたならば同項各号のいずれにも該当しないものが当該子を養育するために請求した場合において、業務の運営に支障がないと認めるときは、深夜において勤務しないことを承認しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 27 (1) When a foreign investor intends to make an inward direct investment, etc. (excluding those specified by Cabinet Order by taking into consideration inheritance, testamentary gift, merger of juridical persons or other circumstances; hereinafter the same shall apply in this article) specified by Cabinet Order as being likely to fall under inward direct investment, etc., which requires examination pursuant to paragraph 3, he/she shall notify in advance, pursuant to the provisions of Cabinet Order, the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business of the business purpose, amount, time of making the investment, etc. and other matters specified by Cabinet Order in regard to the inward direct investment, etc. 例文帳に追加
第二十七条 外国投資家は、対内直接投資等(相続、遺贈、法人の合併その他の事情を勘案して政令で定めるものを除く。以下この条において同じ。)のうち第三項の規定による審査が必要となる対内直接投資等に該当するおそれがあるものとして政令で定めるものを行おうとするときは、政令で定めるところにより、あらかじめ、当該対内直接投資等について、事業目的、金額、実行の時期その他の政令で定める事項を財務大臣及び事業所管大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| 意味 | 例文 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
