1016万例文収録!

「I Time」に関連した英語例文の一覧と使い方(170ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > I Timeに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

I Timeの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 8855



例文

I hear that just a short time ago, Minister of Finance Azumi made a formal announcement concerning direct exchange between the yen and the yuan. Although this may not be a matter that is under the FSA's direct jurisdiction, it will probably have some effects on financial institutions, such as an expansion of business opportunities. Could you comment on the direct exchange between the yen and yuan? 例文帳に追加

つい先ほどなのですけれども、財務省の安住大臣の方から円と元の直接取引について正式に発表されたようなのですが、直接金融庁の所管ではないかも知れませんけれども、金融機関にとってもビジネスのチャンスが広がるなどの影響があるかと思います。この円と元の直接取引について、大臣のご所見をお願いします。 - 金融庁

While some people say that Japan's financial markets and real economy have been stabilized somewhat compared with some time ago, there is still downside risk, as I mentioned earlier. Moreover, the volatility of stock prices and exchange rates has grown recently. The FSA needs to keep a careful watch on developments in the financial and capital markets and the state of corporate financing. 例文帳に追加

我が国の金融市場や一部実体経済については、一時期に比べればやや落ちついたというような評価も見られますが、他方で、先ほど申し上げたような下振れリスクも存在し、また、このところ株価や為替のボラティリティ(変動幅)も大きくなってきているということでございます。金融庁としては、引き続き内外の金融・資本市場や企業金融の動向を注意深く見ていく必要があると思っております。 - 金融庁

Your upcoming trip to the U.S. that you have just explained to us is, in my view, taking place at a very significant time in terms of international financial regulatory reform debates. Having heard that Mr. Bernanke is among the people that you are scheduled to meet there, I would like to hear once again what the meaning behind your trip is as well as what outcomes you would like to reap in particular. 例文帳に追加

ただいま訪米についてご説明がありましたが、このタイミングというのは国際的な金融規制改革の議論の中では重要なタイミングではないかと思うのですが、例えばバーナンキさんとお会いになられるということでしたが、改めて今回の訪問の意義と、特に得たい成果というのはどの点にお考えでしょうか。 - 金融庁

Let me reply first, and the Minister will then give a comment. I understand that a variety of issues lingering since the founding of the bank – the kinds that you have just described – have indeed been brought up for quite some time. As we ourselves were in opposition when the bank was founded, the fact is that we have also found some of the developments associated with its founding to be highly questionable. 例文帳に追加

では、私から先にお答えして、大臣からコメントをいただきたいと思いますけれども、今ご指摘のような設立時からのさまざまな問題について、従前から指摘がなされているということは理解しております。また、設立のときは、私ども自身は野党であったわけでありますので、そういう経緯について大変疑問に思っていた部分があることも事実であります。 - 金融庁

例文

I presume that the cause and other matters leading up to the failure of the bank will be investigated by the financial receiver according to the financial institution failure legislation, while, for the time being, the moral responsibility issue must be examined separately from the criminal and civil responsibility issue, for which there are institutional proceedings. 例文帳に追加

同行が破綻に至った原因等については、今後、金融破綻の法律に沿いまして、金融整理管財人により調査が進められていくものと考えておりまして、現時点におきましては、責任問題については、刑事、民事、きちんと制度上あるわけでございますが、しかし、道義的責任ということについては、きちんと分けて考えなければいけない。 - 金融庁


例文

As I also mentioned last time, Japan, Germany and France were, in my view, ultimately able to play a leading role in that process. The point is that, considering the truly painful experience that Japan had to endure to overcome the extremely challenging financial crisis 10 years ago, it is not necessarily good to make the capital adequacy rate higher and higher. 例文帳に追加

また、その中で、この前も申し上げましたように、やはり日本とドイツとフランスが、私はかなり主導的な役割を果たすことができたのではないかと(思います)。10年前の大変厳しい日本国の金融危機を克服した本当に苦く苦しい経験を踏まえて、私が何回も申し上げましたように、自己資本比率が高ければ高いほどよいというものではない。それは高ければ高いほど安心ですけれども。 - 金融庁

The Financial Services Agency (FSA) is also examining various issues, including how and when to close the RCC's jusen account eventually. While I cannot make any definite statement at this point in time about the prospect of determining, among other things, a method for disposing of those secondary losses from the jusen loan claims, we would like to proceed with the work of examination as we adequately discuss the matter with stakeholders along the way. 例文帳に追加

金融庁においても、今後のRCCの住専勘定の閉じ方やその時期等について検討を行っているところでございまして、この住専債権の二次損失の処理方法等の見通しについては、現時点では確たることは申し上げられませんが、関係者の方とも十分に協議して、検討を進めていきたいと思っております。 - 金融庁

In my experience, two profitable Sogo Department Stores went bankrupt in my hometown of Kitakyushu City, one located in the front of Kokura Station and the other in Kurosaki. Citizens of Kitakyushu have had an extremely tough time since then. With much pain, I have learned the impact of financial crisis on the regional economy. 例文帳に追加

私の経験を言いますと、私の地元の北九州市の小倉駅前と黒崎にあったそごうデパートが、2つとも黒字だったけど倒産してしまったのです。その後、北九州市民がどれだけ苦労したかといったら、銀行に金融危機が起こる、それから地域の経済に及ぼす影響というのは、痛いほど苦しい思いをしながら勉強させて頂きました。 - 金融庁

There were various events in the lead up to the over-the-counter sale of insurance products by banks. When the ban was completely lifted in December 2007, it had been decided that necessary review would be conducted in about three years time on measures to prevent any negative effects in view of laws concerning insurance policyholders as well as convenience, in consideration of monitoring results and other such factors. Now that we are in 2010, I presume the question is what happens after the three-year period. 例文帳に追加

保険の銀行窓販については、窓販に至るまで色々な経過はございましたけれども、平成19年12月の全面解禁時においては、モニタリング結果等を踏まえて、この契約者等の法や利便性の観点から、弊害防止措置について、おおむね3年後に所要の見直しを行うということになっております。もう22年でございますから、一体3年後どうなるのかと、そういうご質問だと思います。 - 金融庁

例文

Therefore, I elaborated to the Minister of Finance on the imperative of "delivering a policy that will be beneficial over time." As a result, we reached an agreement that, given the deflation that we have now, it is important to implement a policy with a more sustainable effect. This is very memorable for me. 例文帳に追加

ですから、そういうことも財務大臣によく話をしまして、ただ一匹魚をあげるのではなくて、釣竿をいただく話なのです。釣竿をやるようにしないと、このデフレの不況の中で、やはりより持続可能な波及効果のある政策をやっていくということが大事だということで、これは大変思い出のあるところでもございますが、軽減税率の2年延長措置が盛り込まれましたということでございます。 - 金融庁

例文

I understand that at that time, there were requests from local interests for bailing out Ashikaga Bank by providing additional capital to it under Item 1, Article 102 (of the Deposit Insurance Act). Now that this kind of solution has been reached after a five-year period of nationalization, do you still believe that the application of the Item 3 provision was the best option available? 例文帳に追加

足利銀行に関しては、当時地元では何とか(預金保険法)第102条の第1号(資本増強)でと言う声もあったかと思いますが、5年間過ぎてみてこういった形で出口を迎えたということで、やはりその第3号(特別危機管理)で対応したというのはベストな選択だったという評価なのでしょうか。 - 金融庁

We are determined to continuously take appropriate actions, individually and collectively, to ensure stability and growth in our economies and globally. I strongly hope that a consensus will be quickly formed among the parties concerned in the United States about the measures announced at this time, and that the measures will be implemented promptly. 例文帳に追加

「我々は我々の経済及び世界経済の安定と成長を確保するため、個別に、あるいは共同して、引き続き適切な行動をとる決意である」といった一文が入っているわけであります。米国におきまして、今回の公表内容につきまして、関係者の間で速やかな合意が形成され、かつ、それが迅速に実施に移されるということを強く期待しているところでございます。 - 金融庁

I think that this move is part of the efforts being made at a time when it is a common task for various countries to rebuild a regulatory framework based on the recognition that it is necessary to restore the robustness of financial systems and markets so as to prevent the recurrence of the global financial turmoil that was caused by the U.S. subprime mortgage problem. 例文帳に追加

こうした動きは、グローバルに見たときに、今般の米国サブプライム・ローンを契機とするグローバルな金融混乱に対して、再びこういった混乱を起こさせないように、金融システムあるいは金融市場の強靭性を再確立する必要があるという問題意識で、規制の枠組みの再構築ということが各国共通の課題になっていると、その中での一つの取組みだろうというふうに思っております。 - 金融庁

We should not let down our guard as they are starting to enter this difficult phase just at a time when they have achieved such improvement. In any case, the FSA will conduct its regulation so as to ensure the cycle of timely identification of problems leading to the quick improvement efforts that I mentioned earlier 例文帳に追加

そういう中で、今回の困難な局面に入ってきているということでございまして、警戒を怠ってはいけないのはもちろんでございますけれども、先ほど申し上げたような早め早めの問題認識及びそれに基づく改善努力という、こういったサイクルと申しましょうか、流れというのが、当局の監督行政を含めたところで動いていくということでございます - 金融庁

I presume that the agreement reached at the G-8 meeting held at this time is based on the recognition that for the market economy and the global market to generate sustained prosperity, it is important that fundamental norms, or common principles and standards, are shared so as to ensure self-regulation and market discipline under private-sector leadership in addition to public regulation 例文帳に追加

そこで、今般のG8では、市場経済、世界経済の持続的な繁栄のためには、公的な規制のサイドに加えて、民間主体による自己規制と市場規律、この分野の両方をカバーした形で、基本的な規範、あるいは共通の原則や基準というものが、いわば共有されることが大事だという認識に基づいているのだろうと思います - 金融庁

Some people think that the conditions of the financial markets and the real economy have stabilized somewhat compared with some time ago. On the other hand, I understand that downward risk and risk factors still remain. Therefore, although we should study an exit strategy, we need to be very careful in considering specifically how we should implement that strategy 例文帳に追加

一時期に比べると、金融市場の状況、また一部実体経済もやや落ち着いたというような評価も出ているようでございますが、他方で、下振れリスク、リスク要因はまだまだ存在しているというのが現在の状況であろうかと思いますので、出口戦略については、勉強はしつつ、それを具体的にどのように実施に移していくかというものは相当慎重に考えていくべき課題だと思っています - 金融庁

If the foregoing understanding is acceptable to the Swiss Federal Council, I have the honour to suggest that the present note and Your Excellency’s reply to that effect should be regarded as constituting an agreement between the two Governments in this matter, which shall enter into force at the same time as the Amending Protocol and the Protocol to the Convention which are signed today. 例文帳に追加

本使は、前記の了解がスイス連邦政府により受諾される場合には、この書簡及びその旨の閣下の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が本日署名された改正議定書及び条約の議定書の効力発生の時に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します - 財務省

The foregoing proposal being acceptable to the Swiss Federal Council, I have the honour to confirm that Your Excellency’s Note and this reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments in this matter, which shall enter into force at the same time as the Amending Protocol and the Protocol to the Convention which are signed today. 例文帳に追加

本大臣は、スイス連邦政府が前記の提案を受諾し得るものであることから、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成し、その合意が本日署名された改正議定書及び条約の議定書の効力発生の時に効力を生ずるものとすることを確認する光栄を有します。 - 財務省

If the foregoing understanding is acceptable to the Swiss Federal Council, I have the honour to suggest that the present note and Your Excellency’s reply to that effect should be regarded as constituting an agreement between the two Governments in this matter, which shall enter into force at the same time as the Amending Protocol and the Protocol to the Convention which are signed today. 例文帳に追加

本使は、前記の了解がスイス連邦政府により受諾される場合には、この書簡及びその旨の閣下の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が本日署名された改正議定書及び条約の議定書の効力発生の時に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。 - 財務省

If the foregoing understanding meet with the approval of the Government of the Grand-Duchy of Luxembourg, I have further the honour to suggest that the present Note and Your Excellency’s Note in reply to that effect shall constitute an agreement between the two Governments in this matter, which shall enter into force at the same time as the entry into force of the Protocol signed today. 例文帳に追加

本使は、更に、前記の了解がルクセンブルク大公国政府により承認される場合には、この書簡及びその旨の閣下の返簡が両政府間の合意を構成し、その合意が本日署名された議定書の効力発生の時に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。 - 財務省

I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Grand-Duchy of Luxembourg that the foregoing understanding is acceptable and to agree that Your Excellency’s Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments which shall enter into force at the same time as the entry into force of the Protocol signed today. 例文帳に追加

本大臣は、更に、ルクセンブルク大公国に代わって前記の了解を受諾することを確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成し、その合意が本日署名された議定書の効力発生の時に効力を生ずるものとすることに同意する光栄を有します。 - 財務省

If the foregoing understanding is acceptable to the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, I have the honour to suggest that the present note and Your Excellency’s reply to that effect should be regarded as constituting an agreement between the two Governments in this matter, which shall enter into force at the same time as the Convention. 例文帳に追加

本使は、前記の了解がグレートブリテン及び北アイルランド連合王国政府により受諾される場合には、この書簡及びその旨の閣下の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が条約の効力発生の時に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。 - 財務省

At the same time, along with the self-help efforts of the Asian economies themselves and the private sectorsinitiatives in the area of trade and foreign direct investment, I am also convinced that development assistance by the developed countries, including Japan, focusing on infrastructure development provided in a coherent manner, has been effective and instrumental in bringing about sustainable growth in Asia. 例文帳に追加

同時に、アジアの持続的成長をもたらす上では、当事国の自らの努力や、貿易・直接投資といったビジネスの振興に加え、それらと整合的な形でインフラ投資に重きをおいた開発支援等が我が国をはじめとする先進国から行われてきたことも有効であったと確信しております。 - 財務省

Japan is willing to actively participate in the forthcoming discussion of the recommendations made by the report.At the same time, however, I should point out that the IMF must live up to the advice it often gives to member countries with fiscal deficits, and therefore needs to aim toward greater restraint in its expenditures, even beyond the current plan outlined in the medium-term budget.To achieve this goal, it should make further efforts to, for example, pursue the streamlining of its operations and organization as well as enhance its efficiency. 例文帳に追加

我が国は、報告書の提言を受けた今後の検討に積極的に参画する予定ですが、メンバ-各国に対し財政健全化の助言を行っているIMFは範を示す必要があり、現在の中期予算における目標を更に上回る歳出の抑制をも目指し、業務の効率化の面で、一層の努力が必要であると考えます。 - 財務省

Along with the action under paragraph (1), the claimant may likewise request through the court that: (i) (amended - State Gazette No. 73/2006, in force since 06.10.2006) the infringing articles be given to him; (ii) the expenses be refunded to him for keeping and destroying the infringing articles; (iii) the operative part of the court decision be announced, at the expense of the infringer, in two daily publications and during emission time of a national range TV organization as determined by the court. 例文帳に追加

原告は,(1)に基づく訴訟と共に,裁判所を通じ,次のことも要求することができる: 原告に,侵害物品を与えること, 原告に,侵害物品の保管及び廃棄に係る費用を返還すること, 裁判所決定の実施部分を,侵害者の費用負担において,裁判所が定める日刊紙2紙に及び全国版テレビ局の放映時間中に発表すること - 特許庁

One is a notice of reasons for refusal to be notified to an applicant for the first time (hereinafter, referred to asthe first notice of the reasons for refusal,” Patent Act Article 17bis (1) (i)), and the other is the last notice of reasons for refusal received in a case where another notice of reasons for refusal was received after receiving the previous notice of reasons for refusal (hereinafter, referred to as “the final notice of reasons for refusal,” Patent Act Article 17bis (1) (iii)). 例文帳に追加

一つは、出願人が最初に受ける拒絶理由通知(以下「最初の拒絶理由通知」という。第17条の2 第1項第1号)であり、もう一つは、出願人が拒絶理由通知を受けた後更に拒絶理由通知を受けた場合において最後に受けた拒絶理由通知(以下「最後の拒絶理由通知」という。第17条の2 第1項第3号)である。 - 特許庁

There are provided the anticaries foodstuff comprising (i) calcium lactbionate; or (ii) a lactobionate salt excluding calcium lactobionate, or a combination of lactobionic acid and a water-soluble calcium salt excluding calcium lactobionate, and the foodstuff which retains at least 5 min in the oral cavity in eating time is also provided.例文帳に追加

抗齲蝕用食品であって、該食品は、(i)ラクトビオン酸カルシウム塩;または(ii)ラクトビオン酸カルシウム塩以外のラクトビオン酸塩もしくはラクトビオン酸と、ラクトビオン酸カルシウム塩以外の水溶性カルシウム塩との組み合わせを含み、該食品は、喫食時に5分間以上口腔内に滞留する、食品もまた提供される。 - 特許庁

The CPU unit communicates with the bus I/F 61 of the end cover 6 at prescribed time intervals, writes prescribed failure diagnostic data into the bus failure-diagnosing register 63, thereafter reads the failure diagnostic data from the bus failure-diagnosing register 63, and compares the previously stored failure diagnostic data and the read failure diagnostic data to diagnose failure of a bus.例文帳に追加

また、CPUユニットは所定の時間間隔でエンドカバー6のバスI/F61と通信を行ってバス故障診断用レジスタ63に所定の故障診断データを書き込み、その後バス故障診断用レジスタ63から故障診断データを読み出し、予め記憶された故障診断データと読み出した故障診断データとを比較することでバスの故障を診断する。 - 特許庁

The oxide semiconductor film used for an active layer of the transistor is made purified and made to be electrically i-type (genuineness) by excluding impurities such as hydrogen, water content, hydroxyl group or hydroxide from the oxide semiconductor by thermal treatment, and by supplying oxygen which is a main component material that constitutes the oxide semiconductor and decreases at the same time through the excluding step of impurities.例文帳に追加

また、トランジスタの活性層に用いる酸化物半導体膜は、熱処理によって、水素、水分、水酸基または水素化物などの不純物を酸化物半導体より排除し、かつ不純物の排除工程によって同時に減少してしまう酸化物半導体を構成する主成分材料である酸素を供給することによって、高純度化及び電気的にi型(真性)化されたものである。 - 特許庁

At this time, it is preferable that a conductive layer 6' including a metal layer having a small work function is formed between the organic layer 3 and transparent protective layer 4, and it is preferable that the conductive layer 6' comprises a first conductive layer 6a as the metal layer having the small work function and a second conductive layer 6b at least containing an element that belongs to a group I or II of an element periodic law.例文帳に追加

このとき、有機層3と透明保護層4との間に、仕事関数の小さい金属層を含む導電層6’を形成することが好ましく、その導電層6’が、仕事関数の小さい金属層である第1導電層6aと、元素周期律の1族又は2族に属する元素を少なくとも含む第2導電層6bとからなるように構成することが好ましい。 - 特許庁

A control part 121 switches a display object to an image display device 117 to input image data inputted from 114a to 114d according to an operation instruction from a remote controller 12 received by a light receiving part 123, and at the same time, transmits image data of the display object to a connected partner via a network through communication I/F 131.例文帳に追加

制御部121は、受光部123で受信されるリモートコントローラ12からの操作指示に応じて、映像表示器117への表示対象を114a〜dから入力される画像データに切り換えると共に、この表示対象の画像データを通信I/F131経由でネットワークを介して接続される相手に送信する。 - 特許庁

A voice transmission system includes: a plurality of terminals for transmitting voice signals via the signal lines Ls; and a master apparatus 1 connected to the terminals 2 by the signal lines Ls and transmitting a synchronizing signal SY for the application of call control between the terminals 2 and specifying time slots TSi (i=1,2,...,n) stated later.例文帳に追加

音声伝送システムは、信号線Lsを介して音声信号を送信する複数台の端末装置2と、端末装置2と信号線Lsで接続され、各端末装置2間の呼制御を行うとともに後述するタイムスロットTSi(i=1,2,…,n)を規定するための同期信号SYを送信する主装置1とを備えている。 - 特許庁

This circuit is provided with the control I/F of a synchronous mask ROM 403 at the time of performing access by a CPU 401, an IC 405 for monitoring a power source, and a gate array 402 for generating a system reset signal for preventing the operation of this system until the end of setting in an MR, and for setting the optimal value in the MR.例文帳に追加

CPU401のアクセスによるシンクロナスマスクROM403の制御I/Fと、電源を監視する電源監視用IC405と、MR(モードレジスタ)に設定終了までにシステムを動作させないためのシステムリセット信号を生成して、MRに最適な値をセットするゲートアレイ402とを有する。 - 特許庁

To enable accurate test data to be generated at the time of testing semiconductors, mutual conversion between simulation data and test data to be easily performed and the accuracy verification of simulation data and of a tester for semiconductors and the verification of indeterminate events and I/O dead band to be carried out.例文帳に追加

半導体装置のテスト時に正確なテストデータの生成及びシュミレーションデータとテストデータとの相互間の変換が容易に可能であり、シュミレーションデータ精度と半導体装置用テスタ精度との検証,不確定イベント及びI/Oデットバンドの検証を行なうことが可能となる半導体試験用データ処理装置及び方法並びに半導体試験装置を提供することを目的とする。 - 特許庁

A serial controller 127 starts a communication processing with a scanner unit via a scanner I/F 140, while power is supplied by an instruction of a CPU 112, and when no response is obtained from a scanner part, even after a prescribed time elapses, a clock signal to a scanner controller in a main controller 111 is interrupted by the instruction of the CPU 112.例文帳に追加

電源オン時にCPU112の指示によりシリアルコントローラ127にスキャナI/F140を介してスキャナユニットと通信処理を開始させ、所定時間経過してもスキャナ部から応答がなかった場合にはCPU112の指示によりメインコントローラ111内のスキャナコントローラへのクロック信号を遮断する。 - 特許庁

A VBV buffer controller 40 finds a target code amount for each picture type and a transition of VBV buffer occupancy based upon the encoding rate, sets the target code amount to settle the VBV buffer occupancy at the time point of encoding data of I pictures or P pictures into a predetermined value and controls the code amount by controlling the quantization scale of a quantizer 4 to match the code amount and the set target code amount.例文帳に追加

VBVバッファ制御器40は、符号化レートに基づいてピクチャタイプ毎の目標符号量とVBVバッファ占有量の推移を求め、IピクチャやPピクチャのデータの符号化時点でのVBVバッファ占有量を所定の値に収束するように目標符号量を設定し、その設定した目標符号量に合うように量子化器4の量子化スケールを制御して符号量制御を行う。 - 特許庁

A central processing unit (CPU) 22 displays one or more of time lines LINE-i and one or more objects ob-n on a display unit 17 according to operations of a mouse 14 and a keyboard 15, and changes their display positions in a display area of the display unit 17, according to operations of the mouse 14 and the keyboard 15.例文帳に追加

CPU22は、マウス14とキーボード15の操作に従い、一又は複数のタイムラインLINE−iと一又は複数のオブジェクトob−nを表示部17に表示させ、マウス14とキーボード15の操作に従い、表示部17の表示領域内におけるそれらの表示位置を変化させる。 - 特許庁

The sub-diaphragms 53, 54 are arranged on the inner peripheral side installing member 1, and are arranged via required clearances H, I in hollow parts 5a, 5b of a stopper 5 for restricting relative displacement with an outer peripheral side installing member 2 to restrict excessive deformation of the sub-diaphragms 53, 54 by fluid pressure of the first chamber A pressurized at displacement input time of large amplitude.例文帳に追加

サブダイアフラム53,54は、内周側取付部材1に設けられて外周側取付部材2との相対変位を制限するストッパ5の中空部5a,5bに、所要のクリアランスH,Iを介して配置されており、大振幅の変位入力時に加圧される第一チャンバAの液圧によるサブダイアフラム53,54の過大変形が制限される。 - 特許庁

When the electric power steering control device judges it to be at the time of stop steering without hands in the steps 51, 52, 53, it performs the automatic steering wheel return control which outputs a command impressing a restoration control current I for the steering wheel return direction to an assist motor 11 in the step 57.例文帳に追加

電動パワーステアリング制御装置において、ステップ51,ステップ52,ステップ53において、手放し停止操舵時と判定されたとき、ステップ57において、ハンドル戻し方向の復元制御電流Iを印加する指令をアシストモータ11に対して出力する自動ハンドル戻し制御を行うようにした。 - 特許庁

The storage I/F part 20 extracts an operation mode such as encoding parameters of those various media from operation modes such as encoding parameters included in the control information 102 and sets the operation mode in each media information of storage type multimedia multiple information 103 at the time of multiplexing the media information 101 to generate the storage type multimedia multiple information 103.例文帳に追加

蓄積I/F部20では、メディア情報101を多重して蓄積形式マルチメディア多重情報103を生成する際に、制御情報102に含まれる符号化パラメータ等の動作モードから、それらの各種メディアの符号化パラメータ等の動作モードを抽出して、蓄積形式マルチメディア多重情報103の各メディア情報に設定する。 - 特許庁

A level detecting circuit 4 quickly detects the level of the input signal of a channel when switching circuits 5 and 7 are turned off, and an arithmetic control circuit 10 calculates a time T (i) to connect each channel by the switching circuits 5 and 7 according to the detected level of each channel and the level balance.例文帳に追加

レベル検出回路4は、切換回路5及び7がオフ状態の時に高速で且つチャンネルの入力信号のレベルを検出し、演算制御回路10においては、検出した各チャンネルのレベル、レベルバランスに応じて、切換回路5及び7で各チャンネルを接続する時間T(i)を演算する。 - 特許庁

At that time, the injection valve for injecting the increased fuel is variably set according to which is determined between (I) a prescribed operating state that the overheating of a catalyst for purifying exhaust gas becomes conspicuous and (II) the prescribed operating state that the overheating of the catalyst for purifying the exhaust gas does not become conspicuous for the overheating of the whole exhaust system.例文帳に追加

そしてこの際、(ア)排気ガスを浄化する触媒の過熱が顕著となる所定の運転状態、(イ)排気系全般の過熱に対して排気ガスを浄化する触媒の過熱が特に顕著とならない所定の運転状態のいずれと判断されるかに応じて増量燃料を噴射する噴射弁を可変設定する。 - 特許庁

When receiving a high speed reproduction request whose reproduction speed is instructed, the stream control apparatus 3 refers to the reference data, extracts a PES packet including I pictures from the medium 4, adjusts a time stamp, applies format shaping to the stream in the unit of TS packets and thereafter transmits the stream to a reproduction apparatus 5.例文帳に追加

再生速度が指示された高速再生要求があると、ストリーム制御装置3は、参照データを参照し、Iピクチャを含むPESパケットをメディア4から抽出して、タイムスタンプの調整を行い、TSパケット単位でのフォーマット整形を行った後に、ストリームを再生装置5へ送出する。 - 特許庁

To realize prevention of the increase of I/O loads and prevention of the increase of file output quantity to an object device when performing the real time picture output and file output of the performance statistical information of the object device, and to attain processing of the picture output and the file output even when a picture output cycle is extremely short.例文帳に追加

対象装置の性能統計情報をリアルタイム画面出力およびファイル出力を行う場合に、対象装置に対するI/O負荷増大防止とファイル出力量増大防止とを実現し、画面出力周期が非常に短い場合にも、画面出力およびファイル出力の処理を可能とする。 - 特許庁

To provide an encoding circuit for a semiconductor device and a redundancy control circuit using the same, in which an area occupied by the redundancy circuit can be reduced by employing an encoding part that uses a common encoding scheme, and time delays and unwated glitch signals are eliminated, by making simultaneous generation of a global repair signal and a repair I/O signal.例文帳に追加

共通符号化方式を使用する符号化部を用いてリダンダンシ回路が占める面積を低減でき、グローバルリペア信号とリペアI/O信号の生成動作が同時に行われるようにして、時間遅延や不要なグリッチ信号を除去できる半導体装置のエンコード回路及びそれを利用したリダンダンシ制御回路を提供すること。 - 特許庁

At a time of non-access from a CPU to a hard disk (HDD), an I/O controller preliminarily reads data from the HDD to allow the 16-bit latch 21 for the HDD to latch the data and, when the CPU accesses the hard disk actually, the data latched by the 16-bit latch for the HDD is read.例文帳に追加

CPUからハードディスク(HDD)への非アクセス時において、I/Oコントローラ7は、予め、HDDからデータを読み出し、これを、HDD用16ビットラッチ21にラッチさせておき、CPUが実際にハードディスクへアクセスする時には、このHDD用16ビットラッチにてラッチされているデータを読み出すようにする。 - 特許庁

For the allocation of a disk to a new user, the free space and access frequency of each disk are checked, and the disk that has a free space not smaller than a space to be allocated and has the lowest record of disk I/O volume per predetermined time out of the plurality of disk devices is allocated for the space for the new user.例文帳に追加

新規ユーザに対するディスクの割り当て時に、複数のディスク装置の内、空き領域と各ディスクのアクセス頻度とを確認して、割り当てるべき領域以上の空き領域を有し、尚且つ所定時間あたりのディスクI/O量の実績が一番低いディスクに新規ユーザの領域を割り当てる。 - 特許庁

Since the stencil mask is cleaned by using the cleaning liquid added containing an added surface active agent having surface tension lowering ability after pattern openings are formed in a membrane 3 (refer to Fig. (i)), the surface tension of the cleaning liquid is lowered by the surface active agent and the pressure applied to the stencil mask is reduced at the time of cleaning the mask.例文帳に追加

メンブレン3にパターン開口部を形成した後に(図6(i)参照)、表面張力低下能力を有する界面活性剤を添加した洗浄液を用いて洗浄していることから、洗浄液の表面張力が界面活性剤により低下し、洗浄時にステンシルマスクにかかる圧力が低減される。 - 特許庁

The shoe roll is provided with a quick-acting closure having a radially pressing element with variable pressing force and located between the inner wall I of the end region E included in the press cover 3 and the end supporting disk 2 and, at the same time, suitable for quickly closing the inside WI of the shoe press roll 1 from the outer environment in high reliability.例文帳に追加

本発明は、半径方向に押圧し、その押圧力が可変である構成要素を、プレスカバー(3)が含む端部領域(E)の内壁(I)と端部ディスク(2)との間に配置するように構成され、同時に、周囲に対してシュープレスロール(1)の内部(WI)を迅速かつ高い信頼性で密閉するのに適した速動閉鎖装置を特徴とする。 - 特許庁

例文

When a time difference exists between an internal power supply 15 having a low power voltage and an external I/O power supply 13 having a high power voltage, a circuit 10 is provided for supplying power from the internal power supply 15 to the external power supply 13 in a transient state where the internal power supply 15 starts up first and the external power supply 13 does not start up yet.例文帳に追加

電源電圧が低い内部電源15と電源電圧が高い外部I/O電源13の間に立ち上げ時間差が存在する場合に、内部電源15が先に立ち上り外部I/O電源13がまだ立ち上がっていない過渡的状態において内部電源15から外部I/O電源13に電源を供給する回路10を有する。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS