1153万例文収録!

「Public works」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Public worksの意味・解説 > Public worksに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Public worksの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 254



例文

Some public works are necessary, while we must avoid unnecessary ones like those implemented by the LDP (Liberal Democratic Party)-New Komeito government. I really expect that the period around the turn of the year will be a critical time. I doubt that economic and employment-related problems can be resolved by the private sector alone. 例文帳に追加

公共事業は必要なものもあるし、無駄なものもかつて自公政権やった、それはやっちゃいけないけれどもね。本当、私、正念場に来ると思います、年末から年始にかけて。民間だけでちゃんと日本経済、雇用の問題を解決していけるのかと。 - 金融庁

The NATIONAL EXECUTIVE POWER shall grant the compulsory licenses motivated by what is provided for in Section 45 of the Law, through the intervention of the MINISTRY OF ECONOMY AND PUBLIC WORKS AND SERVICES, the NATIONAL INSTITUTE OF INDUSTRIAL PROPERTY, and, when applicable, the MINISTRY OF HEALTH AND SOCIAL WELFARE and the MINISTRY OF DEFENSE, within the framework of the competences assigned to them by the Law of Ministries. 例文帳に追加

政府は,経済公共事業省,国立産業財産機関,並びに,該当する場合は,厚生社会福祉省及び国防省を通じ,法第45条の規定に基づき,省令により与えられた管轄権の枠内で強制ライセンスを付与する。 - 特許庁

The first consists of the enhancement of immediate employment measures, including employment adjustment subsidies, in an effort to stop the economy from falling into a negative spiral; the implementation of comprehensive measures to facilitate corporate financing by increasing funds for loans and guarantees; and the front-loading of public works projects.例文帳に追加

第一に、景気の底割れを回避するため、雇用調整助成金を拡充するなど緊急雇用対策の拡充・強化を行うとともに、保証・貸付枠の拡大など企業の資金繰り円滑化等について万全の措置を講じ、あわせて公共事業等の前倒し執行を行います。 - 財務省

With regard to public works related-project expenditures, the overall amount will be reduced. We will place importance on the seven categories indicated in the "Guidelines for Formulation of the FY2002 Budget". These includes responding to environmental problems, the creation of a recycling socio-economic society, urban revival, etc.例文帳に追加

公共投資関係費については、その水準を全体として縮減しつつ、循環型経済社会の構築など環境問題への対応、都市の再生等、「平成十四年度予算編成の基本方針」に掲げられた七分野への重点化を行っております。 - 財務省

例文

Takekoshi's literary works advocated the importance of understanding and analyzing the trend of thought formented among the national public and individuals, and finding out a certain principle in the relationship between the classification of each period of history and its change, and thus, he presented a developmental view of history from the standpoint of an ordinary citizen. 例文帳に追加

竹越の著作は歴史上における国民または個人の思想動向とその分析の重要性と時期区分とその変化の法則性把握を提唱し、歴史における経済的要因を重視するなど、市民的立場からみた発展的歴史観を示した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Some Shinto rituals, unlike those of Shrine Shinto, actually developed into occupations, including such ancient practices as entertainment and show business, farming, forestry, and fishing but also extending to blacksmithing, iron smelting, sake brewing, public works, and construction; it was said of such jobs that in the act of working itself was something divine. 例文帳に追加

また、神社神道に対し生業(職業)としての神事があり、古くからの芸能・興行や農業・林業・水産業に限らず、鍛冶・多々良場(製鉄)や醸造・酒造や土木・建築といったように働く行為(いそしみ)自体に神が宿るとし神聖視してきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(1) In order to facilitate the raising of funds by building contractors, use was made of the finance system to strengthen the business of local building contractors, which incorporates mechanisms to encourage securitization of construction fee receivables (including fees for unfinished portions of work) held by building contractors against orderers of public works. 例文帳に追加

(1) 建設業の資金調達の円滑化を図るため、建設企業が公共工事等発注者に対して有する工事請負代金債権について、未完成部分を含め流動化を促進すること等を内容とした地域建設業経営強化融資制度を実施した。 - 経済産業省

Japanese water-related business operators that face domestic market shrinkage due to the declining population and downsizing of public works projects, or manufacturers of mainly material and equipment, and trading firms, are entering overseas markets aggressively.例文帳に追加

人口減少と公共事業の縮小で国内市場の縮小に直面する我が国の水関連企業は、資機材の製造事業者や商社等一部の事業者を中心に、中東での海水淡水化や中国等での排水処理事業等、海外での事業展開を積極化させている。 - 経済産業省

(3) An original work shall be deemed to have been "made public" (a) when its translation (a form of derivative works) has been made available to the public, by a person who, pursuant to the provisions of Article 28, is entitled to the same rights as those provided for in Articles 22 to 24 or by a person with authorization from such a person, by means of its stage performance, musical performance, screen presentation, public transmission or recitation, or (b) when such translation has been made transmittable by a person who, pursuant to the provisions of Article 28, is entitled to the same rights as those provided for in Article 23, paragraph (1) or by a person with authorization from such a person. 例文帳に追加

3 二次的著作物である翻訳物が、第二十八条の規定により第二十二条から第二十四条までに規定する権利と同一の権利を有する者若しくはその許諾を得た者によつて上演、演奏、上映、公衆送信若しくは口述の方法で公衆に掲示され、又は第二十八条の規定により第二十三条第一項に規定する権利と同一の権利を有する者若しくはその許諾を得た者によつて送信可能化された場合には、その原著作物は、公表されたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(i) a person who either (a) distributed reproductions of works made pursuant to, but for purposes other than those provided for in, the provisions of Article 30, paragraph (1), Article 31, item (i), Article 33-2, paragraph (1), Article 35, paragraph (1), Article 37, paragraph (3), or Articles 41 to 42-2, or Article 44, paragraph (1) or (2), or (b) made available to the public works through such reproductions; 例文帳に追加

一 第三十条第一項、第三十一条第一号、第三十三条の二第一項、第三十五条第一項、第三十七条第三項、第四十一条から第四十二条の二まで又は第四十四条第一項若しくは第二項に定める目的以外の目的のために、これらの規定の適用を受けて作成された著作物の複製物を頒布し、又は当該複製物によつて当該著作物を公衆に提示した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(i) a person who either (a) distributed reproductions of derivative works made pursuant to the provisions of Article 30, paragraph (1), Article 31, item (i), Article35, Article 37, paragraph (3), or Article 41 or 42, by virtue of the application of the provisions of Article 43, paragraph (1) or (2), or (b) made such derivative works available to the public through such reproductions, in each case, for purposes other than those provided for in the aforementioned provisions; 例文帳に追加

一 第三十条第一項、第三十一条第一号、第三十五条、第三十七条第三項、第四十一条又は第四十二条に定める目的以外の目的のために、第四十三条の規定の適用を受けて同条第一号若しくは第二号に掲げるこれらの規定に従い作成された二次的著作物の複製物を頒布し、又は当該複製物によつて当該二次的著作物を公衆に提示した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

As for the FY2001 budget, with the utilization of the "Special Allocation Category for the Rebirth of Japan" (total: 700 billion yen), the priority is given to measures that contribute to build a new foundation for development, mainly to the following four priority areas: promotion of the IT revolution, response to environmental issues, response to the aging society, and the upgrading of urban infrastructures. We have also taken other necessary measures to put the economy back on a self-sustained recovery path. For example, we have secured a high level of public works-related budget for the third consecutive year and appropriated 300 billion yen as contingencies for public works projects.例文帳に追加

また、平成十三年度予算においては、総額七千億円の「日本新生特別枠」を活用し、IT革命の推進、環境問題への対応、高齢化対応、都市基盤整備の四分野を中心に、我が国の新たな発展基盤の構築に資する施策に重点的な予算配分を行いつつ、公共事業について、平成十一年度以降三年連続となる高水準の公共事業関係費を確保するとともに、公共事業等予備費三千億円を計上するなど、自律的な景気回復の実現に向けて十分な対応を行うことといたしました。 - 財務省

First, 11,733.5 billion yen is budgeted for Great East Japan Earthquake expenses - expenses for disaster relief, disposal of disaster waste, additional public works, disaster-related public financing programs, local allocation tax grants, the Great East Japan Earthquake Reconstruction grants, reconstruction from nuclear disaster, national disaster prevention , other measures, and compensation for extraordinary financing from the pension fund. 例文帳に追加

まず、東日本大震災関係経費として十一兆七千三百三十五億円を計上し、その内訳は、災害救助等関係経費、災害廃棄物処理事業費、公共事業等の追加、災害関連融資関係経費、地方交付税交付金、東日本大震災復興交付金、原子力災害復興関係経費、全国防災対策費、その他の東日本大震災関係経費、年金臨時財源の補てんとなっております。 - 財務省

Article 19 (1) The author shall have the right to determine whether or not his name should be indicated as the work's author, and if so, whether his true name or a pseudonym should be indicated as such on the original of his work or when his work is offered or made available to the public. The author shall have the same right with respect to the indication of the author's name when derivative works from his work are offered or presented to the public. 例文帳に追加

第十九条 著作者は、その著作物の原作品に、又はその著作物の公衆への提供若しくは提示に際し、その実名若しくは変名を著作者名として表示し、又は著作者名を表示しないこととする権利を有する。その著作物を原著作物とする二次的著作物の公衆への提供又は提示に際しての原著作物の著作者名の表示についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Some argue that whereas democracy works well when a society is capable of allocating more in the form of improved social security services, benefiting from a favorable demographic structure and high economic growth, but that democracy does not work well when a society is like the current advanced economies where the government has to request more in terms of public burden. 例文帳に追加

民主主義は、人口が若く、経済も成長し、社会保障の充実などの形で国民により多くの果実を配分できるときはよいが、現在の先進各国のように、国民により多くの負担を求めなければならないときには効果的に機能しにくいとの議論がなされることがある。 - 財務省

As for public works spending, while curbing overall expenditures, we will take measures to thoroughly reform the cost structure and the bidding and contract systems, for example. At the same time, we will place priority on projects to support voluntary, strategic efforts to achieve self-sufficiency and revitalization of regions and projects that will make direct contributions to the public's safety and security.例文帳に追加

公共事業関係費については、全体として抑制する中で、コスト構造改革や入札・契約制度改革等を徹底しつつ、地域の自立・活性化のための自主的・戦略的取組を支援する事業や、国民の安全・安心の確保に直結する事業への重点化を行っております。 - 財務省

As for public works projects-related expenditures, we are promoting efficiency and qualitative improvement. Specifically, 272 projects will be cancelled by strictly applying the reevaluation system. The maximum priority will be given to measures that will contribute to the rebirth of the Japanese socioeconomy, such as the promotion of the IT revolution.例文帳に追加

公共事業関係費については、効率化と質的改善を進めることとし、具体的には、再評価制度の厳格な適用により、二百七十二件の事業を中止するとともに、IT革命の推進等我が国経済社会の新生に資する施策に対し、最大限の重点化を行っております。 - 財務省

Article 43 The National Government may, when it finds it particularly necessary, provide a subsidy, other than that specified under the provisions of the preceding Article, within the limit of the budget, to help finance Port and Harbor Works for public use undertaken by the Port Management Body (excluding Port Facilities listed in item (iv)) pursuant to the following standards: 例文帳に追加

第四十三条 国は、特に必要があると認めるときは、前条に規定するもののほか、予算の範囲内で、一般公衆の利用に供する目的で(第四号に掲げる港湾施設に係る場合を除く。)港湾管理者のする港湾工事の費用に対し、次に掲げる基準で補助することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Any person who intends to apply for permission under the preceding paragraph shall submit a written application describing matters concerning the said facility, including an establishment plan showing locations and structures, etc., its administration plan, scheduled date of completion of the works, and other items specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, plus, in the case of an aerodrome, whether the aerodrome is for public use or not. 例文帳に追加

2 前項の許可の申請をしようとする者は、当該施設について、位置、構造等の設置の計画、管理の計画、工事完成の予定期日その他国土交通省令で定める事項及び飛行場にあつては公共の用に供するかどうかの別を記載した申請書を提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

This inclination detector attached to the public works is provided with an inclination switch device, provided with a spherical body 1 sealed with a high-viscosity fluid 8 in the inside; and a weight body 7, provided inside the spherical body 1 and having a bottom face shape corresponding to the inner face shape of the spherical body 1 in its bottom part.例文帳に追加

土木構造物に取り付けられる傾斜検出装置において、内部に高粘性流体8が内封される球体1と、この球体8内に設けられ、底部に前記球体1の内面形状に対応した底面形状を有する錘体7を備えた傾斜スイッチ装置を具備する。 - 特許庁

Article 9 The Head of An Administrative Organ shall carry out the Ex-ante Evaluation about affairs under their jurisdiction when they intend to take a decision on Policy pertaining to individual project of research and development, public works, or official development assistance, or any other Policy that meets the following conditions, and to be specified by Cabinet Order. 例文帳に追加

第九条 行政機関は、その所掌に関し、次に掲げる要件に該当する政策として個々の研究開発、公共事業及び政府開発援助を実施することを目的とする政策その他の政策のうち政令で定めるものを決定しようとするときは、事前評価を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Due to the impact of many works which will be described later, there is a strong general understanding that Shinsen-gumi took a leading part in maintenance of public order in Kyoto during the last days of the shogunate, but actually, the important area around the Imperial Palace was guarded by 2,000 elite troops under direct control of the Aizu Clan, and around that were another 500 men of Kyoto Mimawarigumi, composed of vassals of the shogunate. 例文帳に追加

後述する数々の創作物の影響もあり、幕末、京都の治安維持の主力を担っていたのは新選組であるとの認識も一般には強いが、実際は重要な御所近辺は会津直轄隊の精鋭2000人、その周りは幕臣で構成される見廻組500人が固めていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As used herein, "technical protections" refers to measures based on electronic methods for blocking or obstructing acts which violate copyright (Article 2, Paragraph 1, Item 20 of the Copyright Law), and which in any case are a means of blocking or obstructing acts for the unauthorized use of copyrighted works (reproduction, public transmission, or enabling transmission). 例文帳に追加

なお、ここでいう「技術的保護手段」とは、電磁的方法により、著作権等を侵害する行為を防止又は抑止するもの(著作権法第2条第1項第20号)であって、あくまで著作物等の利用(複製、公衆送信、送信可能化など)行為を抑止又は防止する手段である。 - 経済産業省

(i) Clerical works to be handled by prefectures pursuant to the provision of Article 20 paragraph (2) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 21 paragraph (2) pertaining only to clerical works to make copies of drawing and documents sent by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism available for public inspection; the same shall apply in the next item), and the provision of Article 22 paragraph (2), the first sentence of paragraph (1) and paragraph (5) of Article 24, and Article 65 paragraph (1) (limited to parts pertaining to clerical works to give permission of city planning projects that received approval pursuant to the provisions of Article 59 paragraph (1) or (2), or the recognition pursuant to the provision of paragraph (3) of the same Article by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism); 例文帳に追加

一 第二十条第二項(国土交通大臣から送付を受けた図書の写しを公衆の縦覧に供する事務に係る部分に限り、第二十一条第二項において準用する場合を含む。次号において同じ。)、第二十二条第二項、第二十四条第一項前段及び第五項並びに第六十五条第一項(国土交通大臣が第五十九条第一項若しくは第二項の認可又は同条第三項の承認をした都市計画事業について許可をする事務に係る部分に限る。)の規定により都道府県が処理することとされている事務 - 日本法令外国語訳データベースシステム

That being the case, the volume of public works is, as is evident from the state of the housing construction sector, for example, no longer as plentiful as in the past. Thanks to the SME Financing Facilitation Act, which was enacted when the effect of the largesse, in a sense, given by the LDP administration in its last days was gradually running out, the construction industry has managed to survive. Given the nation's debt that now amounts to 9 trillion (yen), however, I believe that no matter which political party takes the reins, it would just not be feasible to go with any policy measure involving a large increase in public works spending at the levels seen in the past. 例文帳に追加

ところが、例えば住宅、これは1例昨日申し上げたのですけれども、公共事業が昔のようには潤沢にはない。自由民主党政権が最後にこの公共事業をある意味で大盤振る舞いしましたが、それの効果がだんだん切れつつある中で中小企業円滑化法案を出しましたので、何とか生き長らえてきたが、やっぱり今コンサルタント機能というのを言いましたが、もうかつてのように公共事業が非常に増額されるということは、基本的にどの政党が政権をとりましても、今900兆(円)の借金、国債があるときに、私はそうフィージブルな、実現可能な政策だとは思っておりません。 - 金融庁

Certainly, reducing waste is absolutely essential. However, even though we will reduce waste, neither the country nor the people's lives can be sustained unless we do the “buildingpart of the scrap-and build approach. That perspective is important for the Hatoyama government, too. I am not just calling for an increase in public works. 例文帳に追加

無駄を省くことは絶対大事な話ですよ。無駄は省くけれども、スクラップ・アンド・ビルドという、ビルドということをやらなければ国家ももちませんし、国民生活ももちません。そういう視点というのは鳩山政権にとっても大事な視点だと思います。何もこれは公共事業を増やせなんてことを私は言っているのではないです。 - 金融庁

An evaluation client 12 applying to a gas power plant, which also works to prevent fire in usual, for gas supply piping access a simple evaluation system 15 opened to public on the Internet 14, and receives simple evaluation about earthquake resistance of the supply pipe line 17 for supplying the town gas to cogeneration equipment 11 of a customer 10.例文帳に追加

常用防災兼用ガス専焼発電設備へのガス供給管路を申請しようとする評価依頼者側12は、インターネット14上で公開される簡易評価システム15にアクセスし、顧客10のコージェネレーション設備11に都市ガスを供給する供給管路17の耐震性についての簡易的な評価を受けることができる。 - 特許庁

Article 26-2 (1) The author shall have the exclusive right to offer his work (with the exception of cinematographic works; the same shall apply below in this Article) to the public by transferring ownership of the original or reproductions of his work (excluding, however, reproductions of a cinematographic work where the author's work has been reproduced in said cinematographic work; the same shall apply below in this Article). 例文帳に追加

第二十六条の二 著作者は、その著作物(映画の著作物を除く。以下この条において同じ。)をその原作品又は複製物(映画の著作物において複製されている著作物にあつては、当該映画の著作物の複製物を除く。以下この条において同じ。)の譲渡により公衆に提供する権利を専有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 40 (1) It shall be permissible to exploit, by any means (other than exploitation involving a compilation of works of the same author), political speeches and statements that were delivered in public and statements delivered in the course of judicial proceedings (including administrative trials of administrative agencies and other quasi-judicial proceedings; the same shall apply in Article 42, paragraph (1)). 例文帳に追加

第四十条 公開して行われた政治上の演説又は陳述及び裁判手続(行政庁の行う審判その他裁判に準ずる手続を含む。第四十二条第一項において同じ。)における公開の陳述は、同一の著作者のものを編集して利用する場合を除き、いずれの方法によるかを問わず、利用することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

According to tentative calculations analyzing the economic effect of the provision (based on the initial draft of the Act),11 switching all iron and steel products procured for public works to American products will increase the production of iron and steel products by 50 million metric tons; however, because of the capital-intensive nature of the iron and steel sector, this would only create job opportunities for one thousand people.例文帳に追加

同条項(当初案)の経済効果について分析した試算11 によると、公共事業で調達される鉄鋼製品の全てを米国産とすることで鉄鋼製品の5 千万トンの増産が見込まれるが、鉄鋼産業は他の産業と比較し資本集約的であるため雇用創出効果はわずか1 千人に過ぎない。 - 経済産業省

By industry, the number of manufacturing workers decreased throughout the 1990s and the construction industry, through its public works projects in the first half of the 1990s, supported employment. Since the latter half of the 1990s, the number of construction worker has decreased as well, resulting in decreased numbers of workers in the total industries例文帳に追加

就業者数の動向につき産業別でみると、1990年代を通じて製造業就業者数が減少する中、90年代前半は公共工事の下支えもあり建設業が雇用の受皿となっていたが、90年代後半からは建設業就業者数も減少に転じており、産業計でみても就業者数が減少となった - 厚生労働省

To remove public nuisance of bicycles by solving illegal parking in a station or the periphery or the like of a shopping district and conducting not only removal of the illegally parked bicycles but also precisely maintenance of a bicycle parking space and the storage control of the removed bicycles and the return works of the removed bicycles rapidly for the environmental maintenance of the district.例文帳に追加

この発明は駅または商店界周辺等における不法駐輪を解消し、しかも前記地域の環境整備を行うため不法駐輪車の撤去のみならず駐輪場の整備と撤去自転車の格納管理を正確にしかも撤去自転車の還付作業を迅速に行うことで自転車公害を除去しようとするものである。 - 特許庁

Further, according to these calculations, switching all industrial products procured for public works to American products would generate job opportunities for approximately nine thousand people; however, if the twelve principal trade partners of the Unites States12 take countermeasures that would result in a 1% decline of goods for public procurement exported from the United States, this would entail a loss of 6,500 jobs, and a 10% decline would entail a loss of 65,000 jobs. Thus, these tentative calculations suggest that, in regard to the Buy American provision, the potential decline in employment is greater than the potential for the creation of job opportunities.例文帳に追加

また、同試算によると、公共事業で調達される全ての工業製品を米国産とすることで、約9 千人の雇用創出効果が見込まれるが、仮に米国の主要貿易相手国12 か国 が対抗措置を講じて当該国の公共調達に係る米国からの輸出が減少した場合、1%の減少で6,500 人、10%の減少で65,000 人の雇用が失われるため、バイ・アメリカン条項は雇用創出効果よりも潜在的な雇用喪失効果が大きいとしている。 - 経済産業省

Article 47-4 Works permitted to be reproduced pursuant to the provisions of Article 31, item (i), Article 32, Article 33, paragraph (1) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of the same Article), Article 33-2, paragraph (1), Article 34, paragraph (1), Article 35, paragraph (1), Article 36, paragraph (1), Article 37, paragraph (1) or (2), Article 39, paragraph (1), Article 40, paragraph (1) or (2), Article 4l, 42, 42-2, 46 or 47 (excluding, however, in cases involving the provisions of Article 31, item (i), Article 35, paragraph (1), Article 36, paragraph (1) or Article 42, reproductions of cinematographic works (including, in the case of works reproduced in cinematographic works, reproductions of such cinematographic works; the same shall apply below in this Article)) may be offered to the public by transferring ownership of the reproductions made pursuant to these provisions. The foregoing, however, shall not apply where the ownership of reproductions of Works made pursuant to the provisions of Article 31, item (i), Article 33-2, paragraph (1), Article 35, paragraph (1), Article 41, 42 or 42-2 (excluding, however, in cases involving the provisions of Article 3l, item (i), Article 33-2, paragraph (1), Article 35, paragraph (1) or Article 42, copies of cinematographic works) is transferred to the public for purposes other than those provided for in Article 31, item (i), Article 35, paragraph (1), Article 41, 42 or 42-2. 例文帳に追加

第四十七条の四 第三十一条第一号、第三十二条、第三十三条第一項(同条第四項において準用する場合を含む。)、第三十三条の二第一項、第三十四条第一項、第三十五条第一項、第三十六条第一項、第三十七条第一項若しくは第二項、第三十九条第一項、第四十条第一項若しくは第二項、第四十一条、第四十二条、第四十二条の二、第四十六条又は第四十七条の規定により複製することができる著作物は、これらの規定の適用を受けて作成された複製物(第三十一条第一号、第三十五条第一項、第三十六条第一項又は第四十二条の規定に係る場合にあつては、映画の著作物の複製物(映画の著作物において複製されている著作物にあつては、当該映画の著作物の複製物を含む。以下この条において同じ。)を除く。)の譲渡により公衆に提供することができる。ただし、第三十一条第一号、第三十三条の二第一項、第三十五条第一項、第四十一条、第四十二条又は第四十二条の二の規定の適用を受けて作成された著作物の複製物(第三十一条第一号、第三十五条第一項又は第四十二条の規定に係る場合にあつては、映画の著作物の複製物を除く。)を、第三十一条第一号、第三十三条の二第一項、第三十五条第一項、第四十一条、第四十二条又は第四十二条の二に定める目的以外の目的のために公衆に譲渡する場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Firstly, in terms of expenditure, the total costs related to the Great East Japan earthquake will be 4,015.3 billion yen, of which costs related to disaster relief, etc., will be 482.9 billion yen, costs of disposing of disaster wastes 351.9 billion yen, costs related to public works in response to the disaster 1,201.9 billion yen, costs of rebuilding facilities, etc. 416.0 billion yen, costs of disaster-related public financing programs 640.7 billion yen, local allocation tax grants 120.0 billion yen, and other disaster-related spending 801.8 billion yen, respectively. 例文帳に追加

まず、歳出面において、東日本大震災関係経費として四兆百五十三億円を計上し、その内訳は、災害救助等関係経費四千八百二十九億円、災害廃棄物処理事業費三千五百十九億円、災害対応公共事業関係費一兆二千十九億円、施設費災害復旧費等四千百六十億円、災害関連融資関係経費六千四百七億円、地方交付税交付金千二百億円、その他八千十八億円となっております。 - 財務省

In formulating the draft budget for FY2008, we have avoided letting up our ongoing efforts toward restoring fiscal health, and maintained the policy of pursuing expenditure reform that was set forth in "Basic Policies for Economic and Fiscal Management and Structural Reform 2006," known as "Basic Policies 2006," by ensuring the implementation of necessary reform measures in areas such as social security and public works in the second year of this reform.例文帳に追加

平成二十年度予算編成に当たっては、これまでの財政健全化の努力を緩めることなく、社会保障や公共事業など各分野において「経済財政運営と構造改革に関する基本方針二 ○○六」、いわゆる「基本方針二 ○○六」で定められた歳出改革を、その二年目においても着実に実現し、歳出改革路線を堅持しております。 - 財務省

By the twelfth century when the shoen koryo sei (The System of Public Lands and Private Estates) came into force, the rule, in which the residents of koryo were regarded as komin and the residents of shoen were regarded as shomin, regardless of whether the cultivator works in the fields that belong to koryo or shoen, was established; and further, the rule in which the Kokushi (an officer of local government) can impose the fueki (corvee) of the province on komin, but not on shomin, was founded on January 21, 1130, according to Myobo-ke kanmon (Report by Judicial Officials). 例文帳に追加

荘園公領制が成立する12世紀には耕作者が公領・荘園のいずれを耕していようとも公領居住者は公民、荘園居住者は荘民であるとする原則、そして国司は公民には令制国の賦役はかけられるが荘民にはそれができないという原則が確立されていた(大治(日本)4年12月3日(旧暦)明法家勘文)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Looking at the increase or decrease of workers in and after 2005 by medium industrial category, we can see thatthe number of workers increased in the industries of social insurance, social welfare, and nursing care, includingwelfare for the elderly people, and medical and other health services including hospitals; on the other hand, thenumber of workers drastically decreased in the construction industry which is considered to be affected by thereduction of public works, and the employment and worker dispatching services, agriculture, and wholesale trade .例文帳に追加

2005年以降の就業者の増減を産業中分類別にみると、老人福祉・介護事業などの社会保険・社会福祉・介護事業や病院等の医療業で就業者数が増えた一方、大きく減少したのは、公共事業の見直し等の影響を受けたと考えられる建設業をはじめ、職業紹介・労働者派遣業、農業、卸売業などである。 - 厚生労働省

In order to further facilitate financing by building contractors, receivables for damage to construction work in progress and removal of waste caused by the disaster (disposal of debris, etc.) were included within the scope of the finance system to strengthen the business of local constructions, which incorporates mechanisms to encourage securitization of construction fee receivables (including fees for unfinished portions of work) held by building contractors against the orderers of public works. 例文帳に追加

建設企業の資金調達の円滑化を一層図るため、建設企業が公共工事発注者に対して有する工事請負代金債権について、未完成部分を含め流動化を促進すること等を内容とした地域建設業経営強化融資制度について、施工中工事の被災に伴う損害額や災害廃棄物の撤去等(がれきの処理等)に係る債権を対象に追加した。 - 経済産業省

The present recovery dating from the trough in the first quarter of 2002 began with exports leading the way and has continued over a long period underpinned by private non-residential investment. Regions prospered where machinery-related industries are concentrated, such as transport equipment and general machinery that have direct links to exports. On the other hand, regions which have traditionally depended on public works projects saw their margin of improvement decline in terms of business confidence and employment indices.例文帳に追加

2002年第1四半期を景気の谷とした今回の景気回復は、輸出主導で始まり、民間設備投資によって支えられる形で、長期間にわたり続いてきた。輸出に直結した輸送機械、一般機械などの機械関連業種が集積する地域が活況を呈する一方で、従来からの公共事業に依存してきた地域は景況感、雇用指標において改善幅が小さくなっており、地域間のばらつきが見られる。 - 経済産業省

Article 33 (1) It shall be permissible to reproduce in school textbooks ("school textbooks" means textbooks authorized by the Minister of Education and Science or those compiled under the authorship of the Ministry of Education and Science for use in the education of pupils or students in primary schools, junior or senior high schools, schools for secondary education or other equivalent schools; the same shall apply in the next Article) works already made public, to the extent deemed necessary for the purpose of school education. 例文帳に追加

第三十三条 公表された著作物は、学校教育の目的上必要と認められる限度において、教科用図書(小学校、中学校、高等学校又は中等教育学校その他これらに準ずる学校における教育の用に供される児童用又は生徒用の図書であつて、文部科学大臣の検定を経たもの又は文部科学省が著作の名義を有するものをいう。次条において同じ。)に掲載することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The factors contributing to Spain's high unemployment rate include the fact that unemployment of non-regular employees has been mirroring the economic slowdown, as a consequence of the increased percentage of non-regular employment (limited time employment) by enterprises responding to peak labor cost resulting from inflexible labor practices, and also that the construction industry, which drove the robust economy in the 2000s, has been shrinking severely because of the collapse of the housing bubble and the decreasing public works due to fiscal austerity.例文帳に追加

スペインの失業率が群を抜く高い水準となっている要因としては、硬直的な労働慣行から雇用コストが高止まったことから企業が非正規雇用(有期雇用)の比率を高め、その結果、景気の悪化に伴い非正規雇用者の失業が増加していること、また2000年代の好況を牽引した建設産業が住宅バブル崩壊と緊縮財政に伴う公共工事の減少で大幅に縮小していることが挙げられる。 - 経済産業省

Article 37 (1) Any party who intends to engage in the works listed in any of the following items within the Port Area or the area adjacent to the Port Area as designated by the Port Management Body (hereinafter referred to as "the Area adjacent to the Port Area") shall obtain approval from the Port Management Body; provided, however, that this shall not apply when a party who has obtained authorization set forth in the provisions of paragraph (1) of Article 2 of the Public Water Body Reclamation Act (Act No. 57 of 1921) engages in the said work within the authorized water area: 例文帳に追加

第三十七条 港湾区域内において又は港湾区域に隣接する地域であって港湾管理者が指定する区域(以下「港湾隣接地域」という。)内において、左の各号の一に掲げる行為をしようとする者は、港湾管理者の許可を受けなければならない。但し、公有水面埋立法(大正十年法律第五十七号)第二条第一項の規定による免許を受けた者が免許に係る水域についてこれらの行為をする場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(12) The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to an employee of a Specified Incorporated Administrative Agency. In this cases, the term "a national public officers who is subject to the Special Wage Act" in paragraph 9 shall be deemed to be replaced with "an employee of a Specified Incorporated Administrative Agency"; the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc." in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the head of a Specified Incorporated Administrative Agency prescribed in Article 2 paragraph 2 of the Act on the General Rules for Incorporated Administrative Agency, for which said employee works"; the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc." in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "the head of a Specified Incorporated Administrative Agency as set forth in Article 2 paragraph 2 of the Act on the General Rules for Incorporated Administrative Agency"; and the term "national public officer" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "an employee of a Specified Incorporated Administrative Agency." 例文帳に追加

12 前三項の規定は、特定独立行政法人職員について準用する。この場合において、第九項中「給特法の適用を受ける国家公務員」とあるのは「特定独立行政法人職員」と、「農林水産大臣等」とあるのは「当該特定独立行政法人職員の勤務する独立行政法人通則法第二条第二項に規定する特定独立行政法人の長」と、前項中「農林水産大臣等」とあるのは「独立行政法人通則法第二条第二項に規定する特定独立行政法人の長」と、「国家公務員」とあるのは「特定独立行政法人職員」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Our party is a group of people who believe that market fundamentalism is excessive in light of Japan’s history and cultural environment. Basically, the founding spirit of the Peoples New Party is to oppose excessive deregulation, and excessive market fundamentalism, as well as the reduction of tax grants to local governments, cuts in public works and the creation of a separate medical care system for elderly people that are intended to realize an excessively small government and budget. That is not only the founding spirit of the Peoples New Party but also the fundamental spirit of the three-party agreement reached at that time. 例文帳に追加

これに対して我々は、市場原理主義というのは、やはり日本の歴史、風土を考えて、それは行き過ぎだと基本的に考えた人たちの集まりですし、過度の規制緩和、過度の市場原理主義、あるいは過度の小さい政府、小さい予算を組むということで、地方交付税、公共事業をどんどん切り裂いたり、高齢者の方々の医療費も後期高齢者医療制度にしたり、「それはちょっとやり過ぎではないか」というのが基本的に国民新党の立党の精神ですから、何もそれは国民新党だけではなくて、当時の3党合意の基本的精神でもございます。 - 金融庁

Article 114 (1) In the case where the copyright holder, the holder of the right of publication or the holder of the neighboring rights (in this paragraph referred to below as "the copyright holder, etc.") asserts against a person who intentionally or negligently infringes upon the holder's copyright, right of publication or neighboring rights, as the case may be, a claim for compensation for damages sustained by said holder as a result of such infringement, and such infringer has transferred the ownership of the object made by way of such an act of infringement or has made a public transmission (including, in the case of an automatic public transmission, by making transmittable) constituting such an act of infringement, then the amount obtained by multiplying [(a)] the number of objects the ownership of which has been so transferred or the number of reproductions of works or performance, etc. made as a result of reception by the public of such public transmissions (in this paragraph referred to below as "the reception reproductions"), as the case may be (such number is in this paragraph referred to below as "the number transferred, etc."), by [(b)] the per unit profit of the objects (including reception reproductions) that the copyright holder, etc. could have sold had there been no such act of infringement, can be regarded as the amount of damages suffered by such copyright holder, etc., but only within the limit of the copyright holder's ability to sell or take other [similar] actions with respect to said objects. However, when there exist circumstances under which the copyright holder, etc. could not have sold such objects in such number corresponding, in whole or in part, to the number transferred, etc., then the amount corresponding to such number shall be deducted. 例文帳に追加

第百十四条 著作権者、出版権者又は著作隣接権者(以下この項において「著作権者等」という。)が故意又は過失により自己の著作権、出版権又は著作隣接権を侵害した者に対しその侵害により自己が受けた損害の賠償を請求する場合において、その者がその侵害の行為によつて作成された物を譲渡し、又はその侵害の行為を組成する公衆送信(自動公衆送信の場合にあつては、送信可能化を含む。)を行つたときは、その譲渡した物の数量又はその公衆送信が公衆によつて受信されることにより作成された著作物若しくは実演等の複製物(以下この項において「受信複製物」という。)の数量(以下この項において「譲渡等数量」という。)に、著作権者等がその侵害の行為がなければ販売することができた物(受信複製物を含む。)の単位数量当たりの利益の額を乗じて得た額を、著作権者等の当該物に係る販売その他の行為を行う能力に応じた額を超えない限度において、著作権者等が受けた損害の額とすることができる。ただし、譲渡等数量の全部又は一部に相当する数量を著作権者等が販売することができないとする事情があるときは、当該事情に相当する数量に応じた額を控除するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to an employee of a designated Incorporated Administrative Agency prescribed in Article 2 paragraph 2 of the Act on the General Rules for Incorporated Administrative Agency (Act No. 103 of 1999; excluding an employee who is not required to work full-time and does not hold an official post with part-time working hours prescribed in Article 81-5 paragraph 1 of the National Public Service Act; referred to as an "Employee of a Specified Incorporated Administrative Agency" hereinafter in this Article). In this case, the term "A national public officer who is subject to the Special Act on Wages, etc. of Personnel Working in National Enterprises Managing National Forest (Act No. 141 of 1954; referred to as the "Special Wage Act" hereinafter in this paragraph)" in paragraph 3 shall be deemed to be replaced with "An employee of a Specified Incorporated Administrative Agency prescribed in Article 2 paragraph 2 of the Act on the General Rules for Incorporated Administrative Agency (Act No. 103 of 1999) (referred to as the "Specified Incorporated Administrative Agency" hereinafter in this Article)"; the term "a national officer who is not required" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "an employee who is not required"; the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or a person to whom the Minister, pursuant to a Cabinet Order, delegates the authority prescribed in Article 4 of the Special Wage Act (hereinafter referred to as "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc.")" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the head of the Specified Incorporated Administrative Agency at which said employee works"; the term "said national public officer" in the same paragraph shall be replaced with "said employee"; the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc." in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "the head of a Specified Incorporated Administrative Agency" ; and the term "a national public officer" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "an employee." 例文帳に追加

6 前三項の規定は、独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第二項に規定する特定独立行政法人の職員(国家公務員法第八十一条の五第一項に規定する短時間勤務の官職を占める者以外の常時勤務することを要しない職員を除く。以下この条において「特定独立行政法人職員」という。)について準用する。この場合において、第三項中「国有林野事業を行う国の経営する企業に勤務する職員の給与等に関する特例法(昭和二十九年法律第百四十一号。以下この条において「給特法」という。)の適用を受ける国家公務員」とあるのは「独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第二項に規定する特定独立行政法人(以下この条において「特定独立行政法人」という。)の職員」と、「要しない国家公務員」とあるのは「要しない職員」と、「給特法第四条に規定する農林水産大臣又は政令の定めるところによりその委任を受けた者(以下「農林水産大臣等」という。)」とあるのは「当該職員の勤務する特定独立行政法人の長」と、「当該国家公務員」とあるのは「当該職員」と、前項中「農林水産大臣等」とあるのは「特定独立行政法人の長」と、「国家公務員」とあるのは「職員」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Sec.176 Works of the Government 176.1. No copyright shall subsist in any work of the Government of the Philippines. However, prior approval of the government agency or office wherein the work is created shall be necessary for exploitation of such work for profit. Such agency or office may, among other things, impose as a condition the payment of royalties. No prior approval or conditions shall be required for the use of any purpose of statutes, rules and regulations, and speeches, lectures, sermons, addresses, and dissertations, pronounced, read or rendered in courts of justice, before administrative agencies, in deliberative assemblies and in meetings of a public character.例文帳に追加

第176条 政府の著作物 176.1フィリピン政府の著作物には,著作権は存在しない。ただし,利益を得ることを目的としてそのような著作物を利用する場合は,当該著作物を創作した政府の部局又は部署の事前の承認を得ることを必要とする。政府の部局又は部署は,使用料の支払を条件として課すことができる。法律,規則及び条例,並びに,法廷,行政機関,審議機関及び公的性格を有する会合において発表され,読み上げられ又は行われた講話,講演,説示,演説及び論説については,使用の目的の如何を問わず,事前の承認又は条件を必要としない。 - 特許庁

When the development of marshland in Musashi Province (presently Tokyo and Saitama Prefecture) was completed for the time being, the fourth shogun FUJIWARA no Yoritsune was told of a government strategy that, as a public works project, they planned to draw irrigation water from the Tama-gawa River water system to secure drinking water and to develop rice paddies but since it was located true north of Kamakura City, the home of the Kamakura Shogunate, the direction of the proposed development was judged as daibondo (the unluckiest direction) by onmyoji and the Shogun's residence consequently was moved (katatagae as called in Onmyodo) from Kamakura to another house of Akita jo no suke Yoshikage (秋田城) in the present Tsurumi Ward, Yokohama City which was deemed a lucky direction prior to ordering the commencement of construction. 例文帳に追加

4代将軍藤原頼経は、武蔵国(現在の東京都および埼玉県)の湿地開発が一段落したのを受けて、公共事業として多摩川水系から灌漑用水を引き飲料水確保や水田開発に利用しようとする政所の方針を上申された際、その開発対象地域が府都鎌倉市の真北に位置するために、陰陽師によって大犯土(大凶の方位)であると判じられたため、将軍の居宅をわざわざ存府の鎌倉から吉方であるとされた現在の横浜市鶴見区(横浜市)所在の秋田城介善景の別屋敷にまで移転(陰陽道で言う方違え)してから工事の開始を命じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Article 56-3 (1) Any party intending to construct or improve waterways and basins, protective facilities for harbors or mooring facilities specified by a Cabinet Order (hereinafter referred to as the "Waterways and Basins etc.") in a water area (excluding the Port Area and water areas made public under the provisions of Article 56 paragraph (1); hereinafter the same shall apply in this Article) shall submit to the relevant prefectural governor a report describing the design of the said Waterways and Basins etc., the boundaries of the water area in which such facilities are located and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism sixty (60) days prior to the start of the said work, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. The same shall apply where changes are made to the content of the report; provided, however, that, in the event works are not required as a result of such changes, a report shall be submitted without delay following the change. 例文帳に追加

第五十六条の三 水域(港湾区域及び第五十六条第一項の規定により公告されている水域を除く。以下この条において同じ。)において、水域施設、外郭施設又は係留施設で政令で定めるもの(以下「水域施設等」という。)を建設し、又は改良しようとする者は、当該行為に係る工事の開始の日の六十日前までに、国土交通省令で定めるところにより、水域施設等の構造及び所在する水域の範囲その他国土交通省令で定める事項を都道府県知事に届け出なければならない。届け出た事項を変更しようとするときも、同様とする。但し、当該変更により工事を要しない場合においては、その変更があった後遅滞なく、届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS