TRADEを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 18453件
(5) Notwithstanding subsection (4), a person who- (a) applies a sign to any material used or intended to be used for labelling or packaging goods; or (b) uses a sign on any document described in subsection (4)(d) or in advertising, is deemed not to use the sign if, at the time of such application or use, he does not know nor has reason to believe that the proprietor or a licensee of the registered trade mark did not consent to such application or use of the sign.例文帳に追加
(5)(4)に拘らず,次の者,すなわち, (a)商品のラベル表示若しくは包装に使用する若しくは使用することを意図する材料に標章を適用する者,又は (b)(4)(d)に規定する文書上に若しくは広告において標章を使用する者は,標章の当該適用若しくは使用の時点で,登録商標の所有者若しくは使用権者がその標章の適用若しくは使用について同意しなかったことを知らない若しくはそう信じる理由を有さない場合は,その標章を使用しないとみなされる。 - 特許庁
(2) Any authorised officer may, without a warrant issued under subsection (3) — (a) stop, search and board, whether forcibly or otherwise, any conveyance in which he reasonably suspects there are goods to which a registered trade mark has been falsely applied; and (b) seize, remove or detain any such goods and anything which appears to him — (i) to be or to contain; or (ii) to be likely to be or to contain, evidence of any offence under section 46, 47, 48, 49 or 52.例文帳に追加
(2)(3)に基づき,授権職員は発行された令状なしに次を行うことができる。(a)登録商標が不正に適用された商品がその中にあると自己が合理的に疑う輸送機関を,強制的若しくは他の方法で,停止する,捜索する及び乗り込むこと,及び (b)第46条,第47条,第48条,第49条又は第52条にいう犯罪の (i)証拠である又は証拠を含むことを,又は (ii)証拠である虞がある又は証拠を含む虞があることを, 自己が認める商品及び何れかのものを差押する,移動する,又は留置すること。 - 特許庁
At any time after a design has been registered, any person may apply to the Controller for the grant of a compulsory licence in respect of the design on the ground that-- a demand in the State for a product incorporating the design is not being met or is not being met on reasonable terms, or a demand in the State for a product incorporating the design is being met by importation other than from a member of the World Trade Organization, and the Controller may make an order on the application as he or she thinks fit.例文帳に追加
ある意匠が登録された後いつでも,何人も,次に掲げる理由により当該意匠についての強制ライセンス付与を長官に申請することができ,長官は当該申請に対して適切と判断する命令を発することができる。当該意匠を組み込んだ製品に対するアイルランド国内での需要が充足されていないか又は適正な条件において充足されていないこと,又は当該意匠を組み込んだ製品に対するアイルランド国内での需要が世界貿易機関の加盟国以外からの輸入によって充足されていること - 特許庁
A person infringes the design right where he or she without the licence of the registered proprietor of the design and while the design right is in force-- sells, rents or offers or exposes for sale or rent, imports into the State, otherwise than for his or her private and domestic use, or in the course of a business, trade or profession, has in his or her possession, custody or control, a product which is, and which he or she knows or has reason to believe is, an infringing product.例文帳に追加
意匠の登録所有者のライセンスを得ることなく,かつ,意匠権の有効期間中に,侵害製品であって,行為者が侵害製品であることを知っているか又はそう信じるに足る理由を有するものについて,次の行為をする者は意匠権を侵害することになる。販売,賃貸,又は販売若しくは賃貸の申出又はそのための展示私的及び家庭内使用以外の目的でのアイルランドへの輸入,又は事業,取引若しくは職業活動の過程で自己の占有,保管又は管理下に置くこと - 特許庁
If a design is contained in an application for the registration of the design or for the protection of a utility model in another country party to the Paris Convention of 20 March 1883 for the Protection of Industrial Property or member of the World Trade Organisation (WTO), and the registration of the design is applied for in this country within six months from the date of filing in that other country, the application shall at the request of the applicant for the purposes of sections 3 and 7(1)(ii) and (iii) be considered filed at the same time as the application in that other country. 例文帳に追加
意匠が,工業所有権の保護に関する1883年3月20日のパリ条約の同盟国であり又は世界貿易機関(WTO)の構成国である他国における意匠登録出願又は実用新案保護出願に含まれており,かつ,当該における出願日から6月以内に,デンマークにおいてその意匠の登録出願がされたときは,当該出願は,第3条及び第7条(1)(ii)及び(iii)の適用上,出願人の請求に基づいて,当該他国における出願と同時に出願されたものとみなす。 - 特許庁
Where it is found in the examination that at the day of filing (Section 33(1)), the trade mark failed to comply with the requirements of Section 8(2), No. 1, 2 or 3, but that the ground for refusal has ceased to exist after the date of filing, the application shall not be rejected, where the applicant has accepted that, notwithstanding the original date of filing and a priority claimed pursuant to Section 34 or 35, the day on which the ground for refusal ceased to exist shall be considered the date of filing and be decisive for determining seniority within the meaning of Section 6(2). 例文帳に追加
出願日(第33条[1])においては商標が第8条[2](1),(2)又は(3)の要件を満たしていないが,拒絶理由が出願日後に消滅したことが審査により明らかになった場合は,出願は拒絶されないものとする。ただし,本来の出願日及び第34条又は第35条の規定に基づき主張された優先権に関係なく,拒絶理由の消滅した日が,出願日とみなされ,かつ,第6条[2]にいう優先順位を決定するための決め手になるということに,出願人が同意した場合に限る。 - 特許庁
The rights conferred by a trademark shall not entitle the owner to prohibit a third party from using, in the course of trade, his own name and address, indications concerning the kind, quality, intended purpose, value, geographical origin, time of production of the goods or of rendering of the service, or other characteristics of the goods or service or from using the trademark where it is necessary to indicate the intended purpose of a product or service, in particular as accessories or spare parts. 例文帳に追加
商標により与えられる権利は,商標所有者に対し,第三者が取引過程において,所有者の名称及び住所,商品若しくはサービスの提供の種類,品質,意図される目的,価値,原産地,製造時期に関する表示,又は商品若しくはサービスのその他の特徴に関する表示を用いること,若しくは製品若しくはサービスの意図された目的(特に付属品又は予備部品として)を表示することが必要な場合において当該商標を使用することを禁止する権限を与えるものではない。 - 特許庁
A subsequent application for registration of a trade mark that was the subject of a previous application, and that is filed in, or in respect of, the same Paris Convention country or WTO member, shall be considered as the first application for the purpose of determining priority if, and only if, on the date of filing of the subsequent application, the previous application has been withdrawn, abandoned or refused, without being open to public inspection and without leaving any rights outstanding, and has not served as a basis for claiming a right of priority. 例文帳に追加
先の出願の主題であった商標について,後にする登録出願であって,同一のパリ条約加盟国又は世界貿易機関協定加盟国において又は関してされるものは,後の出願の出願日において先の出願が公衆の閲覧に供されることなく,かつ,如何なる権利も残すことなく,取り下げられ,放棄され又は拒絶されており,かつ,優先権を主張する根拠となっていない場合かつその場合に限り,優先権を確定するための最先の出願とみなされる。 - 特許庁
When the requirements of subsection (3) have been complied with, if the Registrar, after considering the information furnished to him under that subsection, is satisfied that in all the circumstances the use of the trade mark in relation to the proposed goods or services or any of them by the proposed registered user subject to any conditions or restrictions which the Registrar thinks proper would not be contrary to the public interest, the Registrar may register the proposed registered user as a registered user in respect of the goods or services as to which he is so satisfied subject as aforesaid. 例文帳に追加
(3)の要件が満たされた場合は,登録官が同項に基づいて提供された情報を検討した後に,登録使用者となる予定の者が登録官が適当と認める条件又は制限に従うことを条件として予定される商品若しくはサービス又はそれらのうちの何れかについてその商標を使用することがあらゆる事情の下で公益に反していないと認めるときは,登録官は,前記のように納得した商品又はサービスについて,登録使用者となる予定の者を登録使用者として登録することができる。 - 特許庁
Except for the purpose of an application before the Registrar under sub-section (1) or an appeal from an order thereon, or an application under section 57 or an appeal from an order thereon, a document or instrument in respect of which no entry has been made in the register in accordance with sub-section (1), shall not be admitted in evidence by the Registrar or the Appellate Board or any court in proof of title to the trade mark by assignment or transmission unless the Registrar or the Appellate Board or the court, as the case may be, otherwise directs. 例文帳に追加
(1)による登録官への申請若しくはそれについての命令に対する審判請求,又は第57条による申請若しくはそれについての命令に対する審判請求の目的を除き,(1)により登録簿に登録されていない書類又は証書については,登録官又は審判部若しくは裁判所は,譲渡又は移転による商標に対する権原の立証に当り,証拠としてこれを採用しない。ただし,登録官又は場合に応じて審判部若しくは裁判所が別段の命令をするときは,この限りでない。 - 特許庁
the use of a certification trade mark in relation to goods or services adapted to form part of, or to be accessory to, other goods in relation to which the mark has been used without infringement of the right given as aforesaid or might for the time being be so used, if the use of the mark is reasonably necessary in order to indicate that the goods or services are so adapted and neither the purpose nor the effect of the use of the mark is to indicate otherwise than in accordance with the fact that the goods or services are certified by the proprietor. 例文帳に追加
前記の通り付与された権利を侵害することなく,標章を従来使用し又は現に使用し得る他の商品の一部を形成し若しくはこれに付属するのに適した商品又はサービスについて,その商品又はサービスがそのように適していることを表示するのに合理的に必要であるとき,及び標章の使用の目的又は効果が,事実に従ってその商品又はサービスが標章の所有者によって証明されることのみを表示するときに,証明商標を使用する行為 - 特許庁
entitle any person to refuse to make a complete discovery, or to answer any question or interrogatory in any suit or other proceeding, but such discovery or answer shall not be admissible in evidence against such person in any such prosecution for an offence under that Chapter or against clause (h) of section 112 of the Customs Act, 1962 relating to confiscation of goods under clause (d) of section 111 of that Act and notified by the Central Government under clause (n) of sub-section (2) of section 11 thereof for the protection of trade marks relating to import of goods; or 例文帳に追加
訴訟若しくはその他の手続において完全な証拠開示をすることを拒絶し,又は質問若しくは尋問に答弁することを拒絶する権限を何人かに対して付与すること。ただし,その証拠開示又は答弁は,同章の規定による違反に対する告訴においてその者に対する証拠として,又は1962年関税法第111条(d)により,かつ,同法第11条(2)(n)により輸入商品に関する商標保護のため中央政府が告示した商品の没収に関する同法第112条(h)に対する証拠として,採用されない。又は - 特許庁
(iii) Making the yen a global currency on par with the dollar, with an ultimate vision to transform the international monetary system to a "tripolar currency system." Looking back on efforts on the first objective, the adoption of free yen accounts that allowed the yen to be used in trade in 1960 marked their beginning, followed by the liberalization of current transactions (to be an IMF Article VIII country in 1964) and liberalization of capital transactions (1980 revision of the Foreign Exchange Control Law). Institutional reforms to secure the yen's convertibility were finalized by complete liberalization of capital transactions in1998. 例文帳に追加
③ 最終的には「3極通貨体制」という国際通貨システムの変革も視野に入れつつ、円がドルと並ぶようなグローバルな通貨となること 第1の点に関してこれまでの取組みを振り返ると、1960年に円を貿易取引に使うことを可能にする自由円勘定を導入したことを端緒に、経常取引の自由化(1964年 IMF8条国に移行)、資本取引の原則自由化(1980年外為管理法改正)という過程を経て、1998年の資本取引の完全自由化実施をもって、円の交換性に関する制度的な手当ては完結していると言える。 - 財務省
We reaffirm the commitments we made at our meeting in February this year to help developing countries achieve the Millennium Development Goals by 2015, to make particular efforts in Africa, which on current rates of progress will not meet any of the Millennium Development Goals by 2015, and to set out for G8 Heads of Government and States the steps we believe can be taken to further implement the Monterrey Consensus on an open world trade system; increased aid effectiveness; absorptive capacity; increased levels of aid; and debt relief. 例文帳に追加
我々は、開発途上国が 2015 年までにミレニアム開発目標(MDGs)を達成することを支援すること、現在の進捗状況では 2015 年までに MDGs のいずれも達成できないアフリカに対し特に努力を払うこと、開放された貿易システム、援助の効率性の強化、吸収能力、援助水準の向上、債務救済に関する開発資金国際会議(モンテレイ)の合意を更に実施するために採り得ると信ずるステップを G8 首脳に対し明らかにすること、以上の 2 月会合におけるコミットメントを再確認した。 - 財務省
Economic growth is the primary determinant of a country's ability to raise incomes and reduce poverty and inequality. Successful and equitable development also depends upon good governance, sound structural and sectoral policies, including social policy and trade liberalization, accountable and transparent institutions, and investment in human capital and public goods. Therefore MDBs should assist poor countries not only to meet such social priority as education and health, but also with economic and social infrastructure support where this has a clear additional impact on poverty reduction. 例文帳に追加
経済成長は、一国が所得を高め貧困や不公平を削減していく能力の第一の決定要因である。開発が成功し、かつ公平度を高めるためには、良き統治、社会政策や貿易自由化を含む健全な構造・セクター政策、アカウンタブルで透明な制度、人的資本や公共財に対する投資も必要である。したがって、12MDBsは、教育や保健のような社会的優先課題について貧困国を支援するばかりでなく、貧困削減にとって明らかに追加的な効果を持つ場合には経済・社会インフラストラクチャーの構築を支援するべきである。 - 財務省
To maintain the momentum, we stressed the importance of achieving a single set of high quality, global accounting standards; implementing international standards with regard to compensation practices and welcomed the FSB's report; completing the development of standards for central clearing and trading on exchanges or electronic platforms of all standardized over-the-counter derivative contracts, where appropriate, and reporting to trade repositories of all over-the-counter derivative contracts; and consistent and coordinated oversight of hedge funds and credit rating agencies. 例文帳に追加
モメンタムを維持するために、我々は単一の質の高い国際的な会計基準の実現、報酬慣行に関する国際的基準の実施の重要性を強調し、FSB の報告を歓迎した。また、必要に応じ、全ての標準化された OTCデリバティブの中央清算及び取引所又は電子取引基盤を通じた取引並びに全ての OTCデリバティブ取引の取引情報蓄積機関への報告に関する基準策定の完了、ヘッジ・ファンド、信用格付会社に対する着実で調和の取れた監督の重要性を強調した。 - 財務省
In addition to the grounds provided in Article 13(a) and (b), the Registrar shall invalidate the registration of a collective mark if the person requesting the invalidation proves that only the registered owner uses the mark, or that he uses or permits its use in contravention of the regulations referred to in Article17(a) or that he uses or permits its use in a manner liable to deceive trade circles or the public as to the origin or any other common characteristics of the goods or services concerned. 例文帳に追加
第13条(a)及び(b)に規定された理由の他,無効の請求人が,登録所有者のみが当該標章を使用していること,又は当該所有者が第17条(a)にいう規約に違反して使用するか若しくはその使用を許可していること,又は関係商品若しくはサービスの出所又はその他何らかの共通の特徴について業界若しくは公衆を欺瞞する虞のある方法により当該所有者が使用しているか若しくはそれの使用を許可していることを立証したときは,登録官は,団体標章の登録を無効にする。 - 特許庁
Where any mark has by ordinary and bona fide commercial usage become recognized in Canada as designating the kind, quality, quantity, destination, value, place of origin or date of production of any wares or services, no person shall adopt it as a trade-mark in association with such wares or services or others of the same general class or use it in a way likely to mislead, nor shall any person so adopt or so use any mark so nearly resembling that mark as to be likely to be mistaken therefor. 例文帳に追加
何らかの標章が,通常かつ善意の商業的慣行により,何らかの商品又はサービスの種類,品質,数量,用途,価格,原産地又は生産日を指定するとカナダで認められるに至った場合は,何人もこれを,その商品若しくはサービス又は同じ一般分類に属する他の商品若しくはサービスに付随する商標として採用し又はこれを誤認を生じさせる虞がある方法で使用してはならず,また,何人も,その商標と誤認を生じる虞がある程に類似する標章をそのように採用又は使用してはならない。 - 特許庁
If the first filing has been made in a state which is not a party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property or which is not a party to the Agreement establishing the World Trade Organisation subsections (1) to (4) shall apply if the Government makes an order to that effect under this subsection consequent upon bilateral or multilateral agreements under which the State grants on the basis of a first filing made in or for that state and subject to conditions equivalent to those laid down in the said convention, a right of priority having equivalent effect. 例文帳に追加
最初の出願が工業所有権の保護に関するパリ条約の当事国でない国又は世界貿易機関を設立する協定の当事国でない国で行われた場合において,アイルランドが当該国において若しくは当該国について,かつ,前記条約に規定するのと同等の条件に従い,最初の出願を基礎にして同等の効力を有する優先権を付与する2国間の又は多国間の条約に帰結して,本項に基づいてその効力に対し政府が命令を下すときは,(1)から(4)までを適用する。 - 特許庁
If on consideration of an application for registration of a trade mark or an application for an expedited examination of an application referred to in sub-rule (1) and any evidence of use or of distinctiveness or any other matter which the applicant may or may be required to furnish, the Registrar has any objection to the acceptance of the application or proposes to accept it subject to such conditions, amendments, modifications or limitations as he may think fit to impose under sub-section (4) of section 18, the Registrar shall communicate such objection or proposal in writing to the applicant.例文帳に追加
商標の登録出願,(1)にいう出願の早期審査の申請,使用若しくは識別性についての証拠,又は出願人が提出することができ若しくは提出を必要とされる他の何らかの事項の審査に関して,登録官が当該申請の受理に異論を有するとき,又は第18条 (4)に基づいて課することを適当と認める条件,補正,修正,又は限定を付して出願を受理することを提議するときは,登録官は,当該異論又は提議については,書面をもってこれを当該出願人に対して通知しなければならない。 - 特許庁
If, after the acceptance of an application but before the registration of the trade mark, the Registrar has any objection to the acceptance of the application on the ground that it was accepted in error, or that the mark ought not to have been accepted in the circumstances of the case, or proposes that the mark should be registered only subject to conditions, limitations, divisions or to conditions additional to or different from the conditions, or limitations, subject to which the application has been accepted, the Registrar shall communicate such objection in writing to the applicant.例文帳に追加
出願の受理後,ただし商標登録前に,登録官が,出願は錯誤により受理されたか若しくは事件の状況下では受理すべきでなかったことを理由として当該出願の受理に対して異論を有するとき,又は当該出願は条件若しくは限定を付し又は当該出願が受理された時の条件若しくは限定に付加して若しくはそれと異なる条件を付す場合に限り当該商標を登録すべき旨を提議するときは,登録官は,書面をもって,当該異論を出願人に対して通知しなければならない。 - 特許庁
A registered proprietor or a registered user of a trade mark the address of whose principal place of business in India or whose address for service in India is altered by a public authority, so that the changed address designates the same premises as entered in the register, may make the aforesaid request to the Registrar in Form TM-34 or TM-50 as the case may be, and if he does so he shall leave therewith a certificate of the alteration given by the said authority.例文帳に追加
商標の登録所有者又は登録使用者であって,インドにおけるその主営業所の住所若しくはインドにおけるその送達宛先が当局により変更され,その結果,変更された住所が登記簿に記載されたものと同一場所を表示することになる者は,登録官に対して,様式TM-34又は場合に応じて様式TM-50により,前記の請求をすることができるものとし,そのようにするときは,当該請求と共に,前記の当局により交付された変更証明書を提出しなければならない。 - 特許庁
The owner of a trademark, that is well-known in Latvia, is entitled to prevent the use, in the course of trade, of a sign which constitutes a reproduction, an imitation, a translation or a transliteration of the well-known trademark, also in relation to goods or services, that are not similar to those covered by the well-known trademark, provided that consumers may perceive the use of such a sign as indicating a connection between these goods or services and the owner of the well-known trademark, and provided that such use may be detrimental to the interests of the owner of the well-known trademark.例文帳に追加
ラトビアにおいて周知である商標の所有者は,当該周知商標の対象である商品又はサービスと類似しない商品又はサービスに関しても,当該周知商標の複製,模造,翻訳又は翻字である標識を業として使用することを阻止する権利を有するが,ただし,そのような標識の使用を消費者がそれら商品又はサービスと周知商標の所有者との関係を示すものとして理解する虞があること,及び当該使用が周知商標の所有者の利益を害する虞があることを条件とする。 - 特許庁
All rules and regulations, memoranda, circulars, and memorandum circulars and parts thereof inconsistent with these Regulations particularly the Rules of Practice in Patent Cases, as amended, are hereby repealed and all applications for utility models or industrial design pending at the effective date of the IP Code on January 1, 1998 shall be proceeded with in accordance with the IP Code and these Regulations unless pursuant to Memorandum Order No. 1040 dated December 16, 1997 issued by the Secretary of Trade and Industry, the applicants elected, on or before June 30, 1998, to prosecute said applications in accordance with the Acts under which they were filed.例文帳に追加
本規則,特に特許事件の実務規則(改正を含む)と一致しないすべての規則,覚書,回状及び覚書回状並びにその部分をここに廃止し,1998年1月1日のIP法施行日に係属中のすべての実用新案又は意匠出願は,IP法及び本規則に基づいて遂行される。ただし,1998年6月30日以前に,出願人が,前記の出願をその出願時に基づいていた法律に基づいて遂行することを,通商産業大臣が1997年12月16日に発した覚書命令第1040号に従って選択した場合はこの限りでない。 - 特許庁
(3) The Consolidated Stock Company, etc. listed in the following items shall notify holders of Share Options provided for in those items that they will effect a Consolidation-type Merger, etc. and the trade names and domiciles of the Consolidated Company, etc. and the Incorporated Company, within two weeks from the day of resolution of the shareholders meeting set forth in Article 804(1) (or, in the cases prescribed in paragraph (2) of that Article, the day of obtainment of the consent of all shareholders set forth in that paragraph, and in the cases prescribed in Article 805, the day of preparation of the Incorporation-type Company Split plan): 例文帳に追加
3 次の各号に掲げる消滅株式会社等は、第八百四条第一項の株主総会の決議の日(同条第二項に規定する場合にあっては同項の総株主の同意を得た日、第八百五条に規定する場合にあっては新設分割計画の作成の日)から二週間以内に、当該各号に定める新株予約権の新株予約権者に対し、新設合併等をする旨並びに他の消滅会社等及び設立会社の商号及び住所を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vii) a person set forth in Article 30, paragraph (1), item (i) of the Act and Article 82, paragraph (1), item (i), (a) and item (ii), (a) of the same paragraph of the Act (limited to cases where transactions that the person intends to carry out are pertaining to Listed Commodity Component Products, etc. of which Buying and Selling, etc. are carried out in the course of trade by the person [including items that are the main ingredient or material of the Listed Commodity Component Products, etc., or items for which the main ingredient or material is the Listed Commodity Component Products, etc., which are specified by articles of incorporation]). 例文帳に追加
七 法第三十条第一項第一号並びに法第八十二条第一項第一号イ及び同項第二号イに掲げる者(その者が行おうとする取引が、その者が売買等を業として行っている上場商品構成物品等(当該上場商品構成物品等の主たる原料若しくは材料となっている物又は当該上場商品構成物品等を主たる原料若しくは材料とする物で商品取引所の定款で定めるものを含む。)に係るものである場合に限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 26 (1) The right to claim for damages pursuant to the provisions of the preceding Article may not be alleged in court until the cease and desist order prescribed in the provisions of paragraph 1 of Article 49 (in the case that no such order is issued, the payment order prescribed in paragraph 1 of Article 50 (excluding those issued against an entrepreneur that constitutes a trade association that has committed an act in violation of the provisions of item 1 or 2 of paragraph 1 of Article 8)) or the decision set forth in the provisions of paragraph 4 of Article 66 has become final and binding. 例文帳に追加
第二十六条 前条の規定による損害賠償の請求権は、第四十九条第一項に規定する排除措置命令(排除措置命令がされなかつた場合にあつては、第五十条第一項に規定する納付命令(第八条第一項第一号又は第二号の規定に違反する行為をした事業者団体の構成事業者に対するものを除く。))又は第六十六条第四項の審決が確定した後でなければ、裁判上これを主張することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 95-2 In case of a violation of item 1 of paragraph 1 of Article 89 , item 1 or 3 of Article 90, or Article 91 (excluding item 3), the representative of the relevant juridical person (excluding those which fall under a trade association in case of violation of item 1 or 3 of Article 90) who has failed to take necessary measures to prevent such violation despite the knowledge of a plan for such violation or who has failed to take necessary measures to rectify such violation despite the knowledge of such violation, shall also be punished by the fine as prescribed in the respective Articles. 例文帳に追加
第九十五条の二 第八十九条第一項第一号、第九十条第一号若しくは第三号又は第九十一条(第三号を除く。)の違反があつた場合においては、その違反の計画を知り、その防止に必要な措置を講ぜず、又はその違反行為を知り、その是正に必要な措置を講じなかつた当該法人(第九十条第一号又は第三号の違反があつた場合における当該法人で事業者団体に該当するものを除く。)の代表者に対しても、各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The period for which an official engages exclusively in the business of a registered employee organization as its officer pursuant to the proviso of paragraph 1, may not exceed five years throughout the period of his/her service as an official (in the case of an official who has formerly engaged exclusively in the business of a trade union pursuant to the proviso of Article 7, paragraph 1 of the Act on Labor Relationship of Specified Independent Administrative Institutions, etc. (Act No. 257 of 1948) as the employee set forth in item 4 of Article 2 of the same Act, this five-year period shall be reduced by subtracting the period during which he/she has formerly engaged exclusively in such business). 例文帳に追加
3 第一項ただし書の規定により登録された職員団体の役員として専ら従事する期間は、職員としての在職期間を通じて五年(特定独立行政法人等の労働関係に関する法律(昭和二十三年法律第二百五十七号)第二条第四号の職員として同法第七条第一項ただし書の規定により労働組合の業務に専ら従事したことがある職員については、五年からその専ら従事した期間を控除した期間)を超えることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(8) The term "Financial Instruments Business" as used in this Act means the following acts (excluding acts specified by a Cabinet Order as those for which it is found not to hinder the protection of investors when taking into account its content and other related factors, and acts listed in item (xii), (xiv) or (xv) in this paragraph or the items of Article 28(8) conducted by a bank, a Cooperative Structured Financial Institution defined by Article 2(1) of the Act on Preferred Equity Investment (hereinafter referred to as the "Cooperative Structured Financial Institution") or other financial institution specified by a Cabinet Order) conducted in the course of trade: 例文帳に追加
8 この法律において「金融商品取引業」とは、次に掲げる行為(その内容等を勘案し、投資者の保護のため支障を生ずることがないと認められるものとして政令で定めるもの及び銀行、優先出資法第二条第一項に規定する協同組織金融機関(以下「協同組織金融機関」という。)その他政令で定める金融機関が行う第十二号、第十四号、第十五号又は第二十八条第八項各号に掲げるものを除く。)のいずれかを業として行うことをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) trade name of the company, financial conditions of the Corporate Group (meaning the group consisting of the company and other persons (limited to companies or other organizations specified by a Cabinet Office Ordinance) who satisfies the requirements specified by a Cabinet Office Ordinance as those for being regarded as having a close relationship with the company, including the requirement that the company holds the majority of voting rights of the person who is a company; the same shall apply hereinafter) to which the company belongs and of the company, other important matters concerning the company's business and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors. 例文帳に追加
二 当該会社の商号、当該会社の属する企業集団(当該会社及び当該会社が他の会社の議決権の過半数を所有していることその他の当該会社と密接な関係を有する者として内閣府令で定める要件に該当する者(内閣府令で定める会社その他の団体に限る。)の集団をいう。以下同じ。)及び当該会社の経理の状況その他事業の内容に関する重要な事項その他の公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定める事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 139-16 (1) A Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger shall notify its shareholders and registered pledgees of shares as well as holders of share options and registered pledgees of share options of the fact that a Consolidation-Type Merger will take place and the names or trade names and addresses of the other Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger and the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Established by a Consolidation-Type Merger, within two weeks from the day of the resolution of the shareholders meeting set forth in paragraph (1) of the preceding Article. 例文帳に追加
第百三十九条の十六 新設合併消滅株式会社金融商品取引所は、前条第一項の株主総会の決議の日から二週間以内に、その株主及び登録株式質権者並びにその新株予約権者及び登録新株予約権質権者に対し、新設合併をする旨並びに他の新設合併消滅金融商品取引所及び新設合併設立株式会社金融商品取引所の名称又は商号及び住所を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 156-6 (1) A Financial Instruments Clearing Organization may conduct, pursuant to the provisions of its business rules, assumption of obligations arisen from a Subject Transaction (meaning Subject Transaction prescribed in Article 2(28); hereinafter the same shall apply in this Chapter) conducted by a person other than Business Operators Covered by Financial Instruments Obligation Assumption Service (meaning Business Operators Covered by Financial Instruments Obligation Assumption Service prescribed in Article 2(28); hereinafter the same shall apply in this paragraph) with a person other than Business Operators Covered by Financial Instruments Obligation Assumption Service as the other party, in the course of trade. 例文帳に追加
第百五十六条の六 金融商品取引清算機関は、業務方法書の定めるところにより、金融商品債務引受業対象業者(第二条第二十八項に規定する金融商品債務引受業対象業者をいう。以下この項において同じ。)以外の者を相手方として、金融商品債務引受業対象業者以外の者が行う対象取引(同条第二十八項に規定する対象取引をいう。以下この章において同じ。)に基づく債務の引受けを業として行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 17 With regard to the procedures for processing a cease and desist order (excluding those pertaining to the attendance of a stenographer and any other matters specified by the Rules of the Fair Trade Commission) in the case where a recommendation under the provisions of Article 48, paragraph (1) of the Old Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 108 of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act prior to the revision by the provisions of the preceding Article or a transcript of the written decision of commencement of the hearing under the provisions of Article 50, paragraph (2) of the Old Act has been served prior to the enforcement date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加
第十七条 施行日前に前条の規定による改正前の中小企業等協同組合法第百八条において準用する旧法第四十八条第一項の規定による勧告又は旧法第五十条第二項の規定による審判開始決定書の謄本の送達があった場合における排除措置の処理の手続(速記者の立会いその他の公正取引委員会規則で定める事項に係るものを除く。)については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where the obligation to obtain permission has been imposed pursuant to the provision of paragraph 1 and the preceding paragraph in regard to specified capital transactions, a person who intends to conduct the specified capital transactions may, pursuant to the provisions of Cabinet Order, also apply for permission pursuant to the provision of these paragraphs. In this case, the Minister of Economy, Trade and Industry shall decide whether to grant permission by taking into consideration whether or not the specified capital transactions pertaining to the application will cause any of the situations which have served as grounds for imposing the obligation to obtain permission. 例文帳に追加
3 特定資本取引について第一項及び前項の規定により許可を受ける義務が課された場合には、当該特定資本取引を行おうとする者は、政令で定めるところにより、これらの規定による許可の申請を併せて行うことができる。この場合において、経済産業大臣は、当該申請に係る特定資本取引について許可を受ける義務を課することとなつた事態のいずれをも生じさせないかを併せ考慮して、許可をするかどうかを判断するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) The part of the provision of Article 1 that revises row 1-2, row 5-3, row 8-2, row 8-3, row 9-2, row 12-2, row 12-3, row 18-2, and row 25 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order and the part of the provision of Article 2 that revises row 17, row 26, row 80, row 90, row 98, row 102, row 103, row 105, row 110, row 121, row 126, row 136, row 137, and row 151 of appended table 1 of the Export Trade Control Order: October 16, 1989 例文帳に追加
一 第一条中外国為替管理令別表の一の二の項、五の三の項、八の二の項、八の三の項、九の二の項、一二の二の項、一二の三の項、一八の二の項及び二五の項の改正規定並びに第二条中輸出貿易管理令別表第一の一七の項、二六の項、八〇の項、九〇の項、九八の項、一〇二の項、一〇三の項、一〇五の項、一一〇の項、一二一の項、一二六の項、一三六の項、一三七の項及び一五一の項の改正規定 平成元年十月十六日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, the Minister of Economy, Trade and Industry shall, in granting permission for an application filed in accordance with paragraph (1), item (i), in granting approval for an application filed in accordance with item (ii) of the same paragraph and in granting permission and approval to an application filed in accordance with item (iii) of the same paragraph, indicate, upon an applicant's request, to that effect in a certificate of export permission following the form prescribed in Appended Table 3, in a certificate of export approval following the form prescribed in Appended Table 4 and in a certificate of export permission/approval following the form prescribed in Appended Table 5, respectively, and deliver it to the applicant. 例文帳に追加
5 前項の規定にかかわらず、経済産業大臣は、申請者の求めがあつた場合において、第一項第一号の申請を許可したときは別表第三で定める様式による輸出許可証に、同項第二号の申請を承認したときは別表第四で定める様式による輸出承認証に、同項第三号の申請を許可し、及び承認したときは別表第五で定める様式による輸出許可・承認証に、それぞれその旨を記入し、申請者に交付するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the event that a member dies, the member's heir shall be deemed to have had the membership qualification from the time of the death of the decedent if, by the day on which three months have passed from the day of the death of the decedent, the heir has, in the course of trade, engaged in the Buying and Selling, etc. of Listed Commodity Component Products, etc. of the Commodity Market in which the decedent had been carrying out transactions in the case where the decedent had been a person who fell under item (i) of the preceding paragraph, or the heir has become a person who falls under item (iii) of the same paragraph in the case where the decedent had been a person who fell under the same item. 例文帳に追加
2 会員が死亡した場合において、その相続人が被相続人の死亡の日から三月を経過する日までに、被相続人が前項第一号に該当する者であつた場合には被相続人が取引をしていた商品市場における上場商品構成物品等の売買等を業として行うこととなつたとき、被相続人が同項第三号に該当する者であつた場合には同号に該当する者となつたときは、その相続人は、被相続人の死亡の時から会員たる資格を有するものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 351 With regard to the calculation of the number of founders, members or persons who intend to become members or Trading Participants prescribed in Article 10, Article 69, item (vi), Article 70, Article 80, paragraph (1), item (ii), Article 94, paragraph (1), item (iii), Article 95 or Article 155, paragraph (3), item (i) (a), a person who, in the course of trade, engages in the Buying and Selling, etc. of Listed Commodity Component Products, etc. on two or more Commodity Markets shall be deemed to be one person for each of said Commodity Markets. 例文帳に追加
第三百五十一条 第十条、第六十九条第六号、第七十条、第八十条第一項第二号、第九十四条第一項第三号、第九十五条又は第百五十五条第三項第一号イに規定する発起人、会員若しくは会員になろうとする者又は取引参加者の数の計算については、二以上の商品市場について上場商品構成物品等の売買等を業として行つている者は、当該商品市場の一ごとに一人とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 89 (1) When the location and shape of a mining area are different from those of an ore deposit in the case where the digging areas of minerals that occur in the same type of ore deposit are adjacent to each other, and it is found that the ore deposit cannot be completely developed unless the location and shape of the mining area are changed, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may recommend that the holders of digging right concerned consult with each other about applications for mutual increase or decrease of their mining areas to make the location and shape thereof agree with that of the ore deposit. 例文帳に追加
第八十九条 経済産業局長は、同種の鉱床中に存する鉱物の採掘鉱区が隣接する場合において、鉱区の位置形状が鉱床の位置形状と相違し、その鉱区の位置形状を変更しなければその鉱床の完全な開発ができないと認めるときは、当該採掘権者に対し、鉱区の位置形状が鉱床の位置形状に合致するように、鉱区相互の間の鉱区の増減の出願について協議すべきことを勧告することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) The company which the ratio of total sum of acquisition value (or other value if it is so listed in the latest balance sheet) in order to obtain its subsidiary company's (meaning subsidiary companies prescribed in Article 2 paragraph (10) of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade and including those that shall be deemed to be subsidiary companies under Article 9 paragraph (4) of said Act; hereinafter the same shall apply in this item) share to the remaining value which total sum of said company's loan to said subsidiary company is deducted from value of total asset of said company is more than fifty to one hundred. 例文帳に追加
二 子会社(私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第二条第十項に規定する子会社をいい、同法第九条第四項において子会社とみなされるものを含む。以下この号において同じ。)の株式の取得価額(最終の貸借対照表において別に付した価額があるときは、その価額)の合計額の当該会社の総資産の額から子会社に対する貸付額の合計額を差し引いたものに対する割合が百分の五十を超える会社 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 6 (1) A person who files a notification of the plan with respect to an acquisition of a business or fixed assets used for business (hereinafter referred to as "acquisition of business, etc.") pursuant to the provision of paragraph 2, Article 16 of the Act (including mutatis mutandis application pursuant to paragraph 4) shall submit to the Fair Trade Commission a written notice using Form No. 12 if the acquisition of business, etc. is from a company in Japan or a written notice using Form No. 13 if the acquisition of business, etc. is from a foreign company. 例文帳に追加
第六条 法第十六条第二項(第四項において読み替えて準用する場合を含む。)の規定により事業又は事業上の固定資産の譲受け(以下「事業等の譲受け」という。)に関する計画を届け出ようとする者は、国内の会社から事業等の譲受けをしようとする場合にあつては様式第十二号による届出書、外国会社から事業等の譲受けをしようとする場合にあつては様式第十三号による届出書一通を公正取引委員会に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The term "Gas Pipeline Service Business" as used in this Act shall mean the business of supplying gas via Specified Pipes (which means pipelines with a supply capacity larger than the level specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter the same shall apply) that the supplier independently maintains and operates (limited, however, to the supplying of gas to another person who is engaged in the gas supply business and to Large-Volume Supplies; excluding, however, businesses generating gas at a Specified Gas Generating Facility and supplying such gas via pipelines and businesses conducted by a General Gas Utility within its service area). 例文帳に追加
5 この法律において「ガス導管事業」とは、自らが維持し、及び運用する特定導管(経済産業省令で定める規模以上の供給能力を有する導管をいう。以下同じ。)によりガスの供給(ガスを供給する事業を営む他の者に対するもの及び大口供給に限る。)を行う事業(特定ガス発生設備においてガスを発生させ、導管によりこれを供給するもの及び一般ガス事業者がその供給区域内において行うものを除く。)をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A General Gas Utility (excluding, however, those that have obtained approval under the proviso of paragraph 1 (hereinafter referred to as an "Approved General Gas Utility)"; hereinafter the same shall apply in this Article) shall not provide a Transportation Service at rates and other supply conditions other than those set out in the Transportation Service provisions for which notification was given pursuant to the main clause of the said paragraph (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph); provided, however, that this shall not apply when the Minister of Economy, Trade and Industry has granted approval in the case where there are special circumstances that make it difficult to provide the Transportation Service under the Transportation Service provisions. 例文帳に追加
3 一般ガス事業者(第一項ただし書の承認を受けた者(次条において「承認一般ガス事業者」という。)を除く。以下この条において同じ。)は、同項本文(前項において準用する場合を含む。)の規定による届出をした託送供給約款以外の供給条件により託送供給を行つてはならない。ただし、託送供給約款により難い特別の事情がある場合において、経済産業大臣が承認したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 36-15 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry may him/herself administer the whole or a part of the Examination Affairs of a Designated Examining Body in the cases where: the Designated Examining Body has suspended the whole or a part of the Examination Affairs with permission granted under Article 36-6; an order has been issued to the Designated Examining Body to suspend the whole or a part of the Examination Affairs pursuant to Article 36-13, paragraph 2; or the minister finds it necessary to do so because it has become difficult for the Designated Examining Body to administer the whole or a part of the Examination Affairs as a result of a natural disaster or otherwise. 例文帳に追加
第三十六条の十五 経済産業大臣は、指定試験機関が第三十六条の六の許可を受けて試験事務の全部若しくは一部を休止したとき、第三十六条の十三第二項の規定により指定試験機関に対し試験事務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、又は指定試験機関が天災その他の理由により試験事務の全部若しくは一部を実施することが困難となつた場合において必要があると認めるときは、当該試験事務の全部又は一部を自ら行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(8) The provisions of paragraphs 2 to 6 shall apply mutatis mutandis to the notification set forth in the preceding paragraph (limited, however, to the cases where a Gas Pipeline Service Provider intends to change the matters listed in paragraph 1, item 2). In this case, the phrase "shall not use the Specified Pipes to which the notification pertained for the Gas Pipeline Service Business" in paragraph 3 shall be deemed to be replaced with "shall not make the change; provided, however, that this shall not apply to any minor change specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry," and the phrase "the use of the Specified Pipes to which the notification given under paragraph 1 pertained for the Gas Pipeline Service Business" in paragraphs 4 to 6 shall be deemed to be replaced with "the change to which the notification given under paragraph 1 pertained." 例文帳に追加
8 第二項から第六項までの規定は、前項の届出(第一項第二号に掲げる事項を変更しようとする場合に限る。)に準用する。この場合において、第三項中「特定導管をガス導管事業の用に供してはならない」とあるのは「変更をしてはならない。ただし、経済産業省令で定める軽微な変更については、この限りでない」と、第四項から第六項までの規定中「特定導管をガス導管事業の用に供すること」とあるのは「変更」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 52-3 Where there seems to be a risk of the occurrence of a gas disaster as a result of any of the causes listed in the items of Article 39-18, which might cause the death of or bodily harm to General Consumers, etc., the Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds it particularly necessary in order to prevent the spreading of such a disaster, give prefectural governors the necessary instructions to prevent the spreading of the disaster with respect to the affairs to be administered by the prefectural governors pursuant to the provision of a Cabinet Order under Article 52. 例文帳に追加
第五十二条の三 経済産業大臣は、第三十九条の十八各号に掲げる事由により一般消費者等の生命又は身体についてガスによる災害の発生のおそれがあると認める場合において、当該災害の拡大を防止するため特に必要があると認めるときは、都道府県知事に対し、第五十二条の規定に基づく政令の規定により都道府県知事が行うこととされる事務のうち政令で定めるものに関し、災害の拡大を防止するために必要な指示をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 4-2 When a main subcontracting entrepreneur has not paid the subcontract proceeds to the subcontractor by the date of payment, he shall, with respect to the period from the day on which sixty days from the day on which he received the work from the subcontractor (the day on which a subcontractor provided the service entrusted in the case of service contract.) to the day when the payment is made, pay as interest for the delay the amount of money obtained by multiplying the said unpaid amount by the rate provided for in the Rules of the Fair Trade Commission according to the number of days. 例文帳に追加
第四条の二 親事業者は、下請代金の支払期日までに下請代金を支払わなかつたときは、下請事業者に対し、下請事業者の給付を受領した日(役務提供委託の場合は、下請事業者がその委託を受けた役務の提供をした日)から起算して六十日を経過した日から支払をする日までの期間について、その日数に応じ、当該未払金額に公正取引委員会規則で定める率を乗じて得た金額を遅延利息として支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 6 The Director-General of the Small and Medium Sized Enterprise Agency may investigate whether or not a main subcontracting entrepreneur is effecting such acts as provided for in item (i), item (ii) or item (vii) of Paragraph (1) of Article 4 (Compliance by main subcontracting entrepreneurs), whether or not it has effected such acts as provided for in items (iii) to (vi) inclusive of the said paragraph or with respect to the main subcontracting entrepreneur whether or not there exists a fact falling under any one of the items of Paragraph 2 of the said article, and when he/she finds that such facts exist, he/she may request the Fair Trade Commission to take appropriate measures in accordance with the provisions of this Act. 例文帳に追加
第六条 中小企業庁長官は、親事業者が第四条第一項(親事業者の遵守事項)第一号、第二号若しくは第七号に掲げる行為をしているかどうか若しくは同項第三号から第六号までに掲げる行為をしたかどうか又は親事業者について同条第二項各号の一に該当する事実があるかどうかを調査し、その事実があると認めるときは、公正取引委員会に対し、この法律の規定に従い適当な措置をとるべきことを求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 184-14 Notwithstanding Article 30(4), an applicant of an international patent application who requests the application of Article 30(1) or 30(3) may submit to the Commissioner of the Patent Office, after the National Processing Standard Time, but not later than the time limit as provided in Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, a document stating thereof and a document proving the fact that the invention which has fallen under any of the paragraphs of Article 29(1) has become applicable is an invention to which Article 30(1) or 30(3) may be applicable. 例文帳に追加
第百八十四条の十四 第三十条第一項又は第三項の規定の適用を受けようとする国際特許出願の出願人は、その旨を記載した書面及び第二十九条第一項各号の一に該当するに至つた発明が第三十条第一項又は第三項の規定の適用を受けることができる発明であることを証明する書面を、同条第四項の規定にかかわらず、国内処理基準時の属する日後経済産業省令で定める期間内に特許庁長官に提出することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
