意味 |
銀行家とは、日が照っている時に人に傘を貸し、雨が降り出した途端に返せと言ってくる連中である。の英語
追加できません
(登録数上限)
Weblio例文辞書での「銀行家とは、日が照っている時に人に傘を貸し、雨が降り出した途端に返せと言ってくる連中である。」に類似した例文 |
|
銀行家とは、日が照っている時に人に傘を貸し、雨が降り出した途端に返せと言ってくる連中である。
A banker is a fellow who lends you his umbrella when the sun is shining, but wants it back the minute it begins to rain.
during the Edo period in Japan, a merchant who dealt regularly with the Daimyos' city warehouse and who conducted the trading of rice {as well rice tax collection}
The silver was used in minting coins in Japan and was also shipped to Asian countries to support their trade with Western countries.
someone who engages in arbitrage (who purchases securities in one market for immediate resale in another in the hope of profiting from the price differential)
I have one of my friends who graduated from university and became a fine public servant. Once he told me that what he had learned from school had been useless. However, what little philosophy he had learned proved to be of great benefit.
Together with offerings of flowers and food to the family Buddhist alter, decorations such as horses made out of cucumbers or cows made out of eggplants are also placed.
There is a paper plane that can fly to the end of the world, a stuffed monkey that hugs you and a dinosaur that loves to play Frisbee.
The 3 Shokin refers to the three big Shoken Kinyu (securities finance) companies in Japan: Japan Securities Finance Co., Ltd., Osaka Securities Financing Co., Ltd. and Chubu Securities Financing Co., Ltd.
When putting out items such as drinks after the meal, we will provide them after we take the table trays and dishes of the finished food.
money or a prize that is given to someone if they give a right answer, exhibit excellent work, or discover something
Article 733 of the Civil Code stipulates the period of prohibition of remarriage by stating that "A woman may not remarry unless six months have passed since the day of dissolution or rescission of her previous marriage."
One of the popular figures in Japanese TV drama is a vice‐shogun in the Edo period who travels around the country incognito rewarding the good and punishing the evil.
We live in a machine age; motorcars, TV sets, clothes, and books, to name but a few [to mention only a few], are all machine‐made products.
Perspiration cools the body by means of the phenomenon referred to as ‘the heat of evaporation.' As perspiration evaporates, it removes heat from the body.
a rigid circular band of metal or wood or other material used for holding or fastening or hanging or pulling
You should know your place.
Typical examples are rice terraces called senmaida and a traditional fishing method by ama, or women divers.
《主に英国で用いられる》 来週[先週]のきょう では a week today が一般的; 「先週のきょう」は 《米》 では a week ago today で, 《英》 では this day week が一般的》.
In present day Japan, "alchemy" is only used metaphorically; to refer to improper means of making money by politicians or religious hucksters with no morals or shame.
Blue-collar work is a type of work that is done in the field, and is mainly manufacturing, sales, transportation and communication, maintenance, the service industry, etc.
during the Edo period in Japan, a shop whose business was the buying and selling of rice
the liberal arts
A sender writes the name of the recipient on the forehead of a sugar skull and gives it to the person as a present.
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.
意味 |
|
銀行家とは、日が照っている時に人に傘を貸し、雨が降り出した途端に返せと言ってくる連中である。のページの著作権
英和・和英辞典
情報提供元は
参加元一覧
にて確認できます。
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
「銀行家とは、日が照っている時に人に傘を貸し、雨が降り出した途端に返せと言ってくる連中である。」のお隣キーワード |
weblioのその他のサービス
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |