1016万例文収録!

「あいおいがき」に関連した英語例文の一覧と使い方(55ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > あいおいがきに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

あいおいがきの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3068



例文

第百五十六条の十一 金融商品取引清算機関が業務方法書で清算預託金(清算参加者が金融商品取引清算機関に対し債務の履行を担保するために預託する金銭その他の財産(内閣府令で定めるものに限る。)をいう。以下この条において同じ。)を定めている場合において、清算参加者が債務の不履行により金融商品取引清算機関に対し損害を与えたときは、その損害を受けた金融商品取引清算機関は、その損害を与えた清算参加者の清算預託金について、他の債権者に先立ち弁済を受ける権利を有する。例文帳に追加

Article 156-11 Where a Financial Instruments Clearing Organization stipulates, in its business rules, a Clearing Deposit (meaning money or other property(limited to those specified by a Cabinet Office Ordinance) deposited by a Clearing Participant for securing performance of obligations to a Financial Instruments Clearing Organization; hereinafter the same shall apply in this Article), when a Clearing Participant has caused damage to the Financial Instruments Clearing Organization due to its default, the Financial Instruments Clearing Organization which has incurred the damage shall have the right to receive payment from a Clearing Deposit, deposited by the Clearing Participant which caused the damage in preference over other creditors  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 吸収合併存続株式会社商品取引所が承継する吸収合併消滅会員商品取引所の債務の額として主務省令で定める額(次号において「承継債務額」という。)が吸収合併存続株式会社商品取引所が承継する吸収合併消滅会員商品取引所の資産の額として主務省令で定める額(同号において「承継資産額」という。)を超える場合例文帳に追加

i) When an amount specified by an ordinance of the competent ministry as being the amount of liabilities of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger to be succeeded by the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger (referred to as the "Amount of Liabilities Succeeded" in the following item) exceeds an amount specified by an ordinance of the competent ministry as the amount of assets of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger to be succeeded by the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger (referred to as the "Amount of Assets Succeeded" in the same item  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第三十九条の十六第五項の規定は、法第六十六条の九の六第二項第四号に規定する間接に有するものとして政令で定める外国法人の株式の数又は出資の金額について準用する。この場合において、第三十九条の十六第五項第一号中「一部が個人」とあるのは「一部が居住者(法第二条第一項第一号の二に規定する居住者をいう。以下この項において同じ。)」と、「当該個人」とあるのは「当該居住者」と、同項第二号中「個人」とあるのは「居住者」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 39-16(5) shall apply mutatis mutandis to the number of shares or the amount of capital contributions of a foreign corporation specified by a Cabinet Order as being held indirectly as prescribed in Article 66-9-6(2)(iv) of the Act. In this case, in Article 39-16(5)(i), the term "an individual" shall be deemed to be replaced with "a resident (meaning a resident prescribed in Article 2(1)(i)-2 of the Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph);" the term "the said individual" shall be deemed to be replaced with "the said resident;" and in item (ii) of the said paragraph, the term "an individual" shall be deemed to be replaced with "a resident;" and the term "the said individual" shall be deemed to be replaced with "the said resident."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

金商法第66条の35第2号においては、格付プロセスの公正性確保、信用格付業者の独立性確保・利益相反回避の観点から、信用格付業者及びその役職員が、格付関係者に対し当該格付関係者に係る信用格付に重要な影響を及ぼすべき事項に関して助言を行った場合において、当該信用格付を提供し、閲覧に供する行為を行うことが禁止されている。例文帳に追加

From the perspective of ensuring the fairness of the rating process, ensuring the independence of credit rating agencies and avoiding conflicts of interest, Article 66-35(ii) of the FIEA prohibits credit rating agencies and their officers and employees from engaging in acts of providing or making available for inspection a credit rating in cases where they have provided advice to a rating stakeholder on a matter that could be expected to have a material influence on the said credit rating related to the said rating stakeholder.  - 金融庁

例文

1 限度枠には、枠を超過した場合、強制的にポジションやリスクを削減するハード・リミットと、必ずしも強制的なポジションやリスクの削減を求めず、その後の対応について取締役会等が協議・判断するソフト・リミットがある。ハード・リミットはトレーディング勘定において設定し、ソフト・リミットはバンキング勘定において設定することが一般的であるが、取引の実態に合わせて適切な設定が行われているかを検証する。例文帳に追加

1 There are hard limits and soft limits. Hard limits trigger compulsory reduction of risks and positions when they are exceeded, while soft limits do not necessarily trigger such reduction but require that the Board of Directors or equivalent organization to the Board of Directors discuss and decide what measures to take. Usually, hard limits are established in the trading account and soft limits are established in the banking account. However, the inspector should review whether the two types of limits are established appropriately in a manner suited to the actual status of transactions.  - 金融庁


例文

当該利子の受益者が、次のいずれかに該当する当該他方の締約国の居住者である場合。(i)銀行;(ii)保険会社;(iii)証券会社;(iv)(i)から(iii)までに掲げるもの以外の企業で、当該利子の支払が行われる課税年度の直前の三課税年度において、その負債の五十パーセントを超える部分が金融市場において発行された債券又は有利子預金から成り、かつ、その資産の五十パーセントを超える部分が当該企業と第九条1(a)又は(b)に規定する関係を有しない者に対する信用に係る債権から成るもの例文帳に追加

the interest is beneficially owned by a resident of that other Contracting State that is either a bank; an insurance company; a securities dealer; or any other enterprise, provided that in the three taxable years preceding the taxable year in which the interest is paid, the enterprise derives more than 50 per cent of its liabilities from the issuance of bonds in the financial markets or from taking deposits at interest, and more than 50 per cent of the assets of the enterprise consist of debt-claims against persons that do not have with the enterprise a relationship described in subparagraph (a) or (b) of paragraph 1 of Article 9;  - 財務省

機関は,命令において,次の事項を指示することができる: (a) 命令中で指定した不測の事態,出来事若しくは事情が発生したとき,又は命令中で指定した条件が機関若しくは機関が指名した者にとって満足な程度に履行されたときは,その命令又はその一部が将来のある時点において発効すること,及び (b) その命令の全体若しくは一部が限定された期間又はある特定の出来事が発生するまでの間有効であること例文帳に追加

The Board may, in any order, direct (a) that the order or any portion thereof shall come into force at a future time, on the happening of a contingency, event or condition specified in the order or on the performance to the satisfaction of the Board, or a person named by it, of any terms specified in the order; and (b) that the whole or any portion of the order shall have effect for a limited time or until the happening of a specified event.  - 特許庁

請求項において形質転換体が包括的な分類学上の単位(例:形質転換された植物、形質転換された非ヒト脊椎動物、形質転換体(微生物、植物、動物を含む))のものである場合において、それらの形質転換体を得るために、当業者に期待しうる程度を超える試行錯誤や複雑高度な実験等を行う必要があるときには、当業者がその物を作ることができるように発明の詳細な説明が記載されていないことになる。例文帳に追加

If the transformant is the one described by a generic taxonomical unit (e.g., a transformed plant, a transformed non-human vertebrate, a transformant (including microorganisms, plants and animals)), and if a large amount of trials and errors or complicated experimentation are needed to produce those transformants beyond the reasonable extent that can be expected from a person skilled in the art, the detailed description of the invention is not described in such a manner that enables a person skilled in the art to make the product.  - 特許庁

(1) 植物品種保護(以下「基本植物品種保護」という)を侵害することなしには特許発明を実施することができない場合は,請求に基づき,かつ,基本植物品種保護に応じた当該品種の実施に必要な範囲で,強制ライセンスを従属特許の所有者に付与する。ただし,従属特許において主張される発明が,基本植物品種保護において主張される品種と比較して,相当な経済的利益がある,著しい技術的進歩を伴うことを条件とする。例文帳に追加

(1) If a patented invention cannot be exploited without infringing a plant variety protection (hereinafter referred to as the "dominant plant variety protection"), a compulsory license shall be granted, on request and to the extent necessary for the exploitation of the variety according to the dominant plant variety protection, to the holder of the dependent patent, provided that the invention claimed in the dependent patent involves significant technical progress of considerable economic interest compared with the variety claimed in the dominant plant variety protection. - 特許庁

例文

(6) 本条の規定については,ある特許付与に対する異議申立手続において又はあるクレームの侵害若しくは有効性に関する紛争が局長に付託される手続において行われる明細書の補正,又は他の明細書若しくは特許の引用を挿入すべきことを指示し若しくは特許付与を拒絶し若しくは特許を取り消すことを局長に授権する本法の規定に従って実行される明細書の補正には,これを適用しないものとする。ただし,当該明細書を局長の納得するように補正する場合は,この限りでない。例文帳に追加

(6) This section shall not apply in relation to any amendment of a specification effected in proceedings in opposition to the grant of a patent or on a reference to the Commissioner of a dispute as to the infringement or validity of a claim, or effected in pursuance of any provision of this Act authorising the Commissioner to direct a reference to another specification or patent to be inserted, or to refuse to grant a patent, or to revoke a patent, unless the specification is amended to his satisfaction. - 特許庁

例文

局長は,次に掲げる事項の何れも商標又は商標の一部として登録してはならない。その使用が誤認若しくは混同を生じる虞があるもの,又はその使用がニュージーランドの法律に違反するか,若しくはそれ以外の理由で裁判所において保護を受ける資格を有さないもの,又はその使用又は登録が,局長の見解においては,マオリを含む地域社会の相当な部分を不快にする虞があるもの出願が悪意で行われた場合は,長官はその商標の登録をしてはならない。例文帳に追加

The Commissioner must not register as a trade mark or part of a trade mark any matter the use of which would be likely to deceive or cause confusion; or the use of which is contrary to New Zealand law or would otherwise be disentitled to protection in any court; or the use or registration of which would, in the opinion of the Commissioner, be likely to offend a significant section of the community, including Maori. The Commissioner must not register a trade mark if the application is made in bad faith. - 特許庁

他方、引用文献には、第1の一般的な実施形態として、ケーシング本体は電話モード時及びコンピュータモード時それぞれの場合において利用可能なキーボードを備え、該キーボードは、コンピュータモードではフルキーボードを利用可能であるが、電話モードでは、必要な数字キーとコントロールキーだけ使えるようにしてあることが記載されているが、第1の一般的な実施形態においては、第一のヒンジはケーシング本体中央に設けられ、フォルダカバーが第一のヒンジに対して開く構成となっていないことが開示されている。例文帳に追加

On the other hand, as the first general embodiment in the cited document it is stated that the main housing is equipped with a keyboard which may be used in both the general phone mode and the computer mode and that while the whole keypad can be used in the computer mode, only the necessary number keys and control keys can be used in the general phone mode. However, it is also disclosed as the first general embodiment that the first hinge is placed at the middle part of the main housing and the terminal is not designed in a way that the folder cover is opened with the first hinge.  - 特許庁

患者からの処方要求によって無為無策に処方することは患者への過剰処方につながる恐れがあり、さらに処方を行った薬は処方後患者の自己管理での服用となるため過剰服用を引き起こす可能性があるため、ネットワークを介して、診療を行わず処方が可能となる場合においては、特に処方薬の管理を確実に実施し、たとえ長期間服用している常用薬においても、医師が許可した薬を、医師が指示した時期に処方することが必要であり、患者が的確な服用を行うための、安全な薬の処方方法が求められている。例文帳に追加

To provide a safe drug describing method for surely executing the management of prescription drug at the time of executing prescription without performing any medical examination through a network. - 特許庁

正極の材料にリチウム・マンガン複合酸化物とリチウム・ニッケル複合酸化物とを用いた非水電解質二次電池において、放電末期における正極の電位が急激に低下するのを抑制し、十分な容量を有する非水電解質二次電池を得るために放電深度を深くした場合においても、過放電による容量低下を容易に抑制することができ、充放電サイクル特性に優れた非水電解質二次電池が得られるようにする。例文帳に追加

To provide a nonaqueous electrolyte secondary battery using a lithium manganese compound oxide and a lithium nickel compound oxide for the positive electrode material, having an excellent charge-discharge cycle characteristic, and capable of suppressing a sudden drop in the potential at the positive electrode in the last stage of discharge and also easily suppressing capacity drops occurring due to over-discharging, even when the depth of discharge is increased, thereby obtaining a sufficient capacity. - 特許庁

吸水性を有する無機質基材にガラスフリットおよび接着剤からなるインク受容層を設けた後、無機顔料および分散用媒体からなるインクを用いてインクジェットプリントし、さらに記録画像面にガラスフリットを付与し、焼成することにより、多量のインクが記録された場合においても形成された画像に滲みの発生がなく、また焼成後においてクラックの発生もみられないというという顕著な効果が得られる。例文帳に追加

Prominent effects that an image recorded with a large amount of ink does not bleed and that no cracks form after firing can be realized by forming an ink recepting layer comprising glass frit and an adhesive on a hygroscopic inorganic substrate, printing it by using inkjet printing with ink comprising an inorganic pigment and a dispersion medium, applying glass frit onto the recorded image surface, and firing the entire. - 特許庁

前記布地は、布地を基準(100重量%)とした場合に、一方の面においては、前記高吸水性繊維の中空糸が70〜50重量%であり、前記ポリエステルの異型断面糸が30〜50重量%となるように構成され、かつ、他方の面においては、前記高吸水性繊維の中空糸が90〜60重量%であり、前記ポリエステルの異型断面糸が10〜40重量%となるように構成されることが好ましい。例文帳に追加

A surface of the fabric is composed of 70-50 wt.% highly water-absorbing hollow fiber yarn and 30-50 wt.% modified cross-section polyester yarn and the other surface of the fabric is composed of 90-60 wt.% highly water-absorbing hollow fiber yarn and 10-40 wt.% modified cross-section polyester yarn based on the fabric (100 wt.%). - 特許庁

環状オレフィン系樹脂を、押出機によって溶融して当該押出機に取り付けられたダイスからシート状に押し出し、この溶融状態の環状オレフィン系樹脂を、表面が鏡面加工されてなる冷却ロールに密着させて成形し、得られた樹脂シートを、引取ロールによって引き取る工程を有する透明樹脂シートの製造方法において、前記引取ロールは、前記冷却ロールと当該引取ロールとの間において前記樹脂シートに作用する張力が±10%の範囲内で一定となるよう制御される。例文帳に追加

The taking-over roll 40 is controlled so that the tensile force acting on the resin sheet S becomes constant within a range of ±10% between the cooling roll 20 and the taking-over roll 40. - 特許庁

複数のルータRmにより構成されるオーバーレイネットワークにより各ルータRmにコンテンツが分散して保存される配信システムSに含まれるルータRmにおいて、コンテンツには有料コンテンツと無料コンテンツとが含まれており、有料コンテンツの利用が許可されていることを示す認証情報と、有料コンテンツをオーバーレイネットワークにおいて識別するコンテンツIDと、を含むコンテンツ要求メッセージをユーザ端末Tm−nから受信する。例文帳に追加

In a plurality of routers Rm included in a distribution system S in which content is distributed and stored in the routers Rm by an overlay network comprised of the routers Rm, the content includes pay content and free content and, from a user terminal Tm-n, a content request message is received which contains authentication information indicating that utilization of pay content is permitted, and content IDs identifying pay content in the overlay network. - 特許庁

書込み、消去、及び読み出しの各動作においてそれぞれ所定電圧が供給されるコントロールゲート電極及びメモリゲート電極を含む不揮発性メモリセル(mm0〜mm15)が形成された半導体記憶装置において、上記不揮発性メモリセルからデータ読み出しが行われるときに、上記コントロールゲート電極と上記メモリゲート電極との間のカップリングによりメモリゲート電極の電位を上げることでメモリセルからの読出し電流を増大させるための制御回路を設ける。例文帳に追加

The semiconductor memory device where nonvolatile memory cells (mm0 to mm15) including control gate and memory gate electrodes to which predetermined voltages are supplied in writing, erasing and reading operations are formed, is provided with a control circuit for increasing reading currents from the memory cells by increasing the potential of the memory gate electrode by coupling the control gate and memory gate electrodes when data are read from the nonvolatile memory cells. - 特許庁

一吸収合併存続株式会社商品取引所が承継する吸収合併消滅会員商品取引所の債務の額として主務省令で定める額(次号において「承継債務額」という。)が吸収合併存続株式会社商品取引所が承継する吸収合併消滅会員商品取引所の資産の額として主務省令で定める額(同号において「承継資産額」という。)を超える場合例文帳に追加

(i) When an amount specified by an ordinance of the competent ministry as being the amount of liabilities of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger to be succeeded by the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger (referred to as the "Amount of Liabilities Succeeded" in the following item) exceeds an amount specified by an ordinance of the competent ministry as the amount of assets of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger to be succeeded by the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger (referred to as the "Amount of Assets Succeeded" in the same item)  - 経済産業省

第百三十九条の九 前条第一項及び第二項の規定は、第一号に掲げる額の第二号に掲げる額に対する割合が五分の一(これを下回る割合を吸収合併存続株式会社金融商品取引所が定款で定めた場合にあつては、その割合)を超えない場合には、適用しない。ただし、吸収合併消滅会員金融商品取引所の会員に対して交付する株式等の全部又は一部が吸収合併存続株式会社金融商品取引所の譲渡制限株式である場合であつて、吸収合併存続株式会社金融商品取引所が公開会社(会社法第二条第五号に規定する公開会社をいう。次条第二項第一号及び第百三十九条の十五第三項において同じ。)でないときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 139-9 (1) The provisions of paragraphs (1) and (2) of the preceding Article shall not apply to cases where the proportion of the amount set forth in item (i) to the amount set forth in item (ii) does not exceed one-fifth (or, if a smaller proportion is prescribed in the articles of incorporation of the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, such proportion); provided, however, that this shall not apply to cases where all or part of the Shares, etc. delivered to members of a Membership-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon an Absorption-Type Merger are shares with restriction on transfer of the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger and where the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger is not a Public Company (meaning a Public Company prescribed in Article 2(v) of the Companies Act; the same shall apply in paragraph (2), item (i) of the following Article and 139-15(3)):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

セクタ0、1、2ごとのPilot信号のSIRをフレーム又はスロットごとに測定するPilot信号SIR測定ステップS1と、Pilot信号のSIRの大きい順に順次加算して加算値とする加算ステップS2と、加算値と所定のしきい値とを比較し加算値が所定のしきい値を超えたら、加算を中止する比較ステップS3と、不加算セクタ2からの送信停止を要求する不加算セクタ送信停止要求ステップS4と、基地局12、13が基地局送信制御信号を受信し、基地局制御装置11へ送信する基地局送信制御信号送信ステップS5と、基地局制御装置11において、不加算セクタ2からの送信を停止する送信ON/OFF制御信号を送信する送信ON/OFF制御信号送信ステップS6と、不加算セクタ2からの送信を停止する不加算セクタ送信停止ステップS7と、を備える。例文帳に追加

A base station transmission control system is characterized in to measure SIRs (Signal to Interference Ratios) of pilot signals sequentially transmitted through sectors of a base station, add the SIRs in the greater order to obtain a sum, and stop transmission of the sectors whose SIRs are not added when the sum exceeds a prescribed threshold. - 特許庁

圧力式流量制御装置に於いて、その絞り機構下流側バルブを開放すると共に圧力式流量制御装置へ入力する流量設定値Qeを変動させ、当該流量設定値Qeの変動中の圧力式制御装置からの流量出力信号Qoの変動の大きさΔVを検出し、当該流量出力信号Qoの変動の大きさΔVが規定値以上の場合には、絞り機構下流側バルブの開放作動が正常であると判断し、また、前記変動の大きさΔVが規定値以下の場合には開放作動が異常であると判断する。例文帳に追加

When the magnitude ΔV of variation of the flow rate output signal Qo is larger than a determined value, an opening operation of the downstream side valve of the throttle mechanism is to be determined as normal, while the opening operation is to be determined as abnormal when the magnitude ΔV of the variation is smaller than the predetermined value. - 特許庁

3 法第三十二条の四第三項の厚生労働省令で定める労働日数の限度は、同条第一項第二号の対象期間(以下この条において「対象期間」という。)が三箇月を超える場合は対象期間について一年当たり二百八十日とする。ただし、対象期間が三箇月を超える場合において、当該対象期間の初日の前一年以内の日を含む三箇月を超える期間を対象期間として定める法第三十二条の四第一項の協定(労使委員会の決議及び労働時間短縮推進委員会の決議を含む。)(複数ある場合においては直近の協定(労使委員会の決議及び労働時間短縮推進委員会の決議を含む。)。以下この項において「旧協定」という。)があつた場合において、一日の労働時間のうち最も長いものが旧協定の定める一日の労働時間のうち最も長いもの若しくは九時間のいずれか長い時間を超え、又は一週間の労働時間のうち最も長いものが旧協定の定める一週間の労働時間のうち最も長いもの若しくは四十八時間のいずれか長い時間を超えるときは、旧協定の定める対象期間について一年当たりの労働日数から一日を減じた日数又は二百八十日のいずれか少ない日数とする。例文帳に追加

(3) When the applicable period referred to in item (ii) of paragraph (1) of Article 32-4 of the Act (hereinafter referred to as "the applicable period" in this Article) exceeds three months, annual working days stipulated by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in paragraph (3) of Article 32-4 of the Act shall be limited to 280 days in the applicable period. However, in case where the applicable period exceeds three months and there had been the other agreement (including resolutions by a labor-management or resolutions by a working hours reduction task force committee) (if there had been more than one agreement, an agreement just before the new agreement shall be applicable; hereinafter referred to in this paragraph as "the former agreement") under the provisions of paragraph (1) of Article 32-4 of the Act with its applicable period exceeding three months and containing one year or less whose last day is followed by the first day of the applicable period, yearly working days shall be shorter one, either days determined by subtracting one day from the yearly working days in the applicable period stipulated under the former agreement or 280 days, if the daily limited working hours exceed longer one, either the daily limited working hours stipulated under the former agreement or nine hours, or the weekly limited working hours exceed longer one, either the weekly limited working hours stipulated under the former agreement or 48 hours.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 経済産業大臣は、前項本文に規定する場合において、石油ガス保有量が基準備蓄量に達していない程度又は石油ガス保有量が基準備蓄量に達していない期間が経済産業省令で定める基準に該当すると認めるときは、当該石油ガス輸入業者に対し、期限を定めて、前条第一項の規定に従つて石油ガスを保有すべきことを命ずることができる。例文帳に追加

(2) In the case provided for in the main clause of the preceding paragraph, if the Minister of Economy, Trade and Industry determines that the extent to which or the period of time during which the volume of Oil Gas held by the Oil Gas Importer falls short of the standard stockpiles meets the criteria set forth in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, the Minister of Economy, Trade and Industry may order, setting a period of time, such Oil Gas Importer to have and hold Oil Gas as required in the provisions of paragraph (1) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハードディスク30に記憶されている複数トラックの波形データをクラスタ毎に読み出してバッファメモリ50内のバッファ領域に転送し、該バッファメモリ50からサンプリング周期毎に各トラック毎の波形データを1サンプルづつ読出して再生するハードディスクレコーダにおいて、バッファ領域に記憶された波形データの再生範囲がきわめて短い場合であっても、波形データを支障なく再生できるようにする。例文帳に追加

To enable reproducing waveform data without hindrance even when a reproducing range of the waveform data stored in a buffer area, in a hard disk recorder in which waveform data of a plurality of tracks stored in a hard disk 30 are read out for each cluster, transferred to the buffer area in a buffer memory 50, waveform data for each track is read out from the buffer memory 50 for each sampling period one sample by one sample and reproduced. - 特許庁

サーバー1を介してウエブコンテンツを利用する端末マシン2側に、コンテンツの利用時間と、利用時間に応じた料金を算出するための利用料金管理プログラムを搭載し、サーバーは、端末マシンにおいて上記利用料金管理プログラムが起動しているかどうかを確認する機能を備え、上記利用料金管理プログラムが起動していない場合には、ウエブコンテンツの提供を停止するようにする。例文帳に追加

A use charge management program for computing the utilization time of a content and the charge according with the utilization time is mounted on a terminal machine 2 which utilizes the web content through a server 1, and the server has a function of confirming whether the use charge management program is operating in the terminal machine or not and stops providing the web content in the case that the use charge management program is not operating. - 特許庁

暖房アシスト処理において、ECU100は、SOCが基準値SOCthよりも大きく、また冷却水温Twが基準値Twth以上である場合に、モータジェネレータMG1のトルクによって燃料の燃料を伴うことなくエンジン200を機械的に駆動(モータリング)せしめ、ピストン203のフリクション及び吸入空気の圧縮熱によってエンジン200の冷却水温を上昇せしめる。例文帳に追加

In the heating assist process, if SOC is higher than a reference value SOCth and if cooling water temperature Tw is equal to or greater than a reference value Twth, the ECU 100 mechanically drives (motors) the engine 200 using the torque of a motor generator MG 1 without burning fuel, and raises the cooling water temperature of the engine 200 using the friction of a piston 203 and the compression heat of intake air. - 特許庁

燃料溶液が供給されるアノード触媒電極と、酸化剤が供給されるカソード触媒電極と、前記アノード触媒電極と前記カソード触媒電極との間に配置されるアニオン交換膜型の電解質膜から構成される発電部を備えたアルカリ形燃料電池において、前記燃料溶液がアルコール成分を含み、前記アノード触媒電極がアルコール酸化触媒と酸化チタンを含むアルカリ形燃料電池。例文帳に追加

The alkaline fuel cell has a power generating part, comprising an anode catalyst electrode to which a fuel solution is supplied, a cathode catalyst electrode to which an oxidant is supplied, and an anion exchange membrane type electrolyte membrane, arranged between thee anode catalyst electrode and the cathode catalyst electrode, the fuel solution contains an alcohol component; and the anode catalyst electrode contains an alcohol oxidation catalyst and titanium oxide. - 特許庁

2 前項の規定は、事業者が、私的独占(他の事業者の事業活動を支配することによるものに限る。)で、当該他の事業者(以下この項において「被支配事業者」という。)が供給する商品又は役務について、次の各号のいずれかに該当するものをした場合に準用する。この場合において、前項中「当該商品又は役務の政令で定める方法により算定した売上額(当該行為が商品又は役務の供給を受けることに係るものである場合は、当該商品又は役務の政令で定める方法により算定した購入額)」とあるのは「当該事業者が被支配事業者に供給した当該商品又は役務(当該被支配事業者が当該行為に係る一定の取引分野において当該商品又は役務を供給するために必要な商品又は役務を含む。)及び当該一定の取引分野において当該事業者が供給した当該商品又は役務(当該被支配事業者に供給したものを除く。)の政令で定める方法により算定した売上額」と、「(小売業については百分の三、卸売業については百分の二とする。)」とあるのは「(当該事業者が小売業を営む場合は百分の三、卸売業を営む場合は百分の二とする。)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to cases in which an entrepreneur effects private monopolization (limited to that arising from the control of the business activities of other entrepreneurs) that falls under any of the following items with respect to goods or services supplied by the said other entrepreneurs (hereinafter referred to as "controlled entrepreneurs" in this paragraph). In this case, the term "the sales amount of the relevant goods or services calculated pursuant to the method provided for by a Cabinet Order (in the case that the said act is pertaining to the receipt of supply of goods or services, the purchase amount of the relevant goods or services calculated pursuant to the method provided for by a Cabinet Order)" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "the sales amount of the relevant goods or services supplied by the said entrepreneur to the controlled entrepreneurs (including goods or services necessary for supply by the said controlled entrepreneurs of the said goods or services in any particular field of trade pertaining to the said act) and of the said goods or services supplied by the said entrepreneur in the said particular field of trade (excluding those supplied to the said controlled entrepreneurs) calculated pursuant to the method provided for by a Cabinet Order", and the term "(three percent in case of retail business, or two percent in case of wholesale business)" shall be deemed to be replaced with "(three percent in the case that the said entrepreneur engages in retail business or two percent in the case that the said entrepreneur engages in wholesale business)".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条 前条第一項の書面(以下この条において「破産手続開始の申立書」という。)に同項に規定する事項が記載されていない場合には、裁判所書記官は、相当の期間を定め、その期間内に不備を補正すべきことを命ずる処分をしなければならない。民事訴訟費用等に関する法律(昭和四十六年法律第四十号)の規定に従い破産手続開始の申立ての手数料を納付しない場合も、同様とする。例文帳に追加

Article 21 (1) Where a document under paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as a "written petition for commencement of bankruptcy proceedings") does not state the matters prescribed in said paragraph, a court clerk shall specify a reasonable period and make a disposition to order that such defect should be corrected within that period. The same shall apply where fees for petition for commencement of bankruptcy proceedings required under the provisions of the Act on Costs of Civil Procedure (Act No. 40 of 1971) are not paid.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 前項の場合を除くほか、第二項の場合において、その請求権者が受けた損害の全部又は一部が、当該書類の虚偽記載等によつて生ずべき当該有価証券の値下り以外の事情により生じたことが認められ、かつ、当該事情により生じた損害の性質上その額を証明することが極めて困難であるときは、裁判所は、口頭弁論の全趣旨及び証拠調べの結果に基づき、賠償の責めに任じない損害の額として相当な額の認定をすることができる。例文帳に追加

(5) In addition to the cases referred to in the preceding paragraph, in the case referred to in paragraph (2), when the court finds that all or part of the damage sustained by the person who is entitled to claim damages was caused by any reason other than the decline in value of the Securities that should arise from the Fake Statement, etc. in the document, but it is extremely difficult to prove the amount of the damages arising from such other reason due to its nature, the court may, based on the entire import of oral argument and the result of examination of evidence, determine a reasonable amount of the damages for which the person liable for damages is not liable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三十九条の七 吸収合併存続株式会社金融商品取引所(会員金融商品取引所と株式会社金融商品取引所とが吸収合併をする場合における当該吸収合併存続株式会社金融商品取引所に限る。以下この目において同じ。)は、次に掲げる日のいずれか早い日から効力発生日後六月を経過する日までの間、吸収合併契約の内容その他内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 139-7 (1) A Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger (limited to the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger in an Absorption-Type Merger between a Membership-Type Financial Instruments Exchange and a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange; hereinafter the same shall apply in this Division) shall, during the period from any of the following days, whichever comes the earliest, until the day on which six months have passed from the Effective Date, keep at its head office the documents or Electromagnetic Records containing or recording the contents of the Absorption-Type Merger agreement and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項に規定する役員又は主要株主が、当該上場会社等の特定有価証券等に係る買付け等又は売付け等を金融商品取引業者等又は取引所取引許可業者に委託等をして行つた場合においては、同項に規定する報告書は、当該金融商品取引業者等又は取引所取引許可業者を経由して提出するものとする。当該買付け等又は売付け等の相手方が金融商品取引業者等又は取引所取引許可業者であるときも、同様とする。例文帳に追加

(2) When the Officer or Major Shareholder prescribed in the preceding paragraph makes the Purchase, etc. or Sales, etc. of Specified Securities, etc. of the Listed Company, etc. by making Entrustment, etc. to a Financial Instruments Business Operator, etc. or Authorized Transaction-at-Exchange Operator, the report required under the preceding paragraph shall be submitted via the Financial Instruments Business Operator, etc. or Authorized Transaction-at-Exchange Operator. The same shall apply to cases where the other party to the Purchase, etc. or Sales, etc. is a Financial Instruments Business Operator, etc. or Authorized Transaction-at-Exchange Operator.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前項の場合において、検察官、被告人又は弁護人が供述の要旨の正確性について異議を申し立てたときは、申立の年月日及びその要旨を調書に記載しなければならない。この場合には、裁判所書記官がその申立についての裁判長、受命裁判官又は受託裁判官の意見を調書に記載して署名押印し、裁判長、受命裁判官又は受託裁判官が認印しなければならない。例文帳に追加

(4) In the case set forth in the preceding paragraph, if the public prosecutor, the accused, or the defense counsel raises an objection as to the accuracy of the summary of a statement, the date on which the objection is raised and a summary thereof shall be entered in the examination record. In this case, the court clerk shall enter the opinion of the presiding judge, the authorized judge, or the commissioned judge regarding said objection into the examination record and affix his/her signature and seal thereto, and the presiding judge, the authorized judge, or the commissioned judge shall affix his/her seal of approval thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前項の通知を受けた後は、土地又は土地の定着物の所有者その他これに関して権利を有する者は、第一項の協議がととのうまでは、使用の目的たる漁業に支障を及ぼす虞がない場合を除き、都道府県知事の許可を受けなければ、当該土地の形質を変更し、又は当該定着物を損壊し、若しくは収去することができない。但し、その協議がととのわない場合において、第百二十五条第一項但書の期間内に同項の裁決の申請がないときは、この限りでない。例文帳に追加

(4) After receiving the notice of the preceding paragraph, the owner of the land or of the fixture of land or any other person with a right concerning it may not change the characteristic of said land or damage or remove said fixture without being permitted by the Governor, except the case where the action does not threaten to disturb the fishery for which the land or fixture is used, until the conference of paragraph (1) reaches a conclusion; provided that the same shall not apply in the case where the conference does not reach any conclusion and where an application for the determination of paragraph (1), Article 125 is not filed within the period of the proviso of the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十四条の五 吸収合併存続株式会社商品取引所(会員商品取引所と株式会社商品取引所とが吸収合併をする場合における当該吸収合併存続株式会社商品取引所に限る。以下この目において同じ。)は、次に掲げる日のいずれか早い日から吸収合併の効力が生じた日後六月を経過する日までの間、吸収合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 144-5 (1) A Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger (limited to the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger in an Absorption-Type Merger between a Member Commodity Exchange and a Incorporated Commodity Exchange; hereinafter the same shall apply in this Division) shall, during the period from any of the following days whichever comes the earliest until the day on which six months have passed from the day the Absorption-Type Merger came into effect, keep at its head office a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Absorption-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 投資信託財産についてその受益証券が金融商品取引法第四条第三項に規定する特定投資家向け有価証券に該当するものであつて、第一項の書面に記載すべき事項に係る情報が同法第二十七条の三十二第一項に規定する発行者情報として同項又は同条第二項の規定によりすべての受益者(政令で定めるものを含む。)に提供され、又は公表される場合(投資信託約款において第一項の書面の交付に代えて当該情報の提供又は公表が行われる旨を定めている場合に限る。)例文帳に追加

(ii) Where the Beneficiary Certificates for Investment Trust Property fall under the Securities issued to Professional Investors as provided in Article 4, paragraph (3) of the Financial Instruments and Exchange Act and the matters which should be stated in the documents prescribed in paragraph (1) are provided or publicized to all the beneficiaries (including those specified by a Cabinet Order) under Article 27-32, paragraph (1) or paragraph (2) of that Act as the issuer's information prescribed in Article 27-32, paragraph (1) of that Act (limited to cases where the Basic Terms and Conditions of the Investment Trust provide to the effect that the provision or publication of said information is to be made in lieu of delivering the documents under paragraph (1)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十五条 入国審査官は、船舶に乗つている外国人(乗員を除く。)が、船舶が本邦にある間、臨時観光のため、その船舶が寄港する本邦の他の出入国港でその船舶に帰船するように通過することを希望する場合において、その者につき、その船舶の船長又はその船舶を運航する運送業者の申請があつたときは、当該外国人に対し通過上陸を許可することができる。例文帳に追加

Article 15 (1) An immigration inspector may grant an alien (except for crew members) aboard a vessel permission for landing in transit upon an application from the captain of the vessel or the carrier who operates the vessel, when such alien desires to land temporarily for sightseeing purposes while the vessel is in Japan and to return to said vessel at another port of entry or departure at which the vessel is scheduled to call.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十六条 都道府県知事(前条第四項の規定により、土地の買取りの申出の相手方として公告された者があるときは、その者)は、事業予定地内の土地の所有者から、前条第一項本文の規定により建築物の建築が許可されないときはその土地の利用に著しい支障をきたすこととなることを理由として、当該土地を買い取るべき旨の申出があつた場合においては、特別の事情がない限り、当該土地を時価で買い取るものとする。例文帳に追加

Article 56 (1) When prefectural governors (if there are persons for whom public notice shall have been given pursuant to the provision of paragraph (4) of the preceding Article as the other party of the proposal for the purchase of land, then such persons) receive from the owners of land within scheduled project sites a proposal to the effect that the relevant land should be purchased by a reason that, if the building of the buildings is not permitted pursuant to the provision in the main clause of paragraph (1) of the preceding Article, it will greatly impede the utilization of the land, they shall, unless there are special reasons, purchase the relevant land at the current price.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

それぞれの金融機関において、ポートフォリオの中身というのは相当バラエティーがあるのだろうと思いますし、先ほど申し上げた、まさに信頼に足る市場価格がない場合として、実際の売買事例が極端に少ないとか、あるいはオファー(売値)とビッド(買値)の間の価格差が著しく大きいとか、そういうことを企業会計基準委員会は示しているわけですけれども、そういった事実が該当する金融商品、銘柄であるのかどうかといったことも、おそらくそれぞれ保有している有価証券によって事情が異なるものがあるのだろうと思います。例文帳に追加

As examples of a lack of reliable market prices, the ASBJ cited cases in which transactions concerning a specific financial product are very rare and in which there is a considerable gap between the offer price and the bid price. However, I suppose the specific circumstances regarding securities held by financial institutions vary between different financial institutions.  - 金融庁

請求項に係る発明において、ソフトウエアによる情報処理が、ハードウエア資源(例:CPU等の演算手段、メモリ等の記憶手段)を用いて具体的に実現されている場合、つまり、ソフトウエアとハードウエア資源とが協働した具体的手段によって、使用目的に応じた情報の演算又は加工を実現することにより、使用目的に応じた特有の情報処理装置(機械)又はその動作方法が構築されている場合、当該発明は「自然法則を利用した技術的思想の創作」である。例文帳に追加

Where information processing by software is concretely realized by using hardware resources (e.g. an arithmetic unit such as a CPU, a storage means such as memory) in the claimed invention, in other words, when information processing equipment (machine) or its operational method particularly suitable for the use purpose is constructed by concrete means in which software and hardware resources are cooperatively working so as to include arithmetic operation or manipulation of information depending on the said use purpose, the claimed invention constitutes "a creation of technical ideas utilizing a law of nature."  - 特許庁

抗原Aに結合するモノクローナル抗体が公知である場合、抗原Aとは異なる抗原Bとの交差反応性を以て特定された「抗原Aに反応し、抗原Bに反応しないモノクローナル抗体」の発明は、該交差反応性でモノクローナル抗体を特定したことに特段の技術的意義がないとき(抗原Bが機能、構造等において特に抗原Aとの間に類似点がないために、公知の抗原Aに対するモノクローナル抗体も抗原Bとは反応しないことが明らかであるとき等)には新規性を有しない。例文帳に追加

The claimed invention of a monoclonal antibody specified by a cross-reactivity, such as "a monoclonal antibody which binds not to antigen B but to antigen A" is not novel, if a monoclonal antibody to antigen A is publicly known and if there is no particular technical significance to specify the monoclonal antibody described by such a cross-reactivity (e.g., when it is clear that the publicly known monoclonal antibody to antigen A does not bind to antigen B either, because antigen B has no similarities to antigen A in the function, structure, etc.).  - 特許庁

(c) 被告が(商品の輸入以外の方法による)特許の侵害訴訟において前記のとおり局長の裁定した条件でライセンスを取得することを約束する場合は,被告に対し差止命令を一切発することができない。また,賠償金という手段により被告から回収することができる額があるときは,その額は,最先の侵害行為前に当該ライセンスが許諾されていたとする場合に実施権者としての被告が支払を要した筈である額の2倍を超えることができない。例文帳に追加

(c) If in proceedings for infringement of the patent (otherwise than by the importation of goods) the defendant undertakes to take a licence upon terms to be settled by the Commissioner as aforesaid, no injunction shall be granted against him, and the amount (if any) recoverable against him by way of damages shall not exceed double the amount which would have been payable by him as licensee if such a licence had been granted before the earliest infringement: - 特許庁

補正前の特許請求の範囲が「陽イオンとしてNaイオンを含有する無機塩を主成分とする鉄板洗浄剤」と記載されている場合において、先行技術に「陰イオンとしてCO3イオンを含有する無機塩を主成分とする鉄板洗浄剤」の発明が記載されたものがあり、その具体例として、陽イオンをNaイオンとした例が開示されているときに、特許請求の範囲から先行技術に記載された事項を除外する目的で、特許請求の範囲を「陽イオンとしてNaイオンを含有する無機塩(ただし、陰イオンがCO3イオンの場合を除く)」とする補正は、許される。例文帳に追加

If the scope of claims provides "An iron plate washing agent mainly consisting of an inorganic salt containing Na ion as a cation, "while the prior art provides the invention of "an iron plate washing agent mainly consisting of an inorganic salt containing CO3 ion as an anion" and discloses an example of employing Na ion as a cation, amendment to change the scope of claims to "an in organic salt containing Na ion as cation (excluding cases where anion is CO3 ion)"for the purpose of excluding matters stated in the prior art from the scope of claims is permitted.  - 特許庁

しかしながら、第17 条の2 第4 項の規定が、特許請求の範囲について補正をすることができる範囲を第条が規定する範囲と同様の範囲とするものであることから、このような場合であっても、「第1 部第2 章発明の単一性の要件」の4.2 において出願人等の便宜を考慮して例外的に第37 条の要件を問わずに審査対象となる範囲を定めたのと同様、補正後の特許請求の範囲の発明が下記に掲げる一定の範囲の発明となっている場合には、例外的に、第17 条の2 第4 項の要件を問わずに審査対象とする。例文帳に追加

However, since Article 17bis (4) stipulates that the scope of possible amendment of claims shall be the same as the scope prescribed in Article 37, even in such a case, claimed inventions after he amendment will exceptionally be the subject of the examination without questioning the requirements under Article 17bs (4) if they are inventions within the certain scope mentioned in below. This idea is same as that of "Part I: Chapter2. Requirements of Unity of Invention," in which the scope of inventions that exceptionally become the subject of the examination is determined without questioning the requirement sunder Article 37 in consideration of the convenience of applicants, etc..  - 特許庁

そして、本事例の当初明細書等において、「樋と保定支柱との間に介装したアームにより構成される角度保持手段と樋を保定支柱に対して回動可能に枢支するピンにより構成される枢支手段からなる傾斜角度調節機構」のみが記載されていたと解すべき特段の事情(たとえば、角度保持手段を上記アームにより構成する点と枢支手段を上記ピンにより構成する点に相互依存の関係、機能的結合関係がある場合等)は認められないので、当初例文帳に追加

In addition, there is no specific reason to consider that the originally attached description, etc. only mentions a "mechanism for adjusting the angle composed of: a means for keeping the angle including the arm inserted between a chute and a retaining pole; and a pivot means including a pin rotationally pivoting the chute to the retaining pole," such as in case when an interdependence of structures or a relationship of functions between a means for keeping the angle including the arm and a pivot means including the pin exist.  - 特許庁

出願日(第33条[1])においては商標が第8条[2](1),(2)又は(3)の要件を満たしていないが,拒絶理由が出願日後に消滅したことが審査により明らかになった場合は,出願は拒絶されないものとする。ただし,本来の出願日及び第34条又は第35条の規定に基づき主張された優先権に関係なく,拒絶理由の消滅した日が,出願日とみなされ,かつ,第6条[2]にいう優先順位を決定するための決め手になるということに,出願人が同意した場合に限る。例文帳に追加

Where it is found in the examination that at the day of filing (Section 33(1)), the trade mark failed to comply with the requirements of Section 8(2), No. 1, 2 or 3, but that the ground for refusal has ceased to exist after the date of filing, the application shall not be rejected, where the applicant has accepted that, notwithstanding the original date of filing and a priority claimed pursuant to Section 34 or 35, the day on which the ground for refusal ceased to exist shall be considered the date of filing and be decisive for determining seniority within the meaning of Section 6(2).  - 特許庁

第19条の規定に従い,商標登録出願が受理された場合において, (a) 異議申立がなく異議申立期間が経過したとき,又は (b) 異議申立がされ,かつ,その申立が却下されたときは, 中央政府が別段の命令をしない限り,登録官は,前記商標を登録しなければならない。この場合,当該商標は,前記出願の日付で登録されるものとし,当該日付を,第154条の規定に従うことを条件として,登録の日とみなす。例文帳に追加

Subject to the provisions of section 19, when an application for registration of a trade mark has been accepted and either - (a) the application has not been opposed and the time for notice of opposition has expired; or (b) the application has been opposed and the opposition has been decided in favour of the applicant, the Registrar shall, unless the Central Government otherwise directs, register the said trade mark and the trade mark when registered shall be registered as of the date of the making of the said application and that date shall, subject to the provisions of section 154, be deemed to be the date of registration.  - 特許庁

例文

特許出願に関する2以上の利害関係人の間で出願手続をすることの可否又はその態様について紛争が生じた場合において,何れかの利害関係人が規則に従って請求したときは,局長は,事情に応じ,1又は2以上の限定された利害関係人の名義で出願手続をすることができるようにするか,若しくはとるべき手続の態様を調整するか,又はそれらの両方について,局長が適切と考える決定をすることができる。例文帳に追加

If a dispute arises between any 2 or more interested parties in relation to a patent application whether, or in what manner, the application should proceed, the Commissioner may, on a request made in accordance with the regulations by any of those parties, make any determinations the Commissioner thinks fit for enabling the application to proceed in the name of one or more of the parties alone, or for regulating the manner in which it is to proceed, or both, as the case requires.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS