1016万例文収録!

「上回る」に関連した英語例文の一覧と使い方(28ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 上回るの意味・解説 > 上回るに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

上回るを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1384



例文

5 第一項の株主総会の決議は、当該株主総会において議決権を行使することができる株主の議決権の過半数(三分の一以上の割合を定款で定めた場合にあつては、その割合以上)を有する株主が出席し、出席した当該株主の議決権の三分の二(これを上回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合)以上に当たる多数をもつて行わなければならない。この場合においては、当該決議の要件に加えて、一定の数以上の株主の賛成を要する旨その他の要件を定款で定めることを妨げない。例文帳に追加

(5) A resolution of a general meeting of shareholders set forth in paragraph (1) shall be adopted by at least a two-thirds majority (if a larger proportion has been specified by articles of incorporation, such proportion) of votes of the shareholders present when shareholders holding a majority (if a proportion of one-third or more has been specified by articles of incorporation, at least such proportion) of the voting rights of shareholders who are entitled to exercise voting rights at said general meeting of shareholders are present. In this case, the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall not be precluded from prescribing in its articles of incorporation a requirement to gain the consent of more than a certain number of shareholders or other requirements in addition to the requirement for such resolution.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定にかかわらず、次に掲げる投資主総会の決議は、発行済投資口の過半数の投資口を有する投資主が出席し、出席した当該投資主の議決権の三分の二(これを上回る割合を規約で定めた場合にあつては、その割合)以上に当たる多数をもつて行わなければならない。この場合においては、当該決議の要件に加えて、一定の数以上の投資主の賛成を要する旨その他の要件を規約で定めることを妨げない。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, resolutions at the Investors' meetings listed in the following items shall be effected by a majority of two-thirds or more of the votes (in cases where a higher proportion is provided for in the certificate of incorporation, such proportion) of the Investors present at the meeting, where the Investors holding the majority of Issued Investment Equity are present. In this case, it is not precluded that the certificate of incorporation should be provided, in addition to such requirements for resolution, to the effect that the agreement of a certain number or more of the Investors is required or any other requirements:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

平成 14年に導入された早期警戒制度は、最低所要自己資本比率を上回る(早期是正措置の対象とならない)金融機関に対し、収益性、信用リスク、市場リスク、流動性リスクに着目したモニタリングを行い、それぞれについて予め共通の目線で設定した基準に該当することとなった金融機関に対し、ヒアリングや、必要に応じ報告徴求、業務改善命令を実施し、早め早めの経営改善を促す枠組みである例文帳に追加

The Early Warning System is a tool that enables the FSA to monitor such aspects of each financial institution as profitability, credit risk, market risk, and liquidity risk, and in accordance with the results of such monitoring, the FSA requests individual institutions to submit reports or order operational improvement as necessary if those financial institutions could not satisfy certain thresholds that are pre-determined for each of these risks commonly for each institution  - 金融庁

電力供給業者は負荷需要を予測し、その電力が現行発電設備による発電量を上回るときインセンテイブ電力料金を計算し、ピークロード用発電設備を起動する費用あるいは他の電力供給業者から買電した場合の費用を計算し、インセンテイブ電力制御が費用的に安価と判断されたとき顧客に対して電力の削減を要請するとともに、削減された電力にに対してインセンテイブ料金を支払うインセンテイブ電力負荷制御をおこなう。例文帳に追加

If it is decided that the insentive power charge is most economical, the company carries out the insentive power load control wherein the company asks customers for power savings and pays back the customers insentive charges corresponding to the saved powers. - 特許庁

例文

電力化率が年々高まる経済・技術社会にあって、電力供給系統における原子力発電を始めとする非化石燃料発電の比率を、此れまでにも増して早いテンポで、高める可能性を持ったフライホイール電力貯蔵装置の民生、運輸、産業部門に亘る電力需要端への供用拡大を図る実施形態を提案した本発明のクライテリアは、一石二鳥を上回る的確、最有力な地球温暖化対策の解決手段と考える。例文帳に追加

The present invention serves as criteria for decision, determination, and evaluation in the transition of overall energy source to electricity in current internal combustion engine automobiles (including hybrid vehicles) that use petroleum-based fuel as its energy source, and smooth advancement of the introduction of electric vehicles that carry a flywheel power storage device, of which energy-saving effects and CO_2 emission control effects are anticipated. - 特許庁


例文

ストリーム送信装置は、ストリームの全部または部分区間についてデータレートを検出する手段、データレートを所定値分上回る目標送信レートを設定する手段、目標送信レートをパケット内に記述する手段、実送信レートを測定し、送信レートを目標送信レートに近づける調整を行う手段などを有し、また、中継装置も、パケット内に記述されている目標送信レートを検出し、実送信レートを測定し、送信レートを目標送信レートに近づける調整を行う手段を有する。例文帳に追加

The relay apparatus has means for detecting the target transmission rate described in the packets, for measuring the actual transmission rate, and for adjusting to bring the transmission rate to the target one. - 特許庁

当該コントローラ50は、汎用レジスタRと、予め記憶された主要パラメータP1と、受信した当該主要遮断器パーソナリティパラメータP2を記憶するメモリ60と、当該回路遮断装置1内の電流および電圧の少なくとも一方が、予め記憶された当該主要パラメータP1と受信した当該主要遮断器パーソナリティパラメータP2とによって規定される各既定閾値を上回る場合に、トリップ保護を実行するための構成部品とを含む。例文帳に追加

The controller 50 includes a memory 60 on which a universal register R, previously stored key parameters P1 and the received key breaker personality parameters P2 are stored, and components to execute trip protection when at least one of a current and a voltage within the circuit breaker device 1 exceeds a respective predetermined threshold as defined by the previously stored key parameters P1 and the key breaker personality parameters P2. - 特許庁

ハロゲン不含の白金(IV)オキソ化合物またはヒドロキソ化合物を還元剤と水溶液中で化学量論量またはそれを上回る量のアセチルアセトン(acac)、カリウムアセチルアセトナート(Kacac)ナトリウムアセチルアセトナート(Naacac)、ヘキサフルオロアセチルアセトン(hfac)、トリフルオロアセチルアセトン(tfac)またはアルキル置換アセチルアセトンまたはそれらの塩およびH^+供与体の存在下で反応させることによって、白金アセチルアセトナト錯体を製造する。例文帳に追加

The platinum acetylacetonato complex is produced by reacting a halogen-free platinum (IV) oxo- or hydroxo-compound with a reducing agent in an aqueous solution in the presence of a stoichiometric or higher amount of acetylacetone (acac), potassium acetylacetonate (Kacac), sodium acetylacetonate (Naacac), hexafluoroacetylacetone (hfac), trifluoroacetylacetone (tfac), or alkyl-substituted acetylacetones or their salts and an H^+ donor. - 特許庁

測定装置で測定される工具を合わせるための工具ホルダは、当該工具ホルダの垂直軸を規定する対称軸22を有する固定可能な本体20と、当該工具ホルダに取り付けられる工具用に規定された工具のゼロ点23と、前記工具の前記ゼロ点23から所定の水平距離及び所定の垂直距離を隔てた校正機構24と、を備え、前記校正機構24は、前記工具の前記ゼロ点23を含む垂直線の所定高さに半円状外縁部を備え、前記半円状外縁部の中心角が135°を上回るように構成されている。例文帳に追加

The calibration mechanism 24 includes a semi-circular outer edge part at a prescribed height of a vertical line including the zero point 23 of the tool, and a center angle of the semi-circular outer edge part is configured to be larger than 135°. - 特許庁

例文

触媒材料、イオノマー、水及び有機溶剤を含有する、PEM燃料電池用の膜−電極ユニットの製造のためのインキにおいて、有機溶剤が100℃を上回る引火点を有する線状ジアルコールのグループからの少なくとも1種の化合物であり、かつ有機溶剤は水の質量に対して1〜50質量%の濃度でインキ中に存在することを特徴とするPEM−燃料電池用の膜−電極ユニットの製造のためのインキ例文帳に追加

In the ink for manufacturing a film-electrode unit for PEM fuel cell containing a catalyst material, ionomer, water, and organic solvent, the organic solvent is a compound of at least one kind from a group of linear dialcohols, having a flash point exceeding 100°C, and further the organic solvent exists in the ink at a concentration of 1 to 50 wt.% with respect to the weight of water. - 特許庁

例文

為替先物取引などの金融商品の広告については、損失が委託保証金を上回るリスクの開示及び委託保証金の金額に対する取引額の割合(委託保証金に対してレバレッジをどの程度かけているのか)など、金融商品取引法第37条、金融商品取引法施行令第16条及び金融商品取引業等に関する内閣府令第73条から第76条までに規定されている事項を全て記載する必要がある。例文帳に追加

In connection with the advertisement of financial instruments such as a currency forward contract, all the items stipulated in Article 37 of the Financial Instruments and Exchange Law (Law No. 25 of 1948, "kinyu shouhin torihiki hou" in Japanese), Article 16 of the Cabinet Order for Enforcement of the Financial Instruments and Exchange Law (Cabinet Order No. 321 of 1965, "kinyu shouhin torihiki hou sekourei" in Japanese), and Articles 73 through 76 of the Cabinet Office Ordinance Regarding Financial Instruments Businesses (Ordinance No. 52 of 2007, "kinyu shouhin torihiki gyou nado ni kansuru naikaku furei" in Japanese), and other relevant laws, must be specified in writing, including the risk of loss exceeding the amount of consignment guarantee money, the ratio of the transaction amount to the amount of consignment guarantee money (to the extent the amount of consignment guarantee money is leveraged), etc.  - 経済産業省

5 第一項の株主総会の決議は、当該株主総会において議決権を行使することができる株主の議決権の過半数(三分の一以上の割合を定款で定めた場合にあつては、その割合以上)を有する株主が出席し、出席した当該株主の議決権の三分の二(これを上回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合)以上に当たる多数をもつて行わなければならない。この場合においては、当該決議の要件に加えて、一定の数以上の株主の賛成を要する旨その他の要件を定款で定めることを妨げない。例文帳に追加

(5) A resolution of a general meeting of shareholders set forth in paragraph 1 shall be adopted by at least a two-thirds majority (if a larger proportion has been specified by articles of incorporation, such proportion) of votes of the shareholders present when shareholders holding a majority (if a proportion of one-third or more has been specified by articles of incorporation, at least such proportion) of the voting rights of shareholders who are entitled to exercise voting rights at said general meeting of shareholders are present. In this case, the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall not be precluded from prescribing in its articles of incorporation a requirement to gain the consent of more than a certain number of shareholders or other requirements in addition to the requirement for such resolution.  - 経済産業省

2 前項の株主総会の決議は、当該株主総会において議決権を行使することができる株主の議決権の過半数(三分の一以上の割合を定款で定めた場合にあつては、その割合以上)を有する株主が出席し、出席した当該株主の議決権の三分の二(これを上回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合)以上に当たる多数をもつて行わなければならない。この場合においては、当該決議の要件に加えて、一定の数以上の株主の賛成を要する旨その他の要件を定款で定めることを妨げない。例文帳に追加

(2) A resolution of a general meeting of shareholders set forth in the preceding paragraph shall be adopted by at least a two-thirds majority (if a larger proportion has been specified by the articles of incorporation, such proportion) of votes of the shareholders present when shareholders holding a majority (if a proportion of one-third or more has been specified by the articles of incorporation, at least such proportion) of the voting rights of shareholders who are entitled to exercise voting rights at said general meeting of shareholders are present. In this case, the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger shall not be precluded from prescribing in its articles of incorporation a requirement to gain the consent of more than a certain number of shareholders or other requirements in addition to the requirement for such resolution.  - 経済産業省

中小製造業の設備投資動向について、日本銀行「全国短期経済観測調査」(以下「日銀短観」という)で見てみると、2011 年度計画は前年度実績比5.4%と2 年連続で大企業製造業を上回る伸びとなった。設備投資は大企業、中小企業ともリーマン・ショック以降大幅に圧縮されてきていたため、今回の増加は、リーマン・ショック以降実施が見送られていたものが相当程度含まれているためと考えられる(第1-1-21 図)。例文帳に追加

Looking next at developments in capital investment among SMMs, the Bank of Japan’s National Short-Term Economic Survey of Enterprises in Japan (“BOJ Tankan”) shows that planned investment in FY 2011 was up 5.4% from the previous fiscal year, representing the second year in succession that SMMs outperformed large manufacturers. The sharp contraction in capital investment by both large enterprises and SMEs following the Lehman crisis meant that this growth included considerable spending that had been deferred since then (Fig. 1-1-21).  - 経済産業省

中越沖地震の地震動が、設計時に想定していた基準地震動を上回るものであったことから、想定外の大きな力がかかった可能性があると考えられたため、柏崎刈羽原子力発電所の健全性を評価するために、地震が発電所内の設備・機器や建屋・構築物に与えた影響について、安全上問題となるような目に見えない損傷や影響が残っているか否かも含めて評価することが必要であった。例文帳に追加

The ground motions of the Niigata-ken Chuetsu-oki Earthquake exceeded the design basis ground motion, and un-expectedly large force may have been applied. Thus it was necessary to evaluate the impact of the earthquake on the facilities, equipment, buildings and structures in the power station, including assessment of whether any invisible damage or effect that may influence safety was left, in order to evaluate the integrity of the Kashiwazaki Kariwa Nuclear Power Station. - 経済産業省

近年、資源価格高騰等を背景とした交易条件1の悪化による所得流出(交易損失)が、海外からの所得(所得収支黒字)を上回る規模に達し(第2-2-8図、第2-2-9図)、後に見るように我が国の企業及び家計に多大な影響を与えている中では、2006年白書で注目した名目GNIを発展させ、交易利得・損失2を加算するなどして実質化した「実質GNI」を採用するのが妥当と考えられる。例文帳に追加

Recently, with resource prices soaring, the terms of trade1 have been worsening; this has caused the outflow of income (trading loss) to surpass the income from overseas (income balance surplus) (see Figures 2-2-8and 2-2-9). Subsequently, the nation's companies and households have been hard hit; this will be discussed later in detail. Under these circumstances, it is considered reasonable to use real GNI, which is more appropriate than nominal GNI (used in the 2006 white paper), because real GNI also includes trade gains and losses2. - 経済産業省

他方、①既に在職労働者と退職労働者の比率は1980年代末の5:1から3:1まで低下している中、保険基金の積立てが不足していること(財政赤字が拡大している中、基金に対する拠出は拡大)、②「空口座」問題、③基金運用が国債、銀行預金に限定されているため、物価上昇率、賃金上昇率を上回るリターンの確保が難しいこと、等の課題が指摘されており、保険加入者の懸念を完全に払拭できていない。例文帳に追加

But a host of problems remain regarding such insurance. First, insurance premiums deposited with a fund are short as the ratio of active workers per one retired worker declined to 3 from 5 at the end of the 1980s.(Fiscal deficits are expanding while contributions from the fund are increasing) The second problem is money not being sent to individual accounts set up for the fund. Third, investment of money deposited with the fund is confined to government bonds and bank deposits, making it difficult to ensure investment returns that surpass hikes of prices and wage increases. Because of these problems, insurance subscribers are not completely free from concern. - 経済産業省

第4節では、地域経済において大きなウェイトを占める小規模企業について、統計データによる定量分析とアンケートによる定性分析を行い、規模が小さいからといって、収益力がないというわけではなく、中規模企業の収益力を上回る小規模企業が少なからず存在することや、経営者が自社の強み・弱み、経営目標、経営理念等についてどのように考えているのかという実態を明らかにした。例文帳に追加

In Section 4, we performed a quantitative analysis utilizing statistical data and a qualitative analysis utilizing a questionnaire to analyze small enterprises that have a significant weight for regional economies. Just because an enterprise is small does not mean it lacks profitability. We made clear that there is no shortage of small enterprises with greater profitability than medium enterprises, and revealed what managements are thinking regarding the strengths and weaknesses of their enterprises, management targets, management principles, and other elements. - 経済産業省

2006年第2四半期においては、実質GDP成長率が11.4%と政府目標である8%を大きく上回るとともに、固定資産投資も2006年1~6月期累計で29.8%(うち、都市部投資は31.3%)と伸びを加速させたことなどを受けて、預金準備率や貸出金利の引上げ、新規着工プロジェクトの整理指導に加え、地方政府に対する監督の強化や銀行に対する窓口指導等の投資抑制策の一層の強化を行った。例文帳に追加

In the second quarter of 2006, the real GDP growth rate was 11.4%, significantly above the government’s target of 8%, and fixed asset investment saw accelerating growth of a total of 29.8% in January through June, 2006 (of which urban area investment was 31.3%). In response to these and other factors, the deposit reserve requirement ratio and interest rate on loans were increased, and in addition to adjustment guidance for the start of new construction projects, further strengthening of investment control measures was carried out, including strengthening the supervision of local governments and discount window operation for banks. - 経済産業省

第三に、ITCの勧告を受けた大統領は、勧告内容及びその他判断事項7について考慮した上で、積極的調整実現のための努力を促進し、かつ経済的・社会的コストを上回る利益を提供し得る適切な措置を決定し、実施することになっているが、その際大統領は、最終的に決定した措置の内容とその根拠、またITC勧告と異なる決定を下す場合にはその理由について文書で議会に提出することが義務づけられている。例文帳に追加

Thirdly, the president takes into account the recommendation and report of the ITC, as well as other pertinent factors7 and determines and initiates the measures most appropriate in facilitating positive adjustment and supplying greater socioeconomic benefit than costs. The president must transmit a document to Congress describing the action ultimately determined and the reasons for taking the action. If the action differs from that recommended by the ITC, the president must state the reasons for the difference. - 経済産業省

米国通商法の場合、大統領が措置を選択する際の最終的な判断基準は「積極的調整に資すること」、「経済・社会的コストを上回る経済・社会的利益を生むこと」とされていたが、韓国における判断基準は、「国内産業への深刻な被害を防止または救済し、かつ国内産業の調整を促進するために必要な範囲内で決定される」とされており、おおむねWTOセーフガード協定上の基準と同様の記載がなされている。例文帳に追加

In the case of the US Trade Act, the final criteria for the president in determining measures are whether the measures will contribute to positive adjustment, and whether the socioeconomic benefits produced will outweigh the socioeconomic costs. In Korea, the key question is whether the measures will prevent or relieve serious injury to domestic industry, while measures must be within the scope necessary to facilitate the adjustment of domestic industry. These are much the same standards as in the WTO Safeguards Agreement. - 経済産業省

①業者の商号②金融商品取引業者等である旨及び登録番号③手数料、信託報酬、費用その他顧客が当該取引につき支払うべき対価(有価証券の対価やデリバティブなどの権利の対価を除く)の種類ごと及び合計の金額、金額の上限又は計算方法④委託保証金を預託すべき取引については委託保証金の額又はその計算方法⑤デリバティブ取引等で損失が委託保証金を上回る可能性がある場合には、その旨及び当該デリバティブ取引等の額の委託保証金に対する比率(計算できない場合にはその旨及びその理由)⑥金利、為替相場、株価指数等の指標を直接の原因として損失が生じるおそれがある場合には、当該指標とその変動により損失が生じるおそれがある旨及びその理由⑦前号の損失が委託保証金の額を上回るおそれがある場合には、かかる損失のおそれを生じさせる直接の原因となる指標、かかる損失が生じるおそれがある旨及びその理由⑧外国為替証拠金取引のような店頭デリバティブ取引について、金融商品取引業者等が表示する金融商品の売付け価格と買付け価格に差がある場合にはその旨⑨その他重要な事項について顧客の不利益となる事実⑩業者が金融商品取引業協会に加盟している場合にはその旨及び協会名例文帳に追加

(A) Trade name of the firm; (B) The fact that the firm is a financial instruments firm15 and its registration number; (C) The breakdown and total of the commission, trust charge, expenses and other consideration (except the consideration for securities or rights relating to derivatives, etc.) payable by customers for the relevant transactions, the maximum amount thereof, or its calculation method; (D) In the case of transactions that require the deposit of consignment guarantee money, the amount thereof and its calculation method; (E) If there is a risk of loss exceeding the amount of consignment guarantee money in a derivatives transaction, etc., that fact and the ratio of the transaction amount of such derivative transaction, etc. to the amount of consignment guarantee money (if calculation of such ratio is impossible, that fact and the reasons thereof); (F) If there is a risk of loss arising directly from such indicators as the interest rate, exchange rates or stock index, such indicators and the fact that fluctuation thereof may result in loss, and the reasons thereof; (G) If there is a risk of loss as referred to in the preceding item that exceeds the amount of consignment guarantee money, the indicator(s) which may directly lead to such loss, the fact that there is a risk of such loss, and the reasons thereof; (H) In regard to over-the-counter derivative transactions such as foreign exchange margin trading, where there is a difference between the selling price and buying price indicated by a financial instruments firm, etc., that fact; (I) Disadvantageous facts for customers in relation to other important matters; and (J) If the firm is a member of the Financial Instruments Firms Association, that fact and the name of the specific association.  - 経済産業省

第一条の七 損害保険契約者保護損害保険契約者保護機構の会員は、前条第一項に規定する事業年度の翌事業年度から附則第一条の九の規定により損害保険契約者保護機構が清算勘定を廃止する日の属する事業年度までの各事業年度において、前条第二項の規定により清算勘定に帰属することとなった借入金に係る債務の額が清算勘定に属する資産の額を上回るときは、第二百六十五条の三十三第一項の規定による負担金のほか、損害保険契約者保護機構が当該債務の弁済に充てるための資金として、定款で定めるところにより、損害保険契約者保護機構に対し、負担金を納付しなければならない。例文帳に追加

Article 1-7 (1) The members of the Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation shall, with regard to each of the business year from the next business year of the business year prescribed in paragraph (1) of the preceding Article to the business year that contains the day when the Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation abolishes the Liquidation Account pursuant to the provision of Article 1-9 of the Supplementary Provisions, where the amount of obligations pertaining to borrowings to be imputed to the Liquidation Account pursuant to the provision of paragraph (2) of the preceding Article exceeds the amount of the assets belonging to the Liquidation Account, pay assessment to the Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation pursuant to the provisions of the articles of incorporation as funds to be allocated by the Non-Life Policyholders Protection Corporation to the performance of such obligations, in addition to the assessment set forth in Article 265-33, paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十六条 組合員が組合財産の分配を受けた場合において、当該分配を受けた日の属する事業年度の末日に欠損額(貸借対照表上の負債の額が資産の額を上回る場合において、当該負債の額から当該資産の額を控除して得た額をいう。以下この条において同じ。)が生じたときは、当該分配を受けた組合員は、組合に対し、連帯して、当該欠損額(当該欠損額が分配額を超えるときは、当該分配額。次項において同じ。)を支払う義務を負う。ただし、組合員が組合財産を分配するについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 36 (1) In cases where the partners receive a distribution of the assets of a Partnership, if the Amount of Loss (meaning, if the amount of liabilities exceeds the amount of assets in the balance sheet, an amount obtained by deducting the amount of the assets from the amount of liabilities; hereinafter the same shall apply in this Article) arises on the last day of the business year to which the date on which the partners receive such distribution belongs, the partners who receive such distribution will be jointly liable for payment of the Amount of Loss (or, if the Amount of Loss exceeds the Distributed Amount, the Distributed Amount; hereinafter the same shall apply in the following paragraph); provided, however, that this shall not apply to cases where a partner proves that such partner did not fail to pay due care in distributing the assets of the Partnership.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定にかかわらず、次に掲げる株主総会の決議は、当該株主総会において議決権を行使することができる株主の議決権の過半数(三分の一以上の割合を定款で定めた場合にあっては、その割合以上)を有する株主が出席し、出席した当該株主の議決権の三分の二(これを上回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に当たる多数をもって行わなければならない。この場合においては、当該決議の要件に加えて、一定の数以上の株主の賛成を要する旨その他の要件を定款で定めることを妨げない。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the resolutions of the following shareholders meetings shall be made by a majority of two thirds (in cases where a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion) or more of the votes of the shareholders present at the meeting where the shareholders holding a majority (in cases where a proportion of one third or more is provided for in the articles of incorporation, such proportion or more) of the votes of the shareholders entitled to exercise their votes at such shareholders meeting are present. In such cases, it is not precluded from providing in the articles of incorporation, in addition to such requirements for resolution, additional requirements including those providing to the effect that the approval of a certain number or more of the shareholders are required:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定にかかわらず、次に掲げる種類株主総会の決議は、当該種類株主総会において議決権を行使することができる株主の議決権の過半数(三分の一以上の割合を定款で定めた場合にあっては、その割合以上)を有する株主が出席し、出席した当該株主の議決権の三分の二(これを上回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に当たる多数をもって行わなければならない。この場合においては、当該決議の要件に加えて、一定の数以上の株主の賛成を要する旨その他の要件を定款で定めることを妨げない。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the resolutions of the following Class Meetings shall be made by a majority of two thirds (in cases where any higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion) or more of the votes of the shareholders present at the meeting where the shareholders who hold a majority of the votes (in cases where any proportion of one third or more is provided for in the articles of incorporation, such proportion or more) of the shareholders who are entitled to exercise their votes at such Class Meeting are present. In such cases, it is not precluded from providing in the articles of incorporation, in addition to such requirements for resolution, additional requirements including those providing to the effect that the approval of a certain number or more of the shareholders are required:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四百六十八条 前条の規定は、同条第一項第一号から第四号までに掲げる行為(以下この章において「事業譲渡等」という。)に係る契約の相手方が当該事業譲渡等をする株式会社の特別支配会社(ある株式会社の総株主の議決権の十分の九(これを上回る割合を当該株式会社の定款で定めた場合にあっては、その割合)以上を他の会社及び当該他の会社が発行済株式の全部を有する株式会社その他これに準ずるものとして法務省令で定める法人が有している場合における当該他の会社をいう。以下同じ。)である場合には、適用しない。例文帳に追加

Article 468 (1) The provisions of the preceding article shall not apply in cases where other party to the contracts relating to the acts listed in items (i) through (iv) of paragraph (1) of that article (hereinafter in this Chapter referred to as "Assignment of Business") is the Special Controlling Company (hereinafter, in cases where nine tenths (9/10) (or, in cases where any proportion higher than that is provided for in the articles of incorporation, such proportion) or more of the voting rights of all shareholders of a Stock Company are held by other Company, and by Stock Companies all of the issued shares in which are held by such other Company and other juridical persons prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as entities equivalent to the above, referring to such other Company) of the Stock Company that effects such Assignment of Business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十八条 受託者が受益者に対する信託財産に係る給付をした場合において、当該給付をした日後最初に到来する第二百二十二条第四項の時期に欠損額(貸借対照表上の負債の額が資産の額を上回る場合において、当該負債の額から当該資産の額を控除して得た額をいう。以下この項において同じ。)が生じたときは、次の各号に掲げる者は、連帯して(第二号に掲げる受益者にあっては、現に受けた個別の給付額の限度で連帯して)、当該各号に定める義務を負う。ただし、受託者がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 228 (1) Where a trustee has distributed trust property to a beneficiary, if any deficit (meaning the amount obtained by deducting the amount of assets on the balance sheet from the amount of liabilities on the same in cases where the amount of liabilities exceeds the amount of assets; hereinafter the same shall apply in this paragraph) occurs as of the time set forth in Article 222, paragraph (4), when it first comes after the day on which said delivery was made, the persons listed in the following items shall have the joint and several liability specified in the respective items (in the case of the beneficiary set forth in item (ii), the joint and several liability up to the amount of each delivery actually received); provided, however, that this shall not apply where the trustee has proved that the trustee did not fail to exercise due care in performing trustee's duties:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

日本国はご存じのように、法の下の公正ということがございまして、一部の地域のみ、今お話がございました出資法の上限金利を上回るような貸付けを刑罰の対象から除外することは、法の公正に反するのではないかと考えております。現行の規制は、当時、マスコミが大変大きく取り上げていただきまして、この法律は、私が何回も言っているように、全党一致で多重債務問題への対処として設けられた法律でもございますから、例外的に緩和措置を講ずることは、社会的意義を損なうのではないか。そういった理由から、対応がなかなか難しいのではないか、対応不可だということを、2次回答において示しているところでございます。例文帳に追加

As fairness before the law is a norm in Japan, I think that exempting from criminal prosecution the practice of lending at an interest rate higher than the upper limit under the Act Regulating the Receipt of Contributions, Receipt of Deposits and Interest Rates (Shussi Hou) in a particular geographical area only – a concept at issue herewould go against the principle of fairness before the law. Since the current regulation under the amended Act, which the media covered extensively when it was established, is a legislative step supported unanimously by all parties to address the multiple-debt problem, as I point out repeatedly, creating any exemption designed to relax its enforcement could result in its social significance being compromised. It is on those grounds that we are in the process of formulating a statement in our second reply that it would be difficult, or not acceptable, to undertake the idea.  - 金融庁

貯留槽11の満水面より下方に位置し雨水流入管12の鉛直部を構成するか又は雨水流入管12の下端に鉛直方向に接続され側部に開口部21aを有する鉛直管21と、鉛直管21に開口部21aを介して連通し開口部21aを覆うように鉛直管21に水密に取付けられかつ内部に弁体27を有するバルブ室22と、鉛直管21の開口部21aを臨む鉛直管21の内部に取外し可能に取付けられたストレーナ26とを備え、鉛直部内の水位が開口部21aを上回る状態で弁体27がバルブ室22を密閉しかつ鉛直部内の水位が開口部21aを下回る状態で開口部21aを介してストレーナ26をバルブ室22から取出し可能に構成される。例文帳に追加

In the state of the water level in the vertical part being higher than the opening 21a, the valve element 27 closes the valve chamber 22, and in the state of the water level in the vertical part being lower than the opening 21a, the strainer 26 can be taken out of the valve chamber 22 through the opening 21a. - 特許庁

他方、中国人民銀行も指摘しているように、現在の中国の経済成長パターンは、投資が消費を大幅に上回っており、その不均衡が拡大しつつある中で46、前述した一部の業種で見受けられる盲目的な投資・低水準の重複建設が今後も拡大し続ければ、短期的にはインフレ圧力が増大する一方で、中長期的には需要を上回る生産能力拡大による過剰供給能力の顕在化47・デフレ圧力の拡大、競争激化に伴う企業経営の悪化及び企業淘汰、それに伴う銀行の不良債権の拡大、失業問題の悪化等が中国経済の持続的発展に対して大きな制約要因となることが予想される48。例文帳に追加

On the other hand, as pointed out by the People’s Bank of China, under the country’s current economic growth pattern, investment is greatly outstripping consumption. As this imbalance expands,46 inflationary pressure will increase over the short term if the above-mentioned blind investment and substandard redundant construction in some industries continue to expand, while the medium- to long-term problems expected to become major restrictive factors to the sustainable growth of the Chinese economy are the emergence of excess supply capacity (through expansion of production capacity) that exceeds demand,47 the expansion of deflationary pressures, the worsening of corporate management and shakeout along with the intensification of competition, and the accompanying growth of non-performing bank loans and worsening unemployment.48 - 経済産業省

①商品取引員の商号②商品取引員である旨③手数料、報酬、費用その他いかなる名称によるかを問わず、受託契約に関して顧客が支払うべき対価の種類ごとの金額若しくはその上限額又はこれらの計算方法の概要及び当該金額の合計額若しくはその上限額又はこれらの計算方法の概要(これらの表示をすることができない場合にあっては、その旨及びその理由)④受託契約に関して顧客が預託すべき取引証拠金等がある場合にあっては、その額又は計算方法⑤受託契約に基づく取引が、当該取引について顧客が預託すべき取引証拠金等の額に比して著しく大きい旨及び当該取引の額の当該取引証拠金等の額に対する比率(当該比率を算出することができない場合にあっては、その旨及び理由)⑥商品市場における相場の変動により受託契約に基づく取引について顧客に損失が生ずることとなるおそれがあり、かつ、当該損失の額が取引証拠金等の額を上回ることとなるおそれがある旨及びその理由⑦商品取引員が商品先物取引協会に加入している場合にあっては、その旨及び当該商品先物取引協会の名称 例文帳に追加

(A) Trade name of the futures commission merchant; (B) The fact that the merchant is a futures commission merchant; (C) The breakdown and total amount of consideration payable by customers under whatever titles including but not limited to commission, remuneration and expenses in connection with the consignment contract or, alternatively, the maximum amounts thereof, or the outline of their calculation method (if it is impossible to indicate them, that fact and the reasons thereof); (D) In the case of transactions which require the customers to deposit a clearing margin, etc., the amount thereof and its calculation method; (E) If the transaction amount under the consignment contract is significantly larger than that of the clearing margin, etc. to be deposited by customers for the transaction, that fact, and the ratio of such transaction amount to such clearing margin, etc. (if such calculation is impossible, that fact and the reasons thereof); (F) The fact that transactions under the consignment contract involve a risk of loss incurred by customers due to the fluctuations in the commodity market and, furthermore, that the amount of such loss may exceed that of the clearing margin, etc., and the reasons thereof; and (G) If the futures commission merchant is a member of the Commodity Futures Association of Japan, that fact and the name of the specific association.  - 経済産業省

第三百条の二 金融商品取引法第三章第一節第五款(第三十四条の二第六項から第八項まで(特定投資家が特定投資家以外の顧客とみなされる場合)並びに第三十四条の三第五項及び第六項(特定投資家以外の顧客である法人が特定投資家とみなされる場合)を除く。)(特定投資家)及び第四十五条(第三号及び第四号を除く。)(雑則)の規定は保険会社等若しくは外国保険会社等又は保険仲立人が行う特定保険契約(金利、通貨の価格、同法第二条第十四項に規定する金融商品市場における相場その他の指標に係る変動により損失が生ずるおそれ(当該保険契約が締結されることにより顧客の支払うこととなる保険料の合計額が、当該保険契約が締結されることにより当該顧客の取得することとなる保険金、返戻金その他の給付金の合計額を上回ることとなるおそれをいう。)がある保険契約として内閣府令で定めるものをいう。以下この条において同じ。)又は顧客のために特定保険契約の締結の媒介を行うことを内容とする契約の締結について、同章第二節第一款(第三十五条から第三十六条の四まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範囲、第二種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲、顧客に対する誠実義務、標識の掲示、名義貸しの禁止及び社債の管理の禁止等)、第三十七条第一項第二号(広告等の規制)、第三十七条の二(取引態様の事前明示義務)、第三十七条の三第一項第二号及び第六号並びに第三項(契約締結前の書面の交付)、第三十七条の五(保証金の受領に係る書面の交付)、第三十七条の六(書面による解除)、第三十八条第一号及び第二号並びに第三十八条の二(禁止行為)、第三十九条第三項ただし書及び第五項(損失補てん等の禁止)、第四十条の二(最良執行方針等)並びに第四十条の三(分別管理が確保されていない場合の売買等の禁止)を除く。)(通則)の規定は保険会社等、外国保険会社等、保険募集人又は保険仲立人が行う特定保険契約の締結又はその代理若しくは媒介について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引契約」とあるのは「特定保険契約等」と、「金融商品取引業」とあるのは「特定保険契約の締結又はその代理若しくは媒介の業務」と、同法第三十四条中「顧客を相手方とし、又は顧客のために金融商品取引行為(第二条第八項各号に掲げる行為をいう。以下同じ。)」とあるのは「特定保険契約(保険業法第三百条の二に規定する特定保険契約をいう。以下同じ。)又は顧客のために特定保険契約の締結の媒介」と、同法第三十七条第二項中「金融商品取引行為」とあるのは「特定保険契約の締結」と、同法第三十七条の三第一項中「締結しようとするとき」とあるのは「締結しようとするとき、又は特定保険契約の締結の代理若しくは媒介を行うとき」と、「次に掲げる事項」とあるのは「次に掲げる事項その他保険業法第三百条第一項第一号に規定する保険契約の契約条項のうち重要な事項」と、同項第一号中「金融商品取引業者等」とあるのは「特定保険契約等を締結する保険会社等(保険業法第二条の二第一項に規定する保険会社等をいう。)、外国保険会社等(同法第二条第七項に規定する外国保険会社等をいう。)又は保険仲立人(同条第二十五項に規定する保険仲立人をいう。)」と、同項第五号中「金融商品取引行為」とあるのは「特定保険契約の締結」と、同法第三十八条第一項中「使用人」とあるのは「使用人(保険募集人(保険業法第二条第二十三項に規定する保険募集人をいう。)を除く。第三十九条第三項において同じ。)」と、同法第三十九条第一項第一号中「有価証券の売買その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券売買取引等」という。)」とあるのは「特定保険契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」という。)」とあるのは「特定保険契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。以下同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする者を含む。以下この条において同じ。)」とあるのは「顧客」と、「損失」とあるのは「損失(当該特定保険契約が締結されることにより顧客の支払う保険料の合計額が当該特定保険契約が締結されることにより当該顧客の取得する保険金、返戻金その他の給付金の合計額を上回る場合における当該保険料の合計額から当該保険金、返戻金その他の給付金の合計額を控除した金額をいう。以下この条において同じ。)」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定保険契約によらないで」と、同項第二号及び第三号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定保険契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定保険契約」と、同項第二号中「追加するため」とあるのは「追加するため、当該特定保険契約によらないで」と、同項第三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定保険契約によらないで」と、同条第二項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定保険契約の締結」と、同条第三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」とあるのは「原因となるもの」と、同法第四十条第一号中「金融商品取引行為」とあるのは「特定保険契約等の締結」と、同法第四十五条第二号中「第三十七条の二から第三十七条の六まで、第四十条の二第四項及び第四十三条の四」とあるのは「第三十七条の三(第一項各号に掲げる事項に係る部分に限り、同項第二号及び第六号並びに第三項を除く。)及び第三十七条の四」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 300-2 The provision of Chapter III, Section 1, Subsection 5 (excluding Article 34-2, paragraphs (6) to (8) inclusive (Cases Where a Professional Investor Will be Deemed to be a Customer Other than Professional Investor) and Article 34-3, paragraphs (5) and (6) (Cases Where a Juridical Person who Is a Customer Other Than Professional Investor Will Be Deemed to Be a Professional Investor)) (Professional Investor) and Article 45 (excluding items (iii) and (iv)) (Miscellaneous Provision) of the Financial Instruments and Exchange Act shall apply mutatis mutandis to the conclusion of a specified insurance contract (meaning an insurance contract specified by a Cabinet Office Ordinance as entailing the risk of loss due to any change in interest rates, currency values, financial instruments market prices as set forth in Article 2, paragraph (14) of that Act or any other indicator (meaning the risk that the total amount of insurance premiums to be paid by the customer following the conclusion of the insurance contract may exceed the total amount of insurance claims, reimbursements and other benefits to be paid out to the customer following the conclusion of the contract); hereinafter the same shall apply in this Article) effected by an Insurance Company, etc. or Foreign Insurance Company, etc., or a contract stipulating any specific act as an intermediary for the benefit of a customer in concluding a specified insurance contract; the provision of Section 2, Subsection 1 of the same Chapter (excluding Article 35 to 36-4 inclusive (Scope of Business for Persons Who Engage in Type 1 Financial Instruments Transaction Business or Investment Management Business, Scope of Subsidiary Businesses of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Business or Investment Advisory and Agency Business, Duty of Good Faith to Customers, Posting of Signs, Prohibition of Name-Lending and Prohibition of Administration of Company Bonds, etc.), Article 37, paragraph (1), item (ii) (Regulation of Advertising, etc.), Article 37-2 (Obligation to Clarify Conditions of Transactions in Advance), Article 37-3, paragraph (1), items (ii) and (vi) and Article 37-3, paragraph (3) (Delivery of Document Prior to Conclusion of Contract), Article 37-5 (Delivery of Document Pertaining to Receipt of Security Deposit), Article 37-6 (Cancellation by a Written Statement), Article 38, items (i) and (ii) and Article 38-2 (Prohibited Acts), the proviso of Article 39, paragraph (3) and Article 39, paragraph (5) (Prohibition of Loss Compensation, etc.), Article 40-2 (Best Execution Policy, etc.), and Article 40-3 (Prohibition of Sales and Purchase, etc. Where Separate Management Is not Ensured) (General Rules)) shall apply mutatis mutandis to the conclusion of a specified insurance contract by an Insurance Company, etc., Foreign Insurance Company, etc., Insurance Solicitor or Insurance Broker and related act as an agent or intermediary. In this case, the terms "financial instruments transaction contract" and "financial instruments transaction business" in those provisions shall be deemed to be replaced with "specified insurance contract, etc.," and "the conclusion of a specified insurance contract, or any related act as an agent or intermediary," respectively; in Article 34 of that Act, the term "contract to conduct Acts of Financial Instruments Transaction (meaning acts listed in the items of Article 2, paragraph (8); the same shall apply hereinafter) with a customer as the other party or on behalf of a customer" shall be deemed to be replaced with "effecting a specified insurance contract (meaning a specified insurance contract provided in Article 300-2 of the Insurance Business Act; the same shall apply hereinafter) or acting as an intermediary for the benefit of a customer in concluding a specified insurance contract"; in Article 37, paragraph (2) of that Act, the term "carrying out Financial Instruments and Exchange Activities" shall be deemed to be replaced with "concluding specified insurance contracts"; in Article 37-3, paragraph (1) of that Act, the term "when it intends to conclude a financial instruments transaction contract" shall be deemed to be replaced with "when it intends to conclude a financial instruments transaction contract or acts as an agent or intermediary in concluding a specified insurance contract" and the term "the following matters" with "the following matters and any other important matter stipulated by an insurance contract provided in Article 300, paragraph (1), item (i) of the Insurance Business Act"; in Article 37-3, paragraph (1), item (i) of that Act, the term "Financial Instruments Business Operators, etc." shall be deemed to be replaced with "Insurance Company, etc. (meaning an Insurance Company, etc. as defined in Article 2-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act), Foreign Insurance Company, etc. (meaning a Foreign Insurance Company, etc. as defined in Article 2, paragraph (7) of that Act) or Insurance Broker (meaning an Insurance Broker as defined in paragraph (25) of the same Article) concluding a specified insurance contract, etc."; in Article 37-3, paragraph (1), item (v) of that Act, the term "financial instruments transaction business carried out" shall be deemed to be replaced with "specified insurance contract concluded"; in Article 38, paragraph (1) of that Act, the term "employee" shall be deemed to be replaced with "employee (excluding an Insurance Solicitor as defined in Article 2, paragraph (23) of the Insurance Business Act; the same shall apply in Article 39, paragraph (3))"; in Article 39, paragraph (1), item (i) of that Act, the term "sales and purchase and any other transaction of Securities (excluding sales and purchase on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance and other transactions specified by a Cabinet Order) or of Derivative Transactions (hereinafter referred to as "Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc." in this Article)" shall be deemed to be replaced with "the conclusion of a specified insurance contract", the term "securities or derivative transaction (hereinafter referred to as "securities, etc." in this Article)" with "specified insurance contract," the term "customer (in the case where a Trust Company, etc. (meaning a trust company or financial institution that has obtained authorization under Article 1, paragraph (1) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions; the same shall apply hereinafter) conducts sales and purchase of Securities or Derivative Transactions for the account of the person who sets a trust under a trust contract, including said person who sets the trust; hereinafter the same shall apply in this Article)" with "the customer," the term "loss" with "loss (meaning, where the total amount of insurance premiums to be paid by the customer following the conclusion of the specified insurance contract exceeds the total amount of insurance claims, reimbursements and other benefits to be paid out to the customer following the conclusion of the contract, the total amount of premium payment subtracted by the total amount of insurance claims, reimbursements and other benefits; hereinafter the same shall apply in this Article)," and the term "to supplement" with "to supplement, outside the stipulations of the specified insurance contract"; in Article 39, paragraph (1), items (ii) and (iii) of that Act, the term "securities sales transaction, etc." shall be deemed to be replaced with "the conclusion of a specified insurance contract," the term "securities, etc." with "specified insurance contract," and the term "to add to" with "to add to, outside the stipulations of the specified insurance contract"; in Article 39, paragraph (2) of that Act, the term "securities sales transaction, etc." shall be deemed to be replaced with "the conclusion of a specified insurance contract"; in Article 39, paragraph (3) of that Act, the term "determined by a Cabinet Office Ordinance as a potential cause" shall be deemed to be replaced with "a potential cause"; in Article 40, item (i) of that Act, the term "financial instruments transaction business" with "the conclusion of a specified insurance contract, etc."; in Article 45, item (ii) of that Act, the term "Article 37-2 to 37-6 inclusive, Article 40-2, paragraph (4) and Article 43-4" shall be deemed to be replaced with "Articles 37-3 (as far as any of the matters listed in the items of Article 37-3, paragraph (1) is concerned, excluding Article 37-3, paragraph (1), items (ii) and (vi) and Article 37-3, paragraph (3)) and 37-4"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第三章第一節第五款(第三十四条の二第六項から第八項まで並びに第三十四条の三第五項及び第六項を除く。)(特定投資家)及び第四十五条(第三号及び第四号を除く。)(雑則)の規定は共済事業を行う協同組合が行う特定共済契約(金利、通貨の価格、同法第二条第十四項に規定する金融商品市場における相場その他の指標に係る変動により損失が生ずるおそれ(当該共済契約が締結されることにより利用者の支払うこととなる共済掛金の合計額が、当該共済契約が締結されることにより当該利用者の取得することとなる第五十八条第六項に規定する共済金等の合計額を上回ることとなるおそれをいう。)がある共済契約として主務省令で定めるものをいう。以下この項において同じ。)の締結について、同章第二節第一款(第三十五条から第三十六条の四まで、第三十七条第一項第二号、第三十七条の二、第三十七条の三第一項第二号及び第六号並びに第三項、第三十七条の五、第三十七条の六、第三十八条第一号及び第二号、第三十八条の二、第三十九条第三項ただし書及び第五項、第四十条の二並びに第四十条の三を除く。)(通則)の規定は共済事業を行う協同組合又は共済代理店が行う特定共済契約の締結又はその代理若しくは媒介について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引契約」とあるのは「特定共済契約」と、「金融商品取引業」とあるのは「特定共済契約の締結又はその代理若しくは媒介の事業」と、これらの規定(同法第三十九条第三項本文の規定を除く。)中「内閣府令」とあるのは「主務省令」と、これらの規定(同法第三十四条の規定を除く。)中「金融商品取引行為」とあるのは「特定共済契約の締結」と、同法第三十四条中「顧客を相手方とし、又は顧客のために金融商品取引行為(第二条第八項各号に掲げる行為をいう。以下同じ。)を行うことを内容とする契約」とあるのは「中小企業等協同組合法第九条の七の五第三項に規定する特定共済契約」と、同法第三十七条の三第一項中「締結しようとするとき」とあるのは「締結しようとするとき、又はその締結の代理若しくは媒介を行うとき」と、「次に掲げる事項」とあるのは「次に掲げる事項その他中小企業等協同組合法第九条の七の五第二項において読み替えて準用する保険業法第三百条第一項第一号に規定する共済契約の契約条項のうち重要な事項」と、同項第一号中「金融商品取引業者等」とあるのは「共済事業を行う協同組合(中小企業等協同組合法第九条の七の五第一項に規定する共済事業を行う協同組合をいう。以下この号において同じ。)又は当該共済代理店(同条第二項に規定する共済代理店をいう。)がその委託を受けた共済事業を行う協同組合」と、同法第三十九条第一項第一号中「有価証券の売買その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券売買取引等」という。)」とあるのは「特定共済契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」という。)」とあるのは「特定共済契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。以下同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする者を含む。以下この条において同じ。)」とあるのは「利用者」と、「損失」とあるのは「損失(当該特定共済契約が締結されることにより利用者の支払う共済掛金の合計額が当該特定共済契約が締結されることにより当該利用者の取得する共済金等(中小企業等協同組合法第五十八条第六項に規定する共済金等をいう。以下この号において同じ。)の合計額を上回る場合における当該共済掛金の合計額から当該共済金等の合計額を控除した金額をいう。以下この条において同じ。)」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定共済契約によらないで」と、同項第二号及び第三号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定共済契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定共済契約」と、同項第二号中「追加するため」とあるのは「追加するため、当該特定共済契約によらないで」と、同項第三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定共済契約によらないで」と、同条第二項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定共済契約の締結」と、同条第三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」とあるのは「原因となるもの」と、同法第四十五条第二号中「第三十七条の二から第三十七条の六まで、第四十条の二第四項及び第四十三条の四」とあるのは「第三十七条の三(第一項各号に掲げる事項に係る部分に限り、同項第二号及び第六号並びに第三項を除く。)及び第三十七条の四」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of Chapter III, Section 1, Subsection 5 (excluding Article 34-2, paragraphs (6) to (8) and Article 34-3, paragraph (5) and paragraph (6)) (Professional Investors) and Article 45 (excluding item (iii) and item (iv)) (Miscellaneous Provisions) of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 25 of 1948) shall apply mutatis mutandis to the conclusion of a specified mutual aid contract (which means a mutual aid contract specified by an ordinance of the competent ministry as one which carries the risk of incurring a loss [which means the risk that the total amount of mutual aid premiums to be paid by the user as a result of the conclusion of said mutual aid contract would exceed the total amount of mutual aid money, etc. prescribed in Article 58, paragraph (6) to be acquired by said user as a result of the conclusion of said mutual aid contract] due to fluctuations in the money rate, value of currencies, quotations on the financial instruments market prescribed in Article 2, paragraph (14) of the same Act, and other indicators; hereinafter the same shall apply in the following paragraph) by a cooperative engaged in mutual aid activities; and the provisions of Section 1, Subsection 1 of the same Chapter (excluding Articles 35 to 36-4, Article 37, paragraph (1), item (ii), Article 37-2, Article 37-3, paragraph (1), item (ii) and item (vi) and paragraph (3), Article 37-5, Article 37-6, Article 38, item (i) and item (ii), Article 38-2, the proviso to Article 39, paragraph (3), Article 39, paragraph (5), Article 40-2, and Article 40-3) (General Rules) shall apply mutatis mutandis to the conclusion of a specified mutual aid contract by a cooperative engaged in mutual aid activities or a mutual aid agent or to acting as an agent or intermediary therefor. In this case, the term "contract for a financial instruments transaction" in these provisions shall be deemed to be replaced with "specified mutual aid contract"; the term "financial instruments business" in these provisions shall be deemed to be replaced with "conclusion of a specified mutual aid contract or acting as an agent or intermediary therefor"; the term "Cabinet Office Ordinance" in these provisions (excluding the provisions of the main clause of Article 39, paragraph (3) of the same Act) shall be deemed to be replaced with "ordinance of the competent ministry"; the term "financial instruments business act" in these provisions (excluding the provisions of Article 34 of the same Act) shall be deemed to be replaced with "conclusion of a specified mutual aid contract"; the phrase "contract to conduct financial instruments business acts (meaning acts listed in each item of Article 2, paragraph (8); the same shall apply hereinafter) with a customer as the other party or on behalf of a customer" in Article 34 of the same Act shall be deemed to be replaced with "specified mutual aid contract prescribed in Article 9-7-5, paragraph (3) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act"; the phrase "intends to conclude a contract for a financial instruments transaction" in Article 37-3, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "intends to conclude a contract for a financial instruments transaction, or acts as an agent or intermediary for such conclusion"; the term "the following matters" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the following matters and other important matters out of the provisions of the mutual aid contract prescribed in Article 300, paragraph (1), item (i) of the Insurance Business Act as applied mutatis mutandis by replacing terms pursuant to Article 9-7-5, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act"; the term "financial instruments business operator, etc." in item (i) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "cooperative engaged in mutual aid activities (which means a cooperative engaged in mutual aid activities prescribed in Article 9-7-5, paragraph (1) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act; hereinafter the same shall apply) or the cooperative for which said mutual aid agent (which means a mutual aid agent prescribed in paragraph (2) of the same Article) carries out mutual aid activities under entrustment"; the phrase "sales and purchase or any other transaction of securities (excluding sales and purchase on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance or other transactions designated by a Cabinet Order) or transaction of derivatives (hereinafter referred to as 'sales and purchase or transaction of securities, etc.' in this Article)" in Article 39, paragraph (1), item (i) of the same Act shall be deemed to be replaced with "conclusion of a specified mutual aid contract"; the phrase "securities or transaction of derivatives (hereinafter referred to as 'securities, etc.' in this Article)" in the same item shall be deemed to be replaced with "specified mutual aid contract"; the phrase "customer (in the case where a trust company, etc. [meaning a trust company or financial institution that has obtained approval under Article 1, paragraph (1) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions; the same shall apply hereinafter] conducts the sales and purchase of securities or transaction of derivatives for the account of the person who sets up a trust under a trust contract, including such person who sets up the trust; hereinafter the same shall apply in this Article)" in the same item shall be deemed to be replaced with "user"; the term "loss" in the same item shall be deemed to be replaced with "loss (which means, in the case where the total amount of mutual aid premiums to be paid by the user as a result of the conclusion of said specified mutual aid contract exceeds the total amount of mutual aid money, etc. [which means mutual aid money, etc. prescribed in Article 58, paragraph (6) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act; hereinafter the same shall apply in this item] to be acquired by said user as a result of the conclusion of said specified mutual aid contract, the amount obtained by deducting the total amount of said mutual aid money, etc. from the total amount of said mutual aid premiums; hereinafter the same shall apply in this Article)"; the phrase "property benefit will be provided to the customer or such third party in order for the financial instruments business operator, etc. or the third party to compensate or make up for" in the same item shall be deemed to be replaced with "property benefit will be provided to the customer or such third party, separately from said specified mutual aid contract, in order for the financial instruments business operator, etc. or the third party to compensate or make up for"; the term "sales and purchase or transaction of securities, etc." in item (ii) and item (iii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "conclusion of a specified mutual aid contract"; the term "securities, etc." in the same provisions shall be deemed to be replaced with "specified mutual aid contract"; the phrase "property benefit will be provided to the customer in order for the financial instruments business operator, etc. or such third party to compensate for the whole or part of a loss incurred by the customer from the relevant securities, etc. or make an addition to" in item (ii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "property benefit will be provided to the customer, separately from said specified mutual aid contract, in order for the financial instruments business operator, etc. or such third party to compensate for the whole or part of a loss incurred by the customer from the relevant securities, etc. or make an addition to"; the phrase "providing property benefit to a customer or a third party or having a third party provide it to a customer, with regard to the sales and purchase or transaction of securities, etc., in order to compensate for the whole or part of a loss incurred by the customer from the relevant securities, etc. or make an addition to" in item (iii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "providing property benefit to a customer or a third party, separately from said specified mutual aid contract, or having a third party provide it to a customer, with regard to the sales and purchase or transaction of securities, etc., in order to compensate for the whole or part of a loss incurred by the customer from the relevant securities, etc. or make an addition to"; the term "sales and purchase or transaction of securities, etc." in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "conclusion of a specified mutual aid contract"; the phrase "that is designated by a Cabinet Office Ordinance as a potential cause" in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with "that is a potential cause"; the phrase "Articles 37-2 to 37-6, Article 40-2, paragraph (4), and Article 43-4" in Article 45, item (ii) of the same Act shall be deemed to be replaced with "Article 37-3 (limited to the portions pertaining to the matters listed in the items of paragraph (1), and excluding item (ii) and item (vi) of the same paragraph and paragraph (3)) and Article 37-4"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS