1016万例文収録!

「指揮」に関連した英語例文の一覧と使い方(29ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

指揮を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1440



例文

この発明は、複数のファイアユニットを集中管理によって統制せず、各ファイアユニットそれぞれに、全体として統制された動作を達成するように処理を行なわせることにより、抗たん性を持った指揮統制制御を実現し得るようにしたネットワーク化要撃装置を提供することを目的としている。例文帳に追加

To provide a network ambushing device in which a plurality of fire units are not managed by a centralize control but each of the fire units carries out the processing to attain a managed operation as a whole and thereby enable a conducting order control having an anti-attack performance to be realized. - 特許庁

価値基準パラメータと状況データとの論理的な演算処理によって行動の妥当性を判断し、指揮統制における意思決定を支援する方法において、ロジック編集手順において価値基準パラメータを状況データと関連づけて論理的な演算処理を定義し過去の編集履歴を保持する。例文帳に追加

In a method for determining the appropriateness of action by logical arithmetic processing between the parameter of the value standard and situation data to support decision making in command and control, the logical arithmetic processing is defined by relating the parameter of the value standard to the situation data in a logic edition procedure and past edition history is stored. - 特許庁

そのために、音階の時系列変化を記述している楽曲データを記憶している楽曲データ記憶部108と、音階と鍵盤楽器からその音階を発生させるのに必要なロボット動作を対応付けて記憶している動作記憶部110と、指揮の態様からテンポを特定するとともに各種制御を実行する情報処理部106とを備えている。例文帳に追加

To realize the above, the robot 100 is provided with: a music data storage section 108 stored with music data describing time series changes of a musical scale; an operation storage section 110 which makes the musical scale correspond to robotic operation required to generate the musical scale from the keyboard instrument and stores them; and an information processing section 106 which specifies a tempo from the state of the direction and performs various controls. - 特許庁

特に指揮統制システムや警備システムなどに適用し、複数種の検知結果から目標対象に関する目標情報を高速かつ高精度に生成して、目標対象に対する監視や対処を迅速かつ効果的に実行できるように当該目標情報を表示する目標表示システムを提供することにある。例文帳に追加

To obtain a target display system which displays target information so that the target information regarding a target object is generated from different kinds of detection results at a high speed with high precision and the target object can speedily and effectively be monitored and handled by applying this system to, specially, a command control system, a guard system, etc. - 特許庁

例文

なお、「従業者」とは、個人情報取扱事業者の組織内にあって直接間接に事業者の指揮監督を受けて事業者の業務に従事している者をいい、雇用関係にある従業員(正社員、契約社員、嘱託社員、パート社員、アルバイト社員等)のみならず、取締役、執行役、理事、監査役、監事、派遣社員等も含まれる。例文帳に追加

Meanwhile, the term “a workermeans a person who is engaged in the business of an entity handling personal information under the direct or indirect instruction and supervision of the business operator within the organization of the business operator, and includes not only a hired employee (permanent employee, contract employee, part-time employee, and temporary employee, etc.) but also a director, an executive officer, an administration officer, an auditor, an inspector, and a dispatched employee, etc.  - 経済産業省


例文

海外現地法人を持つことで社員の国際化に対する意識が高まるほか、現地へ派遣された社員は、様々な苦労に直面する中で、グローバリゼーションを肌で感じたり、日本では経験が難しいような多数の部下を指揮・監督したりすることで、将来の幹部候補としてキャリア形成上プラスになることも多い。例文帳に追加

Having overseas subsidiaries not only raises employeesawareness of internationalization; in many cases, it also contributes to the career development of an enterprise’s future executives by giving employees sent overseas the opportunity to confront various challenges and gain in the process firsthand experience of globalization and the supervision and direction of large numbers of subordinates, which they would not normally have the opportunity to do in Japan.  - 経済産業省

第百条 厚生労働省の女性主管局長(厚生労働省の内部部局として置かれる局で女性労働者の特性に係る労働問題に関する事務を所掌するものの局長をいう。以下同じ。)は、厚生労働大臣の指揮監督を受けて、この法律中女性に特殊の規定の制定、改廃及び解釈に関する事項をつかさどり、その施行に関する事項については、労働基準主管局長及びその下級の官庁の長に勧告を行うとともに、労働基準主管局長が、その下級の官庁に対して行う指揮監督について援助を与える。例文帳に追加

Article 100 (1) The Director-General of the Women's Management Bureau (the director of an internal bureau, within the Ministry of Health, Labour and Welfare, responsible for matters relating to Labor issues associated with the special characteristics of women workers; the same shall apply hereinafter ) of the Ministry of Health, Labour and Welfare, under the direction and supervision of the Minister of Health, Labour and Welfare, shall administer matters relating to the establishment, revision, abrogation and interpretation of special provisions in this Act relating to women, and, with respect to matters concerning the enforcement thereof, shall advise the Director-General of the Labor Standards Management Bureau and the directors of the government agencies subordinate to that Bureau and shall assist in the direction and supervision of those subordinate government agencies by the Director-General of the Labor Standards Management Bureau.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十七条の二 労働者派遣の役務の提供を受ける者がその指揮命令の下に労働させる派遣労働者の当該労働者派遣に係る就業に関しては、当該労働者派遣の役務の提供を受ける者もまた、当該派遣労働者を雇用する事業主とみなして、雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保等に関する法律(昭和四十七年法律第百十三号)第九条第三項、第十一条第一項、第十二条及び第十三条第一項の規定を適用する。この場合において、同法第十一条第一項中「雇用管理上」とあるのは、「雇用管理上及び指揮命令上」とする。例文帳に追加

Article 47-2 With regard to work performed by Dispatched Workers whom a person receiving Worker Dispatching services causes to work under his/her instruction under a Worker Dispatching arrangement, the provisions of paragraph (3) of Article 9, paragraph (1) of Article 11, Article 12 and paragraph (1) of Article 13 of the Act on Securing, Etc. of Equal Opportunity and Treatment between Men and Women in Employment (Act No. 113 of 1972) shall be applied to said person receiving Worker Dispatching services, by deeming him/her to be a business operator employing said Dispatched Workers. In this case, the term "in terms of employment management" in paragraph (1) of Article 11 of the same Act shall be deemed to be replaced with "in terms of employment management and instruction".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項第二号に掲げる国選弁護人等契約弁護士が国選弁護人に選任された場合において、訴訟費用の負担を命ずる裁判に同号に定める費用の額が表示されていないときは、刑事訴訟法第百八十八条の規定にかかわらず、執行の指揮をすべき検察官の申立てにより、裁判所がその額を算定する。この場合において、その算定に関する手続について必要な事項は、最高裁判所規則で定める。例文帳に追加

(3) When a court-appointed contract attorney at law et al. provided for by item (ii) of the preceding paragraph is appointed as a court-appointed defense counsel and the amount of expenses under the said item is not indicated in a court judicial decision ordering the payment of costs for criminal proceedings, irrespective of the provision of Article 188 of the Code of Criminal Procedure, the court shall calculate the amount based on a claim made by a public prosecutor who shall direct the execution. In this case, the necessary matters for the procedure for the calculation shall be provided by the Supreme Court Regulations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

6 この法律において「労働者供給」とは、供給契約に基づいて労働者を他人の指揮命令を受けて労働に従事させることをいい、労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(昭和六十年法律第八十八号。以下「労働者派遣法」という。)第二条第一号に規定する労働者派遣に該当するものを含まないものとする。例文帳に追加

(6) The term "labor supply" as used in this Act means having workers work under the direction and orders of another person based upon a supply contract, and does not include that which falls under worker dispatch provided in Article 2, item 1 of the Act for Securing the Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers (Act No. 88 of 1985; hereinafter referred to as "Worker Dispatching Act").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第四条 労働者を提供しこれを他人の指揮命令を受けて労働に従事させる者(労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(昭和六十年法律第八十八号。以下「労働者派遣法」という。)第二条第三号に規定する労働者派遣事業を行う者を除く。)は、たとえその契約の形式が請負契約であつても、次の各号のすべてに該当する場合を除き、法第四条第六項の規定による労働者供給の事業を行う者とする。例文帳に追加

Article 4 (1) A person supplying workers and having such workers engage in labor under the directions and orders of another person (excluding the persons engaged in the labor dispatching businesses provided by Article 2, item 3 of the Act for Securing the Proper Operation of Worker Dispatching [Not necessary]and Improved Working Conditions for Dispatched Workers (Act No. 88 of 1985; hereinafter referred to as "Worker Dispatching Act")) shall be deemed as a person engaged in the labor supply businesses provided by Article 4, paragraph 6 of the Act, even if the form of contract is a business contract, except where all matters listed in each of the following items are applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十八条 保釈若しくは勾留の執行停止を取り消す決定があつたとき、又は勾留の執行停止の期間が満了したときは、検察事務官、司法警察職員又は監獄官吏は、検察官の指揮により、勾留状の謄本及び保釈若しくは勾留の執行停止を取り消す決定の謄本又は期間を指定した勾留の執行停止の決定の謄本を被告人に示してこれを収監しなければならない。例文帳に追加

Article 98 (1) When the ruling to rescind bail or the suspension of execution of detention has been made, or when the term of suspension of detention has expired, a public prosecutor's assistant officer, judicial police official or prison official shall, under the direction of a public prosecutor, imprison the accused after showing him/her a transcript of the detention warrant and a transcript of the written ruling rescinding bail or the suspension of execution of detention or a transcript of the written ruling on suspension for a designated term of execution of detention.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九十四条 検事総長、検事長又は検事正は、司法警察職員が正当な理由がなく検察官の指示又は指揮に従わない場合において必要と認めるときは、警察官たる司法警察職員については、国家公安委員会又は都道府県公安委員会に、警察官たる者以外の司法警察職員については、その者を懲戒し又は罷免する権限を有する者に、それぞれ懲戒又は罷免の訴追をすることができる。例文帳に追加

Article 194 (1) The Prosecutor-General, Superintending Prosecutor of the High Public Prosecutors Office or Chief of the District Public Prosecutors Office may, when he/she deems it necessary in cases where judicial police officials fail to follow the instructions and orders of public prosecutors without justifiable grounds, file charges for disciplinary action against them or for their removal, either with the National Public Safety Commission or Prefectural Public Safety Commission in the case of judicial police officials who are police officials, or with the person who has the authority of disciplinary action or removal where they are judicial police officials other than police officials.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 科学技術、経営管理その他の分野に関する専門的知識又は特別の技能を有する者の当該知識又は技能を活用して行なう役務の提供を主たる内容とする事業(機械設備の販売その他事業を行なう者の主たる業務に附随して行なわれる場合における当該事業及び法第百四十一条第二号(外国法人に係る法人税の課税標準)に規定する建設、すえ付け、組立てその他の作業の指揮監督の役務の提供を主たる内容とする事業を除く。)例文帳に追加

(iii) A business that is mainly intended to provide services carried out by persons who have expert knowledge or specialist skills in science and technology, business management or any other fields by utilizing the said knowledge or skills (excluding a business conducted in association with the principal operations of a person who engages in sales and other businesses concerning machinery and equipment, and a business that is mainly intended to provide services for directing and supervising construction, installation, assembly or any other work as prescribed in Article 141(ii) (Tax Base of Corporation Tax in the Case of Foreign Corporations) of the Act).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十四条 事業者は、高圧室内作業その他の労働災害を防止するための管理を必要とする作業で、政令で定めるものについては、都道府県労働局長の免許を受けた者又は都道府県労働局長の登録を受けた者が行う技能講習を修了した者のうちから、厚生労働省令で定めるところにより、当該作業の区分に応じて、作業主任者を選任し、その者に当該作業に従事する労働者の指揮その他の厚生労働省令で定める事項を行わせなければならない。例文帳に追加

Article 14 For operations designated by Cabinet Order as those which require prevention control of industrial accidents, such as operations within high pressure rooms, the employer shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, appoint an Operations Chief in accordance with the classification of work, from among those licensed by the Director of the Prefectural Labor Bureau, or those who have finished the skill training course conducted by one registered by the Director of the Prefectural Labor Bureau, and have the said person direct the employees engaged in the said work and handle other matters provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項又は前項に定めるもののほか、第二十五条の二第一項に規定する仕事が数次の請負契約によつて行われる場合においては、第一項又は前項の規定により統括安全衛生責任者を選任した事業者は、統括安全衛生責任者に第三十条の三第五項において準用する第二十五条の二第二項の規定により技術的事項を管理する者の指揮をさせるとともに、同条第一項各号の措置を統括管理させなければならない。例文帳に追加

(4) In addition to the provisions of paragraph (1) and the preceding paragraph, in the case that the work prescribed by paragraph (1) of Article 25-2 is carried out under subcontracts of several levels, the employer who has appointed an overall safety and health controller pursuant to paragraph (1) or the preceding paragraph shall have the overall safety and health controller direct the work of persons in charge of management of technical matters pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 25-2 as they apply mutatis mutandis to paragraph (5) of Article 30-3, and at the same time exercise overall control over the measures provided for in each item of paragraph (1) of Article 30.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百五十条 事業者は、第三百三十九条、第三百四十一条第一項、第三百四十二条第一項、第三百四十四条第一項又は第三百四十五条第一項の作業を行なうときは、当該作業に従事する労働者に対し、作業を行なう期間、作業の内容並びに取り扱う電路及びこれに近接する電路の系統について周知させ、かつ、作業の指揮者を定めて、その者に次の事項を行なわせなければならない。例文帳に追加

Article 350 The employer shall, when carrying out the work set forth in Article 339, paragraph (1) of Article 341, paragraph (1) of Article 342, paragraph (1) of Article 344 or paragraph (1) of Article 345, make the period of the work, the contents of the work and electric circuits handled, and the system of electric circuits close to the said electrical circuits known to the worker engaging in the said work, and designate a leader of the work and have the said leader carry out the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十一条 派遣元事業主は、その雇用する派遣労働者に係る労働者派遣の役務の提供を受ける者(第四節を除き、以下「派遣先」という。)がその指揮命令の下に当該派遣労働者に労働させるに当たつて当該派遣就業に関しこの法律又は第四節の規定により適用される法律の規定に違反することがないようにその他当該派遣就業が適正に行われるように、必要な措置を講ずる等適切な配慮をしなければならない。例文帳に追加

Article 31 A dispatching business operator shall give such due consideration as taking necessary measures to ensure that a person receiving worker dispatch services performed by Dispatched Workers he/she employs (hereinafter referred to as a "client" except in Section 4), when making the Dispatched Workers work under the client's instruction, does not violate the provisions of this Act or Acts applied under the provisions of Section 4 with regard to the dispatch work concerned and otherwise to ensure that the dispatch work concerned is properly performed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

狩野派の代表的な絵師としては、室町幕府8代将軍足利義政に仕えた初代狩野正信とその嫡男・狩野元信、元信の孫で安土城や大坂城の障壁画を制作した狩野永徳、永徳の孫で京都から江戸に本拠を移し、江戸城、二条城などの障壁画制作を指揮した狩野探幽、京都にとどまって「京狩野」と称された一派を代表する狩野山楽などが挙げられる。例文帳に追加

Prominent painters of the Kanoha group include the founder Masanobu KANO, who worked for Yoshimasa ASHIKAGA, the eighth Seii taishogun (literally, "great general who subdues the barbarians") of the Muromachi shogunate; his heir, Motonobu KANO, a grandson of Motonobu; Eitoku KANO, who created screen paintings of the Azuchi and Osaka castles; a grandson of Eitoku, Tanyu KANO, who moved from Kyoto to Edo and supervised the creation of screen paintings of Edo Castle and Nijo Castle; Sanraku KANO, who stayed in Kyoto, thus representing a group called 'Kyo Kano.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、守護の職務内容が次第に明確化されていき、1232年(貞永1)に制定された御成敗式目において、守護の職掌は、軍事・警察的な職務である大犯三ヶ条の検断(御家人の義務である鎌倉・京都での大番役の催促、謀反人の捜索逮捕、殺害人の捜索逮捕)と大番役の指揮監督に限定され、国司の職権である行政への関与や国衙領の支配を禁じられた。例文帳に追加

Later, the job responsibilities of Shugo were clarified, and in Goseibai-shikimoku (code of conduct for samurai) that was enacted in 1232, the duties of Shugo were limited to the military and police duties of Taibon-sankajo (enforcing the obligation of the gokenin, an immediate vassal of the shogunate in the Kamakura and Muromachi through Edo periods, to provide security in Kamakura/Kyoto, investigating and apprehending rebels, and investigating and apprehending murderers) and command supervision of Obanyaku (a job to guard Kyoto), and it was forbidden for them to rule Kokugaryo or get involved with government, which was the privilege of the Kokushi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同年12月11日(旧暦)に下野国国府を占領し、続いて迎撃に出兵した上野国国司藤原尚範(同国は親王任国のため、介が最高責任者。藤原純友の叔父)を捕らえて助命する代わりに印綬を接収して国外に放逐、12月19日(旧暦)には指揮官を失った上野国府を落とし、関東一円を手中に収めて「新皇」を名乗り天皇に即位、独自に除目を行い岩井市(茨城県坂東市)に政庁を置いた。例文帳に追加

On January 27 of the same year, he occupied the local government of Shimonotsuke Province, and then he captured the governor of Kozuke province, FUJIWARA no Hisanori (because this province was a shinno ninkoku [provinces whose gubernatorial posts were reserved as sinecures for imperial princes], the suke had the highest authority), and in exchange for sparing his life, Masakado took possession of the inju and exiled him; on February 4, he toppled the provincial office of Kozuke, which had lost its commander, thereby capturing the entirety of the Kanto region, enthroned himself as Shinno (the New Emperor), and, performing a Jimoku assignment ceremony himself, established the seicho (government office) in Iwai City (Bando City of Ibaraki Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

従来の学説では院庁において実際の政務が執られたとされていたが、鈴木茂男が当時の院庁発給文書に国政に関する内容が認められないことを主張し、橋本義彦がこれを受けて院庁政治論を痛烈に批判したため近年では、非公式の私文書としての側面のある院宣を用いて朝廷に圧力をかけ、院独自の側近を院の近臣として太政官内に送り込むことによって事実上の指揮を執ったとする見解が有力となっている。例文帳に追加

Earlier theories asserted that political affairs were in fact conducted at Incho, but Shigeo SUZUKI asserted that no details regarding national government could be seen in the documents issued by Incho at that time, and Yoshihiko HASHIMOTO, based on this fact, strongly criticized the view that political affairs were conducted at Incho; consequently, in recent years it has become the prevalent view that the In put pressure on the Imperial Court by using inzen, which had the aspect of a non-official document, and that by placing his aides in positions of general council of state he took virtual control of the government.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

貴族や官人の官職及び官位を改廃する権限、令外官(りょうげのかん)の設置権、官人の叙位および任用権限、五衛府(ごえふ)や軍団兵士に対するすべての指揮命令権、罪刑法定主義を原則とする律の刑罰に対して勅断権と大赦権、外国の使者や外国へ派遣する使者に対する詔勅の使用などの外交権、皇位継承の決定権などである。例文帳に追加

The authority to establish and abolish government posts and official court ranks for nobles and officials, the right to appoint Ryoge no kan (a new governmental post), the authority to bestow court rank and to appoint officials, all rights of leadership and command towards army corps, soldiers and goefu (Palace guards), the right to make imperial judgment and right to grant general amnesty with respect to punishments under ritsu codes - these were based on the principle of legality, diplomatic rights such as right to use shochoku (the Imperial edict) on envoys to and from foreign countries and right to decide on succession to the Imperial Throne.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第三條日本國政府ハ其代表者トシテ韓國皇帝陛下ノ闕下ニ一名ノ韓国統監府(レヂデントゼネラル)ヲ置ク統監ハ專ラ外交ニ關スル事項ヲ管理スル爲京城ニ駐在シ親シク韓國皇帝陛下ニ内謁スルノ權利ヲ有ス日本國政府ハ又韓國ノ各開港場及其他日本國政府ノ必要ト認ムル地ニ理事官(レヂデント)ヲ置クノ權利ヲ有ス理事官ハ統監ノ指揮ノ下ニ從來在韓國日本領事ニ屬シタル一切ノ職權ヲ執行シ並ニ本協約ノ條款ヲ完全ニ實行スル爲必要トスヘキ一切ノ事務ヲ掌理スヘシ例文帳に追加

ARTICLE III. The government of Japan shall be represented at the Court of His Majesty the Emperor of Corea by a Resident General, who shall reside at Seoul, primarily for the purpose of taking charge of and directing matters relating to diplomatic affairs; He shall have the right of private and personal audience of His Majesty the Emperor of Corea; The Japanese Government shall also have the right to station Residents at the several open ports and such other places in Corea as they may deem necessary; Such Residents shall, under the direction of the Resident General, exercise the powers and functions hitherto appertaining to Japanese Consuls in Corea and shall perform such duties as may be necessary in order to carry into full effect the provisions of this Agreement.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

議長は機関の最高執行責任者であり,機関の事業の監督及び指示を次に掲げる事項も含めて行う: (a) 委員の間に担当事業を割り振ること並びに機関に係わる事業を取り扱う委員,機関の聴聞に参加する委員,及び聴聞又はその他の手続を主宰する委員を任命すること (b) 統括的に,機関の事業を指揮すること,並びにその内部事項及び職員の職務を管理すること例文帳に追加

The Chairperson is the chief executive officer of the Board and has supervision over and direction of the work of the Board, including (a) the apportionment of the work among the members thereof and the assignment of members to deal with matters before the Board and to sit at hearings of the Board and to preside at hearings or other proceedings; and (b) generally, the conduct of the work of the Board, the management of its internal affairs and the duties of its staff.  - 特許庁

当該システムは、駆動輪に加えられる所定のパワーを決定し、変速装置で選択されるトランスミッション比と第一のクラッチによって伝達されるトルクと駆動軸で伝達されるトルクとを計算し、駆動軸で伝達されるトルクと第一のクラッチによって伝達されるトルクと要求されたトランスミッション比とをそれぞれ示す信号をモジュールに送出するように構成された車両伝動装置の指揮・管理手段を含む。例文帳に追加

The system includes a command/management means configured to determine prescribed power applied to drive wheels, to calculate a transmission ratio selected by the transmission, a torque transmitted by the first clutch, and a torque transmitted by the driving shaft; and to send signals respectively indicating the torque transmitted by the driving shaft, the torque transmitted by the first clutch, and the requested transmission ratio to the module. - 特許庁

ピエゾセンサ12を内蔵する打楽器である演奏インターフェース装置11、バランスボール内部の空気圧を検出する気圧センサ22を有する演奏インターフェース装置21、3次元加速度センサ32を有する指揮棒である演奏インターフェース装置31から、それぞれのセンサ信号とその演奏インターフェース装置を識別する識別情報を含むセンサ情報が演奏処理装置51に送信される。例文帳に追加

Sensor information including respective sensor signals and identification information for identifying interface devices is transmitted to a musical performance processor 51 from a musical performance interface device 11 as a percussion instrument having a piezosensor 12 inside, a musical performance interface device 21 having an atmospheric pressure sensor 22 detecting the air pressure in a balance ball, and a musical performance interface device 31 as a baton having a three-dimensional acceleration sensor 32. - 特許庁

創業経緯について比較しても(第1-2-14図)、今回調査では「他社での勤務経験がなく独自に開業した:独自型」創業の割合が高い一方で、「既存企業の指揮系統下で創業した:分社型」創業の割合が低い。それまでの職場で培ってきた経験・ノウハウ・人脈を活かした創業ではなく、ネットビジネスなどの少額な資金でも創業可能で、長い事業経験をそれほど必要としない分野での創業が多いと言えるだろう。例文帳に追加

A comparison of startup backgrounds (Fig. 1-2-14) reveals that in the 2006 study, while the "Independent model: started up/entered on one's own without work experience at other enterprises" proportion of startups is high, the "Split-up model: started up at the command of such as Internet business that do not require many funds or extensive business experience. - 経済産業省

46 今年3 月7 日に東京で開催されたタイ投資委員会(BOI)・JETRO 他主催の「タイ投資セミナー~洪水後のタイ経済と日本企業を取り巻く投資環境~」において、「水管理計画」について講演を行ったチャッチャート運輸副大臣は、2011 年洪水の原因となった弱点として、①上流の乏しい森林と生態系、②単一指揮機関がない、③長期水管理基本計画がなかった、④不十分なデータベースシステム、⑤時代遅れの規制の5 点をあげている。例文帳に追加

46 At the "Seminar on Investment in Thailand: Post-Flood Investment Environment Related to Thai Economy and Japanese Companies" co-hosted by the Board of Investment (BOI) of Thailand and JETRO on March 7, 2012, Mr. Chadchard, the Deputy Minister of Transport, in his speech entitled "Water Management Plans" gave five weak points as the causes of the 2011 floods: Post-Flood Investment Environment Related to Thai Economy and Japanese Companies" co-hosted by the Board of Investment (BOI) of Thailand and JETRO on March 7, 2012, Mr. Chadchard, the Deputy Minister of Transport, in his speech entitled "Water Management Plans" gave five weak points as the causes of the 2011 floods: (A) poor forest and ecosystem in the upstream, (B) no single command authority, (C) no long-term water management master plan, (D) insufficient database system, and (E) outdated regulations. - 経済産業省

三 科学技術、経営管理その他の分野に関する専門的知識又は特別の技能を有する者の当該知識又は技能を活用して行なう役務の提供を主たる内容とする事業(機械設備の販売その他事業を行なう者の主たる業務に附随して行なわれる場合における当該事業及び法第百六十四条第一項第二号(非居住者に対する課税の方法)又は法人税法第百四十一条第二号(外国法人に係る法人税の課税標準)に規定する建設、すえ付け、組立てその他の作業の指揮監督の役務の提供を主たる内容とする事業を除く。)例文帳に追加

iii) A business that is mainly intended to provide services carried out by persons who have expert knowledge or specialist skills in science and technology, business management or other fields by utilizing the said knowledge or skills (excluding a business conducted in association with the principal operations of a person who engages in sales and other businesses concerning machinery and equipment, and a business that is mainly intended to provide services for directing and supervising construction, installation, assembly or any other work as prescribed in Article 164(1)(ii) (Method of Taxation on Nonresidents) of the Act or Article 141(ii) (Tax Base of Corporation Tax in the Case of Foreign Corporations) of the Corporation Tax Act  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第三十条第四項の場合において、同項のすべての労働者の数が政令で定める数以上であるときは、当該指名された事業者は、これらの労働者に関し、これらの労働者の作業が同一の場所において行われることによつて生ずる労働災害を防止するため、統括安全衛生責任者を選任し、その者に元方安全衛生管理者の指揮をさせるとともに、同条第一項各号の事項を統括管理させなければならない。この場合においては、当該指名された事業者及び当該指名された事業者以外の事業者については、第一項の規定は、適用しない。例文帳に追加

(3) In the case provided for by paragraph (4) of Article 30, where the total number of workers stated in the said paragraph is equal to or above the figure prescribed by Cabinet Order, the designated employer shall appoint an overall safety and health controller in order to prevent industrial accidents which may occur as a result of the work carried out by these workers at the same place, and have the said person direct the work of principal safety and health supervisors. At the same time this person shall exercise overall control over the matters provided for in each item of paragraph (1) of Article 30; in this case, the provisions of paragraph (1) shall not apply to the specified employer and employers other than the specified employer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 建設業に属する事業の仕事を行う事業者であつて、法第十五条第二項に規定するところにより、当該仕事を行う場所において、統括安全衛生責任者の職務を行う者を選任し、並びにその者に同条第一項又は第三項及び同条第四項の指揮及び統括管理をさせ、並びに法第十五条の二第一項の資格を有する者のうちから元方安全衛生管理者の職務を行う者を選任し、及びその者に同項の事項を管理させているもの(法第十五条の三第一項又は第二項の規定により店社安全衛生管理者を選任しなければならない事業者に限る。)は、当該場所において同条第一項又は第二項の規定により店社安全衛生管理者を選任し、その者に同条第一項又は第二項の事項を行わせているものとする。例文帳に追加

(2) An employer carrying out the work related to the construction industry who appoints a person to perform the work of an overall safety and health controller in the workplace as prescribed by paragraph (2) of Article 15 of the Act and has said person carry out the direction and overall supervision set forth in paragraph (1), (3) and (4) of the same Article, and also appoints a person to perform the work of a principal safety and health supervisor from among persons who are in possession of the qualifications set forth in paragraph (1) of Article 15-2 of the Act and has said person to supervise the matters set forth in the same paragraph (limited to employer who has the obligation to appoint a site safety and health supervisor pursuant to the provision of paragraph (1) and (2) of Article 15-3 of the Act) may be regarded as one who fulfills the legal obligation that he/she shall appoint a site safety and health supervisor pursuant to the provision of paragraph (1) and (2) of Article 15-3 of the Act and has said person carry out the matters set forth in paragraph (1) or (2) of the same Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 事業所等において派遣先がその指揮命令の下に労働させる派遣労働者の数が百人以下のときは一人以上の者を、百人を超え二百人以下のときは二人以上の者を、二百人を超えるときは当該派遣労働者の数が百人を超える百人ごとに一人を二人に加えた数以上の者を選任すること。ただし、当該派遣労働者の数に当該派遣先が当該事業所等において雇用する労働者の数を加えた数が五人を超えないとき、又は当該労働者派遣の期間が一日を超えないときは、派遣先責任者を選任することを要しない。例文帳に追加

(ii) when the number of dispatched workers whom the Client causes to work under his/her instruction at a Place of Business, etc. is 100 or less, one or more responsible person(s) shall be appointed; when the number is over 100 but 200 or less, two or more responsible persons shall be appointed; and when the number exceeds 200, the number of responsible persons to be appointed shall be over two plus one for each 100 dispatched workers over 100; provided, however, that when the total number of said dispatched workers and the workers employed by the Client at said Place of Business, etc. is less than five, or when the period of said worker dispatching does not exceed one day, a responsible person acting for the Client does not need to be appointed;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十六条 法第四十七条の二の規定により同条に規定する労働者派遣の役務の提供を受ける者に関し雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保等に関する法律施行規則(昭和六十一年労働省令第二号)を適用する場合における同令の規定の技術的読替えは、同令第二条の三中「事業主」とあるのは「労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(昭和六十年法律第八十八号)第四十七条の二の規定により派遣労働者を雇用する事業主とみなされる者」と、「女性労働者」とあるのは「女性労働者(労働者派遣の役務の提供を受ける者がその指揮命令の下に労働させる女性の派遣労働者を含む。)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 46 When applying the provisions of the Ordinance for Enforcement of the Act on Securing, etc. of Equal Opportunity and Treatment between Men and Women in Employment (Ordinance of the Ministry of Labour No. 2 of 1986), pursuant to the provisions of Article 47-2 of the Act, to a person who receives the provision of worker dispatching services prescribed in the same Article, with regard to the technical replacement of terms of the same Ordinance, the term "A business operator" in Article 2-3 of the same Ordinance shall be deemed to be replaced with "A person deemed to be a business operator who employs dispatched workers pursuant to the provisions of Article 47-2 of the Act for Securing Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers (Act No. 88 of 1985)" and the term " Women Workers" in the same Article shall be deemed to be replaced with "Women Workers (including women dispatched workers whom a person receiving the provision of worker dispatching services causes to work under his/her instruction)".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

金融庁といたしましては、地震発生当日3月11日金曜日でございますが、預金通帳を紛失した方への預金の支払いの取扱い等について、柔軟な対策に努めるように、金融担当大臣と日本銀行総裁の白川総裁の連名で、関係金融機関に要請を行ったところでございますが、被災者の方々からの声を踏まえまして、20日の日曜日、金融庁及び財務局から、これは東北財務局と関東財務局からだと、こう思いますけれども、改めて金融機関に対して各営業店の現場に当該要請内容を周知徹底するとともに、本部の指揮の下に本支店間の連携を密にし、他の金融機関とも連携をとりながら、被災者の状況に応じてきめ細かく弾力的に、迅速に開業を努めるように要請を行わせていただきました。例文帳に追加

On Friday, March 11, I, as the Minister for Financial Services, together with Bank of Japan (BOJ) Governor Shirakawa, requested relevant financial institutions to take flexible measures regarding the payback of deposits to people who have lost their passbooks. In light of the opinions of disaster victims, on Sunday, March 20, the Financial Services Agency (FSA) and Local Finance Bureaus in Tohoku and Kanto asked financial institutions to ensure awareness of our request among retail branches, and to flexibly and conscientiously deal with disaster victims according to their respective circumstances and reopen closed branches at an early date while strengthening cooperation between the headquarters and branches under the leadership of the headquarters and maintaining cooperation with other financial institutions.  - 金融庁

それから、マスコミでも今度の法律(について)、あと会期末が1か月切ったから、如何にということであったと思いますが、郵政改革法案は郵政民営化によって生じた諸問題を克服して、郵政事業サービスや利用者の立場、国民の立場に立って郵便局一体で提供され、将来あまねく公平に利用できることを確保している法律、ここが大事でございますが、私はこの前、仙台・石巻にも行ってきたということもございますし、ここ2、3日、非常に全国紙にも色々書いていただいておりますが、今回の地震、それから津波災害において、現地で郵政関係の方々から、5分社化が実際、被災したときに、(例えば)石巻の郵便局長から石巻の一つの郵便局に郵便局長、郵便事業会社の支店長がいますし、指揮命令系統が5分社化していますから、非常に困ったという話を(聞いたと)、私はたしか皆さん方の前で発表させていただいたと思います。例文帳に追加

With less than one month left until the expiry of the current Diet session, the mass media have expressed doubt over the fate of the bill. The postal reform bill is intended to ensure that postal services will continue to be universally provided comprehensively by post offices from the standpoint of users and the general public by resolving various problems arising from the postal privatization. The important thing is this. I recently visited Ishinomaki in Sendai City, and as reported by national newspapers over the past few years, I talked with Japan Post employees there and was told that the division into five companies created a difficult situation after the earthquake. For example, at the Ishinomaki post office, the chain of command was split between the postmaster and the branch manager of Japan Post Service Co., as I related to you previously.  - 金融庁

出願において及び審査官が参照した引例において明らかにされた事実並びに適用法(制定法及び判例法)に基づき特許出願を認めるべきか又は拒絶すべきかを決定する職務は,準司法的な職務であり,司法裁量権の行使を伴う。 従って,当該職務に関しては,局長は,審査官に対して直接的な管理,指揮及び監督を合法的に行うことはできず,特許付与及びその他の処分について審査官によってされる勧告の検討を通じて,また,申請又は不服申立に基づき審査官がなした不利な決定の検討を通じて統括的な監督のみを行うことができる。例文帳に追加

The function of determining whether or not an application for grant of patent should be allowed or denied under the facts disclosed in the application and in the references consulted by the Examiner and under the applicable law (statutory and decisional), is a quasi-judicial function and involves the exercise of judicial discretion. Thus, with respect to such function, the Director cannot lawfully exercise direct control, direction and supervision over the Examiners but only general supervision, exercised through a review of the recommendation they may make for the grant of patent and of other actions, and through a review of their adverse decisions by petition or appeal. - 特許庁

第十五条 事業者で、一の場所において行う事業の仕事の一部を請負人に請け負わせているもの(当該事業の仕事の一部を請け負わせる契約が二以上あるため、その者が二以上あることとなるときは、当該請負契約のうちの最も先次の請負契約における注文者とする。以下「元方事業者」という。)のうち、建設業その他政令で定める業種に属する事業(以下「特定事業」という。)を行う者(以下「特定元方事業者」という。)は、その労働者及びその請負人(元方事業者の当該事業の仕事が数次の請負契約によつて行われるときは、当該請負人の請負契約の後次のすべての請負契約の当事者である請負人を含む。以下「関係請負人」という。)の労働者が当該場所において作業を行うときは、これらの労働者の作業が同一の場所において行われることによつて生ずる労働災害を防止するため、統括安全衛生責任者を選任し、その者に元方安全衛生管理者の指揮をさせるとともに、第三十条第一項各号の事項を統括管理させなければならない。ただし、これらの労働者の数が政令で定める数未満であるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 15 (1) Among the employers with a contractor who carries out a part of the work in an undertaking executed at one place (where as there exists two or more contracts under which a part of the work in the undertaking is begun, there exist two or more such employers, employer who ordered the earliest contract; hereinafter referred to as the "Principal Employer"), one (hereinafter referred to as "Specified Principal Employer") who carries on an undertaking (hereinafter referred to as "Specified Undertaking") related to construction or other industries prescribed by Cabinet Order, shall, where workers employed by him/her and by his/her contractors (where the work in the said undertaking of the principal employer is carried out under subcontracts of several levels, subcontractors who are party to subsequent subcontractors shall be included; hereinafter referred to as "related contractors") perform work at the said place, appoint an overall safety and health controller in order to prevent industrial accidents which may occur as a result of the work carried out by these workers at the same place, and have him/her direct the work of Principal Safety and Health Supervisors, and at the same time exercise overall control over the matters provided for in each item of paragraph (1) of Article 30; provided that this shall not apply where the number of such workers does not reach the figure provided for by Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十六条 逃亡犯罪人引渡法(昭和二十八年法律第六十八号)第十六条第一項、第三項及び第四項、第十九条第一項、第二十条第一項並びに第二十一条の規定は、第三十四条第二項の命令により送出受刑者を執行国に引き渡す場合について準用する。この場合において、同法第十六条第一項中「第十四条第一項の規定による引渡の命令」とあり、及び同法第二十条第一項中「第十七条第一項又は第五項の規定による逃亡犯罪人の引渡の指揮」とあるのは「国際受刑者移送法第三十四条第二項の命令」と、同法第十六条第四項中「逃亡犯罪人の氏名、引渡犯罪名、請求国の名称、引渡の場所、引渡の期限及び発付の年月日」とあるのは「国際受刑者移送法第二条第十号の送出受刑者(以下「送出受刑者」という。)の氏名、年齢、国籍、同法第二条第八号の執行国(以下「執行国」という。)の名称、同法第二条第十二号の送出移送犯罪の名称、刑名、刑期、引渡日及び引渡しの場所」と、同法第十九条第一項中「第十六条第三項」とあるのは「国際受刑者移送法第三十六条の規定により準用される逃亡犯罪人引渡法第十六条第三項」と、同法第十九条第一項、第二十条第一項及び第二十一条中「請求国」とあるのは「執行国」と、同法第二十条第一項中「示して逃亡犯罪人の」とあるのは「示して送出受刑者の」と、「逃亡犯罪人を」とあるのは「送出受刑者を」と、同法第二十一条中「前条第一項」とあるのは「国際受刑者移送法第三十六条の規定により準用される逃亡犯罪人引渡法第二十条第一項」と、「逃亡犯罪人」とあるのは「送出受刑者」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 36 The provisions of Article 16, paragraphs (1), (3) and (4), Article 19, paragraph (1), Article 20, paragraph (1) and Article 21 of the Act of Extradition (Act No. 68 of 1953) shall be applied mutatis mutandis to the surrender of an outgoing sentenced person to an administering state pursuant to the order provided for in Article 34, paragraph (2). In this case, the following terms shall be deemed to be replaced as follows: "the order of surrender provided for in paragraph (1) of Article 14" in Article 16, paragraph (1) of the Act of Extradition and "the direction for surrender of a fugitive as provided for in paragraph (1) or (5) of Article 17" Article 20, paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with "the order provided for in Article 34, paragraph (2) of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons"; "the full name of the fugitive, the name of the offense for which extradition is requested, the name of the requesting state, the place of surrender, the time limit for surrender and the date of issue" in Article 16, paragraph (4) of the same act shall be deemed to be replaced with "the full name, age and nationality of the outgoing sentenced person provided for in Article 2, item (x) of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons (hereinafter referred to as the "outgoing sentenced person"), the name of the administering state in Article 2, item (viii) of the same act (hereinafter referred to as the "administering state"), the name of the offense that is the premise of the outgoing transfer provided for in Article 2, item (xii) of the same act, the name and term of punishment imposed, and the date and place of surrender"; "paragraph (3) of Article 16" in Article 19, paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with "Article 16, paragraph (3) of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of Article 36 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons"; "the requesting state" in Article 19, paragraph (1), Article 20, paragraph (1) and Article 21 in the same act shall be deemed to be replaced with "the administering state"; "the fugitive" in Article 20, paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with "the outgoing sentenced person"; "paragraph (1) of Article 20" and "the fugitive" in Article 21 of the same act shall be deemed to be replaced with "Article 20, paragraph (1) of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of Article 36 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons" and "the outgoing sentenced person", respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

4 逃亡犯罪人引渡法第十六条第一項、第三項及び第四項、第十九条第一項、第二十条第一項並びに第二十一条の規定は、第一項の命令により送還をする場合について準用する。この場合において、同法第十六条第一項中「第十四条第一項の規定による引渡の命令」とあり、及び同法第二十条第一項中「第十七条第一項又は第五項の規定による逃亡犯罪人の引渡の指揮」とあるのは「国際受刑者移送法第三十九条第一項の命令」と、同法第十六条第四項中「逃亡犯罪人の氏名、引渡犯罪名、請求国の名称、引渡の場所、引渡の期限及び発付の年月日」とあるのは「国際受刑者移送法第二条第九号の受入受刑者(以下「受入受刑者」という。)の氏名、年齢、同法第二条第七号の裁判国(以下「裁判国」という。)の名称、同法第二条第十一号の受入移送犯罪の名称、同法第二条第一号の外国刑の刑期、引渡日及び引渡しの場所」と、同法第十九条第一項中「第十六条第三項」とあるのは「国際受刑者移送法第三十九条第四項の規定により準用される逃亡犯罪人引渡法第十六条第三項」と、同法第十九条第一項、第二十条第一項及び第二十一条中「請求国」とあるのは「裁判国」と、同法第二十条第一項中「示して逃亡犯罪人の」とあるのは「示して受入受刑者の」と、「逃亡犯罪人を」とあるのは「受入受刑者を」と、同法第二十一条中「前条第一項」とあるのは「国際受刑者移送法第三十九条第四項の規定により準用される逃亡犯罪人引渡法第二十条第一項」と、「逃亡犯罪人」とあるのは「受入受刑者」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) The provisions of paragraphs (1), (3) and (4) of Article 16, paragraph (1) of Article 19, paragraph (1) of Article 20 and Article 21 of the Act of Extradition shall be applied mutatis mutandis to the implementation of extradition pursuant to the order provided for in paragraph (1) above. The following terms shall be deemed to be replaced as follows: "the order of surrender provided for in paragraph (1) of Article 14" in paragraph (1) of Article 16 in the same act and the "direction for surrender of a fugitive as provided for in paragraph (1) or (5) of Article 17" in paragraph (1) of Article 20 in the same act shall be deemed to be replaced with "the order provided for in paragraph (1) of Article 39 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons"; "the full name of the fugitive, the name of the offense for which extradition is requested, the name of the requesting state, the place of surrender, the time limit of surrender and the date of issue" in paragraph (4) of Article 16 in the same act shall be deemed to be replaced with "the full name and age of the incoming sentenced person as defined in item (ix) of Article 2 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons (hereinafter referred to as the "incoming sentenced person"), the name of the sentencing state as defined in item (vii) of Article 2 of the same act (hereinafter referred to as the "sentencing state"), the name of the offense that is the premise of the incoming transfer as defined in item (xi) of Article 2 of the same act, the term of the foreign punishment imposed, and the date and place of surrender"; "paragraph (3) of Article 16" in paragraph (1) of Article 19 in the same act shall be deemed to be replaced with "paragraph (3) of Article 16 of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of paragraph (4) of Article 39 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons"; "the requesting state" in paragraph (1) of Article 19, paragraph (1) of Article 20, and Article 21 in the same act shall be deemed to be replaced with "the sentencing state"; "the fugitive" in paragraph (1) of Article 20 in the same act shall be deemed to be replaced with "the incoming sentenced person"; "paragraph (1) of Article 20" and "the fugitive" in Article 21 in the same act shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) of Article 20 of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of paragraph (4) of Article 39 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons" and the "incoming sentenced person", respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS