1016万例文収録!

「第18」に関連した英語例文の一覧と使い方(224ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 第18に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

第18の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 11278



例文

フィードバック用端子VCC1のオープンに伴いVCC1端子電圧が低下し許容電圧範囲を下まわると、異常判定回路18の1AND回路24はTr_4をONすることにより、Tr_2をOFFし、出力用トランジスタTr_1をOFFすることによって、出力電圧を停止するように制御する。例文帳に追加

When a VCC1 terminal voltage decreases, and falls below an allowable voltage range due to opening of a terminal VCC1 for feedback, a first AND circuit 24 of an abnormality determination circuit 18 turns on a transistor Tr_4 to turn off a transistor Tr_2, and turns off a transistor Tr_1 for output to stop an output voltage. - 特許庁

そして、主基板53は、払出カウントスイッチ63からの検出信号に基づいて、大入賞口26、1種始動口23、各入賞口18、29、30、及び各下入賞口24、25の順番で、この賞球個数の賞球の払い出しを全て終了すると出力回路83Eを介して出力している払出ソレノイド61の駆動信号を停止する(S9、S10)。例文帳に追加

The main board 53 completes all the dispensing of winning balls of the winning ball number in the order of a special winning hole 26, a type-1 starting hole 23, each winning hole 18, 29, 30, and each lower winning hole 24, 25, and stops the drive signal of the dispensing solenoid 61 outputted through the output circuit 83E. - 特許庁

又、アクセルペダル32がアクセル操作された状態で車速Vが2車速判定値V2 0(W)未満となるか、あるいは、アクセルペダル32がアクセル操作されていない状態で、検出したエンジン回転数Neがエンジン回転数判定値Ne0未満となったときに直結用クラッチ18を接続状態から切断状態とする。例文帳に追加

When the vehicle speed V is less than a second vehicle speed criterion V20 (W) while an accelerator pedal 32 is operated or when sensed engine speed Ne is less than an engine speed criterion Ne 0 while the accelerator pedal 32 is not operated, the lock-up clutch 18 is converted from the engaged state to the disengaged state. - 特許庁

1金属セパレータ18には、燃料ガス流路34と、燃料ガス供給連通孔24aと、燃料ガス排出連通孔24bと、前記燃料ガス流路34と前記燃料ガス供給連通孔24a及び前記燃料ガス排出連通孔24bとを連通する入口バッファ部36a及び出口バッファ部36bとが設けられる。例文帳に追加

The first metal separator 18 has fuel gas passages 34, a fuel gas supply communication hole 24a, a fuel gas exhaust communication hole 24b, and an entrance buffer part 36a and an exit buffer part 36b making the fuel gas passages 34, the fuel gas supply communication hole 24a and the fuel gas exhaust communication hole 24b communicate with one another. - 特許庁

例文

ランを栽培するための植木鉢であって、 周壁3に通気孔3aが形成された外容器2と、周壁12に通気孔12aが形成されているとともに外周面と外容器の内周面との間に空間部18を有して外容器に収容保持された少なくとも1の内容器11とを具備する。例文帳に追加

This flowerpot for cultivating orchid comprises an outer vessel 2 having air holes 3a on a peripheral wall 3 and at least a first inner vessel 11 having air holes 12a on a peripheral wall 12 and contained in the outer vessel so as to have a space 18 between the outer peripheral surface thereof and the inner peripheral surface of the outer vessel. - 特許庁


例文

リフタ14を上方に移動させ最上の基板17を天面18に吸着させ、1の押圧力で押圧させる工程と、最上の基板17を天面に吸着させる工程と、押圧力を解除する工程と、最上の基板17を側方より押し出して実装ラインに供給する工程とからなる基板の供給方法とした。例文帳に追加

The substrate supply method comprises a step of moving a lifter 14 upward, attracting the uppermost substrate 17 to a ceiling surface 18 and thrusting it with first thrust, a step of attracting the uppermost substrate 17 to the ceiling face, a step of cancelling the thrust, and a step of supplying to a mounting line the uppermost substrate 17 pushed at its side. - 特許庁

一方、上記プリイグニッションが検出され、かつエンジン回転速度Neが所定値Nex以上であることが確認された場合には、インジェクタ18からの燃料噴射の態様を変更することにより筒内の燃焼熱量を低下させる制御を含む2プリイグ回避制御を実行する。例文帳に追加

On the other hand, in the case where the preignition is detected and where it is determined that the engine rotation speed Ne is the predetermined value Nex or above, second preignition avoidance control including control for decreasing the amount of combustion heat in a cylinder by changing a mode of fuel injection from an injector 18 is performed. - 特許庁

2の潤滑剤塗布装置18は、固形潤滑剤18bと、固形潤滑剤18bに回転しながら接触して潤滑剤を削り取って感光体ドラム11の表面に供給するブラシ状ローラ18aと、供給された潤滑剤を感光体ドラム11上に薄膜化させるための塗布ブレード18cとを有する。例文帳に追加

The second lubricant applicating device 18 has a solid lubricant 18b, a brush-like roller 18a turning in contact with the solid lubricant 18b to scrape the lubricant off to apply to the surface of the photoreceptor drum 11, and an application blade 18c to spread the supplied lubricant thin on the photoreceptor drum 11. - 特許庁

更に、後付部16を取付けた本体部18に剥離可能な粘着性の封止シール44または除去可能な封止部材40を適用して濃縮ゲル溶液を充填することで、濃縮ゲル溶液が充填された2密閉空間を画成し、その濃縮ゲル溶液を重合させて濃縮ゲル層を形成する。例文帳に追加

Further, by applying a peelable adhesive sealing seal 44 or a removable sealing member 40 to the body part 18 with the post attaching part 16 being attached to and filling concentration gel solution in it, a second sealed space filled with the concentration gel is defined, and the concentration gel layer is formed by polymerizing the concentration gel solution. - 特許庁

例文

本発明の単回使用のための免疫化学的分析装置10は、マイクロタイタープレートの1つのウエルを受け入れるための少なくとも1つのハウジング24、26、サンプルを受け入れるための1の窪み14、及び試験を実施するために必要な各試薬を受け入れるためのさらなる窪み16、18、20を含む。例文帳に追加

An immunochemical analyzing device 10 for one time use contains at least one of housings 24, 26 for accepting one well of a micro-titer plate; a first recess 14 for accepting a sample; and further recesses 16, 18 and 20 for placing each reagent required for executing a test. - 特許庁

例文

1レンズ枠25が所定の停止位置を超えて支持板18側へ暴走すると、ストップ部材32は、カム部25bにより、ばね33の付勢力に抗して回転させられ、その折曲部32bを当接部22aの作動軌跡内に臨ませることによって、リードスクリュー20の回転を停止させる。例文帳に追加

When the first lens frame 25 goes over a predetermined stop position and runs away to the supporting plate 18 side, the stop member 32 is rotated against the energizing force of a spring 33 by the cam part 25b, and its bent part 32b is made to face to the inside of the actuation locus of the abutting part 22a, whereby the rotation of the lead screw 20 is stopped. - 特許庁

更にこの後、パッド11,12及びアライメントマーク13表面に印刷されたハンダペースト41をリフローして、FCパッド11の表面にハンダバンプ18を形成し、BGAパッド12の表面にハンダ層19し、アライメントマーク13表面に二ハンダ層20を形成する。例文帳に追加

Furthermore, the solder paste 41 printed on the surfaces of the pads 11 and 12 and the alignment mark 13 is made to reflow, a solder bump 18 is formed on the surface of the FC pad 11, a solder layer 19 is formed on the surface of the BGA pad 12, and a second solder layer 20 is formed on the surface of the alignment mark 13. - 特許庁

ハイブリッド材料層14は無機ガラスとフォトポリマーを主成分とし、乾燥したハイブリッド材料層14上に、このハイブリッド材料層14と合わせた厚さが均一となるように、熱又は紫外線硬化されたフォトポリマー層16を設け、このフォトポリマー層16を接着層として前記2の基板18が接着固定されている。例文帳に追加

The hybrid material layer 14 consists essentially of inorganic glass and a photopolymer, the heat- or ultraviolet-cured photopolymer layer 16 is located on the dried hybrid material layer 14 in such a way that the total thickness of the photopolymer layer 16 and the hybrid material layer 14 is made uniform, and the second substrate 18 is fixed by adhesion with the photopolymer layer 16 as an adhesive layer. - 特許庁

多層相互接続構造18は、他の複数のハンダ接続部材により半導体チップ12を回路化基板(例えば、回路基板)100に電気的に相互接続するように構成され、1の複数の導電部材と半導体チップ12との間のハンダ接続部材の障害をほぼ防止するように、選択された厚さと熱膨張率とを有する材料よりなる熱伝導層22を有する。例文帳に追加

The multilayer interconnection structure 18 is so structure as to electrically interconnect the semiconductor chip 12 to a circuit-shaped board (e.g., circuit board) 100 through other solder connection members and provided with a thermally conductive layer 22 of a material which has a prescribed thickness and thermal expansion coefficient, so as to nearly prevent obstruction of solder connections between the first conductive members and the semiconductor chip 12. - 特許庁

本発明の1の実施形態である電動式ルアーは、本体1内部に設けられたモータ13の回転運動を往復直線運動に変換するためのプーリ14、シャフト15、ガイド16を設け、変換された往復直線運動を支点部18を基準に心棒17を介して尾ひれ4を左右に動作するように構成する。例文帳に追加

This electromotive lure is composed of a pulley 14 for transforming a rotational motion of a motor 13 provided at the inside of a main body 1 to a reciprocating linear motion, a shaft 15 and a guide 16 and the transformed reciprocating linear motion acts a tail fin 4 to right and left of a fulcrum part 18 as a standard point through a shaft 17. - 特許庁

角度用調整ねじ23−2の順逆の回転でスリット29の左方開口部の幅が変動し2の角度調整部35が左方又は右方に捩じれLDホルダ18全体が左右いずれかに捩じれてレーザダイオード25のレーザビーム射出方向(矢印e)が左右いずれかに変動する。例文帳に追加

By the normal and reverse rotation of an angle adjusting screw 23-2, the width of the left aperture part of a slit 29 is varied, a 2nd angle adjusting part 35 is twisted leftward or rightward, and the entire LD holder 18 is twisted either left or right, then the laser beam emitting direction (arrow (e)) of the laser diode 25 is varied either left or right. - 特許庁

1995 年時点での中国からの輸入では、玩具、衣類、履物が上位10 品目に含まれていたが、2010 年には2-2-1-14 表のとおり電気機器及びその部分品、光学機器、写真用機器、自動車等の品目が上位の品目となっており、輸出入品目が、より加工度の高い高付加価値品化しているように見受けられる(ただし、玩具、衣類、履物は、14 位(5.8 億ドル)、15 位(5.6 億ドル)、18 位(4 億ドル)に依然として位置している)。例文帳に追加

At the time of 1995, the top 10 commodities imported from China included toys, clothing and footwear, but in 2010, as shown in Table 2-2-1-14, the high ranked commodities were electric instruments and parts, optical instrument, photographic equipment and automobile, etc. The export and import commodities seem to be higher amount of processing and high value added products (however, toys, clothing and footwear were placed at 14th (US$580 million), 15th (US$560 million) and 18th (US$40 million)positions respectively). - 経済産業省

経済産業省とリクルート・ワークス研究所が行った調査によれば、主要60職種のうち、必要な能力・スキルが必ずしも明確でないホワイトカラー職種等では求職の方が求人を上回っているものの、営業職や設計、IT関連等の専門・技術職等では人材の不足が生じている(3―1―18表)。例文帳に追加

According to a survey conducted by METI and the Works Institute, of the main 60 job types, the number of job-seekers outweighs the number of openings in white-collar posts and other jobs without clearly defined skills or abilities, while there is in fact a personnel shortage in management, design, IT and other specialist or technical jobs (Fig. 3.1.18). - 経済産業省

しかし、このような特定の個人が識別されない情報を、会員登録など特定の個人を識別することできる情報と照合してマーケティング等に利用する場合には、その旨が通常の利用者に理解できるような形で利用者に示されていなければ、同法18条により違法とされる可能性がある。例文帳に追加

However, even where a business entity collects information by which particular individuals cannot be identified, if it cross-checks, by cookie, such information against personally-identifying information registered when they subscribed for a membership etc. for purposes such as marketing without notifying them of such fact in a manner comprehensible to ordinary people, the conduct of such business entity might be held illegal on the ground of non-compliance with Article 18 of the Personal Information Protection Act.  - 経済産業省

マレーシアの石油化学製品の輸入許可制度のケース(DS1)において、マレーシアは、ポリエチレンに対する輸入制限を実施する理由としてGATT 第18条Cを援用したが、本件は申立国であるシンガポールが訴えを取り下げ、パネル・上級委員会による最終的な判断はなされなかった。例文帳に追加

In the case concerning Malaysia’s import permit system for petrochemical products, Malaysia resorted to GATT Article XVIII:C as a reason to enforce import restrictions on polyethylene. Although Singapore filed a WTO case against Malaysia’s practice, Singapore later withdrew its complaint. Thus, neither a panel nor the Appellant Body had an opportunity to rule on the case. - 経済産業省

他方、GATT 3条8項⒝は、国内生産者のみに対する補助金(生産者補助金)については内国民待遇原則の例外として交付を認めているが、国務院18号通達に基づく本件増値税の還付の実態は国内生産半導体に対する事実上の税の軽減であって生産者補助金ではないと解釈される可能性があった。例文帳に追加

On the other hand, GATT Article III:8(b) allows the application of subsidies (producer subsidies) for domestic producers only, as an exception to the national treatment principle. - 経済産業省

我が国製造業の国際競争力の強化及び新事業の創出を図るため、中小企業のものづくり基盤技術の高度化に関する法律(平成18 年法律33号)に基づく技術分野や研究開発指針を見直しつつ、同法に基づき中小企業の研究開発から試作までの取組を引き続き支援する。例文帳に追加

In order to strengthen Japanese manufacturing’s international competitiveness and encourage the creation of new business, support will continue to be provided for SME activities extending from R&D through to trial manufacture under the Act on Enhancement of Small and Medium-sized EnterprisesCore Manufacturing Technologies (Act No. 33, 2006) while revising the fields of technology and guidelines on R&D provided for under this act.  - 経済産業省

また、コンパクトでにぎわいあふれるまちづくりを実現するため、中心市街地の活性化に関する法律(平成18年法律54号、以下「中心市街地活性化法」という)に基づき「都市機能の市街地集約」と「中心市街地のにぎわい回復」に一体的に取り組む地域において、民間事業者、商店街等が地域と連携を図りながら実施する商業活性化事業に対して引き続き支援を行う。例文帳に追加

In order to develop compact, vibrant neighborhoods, support will also continue to be provided for commercial revitalization projects being pursued collaboratively by private businesses and districts with their communities in regions that are seeking toconcentrate urban functions in the center” and “bring vitality back to city centersin an integrated manner in line with the Act on Vitalization of City Centers (Act No. 54, 2006; referred to below as the City Center Revitalization Act).  - 経済産業省

世界に約18 億人の教徒を抱えるイスラム圏の経済発展は著しく、マレーシア政府によるとハラル市場は年間2.1 兆ドル規模にも上るとされており、同政府は、マレーシアのハラル認証を世界のイスラム市場に認められる規格として推進すべく様々な施策展開を行っている(コラム13-1 表)。例文帳に追加

The economic development of Islamic world with some 1.8 billion of believers in the world is tremendous. According to the estimate by the Malaysia government, the size of Halal market exceeds $2.1 trillion a year. The Malaysia government has been promoting various measures to promote the Malaysian Halal certificate to be recognized in the Islamic markets in the world (see Column Table 13-1). - 経済産業省

特に、薄型テレビ、携帯電話、白物家電、自動車等のBtoC関連企業は、現地市場のニーズをふまえた緻密なマーケティング戦略をもとに、性能・品質と価格のバランスを考慮した商品を提供18 することで、新興国市場でブランドを確立し、市場シェアを拡大している(前掲3-2-1-21図参照)。例文帳に追加

BtoC related companies of flat screen TVs, mobile phones, home appliances, automobile, etc have established their brand in emerging economies, and expanded market share by way of providing18 balanced products in terms of performance/quality versus pricing based on the closely thought-out marketing strategy after studying local market needs (Refer to the figure 3-2-1-21 as shown above). - 経済産業省

6 一項五号に規定する介護予防支援計画とは、居宅において生活を営む要支援者が介護予防その他身体上又は精神上の障害があるために入浴、排せつ、食事等の日常生活における基本的な動作の全部若しくは一部について常時介護を要し、又は日常生活を営むのに支障がある状態の又は悪化の防止に資する保健医療サービス及び福祉サービス(以下この項において「介護予防等」という。)の適切な利用等をすることができるようにするための当該要支援者が利用する介護予防等の種類、内容等を定める計画であつて、介護保険法百十五条の三十九一項に規定する地域包括支援センター(三十四条の二二項及び五十四条の二一項において「地域包括支援センター」という。)の職員のうち同法八条の二十八項の厚生労働省令で定める者が作成したものをいう。例文帳に追加

(6) A care prevention support plan prescribed in paragraph (1), item (v) means a plan which, for the purpose of allowing a person requiring support who leads his/her life at home to use, etc. appropriately care prevention services and any other health and medical services and welfare services that contribute to relieving or preventing from worsening the conditions where, due to physical or mental disabilities, said person requires constant care with regard to all or part of the basic activities of daily life such as bathing, excretion and eating or has trouble leading his/her daily life (hereinafter referred to as "care prevention services, etc." in this paragraph), specifies such matters as the types and contents of the care prevention services, etc. to be used by said person requiring long-term care, and which has been prepared by any person specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 8-2, paragraph (18) from among the employees of a community comprehensive support center prescribed in Article 105-39, paragraph (1) of the Long-Term Care Insurance Act (referred to as a "community comprehensive support center" in Article 34-2, paragraph (2) and Article 54-2, paragraph (1)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

意匠法第182文の規定による意匠登録の公告には,次に掲げる事項を含めなければならない。意匠の所有者の名称又は会社名及び当該所有者の郵便宛先,出願人が代理人によって代理されている場合は,当該代理人の名称又は会社名及び当該代理人の郵便宛先,意匠を表す複製,製品明細,意匠の国際分類に関するロカルノ協定に基づいて分類された製品に係わるクラス(附則1参照),出願番号及び出願日,登録番号,意匠法16条(1)から(3)までの規定に従って優先権が与えられている場合は,優先日並びに元の出願がされた国及び出願番号に関する情報,意匠法16条(4)の規定に従って優先権が与えられている場合は,優先日及びその意匠が展示された博覧会に関する情報,意匠登録簿に1又は2以上のデザイナーを登録するよう請求されている場合は(意匠法13条(4)参照),デザインに係わるグループ又は会社を含むデザイナーの名称及びデザイナーの郵便宛先,該当する場合は,提出されているひな形に関する情報,該当する場合は,意匠が色彩を付して登録されている旨の情報。例文帳に追加

Publication of a design registration in pursuance of section 18, second sentence, of the Designs Act shall include: the name or company name of the proprietor of the design and the proprietor's mailing address, the name or company name of an agent and the agent's mailing address, if the applicant is represented by an agent, reproductions illustrating the design, product specification, the class or classes in which the product is categorized under the Locarno Agreement of international classification of industrial designs, cf. Appendix 1, application number and application date, registration number, priority date and information on the country in which the original application was filed and the number of the application, if priority has been granted pursuant to section 16 of the Designs Act, priority date and information on the exhibition at which the design was displayed, if priority has been granted in pursuance of section 16of the Designs Act, the name of the designer, including the design group or company, and the designer's mailing address, if a request is being made for registration of one or more designers in the design register, cf. section 13of the Designs Act, information, if applicable, on a model of the design which may have been filed, and information to the effect that the design is registered in color, if this is the case.  - 特許庁

六十六条の七 前条一項各号に掲げる内国法人が同項の規定の適用を受ける場合には、当該内国法人に係る特定外国子会社等の所得に対して課される外国法人税(法人税法六十九条一項に規定する外国法人税をいう。次項において同じ。)の額のうち当該特定外国子会社等の課税対象留保金額に対応するもの(当該課税対象留保金額に相当する金額を限度とする。)として政令で定めるところにより計算した金額は、政令で定めるところにより、当該内国法人が納付する控除対象外国法人税の額(同法六十九条一項に規定する控除対象外国法人税の額をいう。以下この款において同じ。)とみなして、同法六十九条一項から七項まで、十項及び十五項から十八項までの規定を適用する。この場合において、同条十項中「うち八項の規定により当該内国法人が納付するものとみなされる部分の金額」とあるのは「うち八項の規定により当該内国法人が納付するものとみなされる部分の金額及び租税特別措置法六十六条の七一項(内国法人における特定外国子会社等の課税対象留保金額に係る外国税額の控除)に規定する特定外国子会社等の所得に対して課される外国法人税の額のうち同項の規定により当該内国法人が納付するものとみなされる部分の金額」と、「うち同条八項の規定により当該内国法人が納付するものとみなされる部分の金額」とあるのは「うち同条八項の規定により当該内国法人が納付するものとみなされる部分の金額及び同法六十八条の九十一一項(連結法人における特定外国子会社等の個別課税対象留保金額に係る外国税額の控除)に規定する特定外国子会社等の所得に対して課される外国法人税の額のうち同項の規定により当該内国法人が納付するものとみなされる部分の金額」と、「同条一項から三項まで」とあるのは「八十一条の十五一項から三項まで」とする。例文帳に追加

Article 66-7 (1) Where a domestic corporation listed in each item of paragraph (1) of the preceding Article is subject to the provision of the said paragraph, any part of the amount of foreign corporation tax (meaning foreign corporation tax prescribed in Article 69(1) of the Corporation Tax Act; the same shall apply in the next paragraph) to be imposed on the income of a specified foreign subsidiary company, etc. related to the said domestic corporation, which is calculated pursuant to the method specified by a Cabinet Order as corresponding to the taxable retained income of the said specified foreign subsidiary company, etc. (up to the amount equivalent to the said taxable retained income) shall, pursuant to the provision of a Cabinet Order, be deemed to be the amount of creditable foreign corporation tax (meaning the amount of creditable corporation tax prescribed in Article 69(1) of the said Act; hereinafter the same shall apply in this Subsection) paid by the said domestic corporation, and the provisions of Article 69(1) to (7), (10) and (15) to (18) shall be applied thereto. In this case, in paragraph (10) of the said Article, the phrase "any part of the amount..., which shall be deemed to be payable by the said domestic corporation pursuant to the provision of paragraph (8)" shall be deemed to be replaced with "any part of the amount..., which shall be deemed to be payable by the said domestic corporation pursuant to the provision of paragraph (8) and any part of the amount of foreign corporation tax to be imposed on the income of a specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in Article 66-7(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Credit for Foreign Tax on Taxable Retained Income of Specified Foreign Subsidiary Companies, etc. of Domestic Corporations), which shall be deemed to be payable by the said domestic corporation pursuant to the provision of Article 66-7(1) of the said Act", the phrase "any part of the amount..., which shall be deemed to be payable by the said domestic corporation pursuant to the provision of paragraph (8) of the said Article" shall be deemed to be replaced with "any part of the amount..., which shall be deemed to be payable by the said domestic corporation pursuant to the provision of paragraph (8) and any part of the amount of foreign corporation tax to be imposed on the income of a specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in Article 68-91(1) of the said Act (Credit for Foreign Tax on Individually Taxable Retained Income of Specified Foreign Subsidiary Companies, etc. of Consolidated Corporations), which shall be deemed to be payable by the said domestic corporation pursuant to the provision of Article 68-91(1) of the said Act", and the phrase "paragraph (1) to paragraph (3) of the said Article" shall be deemed to be replaced with "Article 81-15(1) to (3)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六十六条の九の七 特殊関係株主等である内国法人が前条一項の規定の適用を受ける場合には、当該内国法人に係る特定外国法人の所得に対して課される外国法人税(法人税法六十九条一項に規定する外国法人税をいう。次項において同じ。)の額のうち当該特定外国法人の課税対象留保金額に対応するもの(当該課税対象留保金額に相当する金額を限度とする。)として政令で定めるところにより計算した金額は、政令で定めるところにより、当該内国法人が納付する控除対象外国法人税の額(同法六十九条一項に規定する控除対象外国法人税の額をいう。以下この款において同じ。)とみなして、同法六十九条一項から七項まで、十項及び十五項から十八項までの規定を適用する。この場合において、同条十項中「うち八項の規定により当該内国法人が納付するものとみなされる部分の金額」とあるのは「うち八項の規定により当該内国法人が納付するものとみなされる部分の金額及び租税特別措置法六十六条の九の七一項(特定外国法人の課税対象留保金額に係る外国税額の控除)に規定する特定外国法人の所得に対して課される外国法人税の額のうち同項の規定により当該内国法人が納付するものとみなされる部分の金額」と、「うち同条八項の規定により当該内国法人が納付するものとみなされる部分の金額」とあるのは「うち同条八項の規定により当該内国法人が納付するものとみなされる部分の金額及び同法六十八条の九十三の七一項(特定外国法人の個別課税対象留保金額に係る外国税額の控除)に規定する特定外国法人の所得に対して課される外国法人税の額のうち同項の規定により当該内国法人が納付するものとみなされる部分の金額」と、「同条一項から三項まで」とあるのは「八十一条の十五一項から三項まで」とする。例文帳に追加

Article 66-9-7 (1) Where a domestic corporation that is a specially-related shareholder, etc. is subject to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, any part of the amount of foreign corporation tax (meaning foreign corporation tax prescribed in Article 69(1) of the Corporation Tax Act; the same shall apply in the next paragraph) to be imposed on the income of a specified foreign corporation related to the said domestic corporation, which is calculated pursuant to the method specified by a Cabinet Order as corresponding to the taxable retained income of the said specified foreign corporation (up to the amount equivalent to the said taxable retained income) shall, pursuant to the provision of a Cabinet Order, be deemed to be the amount of creditable foreign corporation tax (meaning the amount of creditable corporation tax prescribed in Article 69(1) of the said Act; hereinafter the same shall apply in this Subsection) paid by the said domestic corporation, and the provisions of Article 69(1) to (7), (10) and (15) to (18) shall be applied thereto. In this case, in paragraph (10) of the said Article, the phrase "any part of the amount..., which shall be deemed to be payable by the said domestic corporation pursuant to the provision of paragraph (8)" shall be deemed to be replaced with "any part of the amount..., which shall be deemed to be payable by the said domestic corporation pursuant to the provision of paragraph (8) and any part of the amount of foreign corporation tax to be imposed on the income of a specified foreign corporation prescribed in Article 66-9-7(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Credit for Foreign Tax on Taxable Retained Income of Specified Foreign Corporations), which shall be deemed to be payable by the said domestic corporation pursuant to the provision of Article 66-9-7(1) of the said Act", the phrase "any part of the amount..., which shall be deemed to be payable by the said domestic corporation pursuant to the provision of paragraph (8) of the said Article" shall be deemed to be replaced with "any part of the amount..., which shall be deemed to be payable by the said domestic corporation pursuant to the provision of paragraph (8) and any part of the amount of foreign corporation tax to be imposed on the income of a specified foreign corporation prescribed in Article 68-93-7(1) of the said Act (Credit for Foreign Tax on Individually Taxable Retained Income of Specified Foreign Corporations), which shall be deemed to be payable by the said domestic corporation pursuant to the provision of Article 68-93-7(1) of the said Act", and the phrase "paragraph (1) to paragraph (3) of the said Article" shall be deemed to be replaced with "Article 81-15(1) to (3)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八条の三 中央労働委員会が十条の斡旋員候補者の委嘱及びその名簿の作成、十二条一項ただし書の労働委員会の同意、十八条四号の労働委員会の決議その他政令で定める事務を処理する場合には、これらの事務の処理には、使用者を代表する委員のうち特定独立行政法人等担当使用者委員以外の委員(二十一条一項において「一般企業担当使用者委員」という。)、労働者を代表する委員のうち特定独立行政法人等担当労働者委員以外の委員(同項において「一般企業担当労働者委員」という。)並びに公益を代表する委員のうち会長があらかじめ指名する八人の委員及び会長(同項及び三十一条の二において「一般企業担当公益委員」という。)のみが参与する。この場合において、中央労働委員会の事務の処理に関し必要な事項は、政令で定める。例文帳に追加

Article 8-3 In the case that the Central Labor Relations Commission performs the functions of appointment of a panel of conciliators and preparation of a list thereof, as provided for in Article 10; giving the consent of the Labor Relations Commission as provided for in the proviso to Article 12, paragraph (1); making a decision of the Labor Relations Commission as provided for in item (iv) of Article 18; and other functions prescribed by Cabinet Order, only those members representing the employers other than the employer members responsible for the specified incorporated administrative agencies, etc. (such members being referred to as "the employer members responsible for ordinary enterprises" in Article 21, paragraph (1)), those members representing the workers other than the labor members responsible for the specified incorporated administrative agencies, etc. (such members being referred to as "the labor members responsible for ordinary enterprises" in said paragraph), and eight members representing the public interest nominated in advance by the chairperson, together with the chairperson (referred to as "the public members responsible for ordinary enterprises" in said paragraph and in Article 31-2) shall participate in the performance of those functions. In these cases, matters necessary for the performance of the functions of the Central Labor Relations Commission shall be prescribed by Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 十二条の七、十六条の二三項及び四項、十六条の三、十七条(六項を除く。)、十八条から二十二条まで並びに二十四条の六の十の規定(抵当証券法一条一項に規定する抵当証券に記載された債権については、十六条の二三項及び四項並びに十七条(六項を除く。)の規定を除く。)は、保証業者が貸金業者との間でその貸付けに係る契約についてした保証に基づく求償権、当該貸金業者の当該貸付けに係る契約若しくはその保証契約に基づく債務の弁済に係る求償権若しくは当該弁済による代位に係る債権又はこれらの保証債権(二十四条の六を除き、以下「保証等に係る求償権等」という。)を取得した場合における当該保証等に係る求償権等を取得した保証業者について準用する。この場合において、二十四条の六の十一項から四項までの規定中「内閣総理大臣又は都道府県知事」とあるのは「都道府県知事」と、同条一項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「保証等に係る求償権等を取得した保証業者で当該都道府県の区域内に営業所又は事務所(営業所又は事務所を有しない者にあつては、住所又は居所。以下この条において同じ。)を有するもの」と、同条二項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「保証等に係る求償権等を取得した保証業者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該保証等に係る求償権等に係る」と、同条三項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「保証等に係る求償権等を取得した保証業者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)」と、同条四項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「保証等に係る求償権等を取得した保証業者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該保証等に係る求償権等に係る」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) Article 12-7, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4), Article 16-3, Article 17 (excluding paragraph (6)), Article 18 through Article 22, Article 24-6-10, paragraph (excluding, with regard to claims contained in mortgage securities provided in Article 1, paragraph (1) of the Mortgage Securities Act, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4), and Article 17 (excluding paragraph (6))) shall apply mutatis mutandis to a Guarantee Business Operator which has acquired a right to obtain reimbursement under the guarantee which the Guarantee Business Operator has provided to the Money Lender in relation to the Money Lender's loan contract, right to obtain reimbursement pertaining to the performance of obligations under the Money Lender's loan contract, or the guarantee contract therefor, claims related to subrogation by such performance, or guarantee claims related thereto (hereinafter collectively referred to as the "Right to Obtain Reimbursement Pertaining to a Guarantee, etc.," except in Article 24-6). In this case, the term "the Prime Minister or prefectural governor" in paragraph (1) through paragraph (4) of Article 24-6-10 shall be deemed to be replaced with "the prefectural governor," the term "a Money Lender registered thereby" in paragraph (1) of that Article shall be deemed to be replaced with "a Guarantee Business Operator who has acquired the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. and who has a business office or other office within the relevant prefectural area (with regard to a person who do not have a business office or other office, his/her domicile or residence; hereinafter the same shall apply in this Article)," the term "with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "related to the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. which has been acquired by the Guarantee Business Operator (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," the term "a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "a Guarantee Business Operator who has acquired the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," the term "with respect to a loan contract made by a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "related to the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. which has been acquired by the Guarantee Business Operator (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 十二条の七、十六条の二三項及び四項、十六条の三、十七条(六項を除く。)、十八条から二十二条まで並びに二十四条の六の十の規定(抵当証券法一条一項に規定する抵当証券に記載された債権については、十六条の二三項及び四項並びに十七条(六項を除く。)の規定を除く。)は、貸金業者の委託を受けて当該貸金業者の貸付けの契約に基づく債務の弁済をした者が当該債務の弁済に係る求償権若しくは当該弁済による代位に係る債権又はこれらの保証債権(二十四条の六を除き、以下「受託弁済に係る求償権等」という。)を取得した場合における当該弁済をした者(当該貸付けの契約に係る保証等に係る求償権等を取得した保証業者を除く。以下「受託弁済者」という。)について準用する。この場合において、二十四条の六の十一項から四項までの規定中「内閣総理大臣又は都道府県知事」とあるのは「都道府県知事」と、同条一項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「受託弁済者で当該都道府県の区域内に営業所又は事務所(営業所又は事務所を有しない者にあつては、住所又は居所。以下この条において同じ。)を有するもの」と、同条二項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「受託弁済者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該受託弁済に係る求償権等に係る」と、同条三項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「受託弁済者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)」と、同条四項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「受託弁済者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該受託弁済に係る求償権等に係る」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) Article 12-7, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4), Article 16-3, Article 17 (excluding paragraph (6)), Article 18 through Article 22, and Article 24-6-10, paragraph (excluding, with regard to claims contained in mortgage securities provided in Article 1, paragraph (1) of the Mortgage Securities Act, the provisions of Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4) and Article 17 (excluding paragraph (6))) shall apply mutatis mutandis to a person who has made performance of obligations under the Money Lender's Contract for a Loan as entrusted by the Money Lender, where said person has acquired a right to obtain reimbursement pertaining to performance of such obligations or claims related to subrogation by performance or guarantee claims related thereto (hereinafter collectively referred to as "Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Performance under Entrustment" except in Article 24-6) (excluding a Guarantee Business Operator who has acquired the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. on the Contract for a Loan; hereinafter referred to as a "Person Entrusted With Performance"). In this case, the term "the Prime Minister or prefectural governor" in Article 24-6-10, paragraph (1) through paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "the prefectural governor," the term "a Money Lender registered thereby" in paragraph (1) of that Article shall be deemed to be replaced with "a Person Entrusted With Performance who has a business office or other office within the relevant prefectural area (with regard to a person who does not have a business office or other office, his/her domicile or residence; hereinafter the same shall apply in this Article)," the term "with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "with regard to the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Performance under Entrustment held by the Person Entrusted With Performance (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," the term "a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "a Person Entrusted With Performance (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," the term "with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "with regard to the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Performance under Entrustment held by the Person Entrusted With Performance (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百十六条 商業登記法一条の三から五条まで(登記所、事務の委任、事務の停止、登記官、登記官の除斥)、七条から十五条まで(登記簿等の持出禁止、登記簿の滅失と回復、登記簿等の滅失防止、登記事項証明書の交付等、登記事項の概要を記載した書面の交付、附属書類の閲覧、印鑑証明、電磁的記録の作成者を示す措置の確認に必要な事項等の証明、手数料、当事者申請主義、嘱託による登記)、十七条一項、二項及び四項(登記申請の方式)、十八条から十九条の二まで(申請書の添付書面、申請書に添付すべき電磁的記録)、二十条一項及び二項(印鑑の提出)、二十一条から二十三条の二まで(受付、受領証、登記の順序、登記官による本人確認)、二十四条(十一号及び十二号を除く。)(申請の却下)、二十五条から二十七条まで(提訴期間経過後の登記、行政区画等の変更、同一の所在場所における同一の商号の登記の禁止)、三十三条(商号の登記の抹消)、四十四条、四十五条(会社の支配人の登記)、五十一条、五十二条(本店移転の登記)、百二十八条(申請人)、百二十九条(外国会社の登記)、百三十条一項及び三項(変更の登記)並びに百三十二条から百四十八条まで(更正、抹消の申請、職権抹消、行政手続法の適用除外、行政機関の保有する情報の公開に関する法律の適用除外、行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律の適用除外、審査請求、審査請求事件の処理、行政不服審査法の適用除外、省令への委任)の規定は、外国相互会社に関する登記について準用する。この場合において、同法十七条四項中「事項又は前項の規定により申請書に記載すべき事項」とあるのは「事項」と、「前二項」とあるのは「同項」と、同法五十一条一項中「本店」とあるのは「日本国内の事務所」と、同法百二十九条一項中「会社法九百三十三条一項の規定による外国会社」とあるのは「外国相互会社の事務所の設置」と、同条三項中「日本における代表者を定めた旨又は日本に営業所」とあるのは「日本国内に事務所」と、同法百三十条三項中「前二項の登記の」とあるのは「一項の登記の」と、「既に前二項」とあるのは「既に同項」と、「、前二項」とあるのは「、同項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 216 The provisions of Article 1-3 to 5 inclusive (Registry Office, Delegation of Duties, Suspension of Duties, Registrar, Disqualification of Registrar), Article 7 to 15 inclusive (Prohibition of Taking out Registry, Loss and Restoration of Registry, Prevention of Loss of Registry, Delivery of Certificate of Registered Matters, etc., Delivery of Document Containing Description of Registered Matters, Inspection of Annexed Documents, Seal Registration Certificate, Certification of Necessary Matters for Checking Measures to Indicate Preparer of Electromagnetic Record, Fees, Principle of Application by Party concerned, Registration by Commission), Article 17, paragraphs (1), (2) and (4) (Method of Application for Registration), Article 18 to 19-2 inclusive (Documents to be Attached to Written Application, Electromagnetic Record to be Attached to Written Application), Article 20, paragraphs (1) and (2) (Submission of Seal), Article 21 to 23-2 inclusive (Reception, Receipt, Order of Registration, Identification by Registrar), Article 24 (excluding items (xi) and (xii)) (Dismissal of Application), Article 25 to 27 inclusive (Registration after Expiration of Period for Filing Complaint, Modification of Administrative Boundaries, etc., Prohibition of Registration of Same Trade Name at Same Location), Article 33 (Deletion of Registration of Trade Name), Articles 44 and 45 (Registration of Company Managers), Articles 51 and 52 (Registration of Relocation of Head Office), Article 128 (Applicant), Article 129 (Registration of Foreign Company), Article 130, paragraphs (1) and (3) (Registration of Change), and Article 132 to 148 inclusive (Correction, Application for Deletion, Deletion without any Party's Request, Exclusion from Application of Administrative Procedure Act, Exclusion from Application of Act on Access to Information Held by Administrative Organs, Application for Examination, Treatment of Cases of Application for Examination, Exclusion from Application from Administrative Appeal Act, Delegation to Ordinance of the Ministry) of the Commercial Registration Act shall apply mutatis mutandis to a registration regarding a Foreign Mutual Company. In this case, the term "or the matters to be described in a written application pursuant to the provision of the preceding paragraph" in Article 17, paragraph (4) of that Act shall be deemed to be deleted; the term "preceding two paragraphs" in Article 17, paragraph (4) of that Act shall be deemed to be replaced with "that paragraph"; the term "head office" in Article 51, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "office in Japan"; the term "a foreign company under Article 933, paragraph (1) of the Companies Act" in Article 129, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "the establishment of an office of a Foreign Mutual Company"; the term "the company has designated its representative person in Japan or established a business office in Japan" in Article 129, paragraph (3) of that Act shall be deemed to be replaced with "the company has established an office in Japan"; and the terms "for registration under the preceding two paragraphs," "registration has been made under the preceding two paragraphs" and "documents set forth in the preceding two paragraphs" in Article 130, paragraph (3) of that Act shall be deemed to be replaced with "for registration under the preceding paragraph," "registration has been made under that paragraph" and "document set forth in that paragraph," respectively; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 十二条の七、十六条の二三項及び四項、十六条の三、十七条(六項を除く。)、十八条から二十二条まで、二十四条の六の十並びに前項の規定(抵当証券法一条一項に規定する抵当証券に記載された債権については、十六条の二三項及び四項並びに十七条(六項を除く。)の規定を除く。)は、貸金業者の貸付けに係る契約に基づく債権の譲渡があつた場合における当該債権を譲り受けた者について準用する。この場合において、二十四条の六の十一項から四項までの規定中「内閣総理大臣又は都道府県知事」とあるのは「都道府県知事」と、同条一項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「貸金業者の貸付けに係る契約に基づく債権を譲り受けた者で当該都道府県の区域内に営業所又は事務所(営業所又は事務所を有しない者にあつては、住所又は居所。以下この条において同じ。)を有するもの」と、同条二項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約」とあるのは「貸金業者の貸付けに係る契約に基づく債権を譲り受けた者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該債権」と、同条三項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「貸金業者の貸付けに係る契約に基づく債権を譲り受けた者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)」と、同条四項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約」とあるのは「貸金業者の貸付けに係る契約に基づく債権を譲り受けた者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該債権」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) When a claim under a Money Lender's loan contract has been assigned, the provisions of Article 12-7, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4), Article 16-3, Article 17 (excluding paragraph (6)), Article 18 through Article 22 inclusive, Article 24-6-10, and the preceding paragraph (excluding, with regard to claims contained in mortgage securities as prescribed in Article 1, paragraph (1) of the Mortgage Securities Act, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4) and Article 17 (excluding paragraph (6))) shall apply mutatis mutandis to an assignee of such claim. In this case, the term "the Prime Minister or prefectural governor" in Article 24-6-10, paragraph (1) through paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "the prefectural governor," the term "a Money Lender registered thereby" in paragraph (1) of that Article shall deemed to be replaced with "an assignee of claims under the Money Lender's loan contract who has a business office or other office within the relevant prefectural area (if the person has no business office or other office, his/her domicile or residence; hereinafter the same shall apply in this Article)," the term "Money Lender's loan contract registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (2) of that Article shall deemed to be replaced with "the claims of an assignee of claims under the Money Lender's loan contract (limited to persons who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," the term "a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (3) of that Article shall deemed to be replaced with "an assignee of claims under the Money Lender's loan contract (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," the term "the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (4) shall deemed to be replaced with "the claims of an assignee of claims under the Money Lender's loan contract (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 十二条の七、十六条の二三項及び四項、十六条の三、十七条(六項を除く。)、十八条から二十二条まで、二十四条の六の十並びに前項の規定(抵当証券法一条一項に規定する抵当証券に記載された債権については、十六条の二三項及び四項並びに十七条(六項を除く。)の規定を除く。)は、保証等に係る求償権等の譲渡があつた場合における当該保証等に係る求償権等を譲り受けた者について準用する。この場合において、二十四条の六の十一項から四項までの規定中「内閣総理大臣又は都道府県知事」とあるのは「都道府県知事」と、同条一項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「保証等に係る求償権等を譲り受けた者で当該都道府県の区域内に営業所又は事務所(営業所又は事務所を有しない者にあつては、住所又は居所。以下この条において同じ。)を有するもの」と、同条二項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「保証等に係る求償権等を譲り受けた者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該保証等に係る求償権等に係る」と、同条三項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「保証等に係る求償権等を譲り受けた者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)」と、同条四項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「保証等に係る求償権等を譲り受けた者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該保証等に係る求償権等に係る」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 12-7, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4), Article 16-3, Article 17 (excluding paragraph (6)), Article 18 through Article 22, Article 24-6-10 and the preceding paragraph (excluding, with regard to claims contained in mortgage securities provided in Article 1, paragraph (1) of the Mortgage Securities Act, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4) and Article 17 (excluding paragraph (6))) shall apply mutatis mutandis to an assignee of the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Guarantee, etc. in the case of assignment thereof. In this case, the term "the Prime Minister or prefectural governor" in paragraph (1) through paragraph (4) of Article 24-6-10 shall be deemed to be replaced with "the prefectural governor," the term "a Money Lender registered thereby" in paragraph (1) of that Article shall be deemed to be replaced with "an assignee of the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to a Guarantee, etc. who has a business office or other office within the relevant prefectural area (with regard to a person who does not have a business office or other office, his/her domicile or residence; hereinafter the same shall apply in this Article)," the term "with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "with regard to the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. held by an assignee of the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to the Guarantee, etc. (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," the term "a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "an assignee of the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," the term "with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "with regard to the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. held by an assignee of the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to the Guarantee, etc. (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)" and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 十二条の七、十六条の二三項及び四項、十六条の三、十七条(六項を除く。)、十八条から二十二条まで、二十四条の六の十並びに前項の規定(抵当証券法一条一項に規定する抵当証券に記載された債権については、十六条の二三項及び四項並びに十七条(六項を除く。)の規定を除く。)は、受託弁済に係る求償権等の譲渡があつた場合における当該受託弁済に係る求償権等を譲り受けた者について準用する。この場合において、二十四条の六の十一項から四項までの規定中「内閣総理大臣又は都道府県知事」とあるのは「都道府県知事」と、同条一項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「受託弁済に係る求償権等を譲り受けた者で当該都道府県の区域内に営業所又は事務所(営業所又は事務所を有しない者にあつては、住所又は居所。以下この条において同じ。)を有するもの」と、同条二項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「受託弁済に係る求償権等を譲り受けた者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該受託弁済に係る求償権等に係る」と、同条三項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「受託弁済に係る求償権等を譲り受けた者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)」と、同条四項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「受託弁済に係る求償権等を譲り受けた者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該受託弁済に係る求償権等に係る」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) Article 12-7, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4), Article 16-3, Article 17 (excluding paragraph (6)), Article 18 through Article 22, Article 24-6-10, and the preceding paragraph (excluding, with regard to claims contained in mortgage securities provided in Article 1, paragraph (1) of the Mortgage Securities Act, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4), and Article 17 (excluding paragraph (6))) shall apply mutatis mutandis to an assignee of the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Performance under Entrustment in the case of assignment thereof. In this case, the term "the Prime Minister or prefectural governor" in paragraph (1) through paragraph (4) of Article 24-6-10 shall be deemed to be replaced with "the prefectural governor," the term "a Money Lender registered thereby" in paragraph (1) of that Article shall be deemed to be replaced with "an assignee of the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment who has a business office or other office within the relevant prefectural area (with regard to a person who do not have a business office or other office, his/her domicile or residence; hereinafter the same shall apply in this Article)," the term "with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "with regard to the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment held by an assignee thereof (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," the term "a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "an assignee of the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," the term "with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "with regard to the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment held by an assignee thereof (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十八条 開示決定等について行政不服審査法(昭和三十七年法律百六十号)による不服申立てがあったときは、当該不服申立てに対する裁決又は決定をすべき行政機関の長は、次の各号のいずれかに該当する場合を除き、情報公開・個人情報保護審査会(不服申立てに対する裁決又は決定をすべき行政機関の長が会計検査院の長である場合にあっては、別に法律で定める審査会。)に諮問しなければならない。例文帳に追加

Article 18 When there is an objection to a Disclosure Decision, etc. pursuant to the provisions of the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962), the head of the Administrative Organ who is expected to make a determination or decision on the objection, except the cases that fall under any of the following items, shall consult the Information Disclosure and Personal Information Protection Review Board (When the head of the Administrative Organ who is expected to make a determination or decision on the objection is the head of the Board of Audit, a review board separately provided for by an Act.)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項に定めるもののほか、国は、選定事業者が一棟の建物の一部が当該選定事業に係る公共施設等である当該建物(以下この条において「特定建物」という。)の全部又は一部を所有しようとする場合において、必要があると認めるときは、国有財産法十八条一項の規定にかかわらず、行政財産である土地を、その用途又は目的を妨げない限度において、当該選定事業者に貸し付けることができる。例文帳に追加

(2) In addition to leases prescribed in the preceding paragraph, in the case where an Appointed Business Operator is to own all or part of one building a part of which is the Public Facility etc. of the said Selected Project (hereinafter referred to as "Specified Building" in this article), the national government may lease, when it finds necessary, to the said Appointed Business Operator the relevant land which is an administrative asset notwithstanding the provision of paragraph (1) of Article 18 of the National Property Act to the extent that the lease does not prevent the original usage or purpose of the asset.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(媒介の委託を受けた三者及び代理人)#代理人は、標準対訳辞書(平成18年3月版)では、法定代理・任意代理の両方を含む場合は、representative 、任意代理については、agent を使うようにとの使い分けが掲載されているが、52条に代表者と代理人が同時に出てくるため英文では"representative"を使用すると紛らわしい。したがって、この場合、法定代理人が含まれると解釈されるが、"representative"を使用せず、"agent"のみを使用。#例文帳に追加

(Third Parties Entrusted to Intermediate and Agents)# The translation of the Japanese legal term "Dairinin" is "representative" when it includes both legal representation and voluntary representation, and is "agent" when it refers only to voluntary representation, in the Standard Bilingual Dictionary (March 2006 edition). However, in Article 52 of this Act there appears another Japanese term "Daihyousha", the translation of which is also "representative" in the same dictionary. Both terms appear in the same sentence and could be misleading when both Japanese terms are translated as "representative." Therefore, the translation of the Japanese legal term "Dairinin" shall be translated as "agent".#  - 日本法令外国語訳データベースシステム

12 前項において準用する十八条一項の規定の適用がある場合において、当該発行者のその公開買付開始公告等、公開買付届出書の提出又は公開買付説明書の作成を行つた時における当該発行者の役員は、当該発行者と連帯して前項の規定による賠償の責めに任ずる。ただし、当該役員が、記載が虚偽であり又は欠けていることを知らず、かつ、相当な注意を用いたにもかかわらず知ることができなかつたことを証明したときは、この限りでない。例文帳に追加

(12) In cases where Article 18(1) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph is applicable, a person who is an Officer of the Issuer at the time of the submission of Public Notice for Commencing Tender Offer, etc. or Tender Offer Notification or at the time of the preparation of the Tender Offeror Statement shall be held jointly and severally liable for damages under the preceding paragraph with the Issuer; provided, however, that this shall not apply to the cases where the Officer proves that he/she did not know of, and was not able to know of even with reasonable care, the existence of a fake statement or lack of a required statement.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 前項において準用する十八条一項の規定の適用がある場合において、当該会社が前項に規定する公告又は公表を行つた時における当該会社の役員は、当該会社と連帯して同項の規定による賠償の責めに任ずる。ただし、当該役員が、記載が虚偽であり又は欠けていることを知らず、かつ、相当な注意を用いたにもかかわらず知ることができなかつたことを証明したときは、この限りでない。例文帳に追加

(7) In cases where Article 18(1) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph is applicable, a person who is an Officer of the company at the time of the submission of the public notice or public announcement referred to in the preceding paragraph shall be held jointly and severally liable for damages under the preceding paragraph with the company; provided, however, that this shall not apply to the cases where the Officer proves that he/she did not know of, and was not able to know of even with reasonable care, the existence of a fake statement or lack of a required statement.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十八条 一の地域において従事する同種の労働者の大部分が一の労働協約の適用を受けるに至つたときは、当該労働協約の当事者の双方又は一方の申立てに基づき、労働委員会の決議により、厚生労働大臣又は都道府県知事は、当該地域において従事する他の同種の労働者及びその使用者も当該労働協約(二項の規定により修正があつたものを含む。)の適用を受けるべきことの決定をすることができる。例文帳に追加

Article 18 (1) When a majority of the workers of the same kind in a particular locality come under application of a particular collective agreement, the Minister of Health, Labor and Welfare or the prefectural governor may, at the request of either one or both of the parties to the collective agreement concerned and, pursuant to a resolution of the Labor Relations Commission, decide that the collective agreement concerned (including an agreement revised pursuant to the provisions of paragraph 2) should apply to the remaining workers of the same kind employed in the same locality and to their employers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十八条 入国審査官は、遭難船舶等がある場合において、当該船舶等に乗つていた外国人の救護のためその他緊急の必要があると認めたときは、水難救護法(明治三十二年法律九十五号)の規定による救護事務を行う市町村長、当該外国人を救護した船舶等の長、当該遭難船舶等の長又は当該遭難船舶等に係る運送業者の申請に基づき、当該外国人に対し遭難による上陸を許可することができる。例文帳に追加

Article 18 (1) An immigration inspector may, if a vessel or aircraft is in distress and he/she finds it necessary for rescue and protection of alien victims on board the vessel or aircraft or any other emergency measures to be carried out, grant the alien concerned permission for landing due to distress based on an application from the mayor of the city, town or village which is carrying out the rescue and protection work pursuant to the provisions of the Sea Casualties Rescue Act (Act No. 95 of 1899), or upon an application from the captain of the vessel or aircraft which has carried out the rescue and protection of the alien victims, the captain of the vessel or aircraft in distress or the carrier who operates the vessel or aircraft.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 特定振替国債等の償還金又は利息の支払の取扱者は、法四十一条の十二十八項に規定する告知書の提出があつた場合には、当該告知書に記載された氏名又は名称及び住所が、当該告知書の提出の際に同項の規定により提示を受けた確認書類に記載された氏名又は名称及び住所と同じであるかどうかを確認しなければならない。例文帳に追加

(5) A person in charge of handling payment of redemption money or interest pertaining to specified book-entry transfer national government bonds, etc. shall, when a written notice prescribed in Article 41-12(18) of the Act has been submitted, confirm whether or not the name and address entered in the said written notice are consistent with the name and address entered in the identification documents that were presented to him/her at the time of the submission of the said written notice pursuant to the provisions of the said paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

・ 「銀行法十四条の二の規定に基づき、銀行がその保有する資産等に照らし自己資本の充実の状況が適当であるかどうかを判断するための基準(平成 18年金融庁告示 19号)」(以下「告示」という。)並びにバーゼル合意及び「自己資本の基本的項目(TierⅠ)としての発行が適格な資本調達手段」(平成 10年バーゼル銀行監督委員会)の趣旨を十分に踏まえた自己資本規制上の自己資本の適格性例文帳に追加

- Eligibility of the institution's capital under regulations on capital requirements in light of the purposes of "Criteria for Judging Whether A Financial Institution's Own Capital Is Sufficient in Light of the Assets Held, etc. under the Provision of Article 14-2 of the Banking Law" (Notification No. 19 of 2006, the Financial Services Agency)" (hereinafter referred to as the "Notification"), the Basel agreement, and the "Instruments Eligible for Inclusion in Tier 1 Capital" (issued in 1998 by the Basel Committee on Banking Supervision)  - 金融庁

・ 「銀行法十四条の二の規定に基づき、銀行がその保有する資産等に照らし自己資本の充実の状況が適当であるかどうかを判断するための基準(平成18 年金融庁告示19 号)」(以下「告示」という。)並びにバーゼル合意及び「自己資本の基本的項目(TierⅠ)としての発行が適格な資本調達手段」(平成10 年バーゼル銀行監督委員会)の趣旨を十分に踏まえた自己資本規制上の自己資本の適格性例文帳に追加

- Eligibility of the institution's capital under regulations on capital requirements in light of the purposes of "Criteria for Judging Whether A Financial Institution's Own Capital Is Sufficient in Light of the Assets Held, etc. under the Provision of Article 14-2 of the Banking Law" (Notification No. 19 of 2006, the Financial Services Agency)" (hereinafter referred to as the "Notification"), the Basel agreement, and the "Instruments Eligible for Inclusion in Tier 1 Capital" (issued in 1998 by the Basel Committee on Banking Supervision)  - 金融庁

協定十八条1の規定に関し、「居住者」とは、個人については協定十三条に規定する居住者をいい、個人以外の者については次の者をいう。(a)日本国については、日本国の法令の下において、本店又は主たる事務所の所在地その他これらに類する基準により日本国において課税を受けるべきものとされる者(b)バミューダについては、バミューダにおいて施行されている法令によってその地位を与えられたすべての組合、法人、信託、財団又は団体例文帳に追加

With reference to paragraph 1 of Article 18 of the Agreement, it is understood that the termresidentmeans, in the case of an individual, a resident referred to in Article 13 of the Agreement and, in the case of a person other than an individual: (a) in the case of Japan, any person who, under the laws of Japan, is liable to tax therein by reason of its place of head or main office or any other criterion of a similar nature; and (b) in the case of Bermuda, any partnership, company, trust, estate, association or any other entity, deriving its status as such from the laws in force in Bermuda.  - 財務省

次条、十七条及び十八条の規定が適用される場合を除くほか、一方の締約国の居住者がその勤務について取得する給料、賃金その他これらに類する報酬に対しては、勤務が他方の締約国内において行われない限り、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。勤務が他方の締約国内において行われる場合には、当該勤務について取得する給料、賃金その他これらに類する報酬に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。例文帳に追加

Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that Contracting State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other Contracting State.  - 財務省

意匠登録出願の出願人は,同一意匠についての意匠登録出願若しくは実用新案登録出願を先に工業所有権の保護に関する1883年3月20日のパリ条約又は1994年4月15日の世界貿易機関設立協定(WTO設立協定)の締約国において行っているか又はそれら締約国間の国際組織において行っている場合は,そのような最初の出願に基づいて意匠法16条1段落に規定する優先権を主張することができる。例文帳に追加

The applicant may claim priority pursuant to section 16, first paragraph of the Designs Act on the basis of the first application for design registration or utility model protection that shows the design if this application was filed in a State member to the Paris Convention of 20 March 1883 No. 1 for the Protection of Industrial Property or the Agreement of 15 April 1994 No. 18 Establishing the World Trade Organization (WTO Agreement), or if it was filed in an intergovernmental organization for such States. - 特許庁

例文

データ線ドライバ13に電流を供給するものであって、その電流の供給能力を切り替え可能な2表示体電源20と、複数の画素によって表示されている画像を書き換えるための負荷を解析し、負荷に応じて2表示体電源20の電流供給能力を切り替えた後、複数の画素によって表示されている画像を書き換える表示体コントローラ18とを備えた電気光学装置。例文帳に追加

An electrooptic device has a second display body power source 20 which supplies a data-line driver 13 with current and can switch the supply capacity of the current and a display body controller 18 which analyses load for renewing images displayed with the aid of multiple pixels and switches the current supply capacity of the second display body power source 20 in accordance with the load and then renews images displayed with the aid of the multiple pixels. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS