1016万例文収録!

「第18」に関連した英語例文の一覧と使い方(219ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 第18に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

第18の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 11278



例文

灯具前後方向に延びる光軸Ax上に配置された略柱状の透光部材12に対して、その後端部近傍に配置された発光ダイオード14からの光を平行光として入射させ、その周囲に配置された1および2リフレクタ16、18で、これを反射させる構成とする。例文帳に追加

In this vehicular marker lamp, an almost columnar translucent member 12 is disposed on an optical axis Ax stretching in the forward and backward direction of a lighting fixture, and light from a light emitting diode 14 disposed in the vicinity of its rear end part is made to enter the translucent member as parallel light, and is reflected by first and second reflectors 16, 18 disposed around it. - 特許庁

傾斜したコンベア3は、下側の合成樹脂製のベルトと上側の金網製ベルトとの二重構造として上方に向けて回動させ、水分を傾斜したコンベアの下方に落下させて1の容器8に回収し、固形物を傾斜したコンベアの上方に搬送して2の容器9に回収する。例文帳に追加

The inclined conveyor 3 rotationally moves a lower belt made of a synthetic resin and an upper belt made of a wire net the above chemicals in the form of their double structures toward an upper side so that the moisture is dropped down to the lower side of the inclined conveyor and is recovered into the first vessel 18 and the solids are conveyed to above the inclined conveyor and are recovered into the vessel 9. - 特許庁

このスライド機構17は、ブラケット15の内面側に固定された固定側レール27と、棚板18の裏面側に固定された1の可動側レール28と、これら各レール27,28間に配置された2の可動側レール29と、各レール27〜28間に配置されたローラ39,57,58とを備えて構成されている。例文帳に追加

The slide mechanism 17 is constituted of fixed-side rails 27 each fixed to the inner-surface sides of the brackets 15, first movable-side rails 28 each fixed to the back-surface side of the shelf board 18, second movable-side rails 29 each arranged between the rails 27 and 28, and rollers 39, 57, and 58 arranged between the rails 27 and 28. - 特許庁

車輪を固定するフランジ13を一体的に形成したハブ内輪14と、車輪支持部材を固定するフランジ11を一体的に形成したハブ外輪12と、これらの内輪と外輪の間で転動する1玉列16及び2玉列18を備えたハブユニット軸受10において、この2列の玉列間に円筒コロ20からなる円筒コロ軸受21を配置する。例文帳に追加

In a hub unit bearing 10 comprising a hub inner wheel 14 formed integrally therewith a flange 13 for fixing a wheel, a hub outer wheel 12 formed integrally therewith a flange 11 for fixing a wheel supporting member, and a first ball array 16 and a second ball array 18 rolling between these inner and outer wheels, a cylindrical roller bearing 21 which comprises a cylindrical roller 20 is arranged between these two ball arrays. - 特許庁

例文

1行目に含まれる転送トランジスタ13と2行目に含まれる転送トランジスタ14の各ゲートは1のREAD線32と接続されており、1行目に含まれる転送トランジスタ17と2行目に含まれる転送トランジスタ18の各ゲートは2のREAD線33と接続されている。例文帳に追加

Gates of a transfer transistor 13 included in a first row and of a transfer transistor 14 included in a second row are connected with a first READ line 32, and gates of a transfer transistor 17 included in the first row and a transfer transistor 18 included in the second row are connected with a second READ line 33. - 特許庁


例文

圧電駆動素子10は、振動速度が増加すると弾性定数が小さくなる柔らかいばね特性の1の圧電体セラミックス18と、振動速度が増加すると弾性定数が大きくなる硬いばね特性の2の圧電体セラミックス20とを複合した複合セラミックス12に、分極方向に直交する外部電極14,16を介して交流電界を印加する構成となっている。例文帳に追加

A piezoelectric drive element 10 is configured so that AC electric field is applied through external electrodes 14, 16 perpendicular to a polarization direction to a composite ceramic material 12 formed by compounding a first piezoelectric ceramic material 18 having a soft spring property that the elastic constant thereof decreases as the vibration speed increases and a second piezoelectric ceramic material 20 having a hard spring property that the elastic constant thereof increases as the vibration speed increases. - 特許庁

すると選択操作手段4に相当する紙10に対応し、後述する初期設定作業により予め設定された穴位置、個数になるように前記ステップモータ11、12が必要量回転動作し、1穴明け手段17、18、2穴明け手段19、20は紙10の種類に対応した位置まで軸方向移動する。例文帳に追加

Stepping motors 11 and 12 are rotated by a necessary quantity so as to attain the hole position and number preliminarily set by an initial setting work in conformation to the paper 10 corresponding to the selecting operation means 4, and first punching means 17 and 18 and second punching means 19 and 20 are axially moved to the position conformed to the kind of the paper 10. - 特許庁

外部側操作部17は、1および2可動部12,13の前記外部に露出する領域のうち前記外部側表示部16に関して背後となる領域を除く残余の領域に設けられ、前記外部側表示部16に撮像部18によって撮像された画像と、撮像に関する設定状態を表す情報とを表示させることができる。例文帳に追加

An outside operating part 17 is provided in a remaining area, except an area at the back of the outside display part 16, in outside exposed areas of the first and second movable parts 12, 13, and an image picked up by an image pickup part 18 and information representing a setting status relating to imaging can be displayed on the outside display part 16. - 特許庁

対向するブレーキシュー11,12のー方隣接端11a,12a間に1のアンカー機構とシュー間隙調整機構とを備えるシュー拡張装置18を配設し、前記シュー11,12の他方隣接端11b,12b間に弾性手段30を横架すると共に、間隙を有して2のアンカー31をブレーキ半径方向に並設するように構成した。例文帳に追加

A shoe expansion device 18 furnished with a first anchor mechanism and a shoe interval adjusting mechanism is disposed between one adjacent ends 11a, 12a of opposed brake shoes 11, 12, so as to horizontally install an elastic means 30 between other adjacent ends 11b, 12b of the shoes 11, 12 and to juxtapose a second anchor 31 with an interval in the brake radial direction. - 特許庁

例文

長尺プライ製造装置は、長尺ゴムシート材を搬送する1搬送ライン14と、搬送ライン14と同一直線上に設けられる2搬送ライン16とからなり、搬送されてきた長尺ゴムシート材Lを、搬送方向に対して設定角度θ1で、かつ設定長さで裁断してプライ片Pとするカッタ18を備えている。例文帳に追加

The long ply manufacturing apparatus is composed of a first feed line 14 for feeding the long rubber sheet material and the second feed line 16 provided on the same straight line as the feed line 14 and equipped with a cutter 18 for cutting the fed long rubber sheet L at an angle θ1 set with respect to the feed direction over a set length to form a ply piece P. - 特許庁

例文

X線システム(10)は、場を発生する場発生器(14、16)と、ターゲットへ向けられる電子ビームを発生する電子ビーム発生器(60)と、一のエネルギ・レベルの電子ビーム(18)及び二のエネルギ・レベルの電子ビーム(20)を発生するために電子ビーム発生器を制御する電圧制御器(1228)とを含んでいる。例文帳に追加

An x-ray system (10) includes: field-generators (14, 16) for generating a field; an electron beam generator (60) for generating an electron beam directed towards a target; and a voltage controller (1228) for controlling the electron beam generator to produce an electron beam (18) at a first energy level and an electron beam (20) at a second energy level. - 特許庁

表示装置1Aは、基板11上にゲート電極12aを形成した後、積層膜24の形成工程において、ゲート電極12a上にゲート絶縁膜13を介して、半導体層14、1保護膜15、2保護膜16、平坦化膜17、ソース・ドレイン電極層18および画素分離膜19を、フォトリソグラフィ技術を用いて形成する。例文帳に追加

A display device 1A forms a gate electrode 12a on a substrate 11 and then forms a semiconductor layer 14, a first protection film 15, a second protection film 16, a planarizing film 17, a source/drain electrode layer 18, and a pixel separation film 19 on the gate electrode 12a through a gate insulating film 13 during a process of forming a laminated film 24 using a photolithographic technique. - 特許庁

チャイルドシート10では、1種類の座部12に対して体重が18kg以下の子供の体格に適応して形成された1の背もたれ部14、及び、体重が15kg以上36kg以下の子供の体格に適応して形成された2の背もたれ部14の2種類の背もたれ部が用意される。例文帳に追加

In this child seat 10, for one kind of seat cushion 12, two kinds of vests, namely a first seat back 14 formed in response to the body type of a child having weight of 18 kg or less and a second seat back 14 formed in response to the body type of a child having weight of 15 to 36 kg, are prepared. - 特許庁

② 特定保守製品の製造又は輸入の事業を行う者(特定製造事業者等)は、特定保守製品の点検その他の保守に関する情報の提供等(法32条の3、4及び9~12)、特定保守製品の点検その他の保守の体制の整備(法32条の15、18及び19)を行う。例文帳に追加

(ii) A person engaging in the manufacture or import of specified maintenance products (hereinafter referred to as a "specified manufacturer, etc.") shall provide information concerning inspection and other maintenance of specified maintenance products (Article 32-3, Article 32-4, and Article 32-9 to Article 32-12 inclusive) and shall develop a system to inspect or otherwise maintain specified maintenance products (Article 15, Article 18 and Article 19).  - 経済産業省

1 十八条一項に規定する紛争のうち民事上の紛争であるものについて関係当事者 間に訴訟が係属する場合において、次の各号のいずれかに掲げる事由があり、かつ、 関係当事者の共同の申立てがあるときは、受訴裁判所は、四月以内の期間を定めて訴 訟手続を中止する旨の決定をすることができる。例文帳に追加

(1) In the case of court proceedings that are pending between the parties concerned as to civil disputes prescribed in Article 18, paragraph 1, the court proceedings by setting a period of up to four months when both of the parties concerned file joint petition for suspension and either of the circumstances below can be applied. - 厚生労働省

1 紛争調整委員会(以下「委員会」という。)の会長は、調停委員のうちから、法十八条一項の規定により委任を受けて同項に規定する紛争についての調停を行うための会議(以下「機会均等調停会議」という。)を主任となつて主宰する調停委員(以下「主任調停委員」という。)を指名する。例文帳に追加

(1) The chairperson of the Disputes Adjustment Commission (hereinafter referred to as the "Commission") shall designate one of the conciliation commissioners (hereinafter referred to as the "Chief of the Conciliation Commission") to be in charge of and preside over meetings held as authorized pursuant to the provisions of Article 18, paragraph 1 of the Act to conciliate any dispute prescribed in the same paragraph (hereinafter referred to as the "Equal Opportunity Conciliation Conference"). - 厚生労働省

十八条一項の調停(以下「調停」という。)の申請をしようとする者は、調停 申請書(別記様式)を当該調停に係る紛争の関係当事者(労働者及び事業主をいう。以 下同じ。)である労働者に係る事業場の所在地を管轄する都道府県労働局の長に提出し なければならない。例文帳に追加

A person who intends to apply for conciliation set forth in Article 18, paragraph 1 of the Act (hereinafter referred to as "Conciliation") shall submit a written application for Conciliation (appended form) to the Director of the prefectural Labor Office having jurisdiction over the location of the business establishment that includes the worker who is one of the Parties Concerned in the dispute for which Conciliation is being requested (which means the worker and his/her employer; the same shall apply hereinafter). - 厚生労働省

二 前号に掲げる女性以外の満十八歳以上の女性坑内で行われる業務のうち人力によ り行われる掘削の業務その他の女性に有害な業務として厚生労働省令で定めるもの 労働基準法(以下「法」という。)六十四条の二二号の厚生労働省令で定める業 務は、次のとおりとする。例文帳に追加

(ii) A woman over 18 years of age other than those listed in the preceding item; excavation manually performed by humans and other underground work specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labor and Welfare as hazardous to women The works specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labor and Welfare provided for in Article 64-2 item 2 of the Labor Standards Act (hereinafter referred to as the "Act") shall be as follows: - 厚生労働省

百九十八条 会社法八条(会社と誤認させる名称等の使用の禁止)の規定は外国相互会社であると誤認されるおそれのある商号又は名称の使用について、同法九条(自己の商号の使用を他人に許諾した会社の責任)の規定は外国相互会社の名称について、同法一編三章一節(会社の使用人)の規定は外国相互会社の使用人について、同章二節(十八条を除く。)(会社の代理商)の規定は外国相互会社のために取引の代理又は媒介をする者について、同編四章(二十四条を除く。)(事業の譲渡をした場合の競業の禁止等)の規定は外国相互会社が事業を譲渡し、又は事業若しくは営業を譲り受けた場合について、五十四条、五十四条の二並びに五十四条の三一項及び四項の規定は外国相互会社の帳簿その他の資料について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 198 (1) The provision of Article 8 (No Use of Name, etc. which is likely to be mistaken for a company) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the use of a trade name or name which is likely to be mistaken for a Foreign Mutual Company; the provision of Article 9 (Liability of Company Permitting Others to Use Its Trade Name) of that Act shall apply mutatis mutandis to the name of a Foreign Mutual Company; the provisions of Part I, Chapter III, Section 1 (Employees of a Company) of that Act shall apply mutatis mutandis to the employees of a Foreign Mutual Company; the provisions of Part I, Chapter III, Section 2 (excluding Article 18) (Commercial Agents of the Companies) of that Act shall apply mutatis mutandis to a person acting as an agent or intermediary in a transaction for a Foreign Mutual Company; the provisions of Part I, Chapter IV (excluding Article 24) (Non Competition after Assignment of Business) of that Act shall apply mutatis mutandis to the cases where a Foreign Mutual Company has assigned its business or acquired any business or operation; and the provisions of Article 54, Article 54-2 and Article 54-3, paragraphs (1) and (4) shall apply mutatis mutandis to the books and other materials of a Foreign Mutual Company. In this case, any technical change in interpretation required shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 一項及び二項の規定によりフロン類回収業者の登録を受けたものとみなされた者であって、旧フロン類回収破壊法三十二条七項後段の規定による通知を受けた日から起算して三月を経過しないもの(当該通知を受けた日以後附則一条二号に掲げる規定の施行の日前に旧フロン類回収破壊法三十三条一項において読み替えて準用する旧フロン類回収破壊法十二条一項の規定による更新を受けた者を除く。)についての五十三条二項の規定の適用については、同項中「五年ごとに」とあるのは、「附則十八条の規定による改正前の特定製品に係るフロン類の回収及び破壊の実施の確保等に関する法律三十二条七項後段の規定による通知を受けた日から起算して三月を経過する日までにその更新を受け、かつ、その更新の日以降五年ごとに」とする。例文帳に追加

(4) For application of the provisions of Article 53, Paragraph 2 concerning an entity deemed to have obtained the registration of a Fluorocarbons Recovery Operator pursuant to the provisions of Paragraph 1 and Paragraph 2, for which three months have not elapsed since the day of receiving the notification according to the provisions of the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act, Article 32, Paragraph 7, second sentence (excluding entities having obtained a renewal pursuant to the provisions of the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act, Article 12, Paragraph 1 applied mutatis mutandis pursuant to the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act, Article 33, Paragraph 1 after deemed replacement before the day of enforcement of the provisions listed in Supplemental Provisions, Article 1, Item 2 on or after the day said notification was received), the term "every five years" in Article 53, Paragraph 2 shall be deemed to be replaced with "the renewal shall be obtained by the date when three months have elapsed from the day the notification was received according to the provisions of the Act on Securing, etc. the Implementation of Recovery and Destruction of Fluorocarbons Contained in Specified Products, Article 32, Paragraph 7, second sentence pertaining to specified products before the revision according to the provisions of Supplemental Provisions, Article 18, and every five years from the date of the renewal".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 法百九十五条一項四号の主務省令で定める場合は、次に掲げる場合とする。 一破産手続開始、再生手続開始又は更生手続開始の申立てが行われた事実を知った場 合 二定款(外国法人である場合には、定款に準ずる書面)を変更した場合 三主要株主に異動があった場合 四八十条一項十二号に掲げる調書の内容を変更した場合又は兼業業務を廃止し た場合 五八十条一項十三号に掲げる調書の内容に変更を生じた場合又は支配関係が消 滅した場合 六八十条一項十四号に掲げる調書の内容を変更した場合 七八十条一項十八号に掲げる規則を変更した場合 八劣後特約付借入金を借り入れた場合又は劣後特約付社債を発行した場合 九劣後特約付借入金の契約内容を変更した場合 十劣後特約付借入金について期限前弁済をした場合又は劣後特約付社債について期限 前償還をした場合(期限のないものについて弁済又は償還をした場合を含む。)例文帳に追加

(1) Cases specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 195, paragraph 1, item 4 of the Act shall be the following: (i) in the case where a Futures Commission Merchant has become aware that the commencement of bankruptcy proceedings, commencement of rehabilitation proceedings, or commencement of reorganization proceedings have been filed; (ii) in the case where the articles of incorporation (in the case where a Futures Commission Merchant is a foreign juridical person, a document equivalent to articles of incorporation) have been amended; (iii) in the case where major shareholders have been changed; (iv) in the case where the content of a record set forth in Article 80, paragraph 1, item 12 has been changed or a Subsidiary Business has been abolished; (v) in the case where the content of a record set forth in Article 80, paragraph 1, item 13 has been changed or a controlling interest no longer exists; (vi) in the case where the content of a record set forth in Article 80, paragraph 1, item 14 has been changed; (vii) in the case where regulations set forth in Article 80, paragraph 1, item 18 - 156 - have been changed; (viii) in the case of the existence of subordinated borrowings or issuing subordinated bonds; (ix) in the case where the contractual details of subordinated borrowings have been changed; (x) in the case where subordinated borrowings have been repaid prior to maturity or where subordinated bonds have been redeemed prior to maturity (including cases where debts without a maturity date have been repaid or redeemed).  - 経済産業省

5 十七条から二十一条まで、二十二条及び二十三条の規定は、発行登録を行つた有価証券の募集又は売出しについて準用する。この場合において、十七条中「十三条一項の目論見書」とあるのは「二十三条の十二二項において準用する十三条一項の目論見書(当該目論見書に係る参照書類を含む。)」と、十八条一項中「有価証券届出書のうちに」とあるのは「発行登録書類、二十三条の四、二十三条の九一項若しくは二十三条の十一項(同条五項において準用する場合を含む。)の規定による訂正発行登録書(以下「訂正発行登録書」という。)又は発行登録追補書類及びその添付書類並びにこれらの書類に係る参照書類(以下「発行登録書類等」という。)のうちに」と、「当該有価証券届出書」とあるのは「発行登録書類、訂正発行登録書又は発行登録追補書類及びこれらの添付書類」と、同条二項中「目論見書のうちに」とあるのは「目論見書(当該目論見書に係る参照書類を含む。)のうちに」と、十九条二項中「有価証券届出書」とあるのは「発行登録書類等」と、「目論見書」とあるのは「目論見書(当該目論見書に係る参照書類を含む。)」と、二十条中「有価証券届出書」とあるのは「発行登録書類等」と、「目論見書のうちに」とあるのは「目論見書(当該目論見書に係る参照書類を含む。)のうちに」と、「四条一項若しくは二項の規定による届出がその効力を生じた時」とあるのは「発行登録の効力が生じており、かつ、それに係る発行登録追補書類が提出された時」と、「十条一項又は十一条一項」とあるのは「二十三条の十三項又は二十三条の十一一項」と、二十一条一項各号列記以外の部分中「有価証券届出書のうちに」とあるのは「発行登録書類等のうちに」と、同項一号及び三号中「当該有価証券届出書」とあるのは「発行登録書類、訂正発行登録書又は発行登録追補書類及びこれらの添付書類」と、同条三項中「目論見書のうちに」とあるのは「目論見書(当該目論見書に係る参照書類を含む。)のうちに」と、二十二条一項中「有価証券届出書のうちに」とあるのは「発行登録書類等のうちに」と、「当該有価証券届出書」とあるのは「発行登録書類、訂正発行登録書又は発行登録追補書類及びこれらの添付書類」と、二十三条中「四条一項若しくは二項の規定による届出があり、かつ、その効力が生じたこと」とあるのは「発行登録の効力が生じており、かつ、それに係る発行登録追補書類が提出されたこと(二十三条の八二項の有価証券の募集又は売出しにあつては、発行登録の効力が生じていること。)」と、「十条一項若しくは十一条一項」とあるのは「二十三条の十三項若しくは二十三条の十一一項」と、「当該届出」とあるのは「当該発行登録」と、「有価証券届出書」とあるのは「発行登録書類等」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(5) Articles 17 to 21, Article 22 and Article 23 shall apply mutatis mutandis to Public Offering or Secondary Distribution of Securities for which Shelf Registration has been made. In this case, the term "Prospectus referred to in Article 13(1)" in Article 17 shall be deemed to be replaced with "Prospectus referred to in Article 13(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-12(2) (including Reference Documents referenced therein)"; the terms "a Securities Registration Statement contains" and "the Securities Registration Statement" in Article 18(1) shall be deemed to be replaced with "Shelf Registration Documents, an Amended Shelf Registration Statement submitted under Article 23-4, Article 23-9(1) or Article 23-10(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-10(5)) (hereinafter referred to as an "Amended Shelf Registration Statement"), or Shelf Registration Supplements or the documents attached thereto or Reference Documents referenced in any of the foregoing (hereinafter referred to as "Shelf Registration Documents, etc.") contain" and "the Shelf Registration Documents, the Amended Shelf Registration Statement or Shelf Registration Supplements or the documents attached to the foregoing," respectively; the term "a Prospectus referred to in Article 13(1) contains" in Article 18(2) shall be deemed to be replaced with "a Prospectus referred to in Article 13(1) (including Reference Documents referenced therein) contains"; the terms "the Securities Registration Statement" and "the Prospectus" in Article 19(2) shall be deemed to be replaced with "the Shelf Registration Documents" and "the Prospectus (including Reference Documents referenced therein)," respectively; the terms "the Securities Registration Statement," "the Prospectus contains" and "Article 10(1) or Article 11(1)" and the part "from the time when the notification made under Article 4(1) or (2) for Public Offering or Secondary Distribution of the Securities comes into effect" in Article 20 shall be deemed to be replaced with "the Shelf Registration Documents," "the Prospectus (including Reference Documents referenced therein) contains," "Article 23-10(3) or Article 23-11(1)" and "from the time when the Shelf Registration Supplements relating to the Shelf Registration which was made for the Public Offering or Secondary Distribution and already came into effect are submitted," respectively; the term "a Securities Registration Statement contains" in the non-itemized part of Article 21(1) shall be deemed to be replaced with "Shelf Registration Documents contain"; the term "the Securities Registration Statement" in item (i) and (iii) of Article 21(1) shall be deemed to be replaced with "the Shelf Registration Documents, the Amended Shelf Registration Statement or Shelf Registration Supplements or the documents attached to the foregoing"; the term "a Prospectus referred to in Article 13(1) contains" of Article 21(3) shall be deemed to be replaced with "Prospectus referred to in Article 13(1) (including Reference Documents referenced therein)"; the terms "a Securities Registration Statement" and "the Securities Registration Statement" of Article 22(1) shall be deemed to be replaced with "the Shelf Registration Documents contain" and "the Shelf Registration Documents, the Amended Shelf Registration Statement or Shelf Registration Supplements or the documents attached to the foregoing," respectively; the parts "a notification made under Article 4(1) or (2) for Public Offering or Secondary Distribution of Securities was made and has come into effect," "Article 10(1) or Article 11(1)," "the Securities Registration Statement" and "the notification" of Article 23 shall be deemed to be replaced with "the fact that a Shelf Registration has come into effect and Shelf Registration Supplements relating thereto are submitted (in the case of Public Offering or Secondary Distribution of Securities referred to in Article 23-8(2), the fact that the Shelf Registration therefor has come into effect)," "Article 23-10(3) or Article 23-11(1)," "the Shelf Registration Documents" and "the Shelf Registration," respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十八条 法七条、八条、三十八条、三十九条、四十六条、四十七条、五十六条及び五十七条に規定する主務大臣の権限に属する事務並びにその事務に係る法六条の二、三十四条の二、三十六条の二、四十三条の二、四十四条の二、五十二条の二、五十四条の二及び六十六条一項から三項までに規定する主務大臣の権限に属する事務並びに訪問販売に係る取引、連鎖販売取引、特定継続的役務提供に係る取引及び業務提供誘引販売取引に関する法六十条に規定する主務大臣の権限に属する事務で、当該都道府県の区域内における販売業者、役務提供事業者、統括者、勧誘者、一般連鎖販売業者又は業務提供誘引販売業を行う者の業務に係るものは、都道府県知事が行うこととする。ただし、二以上の都道府県の区域にわたり訪問販売に係る取引、連鎖販売取引、特定継続的役務提供に係る取引若しくは業務提供誘引販売取引の公正及び購入者等の利益が害されるおそれがあり、主務大臣がその事態に適正かつ効率的に対処するため特に必要があると認めるとき、又は都道府県知事から要請があつたときは、主務大臣が法六条の二、七条、八条、三十四条の二、三十六条の二、三十八条、三十九条、四十三条の二、四十四条の二、四十六条、四十七条、五十二条の二、五十四条の二、五十六条、五十七条及び六十六条一項から三項までに規定する主務大臣の権限に属する事務を自ら行うことを妨げない。例文帳に追加

Article 18 (1) The prefectural governor shall process the affairs under the authority of the competent minister prescribed in Article 7, Article 8, Article 38, Article 39, Article 46, Article 47, Article 56, and Article 57 of the Act and the affairs under the authority of the competent minister prescribed in Article 6-2, Article 34-2, Article 36-2, Article 43-2, Article 44-2, Article 52-2, Article 54-2, and Article 66(1) to (3) of the Act pertaining to such affairs, and the affairs under the authority of the competent minister prescribed in Article 60 of the Act relating to transactions pertaining to Door-to-Door Sales, transactions pertaining to Multilevel Marketing Transactions, transactions pertaining to Specified Continuous Service Offers, and Business Opportunity Related Sales Transactions that are associated with the business of a seller, a Service Provider, a Supervisor, a solicitor, a general multilevel marketing distributor, or a person conducting Business Opportunity Related Sales within the area of the prefecture. However, where there is the risk of harming the fairness of the transactions pertaining to Door-to-Door Sales, transactions pertaining to Multilevel Marketing Transactions, transactions pertaining to Specified Continuous Service Offers, or Business Opportunity Related Sales Transactions and the interests of the purchaser, etc. in the areas of two or more prefectures, and the competent minister finds it specially necessary for appropriately and efficiently dealing with the situation, or upon the request of the prefectural governor, this shall not preclude the competent minister from processing the affairs under the authority of the competent minister prescribed in Article 6-2, Article 7, Article 8, Article 34-2, Article 36-2, Article 38, Article 39, Article 43-2, Article 44-2, Article 46, Article 47, Article 52-2, Article 54-2, Article 56, Article 57, and Article 66(1) to (3) of the Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

14条,第18条及び19条に定める登録商標の侵害を理由とする請求を原告が訴訟により主張した場合は,原告は,被告による反論に応じて,自己の請求の根拠となる商品又はサービスについて訴訟の提起前の5年以内に26条の規定に基づく当該商標の使用がなされたことを立証しなければならない。ただし,当該日に,商標が少なくとも5年間登録されている場合に限る。訴訟の提起後に5年の不使用期間が終了した場合は,原告は,被告による反論に応じて,口頭審理の終結前の5年以内に26条の規定に基づいて商標が使用されていることを立証しなければならない。決定に当たっては,使用が立証された商品又はサービスのみが考慮されるものとする。例文帳に追加

Where a plaintiff asserts claims on grounds of infringement of a registered trade mark within the meaning of Sections 14, 18 and 19 by bringing an action, he shall, in response to an objection by the defendant, establish proof that the trade mark has been put to use pursuant to Section 26 within a period of five years before the bringing of the action, for the goods or services on which the grounds for his claims are based, provided that the trade mark has, on that date, been registered at least for five years. Where the period of five years of non-use ends after the bringing of the action, the plaintiff shall, in response to an objection by the defendant, establish proof that the trade mark has been put to use pursuant to Section 26 within a period of five years preceding the conclusion of the oral proceedings. For the decision, only those goods or services shall be taken into account for which proof of use has been established.  - 特許庁

十八条 中小企業信用保険法(昭和二十五年法律二百六十四号)三条一項に規定する普通保険(以下「普通保険」という。)、同法三条の二一項に規定する無担保保険(以下「無担保保険」という。)又は同法三条の三一項に規定する特別小口保険(以下「特別小口保険」という。)の保険関係であって、地域産業集積関連保証(同法三条一項、三条の二一項又は三条の三一項に規定する債務の保証であって、承認企業立地事業者が承認企業立地計画に従って企業立地のための措置を行うために必要な資金に係るもの又は承認事業高度化事業者が承認事業高度化計画に従って事業高度化のための措置を行うために必要な資金に係るものをいう。以下同じ。)を受けた中小企業者に係るものについての次の表の上欄に掲げる同法の規定の適用については、これらの規定中同表の中欄に掲げる字句は、同表の下欄に掲げる字句とする。例文帳に追加

Article 18 (1) With regard to the application of the provisions of the Small and Medium-sized Enterprise Credit Insurance Act (Act No. 264 of 1950) listed in the left-hand column of the following table, to insurance relationships of general insurance prescribed in Article 3, paragraph (1) of the same Act (hereinafter referred to as "general insurance"), unsecured insurance prescribed in Article 3-2, paragraph (1) of the same Act (hereinafter referred to as "unsecured insurance"), or special petty insurance prescribed in Article 3-3, paragraph (1) of the same Act (hereinafter referred to as "special petty insurance"), which pertain to a small and medium-sized business operator who has received a guarantee related to regional industrial clusters (meaning a guarantee of obligation prescribed in Article 3, paragraph (1), Article 3-2, paragraph (1), or Article 3-3, paragraph (1) of the same Act which is related to the funds necessary for an approved business operator establishing new business facilities to take measures for establishing new business facilities in accordance with the approved plan for establishing new business facilities or the funds necessary for an approved business operator making a business innovation to take measures for making a business innovation in accordance with the approved plan for making a business innovation; the same shall apply hereinafter), the terms listed in the middle column of the following table in these provisions shall be deemed to be replaced with the terms listed in the right-hand column of the same table.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五十四条 五条、九条、十一条、十三条、十四条及び十六条から十八条までの規定は信託会社等の行う委託者非指図型投資信託に係る業務について、二十六条の規定は委託者非指図型投資信託について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「運用の指図」とあるのは「運用」と、九条中「取得することを当該投資信託財産の受託者である信託会社等(以下「受託会社」という。)に指図してはならない」とあるのは「取得してはならない」と、十三条一項二号中「他の投資信託財産(当該投資信託委託会社が資産運用会社である場合にあつては、資産の運用を行う投資法人を含む。次号において同じ。)」とあり、及び同項三号中「他の投資信託財産」とあるのは「他の信託財産」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 54 (1) The provisions of Article 5, Article 9, Article 11, Article 13, Article 14, and Article 16 through Article 18 shall apply mutatis mutandis to business related to Investment Trusts Managed Without Instructions from the Settlor carried out by a Trust Company, etc. and Article 26 shall apply mutatis mutandis pursuant to Investment Trusts Managed Without Instructions from the Settlor. In this case, the term "instructions on investment" in said provisions shall be deemed to be replaced with "investments," the phrase "may not instruct the Trust Company, etc. that is the trustee of the Investment Trust Property (hereinafter referred to as the 'Trustee Company') to acquire" in Article 9 shall be deemed to be replaced with "may not acquire," the phrases "other Investment Trust Property for which the Settlor Company of an Investment Trust gives instructions on investment (in cases where the Settlor Company of an Investment Trust is an Asset Management Company, an Investment Corporation investing assets shall be included; the same shall apply in the following item)" in Article 13, paragraph (1), item (ii), "other Investment Trust Property" in item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with "other trust property," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四十一条の十二 個人が昭和六十三年四月一日以後に発行された割引債について支払を受けるべき償還差益については、所得税法二十二条及び八十九条並びに百六十五条の規定にかかわらず、他の所得と区分し、その支払を受けるべき金額に対し、百分の十八(東京湾横断道路の建設に関する特別措置法(昭和六十一年法律四十五号)二条一項に規定する東京湾横断道路建設事業者が同法十条一項の認可を受けて発行する社債及び民間都市開発の推進に関する特別措置法三条一項に規定する民間都市開発推進機構が同法八条三項の認可を受けて発行する債券のうち、割引債に該当するもの(次項及び三項において「特定割引債」という。)につき支払を受けるべき償還差益については、百分の十六)の税率を適用して所得税を課する。例文帳に追加

Article 41-12 (1) With respect to profit receivable by an individual from redemption of discount bonds issued on or after April 1, 1988, notwithstanding the provisions of Article 22, Article 89 and Article 165 of the Income Tax Act, income tax shall be imposed separately from his/her other income, by applying a tax rate of 18 percent (or 16 percent in the case of company bonds issued by a Trans-Tokyo Bay Highway constructor prescribed in Article 2(1) of the Act on Special Measures Concerning the Construction of the Trans-Tokyo Bay Highway (Act No. 45 of 1986) with the approval set forth in Article 10(1) of the said Act and bonds issued by the Organization for Promoting Urban Development prescribed in Article 3(1) of the Act on Special Measures Concerning the Promotion of Urban Development with the approval set forth in Article 8(3) of the said Act, which fall under the category of discount bonds (referred to in the next paragraph and paragraph (3) as "specified discount bonds") to such amount receivable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 十条の規定の施行前にされた旧電気用品取締法二十一条一項の試験について合格とされた者が十条の規定の施行の日から十日以内にその試験に合格したことを証する書面を添付してする旧電気用品取締法十八条若しくは二十三条一項の規定の例による型式の認可の申請若しくは旧電気用品取締法二十五条の三一項の規定の例による型式の承認の申請又は前項の規定によりなお従前の例によることとされた試験の申請をした者であって当該試験に合格とされたものがその合格とされた日から十日以内にその試験に合格したことを証する書面を添付してする旧電気用品取締法十八条若しくは二十三条一項の規定の例による型式の認可の申請若しくは旧電気用品取締法二十五条の三一項の規定の例による型式の承認の申請についての処分については、なお従前の例による。例文帳に追加

(3) Where an application for approval for product types pursuant to the provisions of Article 18 or of Article 23, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act or an application for authorization for product types pursuant to the provisions of Article 25-3, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act was filed by a person who had passed the testing set forth in Article 21, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act prior to the enforcement of Article 10, or where such an application was filed by a person who had filed an application for testing for which the provisions then in force are to remain applicable pursuant to the provisions of the preceding paragraph and who had passed said testing, where either of said persons has filed such an application for approval or authorization for such product types by attaching a test certificate therefor within 10 days from the day of having passed said testing, the provisions then in force shall remain applicable to the disposition on such an application.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十八条 当事者及び当該不利益処分がされた場合に自己の利益を害されることとなる参加人(以下この条及び二十四条三項において「当事者等」という。)は、聴聞の通知があった時から聴聞が終結する時までの間、行政庁に対し、当該事案についてした調査の結果に係る調書その他の当該不利益処分の原因となる事実を証する資料の閲覧を求めることができる。この場合において、行政庁は、三者の利益を害するおそれがあるときその他正当な理由があるときでなければ、その閲覧を拒むことができない。例文帳に追加

Article 18 (1) Parties and intervenors whose interests would be harmed by a particular Adverse Disposition (referred to in this Article and in Article 24, paragraph 3 as "parties, etc.") may, between the time when notice of a hearing is given and the time when the hearing is concluded, request from the administrative agency concerned the inspection of records indicating the results of investigations on the matter in question and other materials which prove the facts upon which the anticipated Adverse Disposition will be based. In this case, administrative agencies may not reject inspection requests unless there is a risk that the interests of third parties would be harmed or unless there is some other justifiable grounds.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一条 特定容器利用事業者は、毎年度、主務省令で定めるところにより、その事業において用いる特定容器(十八条一項の認定に係る特定容器及び本邦から輸出される商品に係る特定容器を除く。次項二号ロを除き、以下この条において同じ。)が属する容器包装区分に係る特定分別基準適合物について、再商品化義務量の再商品化をしなければならない。例文帳に追加

Article 11 (1) Pursuant to the provision of the ordinance of the competent ministry, specified container users shall recycle, every fiscal year, the obligatory recycling amount of waste containers and packaging that conform to the specified sorting standards pertaining to the Classification of Containers and Packaging to which specified containers (excluding specified containers pertaining to recognition set forth in Article 18, paragraph 1 and specified containers pertaining to goods exported from Japan; hereinafter the same shall apply in this article, excluding (b) of item 2 of the following paragraph) used in their business belong.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十八条 行政機関の長は、開示請求に係る保有個人情報の全部又は一部を開示するときは、その旨の決定をし、開示請求者に対し、その旨、開示する保有個人情報の利用目的及び開示の実施に関し政令で定める事項を書面により通知しなければならない。ただし、四条二号又は三号に該当する場合における当該利用目的については、この限りでない。例文帳に追加

Article 18 (1) When disclosing all or a part of the Retained Personal Information pertaining to a Disclosure Request, the head of an Administrative Organ shall make a decision to that effect, and notify the Disclosure Requester to that effect, the Purpose of Use of the Retained Personal Information to be disclosed, and matters designated by a Cabinet Order relating to the implementation of disclosure in writing; provided, however, that this shall not apply to the Purpose of Use in cases that fall under Article 4, item 2 or 3.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六条 法十八条一項に規定する届出をする者は、別紙様式六号により作成した解散届出書に清算人を記載した登記事項証明書(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものである認証紛争解決事業者が解散に相当する行為をした場合にあっては、当該行為をしたことを証する書類)を添付して、これを法務大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 16 A person giving the notification prescribed in Article 18, paragraph 1 of the Act shall submit to the Minister of Justice a written notice of dissolution that has been prepared using appended form 6 by attaching a certificate of registered matters which contains a description of the liquidator (in cases where a certified dispute resolution business operator, which has the status of an organization which is not a juridical person and which appoints a representative or an administrator, conducts an act equivalent to dissolution, a document proving that said act has been conducted).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十九条の十三 船員法(昭和二十二年法律百号)の適用を受ける船員(特定独立行政法人職員、国有林野事業職員及び日本郵政公社職員を除く。以下この項において同じ。)に関しては、この法律に規定する中央労働委員会、都道府県労働委員会並びに厚生労働大臣及び都道府県知事の行う権限は、それぞれ船員中央労働委員会、船員地方労働委員会及び国土交通大臣が行うものとする。この場合において、十八条四項の規定は、船員については、適用しない。例文帳に追加

Article 19-13 (1) With regard to mariners (excluding employees of the Specified Incorporated Administrative Agency, National Forestry Business and Japan Post; hereinafter the same shall apply in this paragraph) covered by the Mariners Act (Act No. 100 of 1947), the authority of the Central Labor Relations Commission, the Prefectural Labor Relations Commission, the Minister of Health, Labor and Welfare and the prefectural governors as provided for in this Act shall be exercised, respectively, by the Central Labor Relations Commission for Mariners, the Prefectural Labor Relations Commission for Mariners and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. In this case, the provisions of Article 18, paragraph 4, shall not apply to mariners.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 前三号に掲げるもののほか、次のイ又はロに掲げる期間(これらの期間のうち、一号に規定する職に在つた期間及び二号に規定する職務に従事した期間については司法修習生となる資格を得た後のものに限り、前号に規定する職に在つた期間については検察庁法十八条三項に規定する考試を経た後のものに限る。)が、当該イ又はロに定める年数以上になること。例文帳に追加

iv) Other than the minimum periods set forth in the preceding three items, the period listed in either of sub-item (a) or (b) below must not be less than the number of years set forth in the respective sub-item. (The periods of serving in the positions or discharging the duties provided in items (i) and (ii) below are limited to the period that elapsed after acquiring the qualification to become a legal apprentice, and the periods of serving in the positions provided in the preceding item are limited to the period that elapsed after passing the examination set forth in Article 18, paragraph (3) of the Public Prosecutor's Office Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十八条 一般委託者が認定商品取引員に対して有する債権(当該一般委託者の委託者資産に係るものに限る。)であつて委託者保護基金が法三百六条一項の政令で定めるところにより当該認定商品取引員による円滑な弁済が困難であると認めるものは、当該認定商品取引員の財産の状況及び法二百十条の規定による保全義務の履行の状況に照らして完全な弁済ができないと認められる債権又は弁済に著しく日数を要すると認められる債権とする。例文帳に追加

Article 18 Claims which a General Customer has on a Recognized Futures Commission Merchant (limited to those pertaining to Customer Assets of said General Customer) and whose smooth repayment by said Recognized Futures Commission Merchant is found difficult by the Consumer Protection Fund pursuant to the provisions of a Cabinet Order as set forth in Article 306, paragraph (1) of the Act shall be claims whose complete repayment is found impossible or requires a considerable number of days in light of the status of the property of said Recognized Futures Commission Merchant and the status of performance of the duty to preserve under Article 210 of the Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 国際商標登録出願についての十八条三項の規定の適用については、同項二号中「商標登録出願の番号及び年月日」とあるのは「国際登録の番号及び国際登録の日(事後指定に係る国際商標登録出願の場合は事後指定の日)」と、同項五号中「登録番号及び設定の登録の年月日」とあるのは「国際登録の番号及び設定の登録の年月日」とする。例文帳に追加

(2) For the purpose of application of Article 18(3) to the international application for trademark registration, in item (ii) of the said paragraph the portion "the number and date of the application for trademark registration" shall be replaced with "the number and the date of international registration (in the case of the international application for trademark registration pertaining to the subsequent designation, the date of subsequent designation)" and in item (v) of the said paragraph the portion "the registration number and the date of registration of establishment" shall be replaced with "the number of international registration and the date of registration of the establishment."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1の物理的状態を示す少なくとも1種の成分を含み、該成分がニュートラシューティカル、ビタミン、栄養補助食品、およびミネラルからなる群から選択される1の収容チャンバー18と、2の物理的状態を示す少なくとも1種の成分を含み、該成分がニュートラシューティカル、ビタミン、栄養補助食品、およびミネラルからなる群から選択される2の収容チャンバー28と、を含む複数コンパートメントカプセル10である。例文帳に追加

This multi-compartment capsule 10 includes a first accommodating chamber 18 containing at least a component showing a first physical state and selected from the group consisting of a nutraceutical, a vitamin, a nutritional supplement and a mineral and a second accommodating chamber 28 containing at least a component showing a second physical state and selected from the group consisting of a nutraceutical, a vitamin, a nutritional supplement and a mineral. - 特許庁

クリック感付与部材18が、鍵2に設けられた突起部20と、鍵盤シャーシ1に設けられ、鍵2を押鍵操作した際に突起部20が上方から当接して1支点27を中心に撓み変形することにより、突起部20が乗り越える弾性部材とを備え、この弾性部材は、弾性部材を乗り越えた突起部20が下方から当接する際に支持される2支点28を有し、1支点27は弾性部材の先端部25aからの長さL1が2支点28までの長さLよりも短い位置に設置されている。例文帳に追加

A keyboard device comprises click feel providing members 18 that include: protrusions 20 disposed on each key 2; and an elastic member that is provided on a keyboard chassis 1 and allows the protrusions 20 to go over by coming into contact from an upper part and subjecting it to flex deformation centering on a first fulcrum 27, when touching operation of the key 2 is performed. - 特許庁

研磨粒子を含む研磨液を用いて化学エッチング処理11を施したウェーハの表面を研磨する研磨工程12と、ウェーハの表面を過酸化水素と水酸化アンモニウムを含む1洗浄液により洗浄する1洗浄工程17と、ウェーハの表面を過酸化水素と希塩酸を含む2洗浄液により洗浄する2洗浄工程18とを含むシリコンウェーハの処理方法である。例文帳に追加

This treatment method of silicon wafers includes a polishing process 12 for polishing the surface of a wafer where chemical etching treatment 11 is performed by polishing liquid containing a polishing particle, a first washing process 17 for washing the surface of the wafer by first washing liquid containing hydrogen peroxide and ammonium hydroxide, and a second washing process 18 for washing the surface of the wafer by second washing liquid containing the hydrogen peroxide and diluted hydrochloric water acid. - 特許庁

炉本体11の一端側の天井部11bに1及び2供給管14,15が設けられ、1供給管よりシュレッダーダストを、2供給管より圧縮された酸化性ガスを炉本体内部にそれぞれ供給し、炉本体の一端側の壁部11aに設けられたバーナ12から炉本体内部へ火炎を放射してシュレッダーダストを燃焼させ、この燃焼により発生する排ガスを炉本体の外部に設けられた廃熱回収ボイラ18に通過させて排ガスの廃熱を回収する。例文帳に追加

Flames are emitted inside the furnace body from a burner 12 provided on the wall part 11a on one end side of the furnace body to burn the shredder dust, and the exhaust gas generated by this combustion is allowed to pass through a waste heat recovery boiler 18 provided outside the furnace body to recover the waste heat of the exhaust gas. - 特許庁

共通電極14並びに1及び2の個別電極16、18を含む容量性負荷10のためのパワースイッチアッセンブリは、電圧源Vccに結合されて、そこから電力を受け取るためのノードn1と、このノードn1と接地点との間に接続された1スイッチング装置と、ノードn1と接地点との間に接続された2スイッチング装置と、ノードと接地点との間に接続された駆動回路とを備えている。例文帳に追加

The power switch assembly for the capacitive load 10 which includes a common electrode 14 and first and second discrete electrodes 16, 18, includes a node n1 connected to a voltage source Vcc for receiving power therefrom, a first switching device connected between the node n1 and ground, a second switching device connected between the node n1 and ground, and a driving circuit connected between the node and ground. - 特許庁

そこで本発明では、架台1に1の支持体を立設し、この1の支持体6に台板13を縦状態から横状態の範囲で回動可能に支持すると共に、架台に、横状態の台板を前記1の支持体と共に支持する2の支持体10を立設し、台板の上面には、縦状態における台板の下部位置と、それよりも上方の左右位置の夫々に掛合金具17を設置し、これらの掛合金具による掛合部は、対象とする竪ダクトユニット18の端部の円周の半分よりも狭い範囲に掛合するように配置した竪ダクトユニット立て起こし補助装置を提案する。例文帳に追加

Each engaging part by these engaging fittings is set up so as to be engaged with a narrower range than a half of the circumference of a circle at the end of an objective vertical duct unit 18. - 特許庁

十三条 フロン類回収業者は、前条の規定によりフロン類を回収したときは、自ら当該フロン類の再利用(冷媒その他製品の原材料として自ら利用し、又は冷媒その他製品の原材料として利用する者に有償若しくは無償で譲渡し得る状態にすることをいう。以下同じ。)をする場合を除き、二十一条の規定により特定再資源化等物品を引き取るべき自動車製造業者等(当該自動車製造業者等が存しないとき、又は当該自動車製造業者等を確知することができないときは、百五条に規定する指定再資源化機関。以下この条、十六条三項及び十八条六項において同じ。)に当該フロン類を引き渡さなければならない。この場合において、当該自動車製造業者等が二十二条一項の規定により引取基準を定めているときは、当該引取基準に従い、これを引き渡さなければならない。例文帳に追加

Article 13 (1) When the Fluorocarbons are recovered pursuant to the provisions of the preceding article, except for instances in which the Fluorocarbons themselves are to be recycled (used as a refrigerant and as raw material for other products or when bringing them to a condition whereby they are transferred gratuitously or for a fee to entities using them as a refrigerant or as raw material for other products; the same shall apply hereinafter), the Fluorocarbons Recovery Operator shall deliver the Fluorocarbons to Vehicle Manufacturers, etc. who shall collect the Parts Specified for Recycling, etc. pursuant to the provisions of Article 21 (when there are no Vehicle Manufacturers, etc. or when it is not possible to confirm any Vehicle Manufacturers, etc., the parties to whom they are to be delivered are Designated Recycling Organizations; the same shall apply hereinafter in this article; Article 16, Paragraph 3; and Article 18, Paragraph 6). In this case, when collection standards are specified by the Vehicle Manufacturers, etc. pursuant to the provisions of Article 22, Paragraph 1, and the Fluorocarbons shall be delivered pursuant to said collection standards.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十条 十八条の規定による賠償の請求権は、請求権者が有価証券届出書若しくは目論見書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けていたことを知つた時又は相当な注意をもつて知ることができる時から三年間、これを行わないときは、消滅する。当該有価証券の募集若しくは売出しに係る四条一項若しくは二項の規定による届出がその効力を生じた時又は当該目論見書の交付があつた時から七年間(十条一項又は十一条一項の規定による停止命令があつた場合には、当該停止命令があつた日からその解除があつた日までの期間は、算入しない。)、これを行わないときも、また、同様とする。例文帳に追加

Article 20 The right to claim damages under Article 18 shall be extinguished by prescription when the right is not exercised within three years from the time when the person who is entitled to claim the damages comes to know, or is able to know, that the Securities Registration Statement or the Prospectus contains any fake statement on important matters or lacks a statement on important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding. The same shall also apply when the right is not exercised within seven years (excluding, where an order for suspension has been given under Article 10(1) or Article 11(1), the period from the day when the order was given to the day when the order was canceled) from the time when the notification made under Article 4(1) or (2) for Public Offering or Secondary Distribution of the Securities comes into effect or the delivery of the Prospectus is made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十九条の五 十九条の三一項の認定を受けた外国製造業者等(以下「認定外国製造業者等」という。)、同条二項の認定を受けた外国生産行程管理者(以下「認定外国生産行程管理者」という。)、同条三項の認定を受けた外国流通行程管理者(以下「認定外国流通行程管理者」という。)又は前条の認定を受けた外国小分け業者(以下「認定外国小分け業者」という。)は、十八条一項六号から九号までに掲げる場合を除き、本邦に輸出される農林物資又はその包装、容器若しくは送り状に格付の表示又はこれと紛らわしい表示を付してはならない。例文帳に追加

Article 19-5 An overseas Manufacturer, etc. certified pursuant to paragraph (1) of Article 19-3 (hereinafter referred to as the "Certified Overseas Manufacturer, etc."), overseas Production Process Manager certified pursuant to paragraph (2) of the same Article (hereinafter referred to as the "Certified Overseas Production Process Manager"), overseas Distribution Process Manager certified pursuant to paragraph (3) of the same Article (hereinafter referred to as the "Certified Overseas Distribution Process Manager") or overseas Subdivider certified pursuant to the preceding Article (hereinafter referred to as the "Certified Overseas Subdivider") shall not affix a Grade Label or any other confusing label therewith to any agricultural and forestry product exported to Japan, or its package, container or invoice, except in the cases listed in items (vi) to (ix) of paragraph (1) of Article 18.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十八条 委託者保護会員制法人(新法二百六十九条四項に規定する委託者保護会員制法人をいう。以下同じ。)の発起人又は会員になろうとする者(附則十四条二項の規定により新法百九十条から百九十四条までの規定の例による許可を受けた者に限る。)は、施行日前においても、新法六章二節の規定の例により、定款の作成、創立総会の開催その他委託者保護会員制法人の設立に必要な行為及び委託者保護会員制法人への加入に必要な行為をすることができる。例文帳に追加

Article 18 (1) A person (limited to a person who has obtained a license in accordance with the provisions of Articles 190 to 194 inclusive of the New Act, pursuant to the provisions of Article 14, paragraph (2) of the Supplementary Provisions) who intends to become a founder or a member of a Consignor Protection Membership Corporation (which refers to a Consignor Protection Membership Corporation prescribed in Article 269, paragraph (4) of the New Act; the same shall apply hereinafter) may create articles of incorporation, hold an organizational meeting, and carry out other acts necessary for establishing the Consignor Protection Membership Corporation and any acts necessary for joining the Consignor Protection Membership Corporation, in accordance with the provisions of Chapter VI, Section 2 of the New Act, even prior to the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二条 銀行等(外国為替及び外国貿易法(以下この条において「法」という。)十六条の二に規定する銀行等をいう。)が、この政令の施行前に、法十八条一項の規定の例により同項各号に定める事項の確認を行い、かつ、当該確認に関する記録を作成してこれを保存している場合には、当該確認を同項に規定する本人確認と、当該記録を法十八条の三一項に規定する本人確認記録とそれぞれみなして、この政令による改正後の外国為替令十一条の五一項及び二項の規定を適用する。例文帳に追加

Article 2 Where banks, etc. (meaning banks, etc. prescribed in Article 16-2 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (hereinafter referred to as the "Act")) have confirmed matters prescribed in the items of Article 18, paragraph (1) of the Act in accordance with the provision of the said paragraph and have created and preserved a record pertaining to the confirmation, the confirmation and the record shall be deemed to be the identity confirmation prescribed in the said paragraph and the record of the identity confirmation prescribed in Article 18-3, paragraph (1) of the Act, respectively. The provisions of Article 11-5, paragraphs (1) and (2) of the Foreign Exchange Order after the revision by this Cabinet Order shall apply to such confirmation and record.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六十四条 厚生労働大臣は、六条二号ただし書(六十二条一項及び二項において準用する場合を含む。)に規定する人の健康を損なうおそれがない場合を定めようとするとき、七条一項から三項までの規定による販売の禁止をしようとし、若しくは同条四項の規定による禁止の全部若しくは一部の解除をしようとするとき、九条一項の厚生労働省令を制定し、若しくは改廃しようとするとき、十条に規定する人の健康を損なうおそれのない場合を定めようとするとき、十一条一項(六十二条一項及び二項において準用する場合を含む。)の規定により基準若しくは規格を定めようとするとき、十一条三項に規定する人の健康を損なうおそれのないことが明らかである物質若しくは人の健康を損なうおそれのない量を定めようとするとき、十八条一項(六十二条一項及び三項において準用する場合を含む。)の規定により基準若しくは規格を定めようとするとき、十九条一項(六十二条一項において準用する場合を含む。)の規定により基準を定めようとするとき、二十二条一項に規定する指針を定め、若しくは変更しようとするとき、二十三条一項に規定する輸入食品監視指導計画を定め、若しくは変更しようとするとき、又は五十条一項の規定により基準を定めようとするときは、その趣旨、内容その他の必要な事項を公表し、広く国民の意見を求めるものとする。ただし、食品衛生上の危害の発生を防止するため緊急を要する場合で、あらかじめ広く国民の意見を求めるいとまがないときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 64 (1) When the Minister of Health, Labour and Welfare intends to specify cases having no risk to human health prescribed in the proviso of Article 6, item (ii) (including cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraphs (1) and (2)), intends to prohibit the sales under Article 7, paragraphs (1) to (3) or rescind the prohibition in whole or in part under paragraph (4) of the same Article, intends to establish, revise, or abolish the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 9, paragraph (1), intends to specify cases having no risk to human health prescribed in Article 10, intends to establish the criteria or standards pursuant to the provisions of Article 11, paragraph (1) (including cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraphs (1) and (2)), intends to specify substances clearly having no risk to human health or the quantity of the substances having no risk to human health prescribed in Article 11, paragraph (3), intends to establish the criteria or standards pursuant to the provisions of Article 18, paragraph (1) (including cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraphs (1) and (3)), intends to establish the criteria pursuant to the provisions of Article 19, paragraph (1) (including cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraph (1)), intends to establish or revise the guidelines pursuant to the provisions of Article 22, paragraph (1), intends to establish or revise the imported food monitoring and guidance plan prescribed in Article 23, paragraph (1), or intends to establish the criteria pursuant to the provisions of Article 50, paragraph (1), he/she shall publicize the purpose, contents, and other necessary matters to canvass widely for citizens' opinions; provided, however, that this shall not apply when it is urgent for food sanitation hazards to be prevented and that there is no time canvass widely for citizens' opinions in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十七条の六の二 簡易ガス事業者は、次条一項において準用する十七条一項の認可を受けた供給約款(次条一項において準用する十七条四項の規定による変更の届出があつたときは、変更後の供給約款)(次条一項において準用する十八条二項の規定による変更があつたときは、変更後の供給約款)又は次条一項において準用する十七条七項の規定による届出をした選択約款以外の供給条件により、一般の需要に応じガスを供給してはならない。ただし、特定ガス大口供給(特定ガス発生設備のうち政令で定めるものにおいて発生させたガスの供給であつてガスの使用者の一定数量以上の需要に応じて行う導管によるもののうち、経済産業省令で定める要件に該当するものをいう。)を行う場合においてその供給の相手方と合意したとき、又は特別の事情がある場合において経済産業大臣の認可を受けたときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 37-6-2 A Community Gas Utility shall not supply gas to meet general demand under supply conditions other than those set out in general supply provisions approved under Article 17, paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 1 of the next Article (or, if notification of revision has been given pursuant to Article 17, paragraph 4 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 1 of the next Article, the revised provisions; if revision has been made pursuant to Article 18, paragraph 2 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 1 of the next Article, the revised provisions) or those set out in Optional Supply Provisions for which notification was given pursuant to Article 17, paragraph 7 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 1 of the next Article; provided, however, that this shall not apply when a Community Gas Utility has reached an agreement on a Large-Volume Supply of Specified Gas (which means a supply via pipelines of gas generated at a Specified Gas Generating Facility specified by a Cabinet Order to meet a certain volume of demand from gas users, which satisfies the requirements specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry) with the recipient of gas supply, or has obtained approval from the Minister of Economy, Trade and Industry because of special circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

12 国際原子力機関の指定する者又は国際規制物資の供給当事国政府の指定する者は、文部科学大臣の指定するその職員(七十四条の二一項の規定により保障措置検査を行い、又は同条二項の規定により立入検査を行う経済産業省又は国土交通省の職員を含む。次項、十七項及び十八項において同じ。)又は六十一条の二十三の七二項の規定により保障措置検査を行う保障措置検査員の立会いの下に、国際約束で定める範囲内において、国際規制物資使用者、六十一条の三一項各号のいずれかに該当する場合における当該各号に規定する者又は同条五項、六項、八項若しくは九項に規定する者の事務所又は工場若しくは事業所に立ち入り、帳簿、書類その他必要な物件を検査し、関係者に質問し、又は試験のため必要な最小限度の量に限り、核原料物質、核燃料物質その他の必要な試料を収去することができる。例文帳に追加

(12) A person designated by the International Atomic Energy Agency or a person designated by the government of the State supplying international controlled material may, under the attendance of an official designated by the Minister of MEXT (including an official of the Ministry of METI or Ministry of MLIT who conducts safeguards inspections pursuant to the provision of Article 74 -2 (1) or on-site inspections pursuant to the provision of paragraph (2) of said Article; hereinafter the same shall apply in the following paragraph, paragraph (17) and paragraph (18)) or a safeguards inspector who conducts safeguards inspections pursuant to the provision of Article 61-23-7 (2), and within the scope provided in international agreements, enter the office, factory or place of activity of any international controlled material user, any person provided in each of the items in Article 61-3 (1) in the case that any of said items are applicable or any person provided in paragraph (5), (6), (8) or (9) of said Article, inspect books, documents and any other necessary property, and question the people concerned or request the submission of nuclear source material, nuclear fuel material or any other necessary samples, limited to the minimum amount necessary for examination.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS