1153万例文収録!

「Expense」に関連した英語例文の一覧と使い方(40ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Expenseを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 2033



例文

In such situation, citizensneeds are increasing also for information on pharmaceutical products. It is required to supply easily understandable information on indication, adverse drug reactions and intake method, etc. In addition, by recent increase of medical care expense for citizens, increase of burden on patients and increase of the interest in generics, information supply is also requested on prices and equivalency of original products and generics.例文帳に追加

こうした状況の中で、医薬品情報についても国民のニーズが高まっており、効能・効果、副作用、服用方法等について分かり易い情報の提供が求められているほか、近年の国民医療費の増大や患者負担の増加及び後発医薬品に対する関心の高まりにより、先発医薬品・後発医薬品の価格や同等性についても情報提供が求められている。 - 厚生労働省

This food and drink intake state management system comprises a eating and drinking expense automatic payment device 1, a delivery computer 3 connected to the automatic payment device 1 through a LAN 2, a storage device 4 and a hood and drink intake information arithmetic unit 5 connected to the delivery computer 3, and browing terminal equipment 7 connected to the delivery computer 3 through a communication line 6.例文帳に追加

飲食物摂取状態管理システムを、飲食代金自動精算装置1と、当該飲食代金自動精算装置1とLAN2を介して接続された配信用コンピュータ3と、当該配信用コンピュータ3に接続された記憶装置4及び飲食物摂取情報演算装置5と、前記配信用コンピュータ3と通信回線6を介して接続された閲覧用の端末機器7とから構成する。 - 特許庁

To provide a characteristic evaluation method of a photoelectric conversion device capable of improving development efficiency and production efficiency of a solar cell by reducing a period required for evaluation of stabilized output, reducing dead stock risk by achieving early detection of nonconforming items related to the characteristic of the solar cell, and reducing expense required for evaluation of the stabilized output; and a manufacturing method of a photoelectric conversion device.例文帳に追加

安定化出力の評価に要する期間の短縮化を図ることにより、太陽電池の開発効率や生産効率の向上、太陽電池の特性に関する不適合事項の早期発見を図ることによる不良在庫リスクの低減、および、安定化出力の評価に要する費用の削減を図ることができる光電変換装置の特性評価方法および光電変換装置の製造方法を提供する。 - 特許庁

The calculation agency receives patient information and medical action information from the medical organization via a communication line, and obtains information with the defrayer related to a defraying ratio for the defrayer to defray a part of the medical expense according to a variety of medical actions, and the defraying amount defrayed by the defrayer or the predetermined patient or information for calculating the defraying amount based on the received patient information and the medical action information.例文帳に追加

算出業者は、医療機関から患者情報と医療行為情報とを通信回線を介して受取り、負担者と当該負担者が各種医療行為に応じて医療費の一部を負担する負担割合とを対応付けた情報、受取った患者情報と医療行為情報とに基づき、負担者又は所定患者が負担する負担額又は負担額を算出するための情報を得る。 - 特許庁

例文

The remote controller 8 is provided with a comfortable thermal mode for selecting a comfortable thermal condition, an energy saving mode capable of saving energy, and an economizing mode capable of economizing a temperature regulation expense to make one thereof selectable, and the control circuit 9 controls the in-dwelling-house equipment to be brought into a set condition of the mode selected by a mode selecting means, based on thermal environment information.例文帳に追加

しかも、リモコン8は快適な温熱条件を選択する快適温熱モード,省エネルギーができる省エネモード,温度調節費の倹約が可能な倹約モードのいずれかを選択可能に設けられていると共に、制御回路9は温熱環境情報に基づいて前記モード選択手段により選択されたモードの設定条件になるように住宅内機器の制御を行うようになっている。 - 特許庁


例文

In this merchandise-selling system, in which a firm 2 and a consumer 3 performs commercial transactions over the Internet, a virtual mall 1 receives questionnaire data about a transactions situation with a seller from the consumer 3 via Internet, gives ranking to the firm 2 on the basis of the questionnaire data, offers the firm a ranking to the consumer over the Internet and also ensures the expense paid in advance to the consumer 3.例文帳に追加

企業2と消費者3とがインターネット上で商品取引を行う商品販売システムにおいて、バーチャルモール1は消費者3からインターネットを介して売手との取引状況に関するアンケートデータを受け取り、そのアンケートデータに基づいて企業2にランクを付与し、企業の格付けをインターネット上で消費者に提供するとともに、消費者3に対して前払い代金の保証を行う。 - 特許庁

Article 29 (1) The Agency may partially break down the Asbestos Health Damage Relief Foundation and appropriate the amount of money corresponding to the said broken down amount to the expense required for execution of the asbestos health damage relief affairs, subject to the approval of the Minister of the Environment for the time being, notwithstanding the provisions of Paragraph 2, Article 31 and Paragraph 1, Article 16-2 of the Asbestos Relief Act. In such case, for the amount of money corresponding to the said broken down amount, the amount of money corresponding to the amount appropriated to the expense required for execution of the asbestos health damage relief affairs shall be partially incorporated into the Asbestos Health Damage Relief Foundation, from the fund granted from the government pursuant to the provision of Paragraph 1, Article 32 of the Asbestos Relief Act after FY 2007, until the amount of money corresponding to the said broken down amount is reached. 例文帳に追加

第二十九条 機構は、石綿健康被害救済法第三十一条第二項及び第十六条の二第一項の規定にかかわらず、当分の間、環境大臣の認可を受けて、石綿健康被害救済基金の一部を取り崩し、当該取り崩した額に相当する金額を石綿健康被害救済業務の事務の執行に要する費用に充てることができる。この場合において、当該取り崩した額に相当する金額については、平成十九年度以降において、石綿健康被害救済法第三十二条第一項の規定により政府から交付された資金のうち石綿健康被害救済業務の事務の執行に要する費用に充てるためのものに相当する金額の一部を、当該取り崩した額に相当する金額に達するまで、石綿健康被害救済基金に組み入れるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 181 (1) An Examination Committee for Benefit Expense, when it is determined necessary for the examination of invoices for Long-Term Care Benefit Expense, after obtaining the approval of the prefectural governor, may request to report, submit or present record books and documents to said Designated In-Home Service Provider, Designated In-Home Long-Term Care Support Provider, Designated Provider of Preventive Long-Term Care Service, or Long-Term Care Insurance Facility, or issue a request to appear or explain to an organizer, manager, or said chairperson or director of said Designated In-Home Service Provider, Designated In-Home Long-Term Care Support Provider, Designated Provider of Preventive Long-Term Care Service, or Long-Term Care Insurance Facility, or the location of a Business Office pertaining to the business of said Designated In-Home Service, the business of Designated In-Home Long-Term Care Support, the business of Designated Preventive Long-Term Care Service, or a person in charge of Service Covered by Long-Term Care Benefits, etc., of a Long-Term Care Insurance Facility. 例文帳に追加

第百八十一条 給付費審査委員会は、介護給付費請求書の審査を行うため必要があると認めるときは、都道府県知事の承認を得て、当該指定居宅サービス事業者、指定居宅介護支援事業者、指定介護予防サービス事業者若しくは介護保険施設に対して、報告若しくは帳簿書類の提出若しくは提示を求め、又は当該指定居宅サービス事業者、指定居宅介護支援事業者、指定介護予防サービス事業者若しくは介護保険施設の開設者若しくは管理者若しくはその長若しくは当該指定居宅サービスの事業、指定居宅介護支援の事業若しくは指定介護予防サービスの事業に係る事業所若しくは介護保険施設における介護給付等対象サービス担当者に対して、出頭若しくは説明を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The infringed party may, in particular, demand that at the expense of the infringer the objects infringing the trade mark and possibly existing stocks of imitated trade marks (infringing objects) be destroyed and the implements, machinery and other means having served solely or mainly for the manufacture of the infringing objects (infringing means) be rendered unusable for the intended purpose, insofar the rights in rem of third parties are not thereby infringed. 例文帳に追加

被侵害者は特に,侵害者の費用負担において,商標を侵害する物品及び該当する場合は,模造商標の在庫(侵害物品)を廃棄すること,並びに,専ら又は主として商標権を侵害する物品を製造するために使用された器具,装置その他の手段(侵害手段)を,第三者の物権が侵害されないことを条件として,侵害目的上は使用不能にするよう要求することができる。 - 特許庁

例文

The applicant shall receive the notice within ninety days from the date of the decision accepting the registration or from the date of the Minister’s decision accepting the appeal. The applicant shall publish the said notice in the Official Gazette at his own expense and shall, within six months from date of receiving said notice, provide the Office with a copy of the newspaper in which said notice has been published, failing which the application shall be deemed as relinquished.例文帳に追加

出願人は, 登録を承認する決定の日又は上訴を受け入れる大臣の決定の日から 90 日以内に,当該通知を受領する。出願人は, 自己の費用において当該通知を公報で公告し, かつ, 当該通知を受領した日から 6 月以内に, 当該通知が公告された新聞の写しを商標局に提供しなければならない。そうしなかった場合は, 当該出願は, 放棄されたものとみなされる。 - 特許庁

例文

Article 388 If company auditors make the following requests to a Company with Auditors (including a Stock Company the articles of incorporation of which provide that the scope of the audit by its company auditors shall be limited to an audit related to accounting) with respect to the execution of their duties, such Company with Auditors may not refuse such request except in cases where it proves that the expense or debt relating to such request is not necessary for the execution of the duties of such company auditors: 例文帳に追加

第三百八十八条 監査役がその職務の執行について監査役設置会社(監査役の監査の範囲を会計に関するものに限定する旨の定款の定めがある株式会社を含む。)に対して次に掲げる請求をしたときは、当該監査役設置会社は、当該請求に係る費用又は債務が当該監査役の職務の執行に必要でないことを証明した場合を除き、これを拒むことができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The general contribution rate set forth in the preceding two paragraphs shall be determined by the Minister of the Environment after discussion with the Minister of Health, Labour and Welfare and the ministers with jurisdiction over the business categories pursuant to the provisions of the Cabinet Order, considering the predicted amount of expense required for the payment of the relief benefits; the grant pursuant to the provision of Paragraph 1, Article 32; the amount of contributions, if any, pursuant to the provision of Paragraph 2 of the same article; and the occurrence conditions of designated diseases and other situations. 例文帳に追加

3 前二項の一般拠出金率は、救済給付の支給に要する費用の予想額、第三十二条第一項の規定による交付金及び同条第二項の規定による拠出金があるときはそれらの額並びに指定疾病の発生の状況その他の事情を考慮して、政令で定めるところにより、環境大臣が厚生労働大臣及び事業所管大臣と協議して定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In the case referred to in the preceding paragraph, if a person for whom a deportation order has been issued desires to depart from Japan voluntarily at his/her own expense, the director of an immigration detention center or a supervising immigration inspector may permit him/her to do so based on an application from the said person. In this case, notwithstanding the entries in the written deportation order and the provisions of the following Article, the director of an immigration detention center or the supervising immigration inspector may decide the destination of the person based on his/her application. 例文帳に追加

4 前項の場合において、退去強制令書の発付を受けた者が、自らの負担により、自ら本邦を退去しようとするときは、入国者収容所長又は主任審査官は、その者の申請に基づき、これを許可することができる。この場合においては、退去強制令書の記載及び次条の規定にかかわらず、当該申請に基づき、その者の送還先を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

When private apartments, abandoned houses, and public housings were rented out as emergency temporary housings, Prefectural Governments were notified in regard to the accessory equipment, such as air-conditioning, that: 1) Under ordinary circumstances, an amount equivalent to the relevant expense was included in the house rent; and 2) if it was difficult to address the matter by 1) and when a considerable amount was paid to the owners and managers of the houses for installing it, the cost could be funded from tax revenues. (May 30, 2011)例文帳に追加

民間賃貸住宅、空き家、公営住宅等を借り上げて応急仮設住宅として提供した場合のエアコン等の附帯設備については、① 通常は、家賃等の中で当該費用相当を上乗せすること、② これにより対応が困難な場合で、住宅の所有者管理者に対して相当の設置費用を支出した場合には、国庫負担の対象とすることとして差し支えない旨を、各都道府県あて通知(平成23年5月30日) - 厚生労働省

The Restoration Duty is essentially a duty to avoid any one party becoming unjustly enriched at the expense of the counterparty. However, the scope of the Restoration Duty is larger than that of unjust enrichment. In principle, Restoration Duty specifically means the return of any tangible object already delivered by a Vendor who has terminated the contract. If what has already been delivered cannot be returned in its original form due to its nature, then the objective monetary value of the object must be presented in its place. 例文帳に追加

この原状回復義務は不当利得の返還義務の性質を有し、その義務の範囲が原状回復まで拡大したものであり、その内容は原則として、解除をした債権者が既に有体物を158 給付していた場合はその返還であると解されている(性質上はじめから現物返還が不能な給付の場合にはその客観的な価格を金銭に見積もって返還することであると解されている。)。 - 経済産業省

In the present regulations concerning business successions, a great number of specialized issues are not dealt with in certain fields, such as legislation concerning inheritance and corporations, and it has become necessary to respond to new issues such as taxation. Given this fact, the Business Succession Council, a comprehensive and professional organization for analysis composed of all relevant organizations concerning business successions, will perform concentrated analysis. (new) (included in SMRJ operating expense subsidy)例文帳に追加

事業承継に係る制度面において、相続法制や会社法制の分野における専門的な課題が数多く残されていることに加えて、税制等の新たな課題への対応も必要となっていること等を踏まえ、事業承継に係る関係機関が一同に会した総合的・専門的な検討組織である「事業承継協議会」において、集中的な検討を実施する。(新規)(中小機構運営費交付金の内数) - 経済産業省

Experts in the development of markets, including former employees of trading houses, etc., will be employed by SME/venture business Support Centers in the large Tokyo and Osaka markets, and the centers will introduce to trading houses and other companies, or act as agents for, new products, etc., produced by enterprises with approved business innovation plans, etc., that have been recommended by Prefectural Support Centers for SMEs and thus help them find ways to market. (continuation)(included in SMRJ operating expense subsidy)例文帳に追加

大規模なマーケットを抱える東京及び大阪の中小企業・ベンチャー総合支援センターに商社OB等の販路開拓の専門家(販路開拓コーディネーター)を配置し、都道府県等中小企業支援センター等から推薦を受けた経営革新計画承認企業等が開発した新商品等を商社・企業に紹介または取次ぎを行い、市場へのアプローチを支援する。(継続)(中小機構運営費交付金の内数) - 経済産業省

2. If the articles come from abroad, the petitioner must prove, in order to obtain the description, that he is the proprietor of the mark in Italy and in the country of origin of the articles. The judicial authorities may order that judgment issued as a consequence of an infringement of a registered mark be published, as a whole or in summary, or in regard to the formal judgment only, in one or more newspapers determined by such authorities, at the expense of the unsuccessful party.例文帳に追加

(2) 物品が外国からのものである場合には,申請者は,記述を得るために,自己がイタリア及びその物品の原産国における標章の所有者であることを立証しなければならない。司法当局は,登録標章の侵害について言い渡された判決の全部若しくは要約又は形式的部分のみに関し,敗訴者が費用を負担して司法当局の指示する 1若しくは 2以上の新聞に広告するよう命令することができる。 - 特許庁

As regards the period of limitation for claims due to infringement of a patent right, the provisions of Part 5 of Book 1 of the Civil Code shall apply mutatis mutandis. If the infringer has gained something through the infringement at the expense of the entitled party, Section 852 of the Civil Code shall be applicable mutatis mutandis. 例文帳に追加

本法を基にして訴訟が提起された場合は,勝訴者に有利な判決において,当該当事者は,敗訴者の費用負担によりその判決を公表することができる旨を命ずることができるが,ただし,勝訴者がそれについての正当な利益を証明できる場合に限る。公表の種類及び範囲は,判決において決定される。その許可は,判決が確定してから 3月以内に使用されなかったときは,消滅する。第 1文による公表は仮執行をすることができない。 - 特許庁

(3) An amount of nursing care payment or payment for training etc, shall be equivalent to 90/100 of the expenses calculated pursuant to the standard specified by Minister of Health, Labour and Welfare by each expense normally needed for designated welfare service, etc. for every kind of welfare service for persons with disabilities (if the amount surpasses expenses which were actually needed for such designated welfare service, etc. (except specified expenses), the amount shall be 90/100 of such expenses which were actually needed). 例文帳に追加

3 介護給付費又は訓練等給付費の額は、障害福祉サービスの種類ごとに指定障害福祉サービス等に通常要する費用(特定費用を除く。)につき、厚生労働大臣が定める基準により算定した費用の額(その額が現に当該指定障害福祉サービス等に要した費用(特定費用を除く。)の額を超えるときは、当該現に指定障害福祉サービス等に要した費用の額)の百分の九十に相当する額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In all applications which have been rejected or become abandoned, the model, unless it be deemed necessary that it be preserved in the Office, may be returned to the applicant upon demand and at his expense; and the model in any pending case may be returned to the applicant upon the filing of a formal abandonment of the application signed by the applicant in person and any assignee. Models belonging to patented cases shall not be taken from the Office without the authorization by the Director.例文帳に追加

拒絶又は放棄したすべての出願において,ひな形は,庁に保管することが必要であるとみなさない限り,出願人による請求があり,かつ,費用負担があったときに,出願人に返還することができる。また,係属中の事件におけるひな形は,出願人本人及びその譲受人が署名した正式の出願放棄書が提出されたときに,出願人に返還することができる。 特許が付与された事件に属するひな形は,局長の許可なく庁から持ち出してはならない。 - 特許庁

(d) the destruction or transfer for humanitarian purposes, where possible, as chosen by the party concerned and always at the expense of the guilty party, of the goods unlawfully identified with the trademark which are in the possession of the infringing party, except where the nature of the good allows the distinctive sign to be removed without affecting the good itself, or where destruction of the good would do disproportionate harm to the infringing party or owner, according to the specific circumstances of each case as determined by the court;例文帳に追加

(d) 侵害者が所持し商標によって不法に識別される商品について,関係当事者の選択により,かつ常に敗訴当事者の費用負担による,これらの破棄又は可能な場合は人道的目的での譲渡。ただし,裁判所が判断する各事案の特有の事情に応じて,商品の性質上当該商品に影響を及ぼさずに商標を取り除くことができる場合,又は商品の破棄が侵害者又は所有者に不均衡な害を与える結果になる場合は,この限りでない。 - 特許庁

First, we classify the location factors that SMEs consider when entering the market as "marketing factors" (intended buyers and market) and "production factors" (expense items such as the securing of raw materials and human resources and the individual attributes of proprietors). When asked whether they regarded each as a positive factor or a negative factor, most enterprises indicated neither insisting on only marketing factors nor only production factors, showing balanced consideration of both when entering the market.例文帳に追加

まず、中小企業が参入する際に立地を検討する要因として、販売先や市場を考慮する「マーケティング要因」と原材料や人材の確保といった費用項目や経営者の個人的属性を考慮する「生産要素要因」に分類し、それぞれの要素を「プラス要因」と考えたのか、あるいは「マイナス要因」として考えたのかを聞いたところ、多くの企業は「マーケティング要因」と「生産要素要因」に関して、どちらか一方に固執することなく、バランスを考慮して参入していることが示された。 - 経済産業省

Specialist human resources (business succession coordinators) will be situated at nine nationwide branches of the Organization for SMRJ. A "business succession support network" will be established to find and organize information on business persons (lawyers, tax accountants, certified public accountants, etc.) in each region that is involved in business succession, providing information on business persons, etc., to business advisors in Chambers and Societies of Commerce and Industry, and training of business persons, etc. (new) (included in SMRJ operating expense subsidy)例文帳に追加

全国9ヶ所の(独)中小企業基盤整備機構支部に専門人材(事業承継コーディネーター)を配置し、各地域で事業承継を支援する実務家(弁護士・税理士・公認会計士等)に係る情報の収集・整理、商工会議所・商工会の経営指導員への実務家情報等の提供、実務家研修の実施等により、全国各地で広範かつ高度に中小企業の事業承継をサポートする「事業承継支援ネットワーク」を構築する。(新規)(中小機構運営費交付金の内数) - 経済産業省

(3) With regard to the application of the provision of paragraph (1) in the case where a specified foreign subsidiary company, etc. related to a resident listed in each item of paragraph (1) (excluding a company engaged in, as its principal business, the holding of shares (including capital contributions) or bonds, the provision of industrial property rights or any other rights concerning technology, production methods involving special technology or any other equivalent rights or methods (including the right to use these rights) or copyrights (including rights of publication, neighboring rights and any other equivalent rights) or the lending of vessels or aircrafts) has an office, store, factory or any other fixed facility that is considered to be necessary for conducting its principal business in the state or territory where its head office or principal office is located, and takes charge of managing, controlling and operating the business by itself (referred to in the next paragraph as the "case where a specified foreign subsidiary company, etc. has a fixed facility"), the phrase "amount that is adjusted" in the said paragraph shall be deemed to be replaced with "amount that is adjusted,..., after deducting therefrom the amount equivalent to ten percent of the amount of expense specified by a Cabinet Order as a personnel expense for people engaged in the business at the said specified foreign subsidiary, etc." 例文帳に追加

3 第一項各号に掲げる居住者に係る特定外国子会社等(株式(出資を含む。)若しくは債券の保有、工業所有権その他の技術に関する権利、特別の技術による生産方式若しくはこれらに準ずるもの(これらの権利に関する使用権を含む。)若しくは著作権(出版権及び著作隣接権その他これに準ずるものを含む。)の提供又は船舶若しくは航空機の貸付けを主たる事業とするものを除く。)がその本店又は主たる事務所の所在する国又は地域においてその主たる事業を行うに必要と認められる事務所、店舗、工場その他の固定施設を有し、かつ、その事業の管理、支配及び運営を自ら行つているものである場合(次項において「固定施設を有するものである場合」という。)における第一項の規定の適用については、同項中「調整を加えた金額」とあるのは、「調整を加えた金額から当該特定外国子会社等の事業に従事する者の人件費として政令で定める費用の額の百分の十に相当する金額を控除した金額」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) With regard to the application of the provision of paragraph (1) in the case where a specified foreign corporation related to a resident who is a specially-related shareholder, etc. (excluding a corporation engaged in, as its principal business, the holding of shares (including capital contributions) or bonds, the provision of industrial property rights or any other rights concerning technology, production methods involving special technology or any other equivalent rights or methods (including the right to use these rights) or copyrights (including rights of publication, neighboring rights and any other equivalent rights) or the lending of vessels or aircrafts) has an office, store, factory or any other fixed facility that is considered to be necessary for conducting its principal business in the state or territory where its head office or principal office is located, and takes charge of managing, controlling and operating the business by itself (referred to as the "case where a specified foreign corporation has a fixed facility" in the next paragraph), the phrase "amount that is adjusted" in the said paragraph shall be deemed to be replaced with "amount that is adjusted,..., after deducting therefrom the amount equivalent to ten percent of the amount of expense specified by a Cabinet Order as a personnel expense for people engaged in the business at the said specified foreign corporation." 例文帳に追加

3 特殊関係株主等である居住者に係る特定外国法人(株式(出資を含む。)若しくは債券の保有、工業所有権その他の技術に関する権利、特別の技術による生産方式若しくはこれらに準ずるもの(これらの権利に関する使用権を含む。)若しくは著作権(出版権及び著作隣接権その他これに準ずるものを含む。)の提供又は船舶若しくは航空機の貸付けを主たる事業とするものを除く。)がその本店又は主たる事務所の所在する国又は地域においてその主たる事業を行うに必要と認められる事務所、店舗、工場その他の固定施設を有し、かつ、その事業の管理、支配及び運営を自ら行つているものである場合(次項において「固定施設を有するものである場合」という。)における第一項の規定の適用については、同項中「調整を加えた金額」とあるのは、「調整を加えた金額から当該特定外国法人の事業に従事する者の人件費として政令で定める費用の額の百分の十に相当する金額を控除した金額」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) With regard to the application of the provision of paragraph (1) in the case where a specified foreign subsidiary company, etc. related to a domestic corporation listed in each item of paragraph (1) (excluding a company engaged in, as its principal business, the holding of shares (including capital contributions) or bonds, the provision of industrial property rights or any other rights concerning technology, production methods involving special technology or any other equivalent rights or methods (including the right to use these rights) or copyrights (including rights of publication, neighboring rights and any other equivalent rights) or the lending of vessels or aircrafts) has an office, store, factory or any other fixed facility that is considered to be necessary for conducting its principal business in the state or territory where its head office or principal office is located, and takes charge of managing, controlling and operating the business by itself (referred to as the "case where a specified foreign subsidiary company, etc. has a fixed facility" in the next paragraph), the phrase "amount that is adjusted" in the said paragraph shall be deemed to be replaced with "amount that is adjusted,..., after deducting therefrom the amount equivalent to ten percent of the amount of expense specified by a Cabinet Order as a personnel expense for people engaged in the business at the said specified foreign subsidiary, etc." 例文帳に追加

3 第一項各号に掲げる内国法人に係る特定外国子会社等(株式(出資を含む。)若しくは債券の保有、工業所有権その他の技術に関する権利、特別の技術による生産方式若しくはこれらに準ずるもの(これらの権利に関する使用権を含む。)若しくは著作権(出版権及び著作隣接権その他これに準ずるものを含む。)の提供又は船舶若しくは航空機の貸付けを主たる事業とするものを除く。)がその本店又は主たる事務所の所在する国又は地域においてその主たる事業を行うに必要と認められる事務所、店舗、工場その他の固定施設を有し、かつ、その事業の管理、支配及び運営を自ら行つているものである場合(次項において「固定施設を有するものである場合」という。)における第一項の規定の適用については、同項中「調整を加えた金額」とあるのは、「調整を加えた金額から当該特定外国子会社等の事業に従事する者の人件費として政令で定める費用の額の百分の十に相当する金額を控除した金額」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) With regard to the application of the provision of paragraph (1) in the case where a specified foreign corporation related to a domestic corporation that is a specially-related shareholder, etc. (excluding a corporation engaged in, as its principal business, the holding of shares (including capital contributions) or bonds, the provision of industrial property rights or any other rights concerning technology, production methods involving special technology or any other equivalent rights or methods (including the right to use these rights) or copyrights (including rights of publication, neighboring rights and any other equivalent rights) or the lending of vessels or aircrafts) has an office, store, factory or any other fixed facility that is considered to be necessary for conducting its principal business in the state or territory where its head office or principal office is located, and takes charge of managing, controlling and operating the business by itself (referred to as the "case where a specified foreign corporation has a fixed facility" in the next paragraph), the phrase "amount that is adjusted" in the said paragraph shall be deemed to be replaced with "amount that is adjusted,..., after deducting therefrom the amount equivalent to ten percent of the amount of expense specified by a Cabinet Order as a personnel expense for people engaged in the business at the said specified foreign corporation." 例文帳に追加

3 特殊関係株主等である内国法人に係る特定外国法人(株式(出資を含む。)若しくは債券の保有、工業所有権その他の技術に関する権利、特別の技術による生産方式若しくはこれらに準ずるもの(これらの権利に関する使用権を含む。)若しくは著作権(出版権及び著作隣接権その他これに準ずるものを含む。)の提供又は船舶若しくは航空機の貸付けを主たる事業とするものを除く。)がその本店又は主たる事務所の所在する国又は地域においてその主たる事業を行うに必要と認められる事務所、店舗、工場その他の固定施設を有し、かつ、その事業の管理、支配及び運営を自ら行つているものである場合(次項において「固定施設を有するものである場合」という。)における第一項の規定の適用については、同項中「調整を加えた金額」とあるのは、「調整を加えた金額から当該特定外国法人の事業に従事する者の人件費として政令で定める費用の額の百分の十に相当する金額を控除した金額」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 68-3-2 (1) Any amount specified by a Cabinet Order as the amount of distribution of profit from a special purpose trust listed in Article 2(xxix)-2(e) of the Corporation Tax Act (hereinafter referred to in this Article as a "special purpose trust") (such amount of distribution of profit hereinafter referred to in this Article as "amount of distribution of profit"), which pertains to the business year of the trust corporation (meaning a trust corporation prescribed in Article 4-7 of the said Act (limited to a trust corporation that shall be deemed to be a domestic corporation pursuant to the provision of Article 4-7(i) of the said Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 2-2(3) and therefore be subject to the provisions of this Act); the same shall apply in the next paragraph to paragraph (4)) for the said special purpose trust, shall be included in the amount of deductible expense in the calculation of the amount of [the trust corporation's] income for the business year, if the said special purpose trust satisfies the requirements listed in item (i) and the said business year satisfies the requirements listed in item (ii); provided, however, that where the amount of distribution of profit exceeds the amount specified by a Cabinet Order as the amount of [the trust corporation's] income for the said business year, the amount to be included in the amount of deductible expense shall be limited to such amount specified by a Cabinet Order: 例文帳に追加

第六十八条の三の二 法人税法第二条第二十九号の二ホに掲げる特定目的信託(以下この条において「特定目的信託」という。)のうち第一号に掲げる要件を満たすものの利益の分配の額として政令で定める金額(以下この条において「利益の分配の額」という。)で当該特定目的信託に係る受託法人(同法第四条の七に規定する受託法人(第二条の二第三項において準用する同法第四条の七第一号の規定により内国法人としてこの法律の規定を適用するものに限る。)をいう。次項から第四項までにおいて同じ。)の第二号に掲げる要件を満たす事業年度に係るものは、当該事業年度の所得の金額の計算上、損金の額に算入する。ただし、その利益の分配の額が当該事業年度の所得の金額として政令で定める金額を超える場合には、その損金の額に算入する金額は、当該政令で定める金額を限度とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) With regard to the application of the provision of paragraph (1) in the case where a specified foreign subsidiary company, etc. related to a consolidated corporation listed in each item of paragraph (1) (excluding a company engaged in, as its principal business, the holding of shares (including capital contributions) or bonds, the provision of industrial property rights or any other rights concerning technology, production methods involving special technology or any other equivalent rights or methods (including the right to use these rights) or copyrights (including rights of publication, neighboring rights and any other equivalent rights) or the lending of vessels or aircrafts) has an office, store, factory or any other fixed facility that is considered to be necessary for conducting its principal business in the state or territory where its head office or principal office is located, and takes charge of managing, controlling and operating the business by itself (referred to as the "case where a specified foreign subsidiary company, etc. has a fixed facility" in the next paragraph), the phrase "amount that is adjusted" in the said paragraph shall be deemed to be replaced with "amount that is adjusted,..., after deducting therefrom the amount equivalent to ten percent of the amount of expense specified by a Cabinet Order as a personnel expense for people engaged in the business at the said specified foreign subsidiary, etc." 例文帳に追加

3 第一項各号に掲げる連結法人に係る特定外国子会社等(株式(出資を含む。)若しくは債券の保有、工業所有権その他の技術に関する権利、特別の技術による生産方式若しくはこれらに準ずるもの(これらの権利に関する使用権を含む。)若しくは著作権(出版権及び著作隣接権その他これに準ずるものを含む。)の提供又は船舶若しくは航空機の貸付けを主たる事業とするものを除く。)がその本店又は主たる事務所の所在する国又は地域においてその主たる事業を行うに必要と認められる事務所、店舗、工場その他の固定施設を有し、かつ、その事業の管理、支配及び運営を自ら行つているものである場合(次項において「固定施設を有するものである場合」という。)における第一項の規定の適用については、同項中「調整を加えた金額」とあるのは、「調整を加えた金額から当該特定外国子会社等の事業に従事する者の人件費として政令で定める費用の額の百分の十に相当する金額を控除した金額」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) With regard to the application of the provision of paragraph (1) in the case where a specified foreign corporation related to a consolidated corporation that is a specially-related shareholder, etc. (excluding a corporation engaged in, as its principal business, the holding of shares (including capital contributions) or bonds, the provision of industrial property rights or any other rights concerning technology, production methods involving special technology or any other equivalent rights or methods (including the right to use these rights) or copyrights (including rights of publication, neighboring rights and any other equivalent rights) or the lending of vessels or aircrafts) has an office, store, factory or any other fixed facility that is considered to be necessary for conducting its principal business in the state or territory where its head office or principal office is located, and takes charge of managing, controlling and operating the business by itself (referred to in the next paragraph as the "case where a specified foreign corporation has a fixed facility"), the phrase "amount that is adjusted" in the said paragraph shall be deemed to be replaced with "amount that is adjusted,..., after deducting therefrom the amount equivalent to ten percent of the amount of expense specified by a Cabinet Order as a personnel expense for people engaged in the business at the said specified foreign corporation." 例文帳に追加

3 特殊関係株主等である連結法人に係る特定外国法人(株式(出資を含む。)若しくは債券の保有、工業所有権その他の技術に関する権利、特別の技術による生産方式若しくはこれらに準ずるもの(これらの権利に関する使用権を含む。)若しくは著作権(出版権及び著作隣接権その他これに準ずるものを含む。)の提供又は船舶若しくは航空機の貸付けを主たる事業とするものを除く。)がその本店又は主たる事務所の所在する国又は地域においてその主たる事業を行うに必要と認められる事務所、店舗、工場その他の固定施設を有し、かつ、その事業の管理、支配及び運営を自ら行つているものである場合(次項において「固定施設を有するものである場合」という。)における第一項の規定の適用については、同項中「調整を加えた金額」とあるのは、「調整を加えた金額から当該特定外国法人の事業に従事する者の人件費として政令で定める費用の額の百分の十に相当する金額を控除した金額」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Sales and expense information, etc., to be provided (1) A patentee of an invention pertaining to a medicine shall, as required by and in accordance with the regulations, or as the Board may, by order, require, provide the Board with such information and documents as the regulations or the order may specify respecting (a) the identity of the licensees in Canada of the patentee; (b) the revenue of the patentee, and details of the source of the revenue, whether direct or indirect, from sales of medicine in Canada; and (c) the expenditures made by the patentee in Canada on research and development relating to medicine. 例文帳に追加

医薬に係わる発明の特許権者は,規則の要求に従って又は機関が命令により要求した場合は,当該規則又は命令に特定された次に掲げる事項に関する情報及び書類を機関に提出しなければならない: (a) 特許権者のカナダにおける実施権者の特定 (b) 直接的であるか又は間接的であるかを問わず,カナダにおける医薬の販売から特許権者が得る収益及びその収益の出所の詳細,及び (c) 医薬に関する研究開発に関し特許権者がカナダで行った支出 - 特許庁

Article 66-9 Matters concerning the determination as to whether or not a domestic corporation falls under any of the categories of corporation listed in the items of Article 66-6(1), the treatment of the part of the amount of creditable foreign corporation tax that shall be deemed to be paid by a domestic corporation pursuant to the provision of Article 66-7(1), which pertains to the taxed amount of retained income included in the amount of deductible expense in the calculation of the amount of income for each business year pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, and other necessary matters concerning the application of the provisions of the preceding three Articles shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第六十六条の九 内国法人が第六十六条の六第一項各号に掲げる法人に該当するかどうかの判定に関する事項、第六十六条の七第一項の規定により内国法人が納付したとみなされる控除対象外国法人税の額のうち前条第一項の規定により各事業年度の所得の金額の計算上損金の額に算入された課税済留保金額に係るものの処理その他前三条の規定の適用に関し必要な事項は、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

i) The amount calculated by a reasonable method as the average balance of the book value of the total assets for the relevant business year of the said domestic corporation (such book value shall mean the remaining amount after deducting the amount reserved as a reserve fund by the appropriation of surplus and the amount reserved as a reserve for special depreciation pursuant to the provisions of Article 52-3 or Article 68-41 of the Act (limited to the amount reserved as a reserve fund by the appropriation of surplus) in lieu of reducing the book value of fixed assets by reckoning the amount into expense for accounting purpose 例文帳に追加

一 当該内国法人の当該事業年度の総資産の帳簿価額(固定資産の帳簿価額を損金経理により減額することに代えて剰余金の処分により積立金として積み立てている金額及び法第五十二条の三又は第六十八条の四十一の規定により特別償却準備金として積み立てている金額(剰余金の処分により積立金として積み立てている金額に限る。)を控除した残額)の平均的な残高として合理的な方法により計算した金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

i) The amount calculated by a reasonable method as the average balance of the book value of the total assets for the relevant consolidated business year of the said consolidated corporation (such book value shall mean the remaining amount after deducting the amount reserved as a reserve fund by the appropriation of surplus and the amount reserved as a reserve for special depreciation pursuant to the provisions of Article 52-3 or Article 68-41 of the Act (limited to the amount reserved as a reserve fund by the appropriation of surplus) in lieu of reducing the book value of fixed assets by reckoning the amount into expense for accounting purpose 例文帳に追加

一 当該連結法人の当該連結事業年度の総資産の帳簿価額(固定資産の帳簿価額を損金経理により減額することに代えて剰余金の処分により積立金として積み立てている金額及び法第五十二条の三又は第六十八条の四十一の規定により特別償却準備金として積み立てている金額(剰余金の処分により積立金として積み立てている金額に限る。)を控除した残額)の平均的な残高として合理的な方法により計算した金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 180 (1) An Examination Committee for Benefit Expense shall be comprised of groups of committee members, with each group having the same number of committee members, to represent the following: committee members that represent Municipalities; committee members that represent the public interest; and committee members that represent persons that are in charge of Service Covered by Long-Term Care Benefits, etc., (which means a person in charge of Designated In-Home Service, Designated Community-Based Service, Designated In-Home Long-Term Care Support, Designated Facility Service, etc., Designated Preventive Service of Long-Term Care, Designated Community-Based Preventive Long-Term Care Service, or Designated Support for Prevention of Long-Term Care; the same shall apply in paragraph (3) and paragraph (1) of the following Article) respectively, as prescribed by the constitution. 例文帳に追加

第百八十条 給付費審査委員会は、規約で定めるそれぞれ同数の介護給付等対象サービス担当者(指定居宅サービス、指定地域密着型サービス、指定居宅介護支援、指定施設サービス等、指定介護予防サービス、指定地域密着型介護予防サービス又は指定介護予防支援を担当する者をいう。第三項及び次条第一項において同じ。)を代表する委員、市町村を代表する委員及び公益を代表する委員をもって組織する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

As noted in previous sections, A Loan such as the lease house entering early day’s expense for the homeless retired employee, enforcement of training and life support by "the urgent personnel training / finding employment support fund" etc, B For people who do not become the object of the measure of above A, it is the provision of the housing allowance, support by the advance of funds for restarting life C supporting the stopgap fund loan for the interval before taking support of the entitlement program and perform the support that an employment measure and a welfare measure support it promptly, and can maintain independence.例文帳に追加

前節でみたとおり、ア.住居喪失離職者に対する賃貸住宅入居初期費用等の貸付、「緊急人材育成・就職支援基金」による訓練・生活支援の実施等、イ.上記アの施策の対象とならない者等に対し、住宅手当の支給、生活の立て直しのための資金の貸付け等による支援、ウ.公的給付等による支援を受けるまでの間のつなぎ資金貸付を実施し、雇用施策と福祉施策が相まって直ちに支援の手が差しのべられて自立を維持できるような支援を行う。 - 厚生労働省

As start-ups in which angel investments are made are challenge businesses that face higher risks, the majority of them fail. Few of the failed companies, especially smaller ones, are liquidated through legal proceedings. Most of them, instead, are left as “zombies.” In the United States, the tax code allows taxpayers to regard investment in such companies as deductible expense in relatively simple ways, by, for instance, declaring it on a tax return. Japan should consider whether and/or how to introduce some measures to allow such equity to be deductible. 例文帳に追加

エンジェル投資の対象となるベンチャー企業の営む事業は事業リスクの高いビジネスであるから、その大半は成功しない。他方、ビジネスに失敗をしても、特に小規模企業の場合、法的整理を行うケースは少数であり、多くは「リビング・デッド」(死に体)の状態に陥ることが多い。米国においては、「リビング・デッド」の状態であっても、投資家の申告等により税法上比較的簡便に損失計上が可能となっている。日本においても、「リビング・デッド」となった株式の損失計上について何らかの検討をする必要がある。 - 経済産業省

Article 68-3-3 (1) Any amount specified by a Cabinet Order as the amount of distribution of profit from a special investment trust (meaning an investment trust listed in Article 2(3) of the Act on Investment Trust and Investment Corporation (referred to in item (i) as the "Investment Trust Act", which falls under the category of trust subject to corporation taxation; hereinafter the same shall apply in this Article) (such amount of distribution of profit hereinafter referred to in this Article as "amount of distribution of profit"), which pertains to the business year of the trust corporation (meaning a trust corporation prescribed in Article 4-7 of the Corporation Tax Act (limited to a trust corporation that shall be deemed to be a domestic corporation pursuant to the provision of Article 4-7(i) of the said Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 2-2(3) and therefore be subject to the provisions of this Act); the same shall apply in the next paragraph to paragraph (4)) for the said special investment trust, shall be included in the amount of deductible expense in the calculation of the amount of [the trust corporation's] income for the business year, if the said special investment trust satisfies the requirements listed in item (i) and the said business year satisfies the requirements listed in item (ii); provided, however, that where the amount of distribution of profit exceeds the amount specified by a Cabinet Order as the amount of [the trust corporation's] income for the said business year, the amount to be included in the amount of deductible expense shall be limited to such amount specified by a Cabinet Order: 例文帳に追加

第六十八条の三の三 特定投資信託(投資信託及び投資法人に関する法律(第一号において「投資信託法」という。)第二条第三項に規定する投資信託のうち、法人課税信託に該当するものをいう。以下この条において同じ。)のうち第一号に掲げる要件を満たすものの収益の分配の額として政令で定める金額(以下この条において「収益の分配の額」という。)で当該特定投資信託に係る受託法人(法人税法第四条の七に規定する受託法人(第二条の二第三項において準用する同法第四条の七第一号の規定により内国法人としてこの法律の規定を適用するものに限る。)をいう。次項から第四項までにおいて同じ。)の第二号に掲げる要件を満たす事業年度に係るものは、当該事業年度の所得の金額の計算上、損金の額に算入する。ただし、その収益の分配の額が当該事業年度の所得の金額として政令で定める金額を超える場合には、その損金の額に算入する金額は、当該政令で定める金額を限度とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) Procedures related to patent protection shall be performed in the Patent Office and in the Industrial Property Board of Appeal (hereinafter Board of Appeal) by interested persons or patent agents who are expressly authorised by the interested persons and who have been awarded patent agent qualifications for operation in the area of inventions pursuant to the Patent Agents Act (RT I 2001, 27, 151; 93, 565; 2002, 53, 336; 2003, 88, 594). An interested person or patent agent may involve, at own expense, an interpreter or adviser without the right of representation in oral proceedings in the Patent Office or in the Board of Appeal. 例文帳に追加

(1) 特許保護に関する手続は,特許庁及び工業所有権審判委員会(以下「審判委員会」という)において,利害関係人,又は特許代理人であって,利害関係人から明示して委任されており,かつ,特許代理人法(RT I 2001, 27, 151; 93, 565; 2002, 53, 336; 2003, 88, 594)により発明の分野における業務についての特許代理人資格を付与されている者が行わなければならない。利害関係人又は特許代理人は,自己の費用負担で,特許庁又は審判委員会における口頭の手続に代理権を有していない通訳又は顧問を参加させることができる。 - 特許庁

(3) If an order to commence special liquidation is issued, prescription shall not be completed with respect to the claims of creditors of the Liquidating Stock Company (excluding general liens and other claims that have general priority, claims that have accrued in relation to the Liquidating Stock Company for the procedures for special liquidation and rights to seek reimbursement of expense for the procedures for special liquidation from the Liquidating Stock Company, hereinafter in this Section referred to as "Agreement Claims") until the day on which two months have elapsed from the day of the registration of the rescission of the commencement of special liquidation or registration of conclusion of special liquidation provided for in item (ii) or item (iii) of paragraph (1) of Article 938. 例文帳に追加

3 特別清算開始の命令があったときは、清算株式会社の債権者の債権(一般の先取特権その他一般の優先権がある債権、特別清算の手続のために清算株式会社に対して生じた債権及び特別清算の手続に関する清算株式会社に対する費用請求権を除く。以下この節において「協定債権」という。)については、第九百三十八条第一項第二号又は第三号に規定する特別清算開始の取消しの登記又は特別清算終結の登記の日から二箇月を経過する日までの間は、時効は、完成しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, concerning the expense and responsibility of the captain of the vessel or aircraft or the carrier who operates the vessel or aircraft, a supervising immigration inspector may exempt the captain or the carrier from bearing all or part of the expenses and responsibility arising from keeping the alien who falls under paragraph (1), item (i) at a facility designated as provided by a Ministry of Justice ordinance as a place of stay pursuant to the provisions of Article 13-2, paragraph (1), provided that the alien concerned possesses a valid passport with a visa issued by a Japanese consular officer. 例文帳に追加

3 主任審査官は、前二項の規定にかかわらず、これらの規定により船舶等の長又はその船舶等を運航する運送業者が負うべき責任と費用の負担のうち、第十三条の二第一項の規定によりとどまることができる場所として法務省令で定める施設の指定を受けている第一項第一号に該当する外国人を当該指定に係る施設にとどめておくことに伴うものについては、有効な旅券で日本国領事官等の査証を受けたものを所持する外国人に係るものに限り、その全部又は一部を免除することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 68-93 Matters concerning the determination as to whether or not a consolidated corporation falls under any of the categories of corporation listed in the items of Article 68-90(1), the treatment of the part of the amount of individually creditable foreign corporation tax that shall be deemed to be paid by a consolidated corporation pursuant to the provision of Article 68-91(1), which pertains to the individually taxed amount of retained income included in the amount of deductible expense in the calculation of the amount of consolidated income for each consolidated business year pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, and other necessary matters concerning the application of the provisions of the preceding three Articles shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第六十八条の九十三 連結法人が第六十八条の九十第一項各号に掲げる法人に該当するかどうかの判定に関する事項、第六十八条の九十一第一項の規定により連結法人が納付したとみなされる個別控除対象外国法人税の額のうち前条第一項の規定により各連結事業年度の連結所得の金額の計算上損金の額に算入された個別課税済留保金額に係るものの処理その他前三条の規定の適用に関し必要な事項は、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) When an Insured In-Home Person Requiring Support receives Designated Preventive Service of Long-Term Care from a Designated Provider of Community-Based Preventive Service of Long-Term Care, a Municipality may pay the expense required for said Designated Preventive Service of Long-Term Care that said Insured In-Home Person Requiring Support should pay to said Designated Provider of a Preventive Service to Long-Term Care, to said Designated Provider of a Preventive Service to Long-Term Care on behalf of said Insured In-Home Person Requiring Support within the limit of the amount to be paid to said Insured In-Home Person Requiring Support as an Allowance for Preventive Long-Term Care Service. 例文帳に追加

6 居宅要支援被保険者が指定地域密着型介護予防サービス事業者から指定地域密着型介護予防サービスを受けたときは、市町村は、当該居宅要支援被保険者が当該指定地域密着型介護予防サービス事業者に支払うべき当該指定地域密着型介護予防サービスに要した費用について、地域密着型介護予防サービス費として当該居宅要支援被保険者に対し支給すべき額の限度において、当該居宅要支援被保険者に代わり、当該指定地域密着型介護予防サービス事業者に支払うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 61 (1) When the amount that is obtained by deducting from the amount calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Order as the total amount of each expense required for Preventive Long-Term Care Service (including equivalent service), or Community-Based Service for Preventive Long-Term Care (including equivalent service) that an Insured In-Home Person Requiring Support receives, the total amount of Allowance for Preventive Long-Term Care Service, Exceptional Allowance for Preventive Service of Long-Term Care, Community-Based Preventive Service of Long-Term Care, and Exceptional Allowance for Community-Based Preventive Service of Long-Term Care that are actually paid for the said expenses is significantly large, a Municipality shall pay an Allowance for High-Cost Preventive Long-Term Care Service to said Insured In-Home Person Requiring Support. 例文帳に追加

第六十一条 市町村は、居宅要支援被保険者が受けた介護予防サービス(これに相当するサービスを含む。)又は地域密着型介護予防サービス(これに相当するサービスを含む。)に要した費用の合計額として政令で定めるところにより算定した額から、当該費用につき支給された介護予防サービス費、特例介護予防サービス費、地域密着型介護予防サービス費及び特例地域密着型介護予防サービス費の合計額を控除して得た額が、著しく高額であるときは、当該居宅要支援被保険者に対し、高額介護予防サービス費を支給する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) the amount remaining after the amount determined by the Minister of Health, Labour, and Welfare after considering the income status of the Special Insured Person Admitted to the Facility and other circumstances (herein referred to as "Maximum Allowance for Room and Board Expense" is deducted from the amount determined by the Ministry of Health, Labour, and Welfare after considering the average expenses necessary for a stay in the Long-Term Care Preventive Service Specified Provider, the status of said facility, and other circumstances (in a case when said amount exceeds the actual expenses for said stay, this amount shall be the amount of the actual expenses for said stay; herein referred to as "Base Costs for Room and Board" in this Article and paragraph (2) of the following Article). 例文帳に追加

二 特定介護予防サービス事業者における滞在に要する平均的な費用の額及び事業所の状況その他の事情を勘案して厚生労働大臣が定める費用の額(その額が現に当該滞在に要した費用の額を超えるときは、当該現に滞在に要した費用の額とする。以下この条及び次条第二項において「滞在費の基準費用額」という。)から、特定入所者の所得の状況その他の事情を勘案して厚生労働大臣が定める額(以下この条及び次条第二項において「滞在費の負担限度額」という。)を控除した額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 125 (1) With regard to the amount (hereinafter referred to as "Amount Subject to Medical Insurance Premium Payment" in this Chapter) that is obtained by multiplying the payment percentage of the Secondary Insured Person group to the amount of expense necessary for Long-Term Care Benefits and Prevention Benefits among the expenses that are imposed upon a special account pertaining to Municipal Long-Term Care Insurance, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, a Grant for Long-Term Care Benefit Expenses that is provided to a Municipality by the Social Insurance Medical Fee Payment Fund (hereinafter referred to as "Payment Fund") pursuant to the provisions of the Social Insurance Medical Fee Payment Fund Act (Act No. 129 of 1948) shall be allocated to said amount. 例文帳に追加

第百二十五条 市町村の介護保険に関する特別会計において負担する費用のうち、介護給付及び予防給付に要する費用の額に第二号被保険者負担率を乗じて得た額(以下この章において「医療保険納付対象額」という。)については、政令で定めるところにより、社会保険診療報酬支払基金法(昭和二十三年法律第百二十九号)による社会保険診療報酬支払基金(以下「支払基金」という。)が市町村に対して交付する介護給付費交付金をもって充てる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In applying the Administrative Case Litigation Act (Act No. 139 of 1962) to the exercise of authority set forth in this Act, the exercise of authority by delegation set forth in the provisions of Article 45-2, the exercise of authority set forth in the Public Water Body Reclamation Act and the Utilization of Land for Public Use Managed by Public Entities Act under the Management of Public Entities pursuant to the provisions of Article 58 paragraph (2), the exercise of authority pertaining to the collection of the contribution set forth in the provisions of the Enterprise Rationalization Promotion Act or the Environmental Pollution Control Expense Sharing Act and the petition pertaining to the application of the Administrative Execution by Proxy Act, the chairman of the board of directors of a port authority shall be deemed as an administrative agency. 例文帳に追加

3 この法律による職権の行使、第四十五条の二の規定による委任に基づく職権の行使、第五十八条第二項の規定に基づく公有水面埋立法による職権の行使及び公共団体の管理する公共用土地物件の使用に関する法律による職権の行使、企業合理化促進法又は公害防止事業費事業者負担法の規定による負担金の徴収に関する職権の行使並びに行政代執行法の適用に関する訴えに関する行政事件訴訟法(昭和三十七年法律第百三十九号)の適用については、港務局の委員会の委員長は、行政庁とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, concerning the expense and responsibility born by the captain of a vessel or aircraft or the carrier who operates the vessel or aircraft, a supervising immigration inspector may exempt the captain or the carrier from all or part of the expenses and responsibility arising from keeping a foreign national who falls under paragraph (1), item (i) at a facility (referred to as a " departure waiting facility" in Article 61-7-6) designated as provided by Ordinance of the Ministry of Justice as a place to stay pursuant to the provisions of Article 13-2, paragraph (1), provided that the foreign national concerned possesses a valid passport with a visa issued by a Japanese consular officer. 例文帳に追加

3 主任審査官は、前二項の規定にかかわらず、これらの規定により船舶等の長又はその船舶等を運航する運送業者が負うべき責任と費用の負担のうち、第十三条の二第一項の規定によりとどまることができる場所として法務省令で定める施設(第六十一条の七の六において「出国待機施設」という。)の指定を受けている第一項第一号に該当する外国人を当該指定に係る施設にとどめておくことに伴うものについては、有効な旅券で日本国領事官等の査証を受けたものを所持する外国人に係るものに限り、その全部又は一部を免除することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(6) Even where a domestic corporation has filed a final return form, etc. or a consolidated final return form prescribed in paragraph (1) without the application or written statement attached thereto as set forth in the preceding paragraph regarding the whole or part of the necessary matters including [1] the amount to be included in the amount of deductible expense pursuant to the said paragraph, [2] the taxed amount of retained income or individually taxed amount of retained income and [3] any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance, the district director may, when he/she finds any unavoidable reason for the domestic corporation's failure to make a necessary application or attach a necessary written statement as set forth in the said paragraph, apply the provision of paragraph (1) to any amount for which the application or written statement has not been made or attached, only if such application and written statement are submitted. 例文帳に追加

6 税務署長は、第一項の規定により損金の額に算入されるべきこととなる金額又は課税済留保金額若しくは個別課税済留保金額その他財務省令で定める事項の全部又は一部につき前項の記載又は明細書の添付がない確定申告書等又は同項に規定する連結確定申告書の提出があつた場合においても、同項の記載又は明細書の添付がなかつたことについてやむを得ない事情があると認める場合において、これらの明細書の提出があつたときは、その記載又は明細書の添付がなかつた金額につき第一項の規定を適用することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS