| 意味 | 例文 |
Land Inの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7752件
Since 2003, Ai-Land Co., Ltd. (Employees are 6staff members and more than 30 partners for a total of 40 people) in Tokyo's Shibuya Ward has developed its business focused on the following: community media design using the Internet, the creation of web communication between enterprises and people, and the administration of a portal site for women.例文帳に追加
東京都渋谷区のアイランド株式会社(従業員は、スタッフ6名、パートナー30名以上、計40名)は2003年から、WEBを活用したコミュニティメディアのデザイン、企業-生活者間のWEBコミュニケーション設計、女性向けポータルサイトの運営を中心とした事業を展開している。 - 経済産業省
At an anniversary ceremony, Kagami Toshio, the chairman of Oriental Land, the company that operates Tokyo Disneyland, spoke to the crowd: "Today is a new start in the history of Tokyo Disneyland. We will continue doing our best to bring happiness to our guests."例文帳に追加
記念式典では,東京ディズニーランドの運営会社であるオリエンタルランドの加(か)賀(が)見(み)俊(とし)夫(お)会長が観衆に向けてこう語った。「今日は東京ディズニーランドの歴史の中で,新しい始まりです。ゲストに幸せを届けるために努力していきます。」 - 浜島書店 Catch a Wave
When he grew to manhood, Quelala, as he was called, was said to be the best and wisest man in all the land, while his manly beauty was so great that Gayelette loved him dearly, and hastened to make everything ready for the wedding. 例文帳に追加
その子が成人して大人になると、クエララという名前でしたが、この国で最高の最も賢い男だといわれまして、一方でその男らしい美しさは相当なものだったのでゲイレットは心底かれを愛し、結婚式の準備を万端にしようと急いだのでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Article 54-3 (1) A party who operates or intends to operate a specified wharf (meaning a Port Facility composed of quay walls, other mooring facilities and attached cargo handling facilities, and Port Facilities other than mooring facilities specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (excluding the Designated International Container Wharf) at a Major Port and operated by the same party as one unit hereinafter the same in this Article) may apply for authorization that the specified wharf operation business conforms with the Port Plan of the said port and with other requirements specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to the Port Management Body of the said port (hereinafter referred to simply as the "Port Management Body" in this Article) pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加
第五十四条の三 重要港湾における特定埠頭(同一の者により一体的に運営される岸壁その他の係留施設及びこれに附帯する荷さばき施設その他の国土交通省令で定める係留施設以外の港湾施設(特定国際コンテナ埠頭を除く。)をいう。以下この条において同じ。)を運営し、又は運営しようとする者は、当該港湾の港湾管理者(以下この条において単に「港湾管理者」という。)に対し、国土交通省令で定めるところにより、当該特定埠頭の運営の事業が当該港湾の港湾計画に適合することその他国土交通省令で定める要件に該当するものである旨の認定を申請することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 58-2 (1) Persons who intend to make alterations to the shape and quality of land zoning, construct buildings or perform any other activities specified by Cabinet Order in district planning areas (which shall be limited to areas of redevelopment promotion areas or development improvement promotion areas (which shall be limited, in either case, to those areas for which the layout and scale of facilities prescribed by Article 12-5 paragraph (5) item (ii) are decided) or areas for which areas improvement plans are established) shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, notify mayors of municipalities of the type and location of activities, design and methods of execution, scheduled date of construction commencement and other matters specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism no later than thirty days prior to the day when the said activities are to be started. However, this shall not apply to the following activities: 例文帳に追加
第五十八条の二 地区計画の区域(再開発等促進区若しくは開発整備促進区(いずれも第十二条の五第五項第二号に規定する施設の配置及び規模が定められているものに限る。)又は地区整備計画が定められている区域に限る。)内において、土地の区画形質の変更、建築物の建築その他政令で定める行為を行おうとする者は、当該行為に着手する日の三十日前までに、国土交通省令で定めるところにより、行為の種類、場所、設計又は施行方法、着手予定日その他国土交通省令で定める事項を市町村長に届け出なければならない。ただし、次に掲げる行為については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
However, where the ownership of land is assigned, and where the new owner assumes the role of less or of the land under a pre-existing lease agreement, it is held that, except where special circumstances prevail, the new owner may assume the rights and duties of the former owner by way of agreement between the former owner and the new owner, without obtaining the consent of the lessee. This is possible in part due to the assumption of the less or's duty by the new less or, since the manner in which the duty is fulfilled would not be substantially different, and partly because it is advantageous for the lessee to allow the new owner of the land to assume the less or's duties (Judgment of the Supreme Court of Japan, 2nd Petty Bench, April 23, 1971; 25-3 Minshu 388). 例文帳に追加
しかしながら、土地の所有権とともに、当該土地の賃貸借契約における賃貸人たる地位を譲渡した場合について、賃貸人の義務は賃貸人が何人であるかによってその履行方法が特に異なるものではなく、また、土地所有権の移転があったときに新所有者にその義務の承継を認めることがむしろ賃借人にとって有利であることから、特段の事情のある場合を除き、新所有者が旧所有者の賃貸人としての権利義務を承継するには、賃借人の承諾を必要とせず、旧所有者と新所有者間の契約をもってこれをなすことができるものと解されている(最高裁昭和46年4月23日第二小法廷判決・民集25巻3号388頁)。 - 経済産業省
(2) Payment of the fee in the preceding paragraph shall be made by revenue stamp. However, for an application for confirmation in the preceding paragraph through the electronic information processing system set forth in paragraph (1) of Article 3 of the Act on Use of Information and Communication Technology in Administrative Procedure (Act No. 151 of 2002), payment shall be made in cash as specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加
2 前項の手数料の納付は、収入印紙をもつてしなければならない。ただし、行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律(平成十四年法律第百五十一号)第三条第一項の規定により同項に規定する電子情報処理組織を使用して前項に規定する確認に係る申請をする場合には、国土交通省令で定めるところにより、現金をもつてすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Emergency Flotation Equipment (limited to rotorcraft operating as in (c) or (d), not engaged in air transport services transporting passengers, and which are not making a flight over water that is the equivalent in distance of 30 minutes flying at cruising speed or 185 kilometers away from land suitable for emergency landing, whichever is the shorter distance. (In all cases, excluding rotorcraft capable of landing safely in water without use of emergency flotation equipment.)) 例文帳に追加
緊急用フロート(ハ又はニに掲げる飛行をする回転翼航空機のうち、旅客を運送する航空運送事業の用に供するもの及び緊急着陸に適した陸岸から巡航速度で三十分に相当する飛行距離又は百八十五キロメートルのいずれか短い距離以上離れた水上を飛行するもの(いずれも緊急用フロートを用いることなく安全に着水できる機能を有するものを除く。)に限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) Matters related to appointment of the General Manager of Safety (the person whom the general motor truck transportation business operator assign from those who are in the managerial position, participates in important decision making for the business management and has a certain experience in the general motor truck transportation business operations and other requirements prescribed in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, with the same applying hereinafter) to conduct comprehensive management of the business activities related to the matters listed in the preceding three items. 例文帳に追加
四 安全統括管理者(一般貨物自動車運送事業者が、前三号に掲げる事項に関する業務を統括管理させるため、事業運営上の重要な決定に参画する管理的地位にあり、かつ、一般貨物自動車運送事業に関する一定の実務の経験その他の国土交通省令で定める要件を備える者のうちから選任する者をいう。以下同じ。)の選任に関する事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 60-2 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall decide a basic policy to execute the inspection properly pertaining to the Safety Management Rule (limited to the part pertaining to item (i) of paragraph (2) of Article 16 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of Article 35 and paragraph (3) of Article 37)) among the collection of reports in accordance with the provisions in paragraph (1) in the preceding Article and on-site inspections prescribed in paragraph (4) in the same Article. 例文帳に追加
第六十条の二 国土交通大臣は、前条第一項の規定による報告の徴収又は同条第四項の規定による立入検査のうち安全管理規程(第十六条第二項第一号(第三十五条第六項及び第三十七条第三項において準用する場合を含む。)に係る部分に限る。)に係るものを適正に実施するための基本的な方針を定めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The Kenmu Restoration appeared to be a reactionary movement, but was in fact an old and ignorant imperial dictatorship, and most of the measures introduced, such as aristocracy-centered political management that excluded the samurai, sudden reforms, inability to handle lawsuits for land, inequality in rewards, and the unreasonable Daidairi Construction Plan, caused discontent in various sectors, especially in the samurai class. As a consequence, criticism of the government for its incompetency grew, as was evidenced in the famous Nijogawara Graffiti, and the government completely lost power over the public. 例文帳に追加
建武の新政は表面上は復古的であるが、内実は蒙古的な天皇専制を目指し、武家を排除した公家中心の政権運営を敷き、性急な改革、土地訴訟への対応の不備や恩賞の不公平、大内裏建設計画などその施策の大半が各方面、特に武士勢力の不満を呼び、また有名な二条河原の落書に観られるようにその無能を批判され、権威を全く失墜した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As depicted in the Tale of Genji set in the Heian period, the initial form was thought to be the shrine visits that the nobility made, which further transformed into Junrei to wish for a peaceful death through Jodo Shinko (belief of a pure land after death) such as the Kumano Sanzan (three shrines in Kumano) visits of the Cloistered Emperor Goshirakawa due to the spread of pessimism in a decadent age, and in the middle ages, Junrei were done by the ordinary public during the age of war and poverty. 例文帳に追加
平安時代の源氏物語に見られるような、貴族階級による願掛けを中心とした神社参詣がその初期形態ではないかとされ、その後仏教の末法思想の流行により、後白河法皇の熊野三山詣でなど浄土信仰を背景とした極楽往生を願う巡礼へと変化し、中世に入ると、戦乱や貧困の中で一般階級による巡礼も行なわれるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(3) A fire chief or fire station chief, or a fire corps chief of a municipality which has no fire defense headquarters, when there is an urgent necessity for the activities of extinguishing a fire or preventing the spread of a fire or rescuing human life, may use, dispose of or restrict the use of a property under fire defense measures and land other than the property under fire defense measures and land prescribed in the preceding two paragraphs. In this case, when a person who has suffered any loss from such measures claims compensation for such loss, the loss shall be compensated for at market value. 例文帳に追加
3 消防長若しくは消防署長又は消防本部を置かない市町村においては消防団の長は、消火若しくは延焼の防止又は人命の救助のために緊急の必要があるときは、前二項に規定する消防対象物及び土地以外の消防対象物及び土地を使用し、処分し又はその使用を制限することができる。この場合においては、そのために損害を受けた者からその損失の補償の要求があるときは、時価により、その損失を補償するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 11 (1) Municipalities (except those municipalities which are the members of the Council) within a Regional Plan Districts may, singly or jointly, propose to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, via the Prefecture, to carry out formulation or change of the Regional Plan as necessary to further increase the effect of the measures concerning the matters listed in the items of paragraph 1 of Article 2 within the district of the said municipalities. In this case, a rough draft of the Regional Plan pertaining to the said proposal shall be accompanied it. 例文帳に追加
第十一条 広域地方計画区域内の市町村(協議会の構成員である市町村を除く。)は、単独で又は共同して、国土交通大臣に対し、国土交通省令で定めるところにより、都府県を経由して、当該市町村の区域内における第二条第一項各号に掲げる事項に関する施策の効果を一層高めるために必要な広域地方計画の策定又は変更をすることを提案することができる。この場合においては、当該提案に係る広域地方計画の素案を添えなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 209 The aircraft that should report its position to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provisions of Article 97 (1) of the Act shall report the following matters to air traffic control service provider or air traffic information provider, in the case of aircraft flying under the instrument flight rules at the point notified to be a reporting point by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism through public notices and in the case of other aircraft at the point instructed by air traffic control service provider or air traffic information provider. 例文帳に追加
第二百九条 法第九十七条第四項の規定により国土交通大臣に位置等を通報すべき航空機は、計器飛行方式により飛行する航空機にあつては位置通報点として国土交通大臣が告示した地点において、その他の航空機にあつては管制業務又は航空交通情報の提供に関する業務を行う機関が指示した地点において、次に掲げる事項を管制業務又は航空交通情報の提供に関する業務を行う機関に通報しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(15) Exceptional floor area ratio districts -- adequately situated and located in category 1 medium-rise exclusive residential districts, category 2 medium-rise exclusive residential districts, category 1 residential districts, category 2 residential districts, quasi-residential districts, neighborhood commercial districts, commercial districts, quasi-industrial districts, industrial districts, or exclusive industrial districts that contain land on which public facilities stand -- are districts designated to promote high-level land use by utilizing building floor area deemed unused pursuant floor-area ratio limits provided for in paragraphs (1) through (9), Article 52 of the Building Standards Act. 例文帳に追加
15 特例容積率適用地区は、第一種中高層住居専用地域、第二種中高層住居専用地域、第一種住居地域、第二種住居地域、準住居地域、近隣商業地域、商業地域、準工業地域又は工業地域内の適正な配置及び規模の公共施設を備えた土地の区域において、建築基準法第五十二条第一項から第九項までの規定による建築物の容積率の限度からみて未利用となつている建築物の容積の活用を促進して土地の高度利用を図るため定める地区とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 274 (1) In cases where a coast guard detainee or the other party of a visit does not have a sufficient command of the national language, the coast guard detention services manager shall permit the visit in a foreign language. In this case, if translation is necessary in order to examine the oral statements, then the coast guard detention services manager may, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism, charge the expenses thereby incurred to the coast guard detainee. 例文帳に追加
第二百七十四条 海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者又はその面会の相手方が国語に通じない場合には、外国語による面会を許すものとする。この場合において、発言の内容を確認するため通訳が必要であるときは、国土交通省令で定めるところにより、その海上保安被留置者にその費用を負担させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 2 (1) In this Act, "non-road special motor vehicles" shall mean motor vehicles provided for in Paragraph 2 of Article 2 of Road Vehicles Act (Act No. 185 of 1951) (except those used for operation as provided for in Paragraph 5 of the same Article) that are enumerated in the following (except equipment manufactured for the purpose of being moved on land by being drawn therewith and those specified by Cabinet Order). 例文帳に追加
第二条 この法律において「特定特殊自動車」とは、道路運送車両法(昭和二十六年法律第百八十五号)第二条第二項に規定する自動車(同条第五項に規定する運行の用に供するものを除く。)であって、次に掲げるもの(けん引して陸上を移動させることを目的として製作した用具その他政令で定めるものを除く。)をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The agricultural methods devised by Onri HAYASHI was called Chikuzen noho (Chikuzen farming method) or Fukuoka noho (Fukuoka farming method), which introduced Kansui shinho (soaking seeds in water during winter), Tsuchigakoi-ho (keeping seeds in soil during winter) and Fuyumaki hata nawashiro-ho (sowing seeds in non-irrigated rice nursery in winter) as its core methods, and while improving land productivity with work-intensive agricultural techniques, it increased labor productivity by saving tillage works using cattle equipped with Kakaemottatesuki (a kind of Japanese plow without sole). 例文帳に追加
林遠里の考案した農法は、筑前農法または福岡農法と呼ばれ、寒水浸法、土囲い法、冬蒔き畑苗代法をその中核としながら、多労を旨とした集約的農業技術により土地生産性を高める一方で、抱持立犂を装備した牛馬耕を導入することによって耕耘作業を省力化し、労働生産性を高めるというものであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The food production increase was achieved as a result of an increase in unit crop while the world faced difficulties in expanding arable land. This trend is likely to continue, and the unit crop amount and water consumption have a proportional relationship. There is not sufficient rainfall, even in the tropical zone which has a large volume of rainfall, in order to have a yield of 3 tons of crop per hectare.例文帳に追加
これまでの食料増産は、耕地面積の拡大が世界的に伸び悩んできた一方で、単収の増加によって達成されてきたのであり、今後もこの傾向は続くと見られる。 ちなみに、穀物の単収と水消費量は比例関係にあるが、1ha当たり3トン以上の単収を上げるために必要となる単位面積当たり水量を見ると、雨の多い熱帯地域でさえ雨水だけではまかなえない。 - 経済産業省
Article 40 Where a registrar makes a registration of a parcel subdivision in relation to the land for which there is a registration of a right other than a registration of ownership, and when he/she is provided with, in addition to the application information regarding the registration of the parcel subdivision, information certifying that the registered holder of the right pertaining to said registration of the right (in cases where said registration of the right is a registration of a mortgage and mortgage securities have been issued, including the holder or endorser of the mortgage securities) has consented to cause the right to be extinguished for any of the subdivisions of the land (in cases where there is a registration concerning a third party's right established over said right, the information certifying that the third party has given consent must also be provided), he/she shall, as provided for by Ordinance of the Ministry of Justice, make a registration to the effect that said right has been extinguished in relation to the land for which the consent has been given. 例文帳に追加
第四十条 登記官は、所有権の登記以外の権利に関する登記がある土地について分筆の登記をする場合において、当該分筆の登記の申請情報と併せて当該権利に関する登記に係る権利の登記名義人(当該権利に関する登記が抵当権の登記である場合において、抵当証券が発行されているときは、当該抵当証券の所持人又は裏書人を含む。)が当該権利を分筆後のいずれかの土地について消滅させることを承諾したことを証する情報が提供されたとき(当該権利を目的とする第三者の権利に関する登記がある場合にあっては、当該第三者が承諾したことを証する情報が併せて提供されたときに限る。)は、法務省令で定めるところにより、当該承諾に係る土地について当該権利が消滅した旨を登記しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In the case of the examinations for a person who has completed the course of an airman training school which is designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under the provisions of Article 29, paragraph (4) of the Act (hereafter called "designated airman training school"), as specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism by public notice, upon application, all or part of the practical examinations will not be conducted. However, this is not applicable if one year has passed from the date of completion of the course of the applicable designated airman training school (in the case of a course pertaining to the subjects of basic maintenance technique in item (ii), paragraph (3) of the following Article, it shall be two years). 例文帳に追加
3 法第二十九条第四項の規定により国土交通大臣が指定した航空従事者の養成施設(以下「指定航空従事者養成施設」という。)の課程を修了した者に対する試験については、申請により、国土交通大臣が告示で定めるところに従い、実地試験の全部又は一部を行わない。ただし、当該指定航空従事者養成施設の課程を修了した日から起算して一年(次条第三項第二号の整備の基本技術の科目に係る課程については、二年)を経過した場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 152 (1) The emergency signal lights, life vests or equivalent emergency equipment, lifeboats, emergency locator transmitters and parachutes to be installed in an aircraft in accordance with the provisions of Article 150 (hereinafter referred to as "prescribed emergency equipment") shall have passed inspection by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as to their performance and structure. However, this shall not apply to equipments which type have been approved by the Minster of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, or which have been recognized by the Minister of Defense as suitable in performance and structure for installation to aircraft used by the Self-Defense Forces. 例文帳に追加
第百五十二条 第百五十条の規定により航空機に装備しなければならない非常信号灯、救命胴衣、これに相当する救急用具、救命ボート、航空機用救命無線機及び落下傘(以下「特定救急用具」という。)は、その性能及び構造について国土交通大臣の検査に合格したものでなければならない。ただし、型式について国土交通大臣の承認を受けたもの並びに自衛隊の使用する航空機に装備するものでその性能及び構造について防衛大臣が適当であると認めたものについては、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 20 (1) In cases where a third party has acquired the buildings on the land that is the object of the lease right through auction or public sale, when the Lessor does not consent to the transfer of that lease right notwithstanding the fact that there is no danger that the acquisition by said third party of the lease right will be disadvantageous to the Lessor, the court may, pursuant to the petition of said third party, grant permission in lieu of the consent of the Lessor. In this case, when it is necessary for facilitating equitable benefit between the parties, the court may change the land lease terms or order the payment of property benefits. 例文帳に追加
第二十条 第三者が賃借権の目的である土地の上の建物を競売又は公売により取得した場合において、その第三者が賃借権を取得しても借地権設定者に不利となるおそれがないにもかかわらず、借地権設定者がその賃借権の譲渡を承諾しないときは、裁判所は、その第三者の申立てにより、借地権設定者の承諾に代わる許可を与えることができる。この場合において、当事者間の利益の衡平を図るため必要があるときは、借地条件を変更し、又は財産上の給付を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In addition to the leases prescribed in preceding three paragraphs, in the case where an Appointed Business Operator who has leased land which is administrative asset pursuant to the paragraph (2) of this article is to transfer the Specified Private Facility, the national government may lease, when it finds necessary, the land which is an administrative asset to the person who is to acquire the Specified Private Facility (provided that the assignee is a person who is recognized by the Administrator of Public Facility etc to be appropriate for the administration of the said Public Facility etc) notwithstanding the provision of paragraph (1) of Article 18 of the National Property Act to the extent that the lease does not prevent the original usage or purpose of the asset. 例文帳に追加
4 前三項に定めるもののほか、国は、第二項の規定により行政財産である土地の貸付けを受けた選定事業者が特定民間施設を譲渡しようとする場合において、必要があると認めるときは、国有財産法第十八条第一項の規定にかかわらず、当該行政財産である土地を、その用途又は目的を妨げない限度において、当該特定民間施設を譲り受けようとする者(当該公共施設等の管理者等が当該公共施設等の管理に関し適当と認める者に限る。)に貸し付けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(9) In addition to the leases prescribed in preceding three paragraphs, in the case where an Appointed Business Operator who has leased land which is administrative asset pursuant to the paragraph (7) of this article is to transfer the Specified Private Facility, the local government may, when it finds necessary, lease the land which is an administrative asset to the person who is to acquire the Specified Private Facility (provided that the person is recognized by Administrator of Public Facility etc. to be appropriate for administration of the Public Facility etc.) notwithstanding the provision of the paragraph (1) of Article 238-4 of the Local Government Act, to the extent that the lease does not prevent the original usage or purpose of the asset. 例文帳に追加
9 前三項に定めるもののほか、地方公共団体は、第七項の規定により行政財産である土地の貸付けを受けた選定事業者が特定民間施設を譲渡しようとする場合において、必要があると認めるときは、地方自治法第二百三十八条の四第一項の規定にかかわらず、当該行政財産である土地を、その用途又は目的を妨げない限度において、当該特定民間施設を譲り受けようとする者(当該公共施設等の管理者等が当該公共施設等の管理に関し適当と認める者に限る。)に貸し付けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ix) When intending to form a plan for the enactment, amendment, or abolishment of the Cabinet Order (limited to those that designate substances contained in agricultural land soil, which are feared to become the source of the production of agricultural crops, and livestock that are feared to be harmful to human health) provided in Article 2, paragraph (3) of the Agricultural Land Soil Pollution Prevention Act (Act No. 139 of 1970) or the Cabinet Order provided in Article 3, paragraph (1) of the said Act (limited to those that prescribe conditions for areas where the agricultural lands are understood to be used for the production of agricultural crops and livestock that are feared to be harmful to human health or where the fear thereof is understood to be conspicuous). 例文帳に追加
九 農用地の土壌の汚染防止等に関する法律(昭和四十五年法律第百三十九号)第二条第三項の政令(農用地の土壌に含まれることに起因して人の健康を損なうおそれがある農畜産物が生産されるおそれがある物質を定めるものに限る。)又は同法第三条第一項の政令(農用地の利用に起因して人の健康を損なうおそれがある農畜産物が生産されると認められ、又はそのおそれが著しいと認められる地域の要件を定めるものに限る。)の制定又は改廃の立案をしようとするとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The component mounting substrate includes: a wiring board having an insulating board and a wiring pattern formed on the insulating board and including a land for mounting a semiconductor component; a semiconductor component having a semiconductor chip with a terminal pad and surface mounting terminals in a grid array which are electrically connected to the terminal pad, and mounted to the land of the wiring board through the surface mounting terminals; and resin tightly arranged between the wiring board and the semiconductor component.例文帳に追加
絶縁板と、該絶縁板上に設けられた、半導体部品を実装するためのランドを含む配線パターンとを備えた配線板と、端子パッドを有する半導体チップと、該端子パッドに電気的接続された、グリッド状配列の表面実装用端子とを備え、該表面実装用端子を介して配線板のランド上に実装された半導体部品と、配線板と半導体部品との間に密着性をもって設けられた樹脂部とを具備する。 - 特許庁
Article 24 (1) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (a Japanese Consulate in case he/she performs works of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 103 of the Act of Seaman (Act No. 100 of 1947)) receives a report of a marine accident pursuant to the provision of Article 19 of the same Act or comes to know the occurrence of a marine accident, it shall immediately inform it to an Investigator of the Japan Marine Accident Tribunal having jurisdiction. 例文帳に追加
第二十四条 国土交通大臣(船員法(昭和二十二年法律第百号)第百三条第一項の規定により国土交通大臣の行うべき事務を日本の領事官が行う場合にあつては、当該領事官)は、同法第十九条の規定により海難について報告があつたとき、又は海難が発生したことを知つたときは、直ちに管轄する海難審判所の理事官にその旨を通報しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The provisions of paragraph (1) shall not apply, when any pilot in command, who falls within the scope provided by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and acts as an aircrew member of any aircraft operated by a domestic air carrier specified under Article 102 paragraph (1) as may be, upon application, designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (hereinafter referred to as "designated domestic air carrier"), has been approved by the aforementioned designated domestic air carrier regarding having the required knowledge and skill under paragraph (1). 例文帳に追加
5 第一項の規定は、国土交通大臣の指定する範囲内の機長で、第百二条第一項の本邦航空運送事業者で国土交通大臣が申請により指定したもの(以下「指定本邦航空運送事業者」という。)の当該事業の用に供する航空機に乗り組むものが、第一項の知識及び能力を有することについて当該指定本邦航空運送事業者による認定を受けたときは、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 97 (1) An aircraft shall, when departing from an aerodrome pertaining to an air traffic control zone or an air traffic information zone, or flying in an air traffic control area, an air traffic control zone, or an air traffic information zone, under instrument flight rules, report its flight plan to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, pursuant to the provision of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, and obtain his/her approval. The same shall apply to any intended changes to the approved flight plan. 例文帳に追加
第九十七条 航空機は、計器飛行方式により、航空交通管制圏若しくは航空交通情報圏に係る飛行場から出発し、又は航空交通管制区、航空交通管制圏若しくは航空交通情報圏を飛行しようとするときは、国土交通省令で定めるところにより国土交通大臣に飛行計画を通報し、その承認を受けなければならない。承認を受けた飛行計画を変更しようとするときも同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
At the time of forming the colored layer on the elementary optical fiber by using a coloring die and an ultraviolet ray curing type ink stored in a resin storage part and supplied from a 1st supply port, the colored layer is formed at a parallel land part of the die, and moreover, a line is formed by an ultraviolet curing type ink supplied from a 2nd supply port which reaches the parallel land part.例文帳に追加
紫外線硬化型インク第一供給口から加圧供給して樹脂溜まり部に溜めた紫外線硬化型インクを着色ダイスによって光ファイバ素線上に着色層としてを形成する際に、前記着色層は前記着色ダイスの平行ランド部で形成し、且つ該着色層の上にラインを前記平行ランド部にまで貫通する紫外線硬化型インク第二供給口から加圧供給する紫外線硬化型インクによって形成できるように構成したことにある。 - 特許庁
There were various types of Satoyama in the Edo Period: those that were owned by the government (Shogun family or domains) and excluded from use by general citizens (called Otateyama, etc); those which were privately-owned (form of iriaichi (common land)) but trees were state-owned assets and required the government's permission for logging (called Otomeyama or Goyoboku); those whose land as well as trees were privately-owned and did not required any official permission for logging (form of iriai); those which were individually-owned; and those which were owned by religious organizations and used to construct their religious facilities. 例文帳に追加
江戸期の里山は国家(将軍家や藩)が所有し民間の利用を認めないもの(御建山などと呼ばれる)、土地は民間所有(入会地形態)であっても木材は国家所有で伐採には国家の許可が必要なもの(御留山や御用木と呼ばれる)、土地も木材も民間所有(入会地形態)で木材伐採にも官許の不要なもの、個人所有のもの、宗教施設所有で当該宗教施設の為に用いられるものなど多様であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(5) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when a person approved under the provisions of paragraph (1), with regard to approved organization, violates the provisions of paragraph (2) or the provisions of the preceding paragraph described by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, or if the Minister deems that the capabilities of the approved organization fail to comply with the technical standards specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, order the approved person to change the exposition for approved organization specified by paragraph (2), or take the necessary measures for other improvement in operational management and to suspend the whole or part of the activities at the approved organization for a certain period no more than six months, or revoke such approval. 例文帳に追加
5 国土交通大臣は、第一項の認定を受けた者が認定事業場において第二項の規定若しくは前項の国土交通省令の規定に違反したとき、又は認定事業場における能力が第一項の技術上の基準に適合しなくなつたと認めるときは、当該認定を受けた者に対し、当該認定事業場における第二項の業務規程の変更その他業務の運営の改善に必要な措置をとるべきことを命じ、六月以内において期間を定めて当該認定事業場における業務の全部若しくは一部の停止を命じ、又は当該認定を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 102 (1) No person who has obtained a license under Article 100 paragraph (1) (hereinafter referred to as "domestic air carrier") shall, unless facilities for air navigation management of aircraft used for the services pertaining to the said license, facilities for maintenance of aircraft, and other facilities necessary to ensure safe navigation of aircraft as may be specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (hereinafter referred to as "operating facilities etc.") have undergone and passed an inspection by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, perform operation or maintenance of aircraft in such facilities. The same shall apply to any significant changes to such operating facilities etc. as may be specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加
第百二条 第百条第一項の許可を受けた者(以下「本邦航空運送事業者」という。)は、当該許可に係る事業の用に供する航空機の運航管理の施設、航空機の整備の施設その他の国土交通省令で定める航空機の運航の安全の確保のために必要な施設(以下「運航管理施設等」という。)について国土交通大臣の検査を受け、これに合格しなければ、当該運航管理施設等によりその事業の用に供する航空機を運航し、又は整備してはならない。運航管理施設等について国土交通省令で定める重要な変更をしたときも同様である。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The through-hole comprises a center hole 3a and an escape hole 3b, continuously connecting in the outward direction of the center hole, and an angle part 2b is formed in the insulating substrate by the center hole and the escape hole and the connecting land part is not provided in the angle part.例文帳に追加
絶縁基板2と、該絶縁基板に設けられた貫通孔3と、絶縁基板の貫通孔に臨む外周縁3cに沿って設けた対向する接続用ランド部4とを備え、貫通孔は、中心孔3aと、該中心孔の外方に連接した逃げ孔3bとから成り、中心孔と逃げ孔とで絶縁基板に角部2bが形成され、接続用ランド部が、角部には設けられていないこと。 - 特許庁
(v) registration record: an electromagnetic record (meaning a record made in an electronic form, a magnetic form, or any other form not recognizable to human perception, which is used in information processing by computers; the same shall apply hereinafter) which is prepared pursuant to the provision of Article 12 in relation to a registration of a description or registration of a right for each parcel of land or each building; 例文帳に追加
五 登記記録 表示に関する登記又は権利に関する登記について、一筆の土地又は一個の建物ごとに第十二条の規定により作成される電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下同じ。)をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In cases where a translation of self-supplied books, etc. is necessary in order to examine whether or not to prohibit the access pursuant to the preceding paragraph, the coast guard detention services manager may, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism, charge the expenses to the coast guard detainee. In the case of the foregoing, if the coast guard detainee has refused to incur the expenses to be incurred by him/her, then the access to the books, etc. shall be prohibited. 例文帳に追加
2 前項の規定により閲覧を禁止すべき事由の有無を確認するため自弁の書籍等の翻訳が必要であるときは、国土交通省令で定めるところにより、海上保安被留置者にその費用を負担させることができる。この場合において、海上保安被留置者が負担すべき費用を負担しないときは、その閲覧を禁止する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) With regard to the case under paragraph (1), the provisions of Article 8, paragraph (2), Article 12, Article 22 and Article 27 (Supervision) of the Warehousing Business Act (Act No. 121 of 1956) shall apply mutatis mutandis. In this case, the term "standards set forth in Article 6, paragraph (1), item (iv)" in Article 12 of the same Act shall be deemed to be replaced with "standards specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure and Transport." 例文帳に追加
4 第一項の場合については、倉庫業法(昭和三十一年法律第百二十一号)第八条第二項、第十二条、第二十二条及び第二十七条(監督)の規定を準用する。この場合において、同法第十二条中「第六条第一項第四号の基準」とあるのは、「国土交通省令で定める基準」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Any party who has made a report pursuant to the provisions of paragraph (1), when intending to make changes in the matters listed in items (ii) through (iv) of paragraph (2) in relation to the acts for which he/she has made a report, shall notify the Port Management Body to that effect not later than sixty (60) days prior to the start of the work necessitated by the said change, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加
4 第一項の規定により届出をした者は、当該届出に係る行為に関し第二項第二号から第四号までに掲げる事項を変更しようとするときは、当該事項の変更に係る工事の開始の日の六十日前までに、国土交通省令で定めるところにより、その旨を港湾管理者に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when the party to whom the demand was made pursuant to the provisions of paragraph (1) fails to fulfill their obligations by the deadline, levy the contribution set forth in paragraph (1) or penal interest set forth in the preceding paragraph pursuant to the formalities for the disposition of the default of payment of national taxes. The statutory lien of the contribution and penal interest in this case shall follow that of the national taxes and local taxes. 例文帳に追加
3 第一項の規定による督促を受けた者がその指定の期限までにその納付すべき金額を納付しないときは、国土交通大臣は、国税滞納処分の例により第一項の負担金及び前項の延滞金を徴収することができる。この場合における負担金及び延滞金の先取特権は、国税及び地方税に次ぐものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 26-2 When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the airworthiness inspector finds, as a result of the inspection pursuant to paragraph (1) or (2) of Article 16 under the Act, that an aircraft conform to each standard listed in the right column of the following table according to the classification of aircrafts listed in the left column of the table and the extent of repair or alteration listed in the middle column of the same table, he/she shall pass the aircraft. 例文帳に追加
第二十六条の二 国土交通大臣又は耐空検査員は、法第十六条第一項又は第二項の検査の結果、航空機が次の表の上欄に掲げる航空機の区分及び同表の中欄に掲げる修理又は改造の範囲に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる基準に適合すると認めるときは、これを合格とするものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 214 Matters related to flight operation and maintenance of an aircraft which are specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 104 paragraph (1) of the Act shall be described in the left column of the following table, and the technical standard defined by Ordinances pursuant to the same Article paragraph (2) of the Act shall be in the right column of the same table for matters listed in the left column of the table respectively. 例文帳に追加
第二百十四条 法第百四条第一項の国土交通省令で定める航空機の運航及び整備に関する事項は次の表の上欄に掲げるとおりとし、同条第二項の国土交通省令で定める技術上の基準は同表の上欄に掲げる事項についてそれぞれ同表の下欄に掲げるとおりとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Regarding city planning areas that extend over two or more Prefectures, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism-notwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (2)-shall hear the opinions of said Prefectures in advance and make a designation. In this case, the relevant Prefectures must hear the opinions of the relevant municipalities and the Prefectural City Planning Council in advance of offering their opinion. 例文帳に追加
4 二以上の都府県の区域にわたる都市計画区域は、第一項及び第二項の規定にかかわらず、国土交通大臣が、あらかじめ、関係都府県の意見を聴いて指定するものとする。この場合において、関係都府県が意見を述べようとするときは、あらかじめ、関係市町村及び都道府県都市計画審議会の意見を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xvi) Historic scenery maintenance and improvement district plans shall be stipulated in a manner that allows for the maintenance and improvement of a favorable urban environment that has been developed in unison with the surrounding urban area, with the activities that reflect the unique history and traditions of the people in the area and with buildings of high cultural value where those activities are conducted, and that allows for the reasonable and sound use of land. 例文帳に追加
十六 歴史的風致維持向上地区計画は、地域におけるその固有の歴史及び伝統を反映した人々の活動とその活動が行われる歴史上価値の高い建造物及びその周辺の市街地とが一体となつて形成してきた良好な市街地の環境の維持及び向上並びに土地の合理的かつ健全な利用が図られるように定めること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, in the event that when the term of office of the chairperson or a member has expired, or a vacancy has occurred on the Board, or a consent of both Houses of the Diet cannot be obtained for the appointment of a new chairperson or a member because the Diet is in recess or the House of Representatives is dissolved, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may appoint the chairperson or a member from among persons possessing the qualifications provided for in the preceding paragraph. 例文帳に追加
2 委員長又は委員につき任期が満了し、又は欠員を生じた場合において、国会の閉会又は衆議院の解散のために両議院の同意を得ることができないときは、国土交通大臣は、前項の規定にかかわらず、同項に定める資格を有する者のうちから、委員長又は委員を任命することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 180 Exercise of a security interest in real property (excluding any fixtures on land that are not registrable, and including what are deemed to be real property pursuant to the provisions of Article 43(2); hereinafter the same shall apply in this Chapter) (hereinafter referred to as a "real property security interest" in this Chapter) shall be carried out by either of the following methods that has been chosen by the obligee: 例文帳に追加
第百八十条 不動産(登記することができない土地の定着物を除き、第四十三条第二項の規定により不動産とみなされるものを含む。以下この章において同じ。)を目的とする担保権(以下この章において「不動産担保権」という。)の実行は、次に掲げる方法であつて債権者が選択したものにより行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
This element comprises a tunnel dielectric film formed on a semiconductor substrate, a floating gate which is formed on the tunnel dielectric film and separated in land shapes in a cell unit, an interlayer dielectric film formed all over the surface including the floating gate, and a control gate which is formed on the interlayer dielectric film and arrayed in one direction while fully covering the upper surface and the side surface of the floating gate.例文帳に追加
半導体基板上に形成されたトンネル誘電膜と、前記トンネル誘電膜上に形成され、セル単位で島状に分離されるフローティングゲートと、前記フローティングゲートを含んだ全面に形成された層間誘電膜と、前記層間誘電膜上に形成され、前記フローティングゲートの上面および側面を完全に覆いながら一方向に配列されるコントロールゲートとを含む。 - 特許庁
(3) In the event that any officer or examiner of the designated testing agency has violated this Act, orders based on this Act or the testing procedure rule in paragraph (1) of Article 52, or committed a significantly inappropriate conduct in the testing procedures, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may order the designated testing agency to dismiss the said officer or examiner. 例文帳に追加
3 国土交通大臣は、指定試験機関の役員又は試験員が、この法律、この法律に基づく命令若しくは処分若しくは第五十二条第一項の試験事務規程に違反したとき、又は試験事務に関し著しく不適当な行為をしたときは、その指定試験機関に対し、その役員又は試験員を解任すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
According to "Daianji Garan Engi narabini Ruki Shizai Cho" (The History of Daian-ji Temple and the Record of the Estates, held at the National Museum of Japanese History) in 747, the predecessor of Daian-ji Temple, one of the Seven Great Temples of Nara, was Kumagori Shoja Temple erected in Nukatabe's land by Prince Shotoku, which became Daian-ji Temple in Heijo-kyo after repeated relocations and renamings. 例文帳に追加
天平19年(747年)の『大安寺伽藍縁起並流記資財帳』(だいあんじがらんえんぎならびにるきしざいちょう、国立歴史民俗博物館蔵)によれば、南都七大寺の1つである大安寺の前身は、聖徳太子が額田部の地に建立した熊凝精舎であって、これが後に移転と改称を繰り返した後、平城京の大安寺となったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 意味 | 例文 |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

