| 意味 | 例文 |
Work Withの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 22894件
A part of the measures has already been taken such as issuance of medical visas, but an all-Japan effort to expand the international businesses of medical services/technologies through the cooperation among government, industry, doctors, and academia will be required, e.g., fostering of coordinators who work as a bridge between foreign patients and domestic medical institutions and interpreters with medical knowledge.例文帳に追加
既に、医療滞在ビザの創設をはじめ、一部取組も進んでいるところであるが、外国人患者と国内医療機関との橋渡しを行うコーディネーターや医療通訳の育成等、産医学官の連携によるオールジャパンでの医療サービス・技術の国際化事業の拡大が引き続き望まれる。 - 経済産業省
We commended work to promote cooperation on wine regulation, including by reducing unnecessary testing and streamlining paperwork associated with official certificate requirements related to wine trade, and instructed officials to make further progress to reduce needless technical barriers to wine trade in 2012. 例文帳に追加
我々は,ワイン貿易に関連する公式証明書要件に伴う不要な検査の削減及び文書業務合理化を含むワインの規制に関する協力を促進する作業を称賛し,2012年にワイン貿易に不必要な技術的障壁を削減するため更なる進捗を図るよう,実務者に対し,指示した。 - 経済産業省
Such approaches should include the possibility of advancing pragmatically in specific areas under the Doha work program where progress can be achieved, and where consensus agreements might be reached on a provisional or definitive basis in accordance with the Doha mandate, including the provision to reflect such agreements in assessing the overall balance. 例文帳に追加
このアプローチは,進展が達成可能であり,全体のバランスをはかる上で、かかる合意を反映させるための規定を含むドーハマンデートに従って、暫定的に若しくは確定的にコンセンサス合意が得られるドーハ作業計画における特定の分野において,実際的に交渉を前進させる可能性を含むべきである。 - 経済産業省
SMEs are heavily dependent on recruitment of young mid-career workers with some work experience and appoint nonpermanent workers as full-time staff based on their skills/knowledge and job performance. In this sense, it is significantly important to conduct and utilize job performance evaluation, which objectively identifies the skill level of each staff member. 例文帳に追加
中小企業において、就労経験のある若年中途採用への依存度が高いこと、技能・知識、就労実績により非正規社員の正社員登用を行うことを踏まえ、個々の社員の技能レベルを客観的に把握する職業能力評価の実施と活用の意義は大きい。 - 経済産業省
Technical high schools are providing a wide variety of unique programs in collaboration with the local industry. These programs include attempting to acquire advanced qualifications under skilled engineers, setting up unique programs/courses such as senior engineers (industrial Meister) programs or disaster prevention engineer courses, and establishing special study courses to work on highly professional issues. 例文帳に追加
工業科では熟練技術者の指導の下での高度な資格取得への挑戦、工業マイスター科や防災エンジニアコースなどユニークな学科やコースの設置、さらなる専門性の深化を図るための専攻科の設置等、地域産業界と連携して様々な特色ある取組を実施している。 - 経済産業省
This is probably a reflection of the fact that advice on setting companies’ finances in order and the taxation side of business successions is difficult in practice for proprietors to obtain due to the everyday pressures of work, and that it is difficult for successors, too, to broach the subject of inheritance with siblings and other relatives while their parent is still in good health. 例文帳に追加
事業承継に関する会社の財務整理や税務面などの相談は、経営者側から日常業務の中では現実的な問題として認識しづらいことや、後継者側からも、相続等の話は親が健在の間に兄弟親族間で持ち出しづらい、といった現状を反映しているのであろう。 - 経済産業省
In this initiative, a consortium is formed in cooperation with industry and academia. Based on company needs, this brings excellent youth from Asia and other regions to Japan, and promotes development of specialized innovative human resources to work in industry by providing a package of specialized education, Japanese language training, and job search support such as internships.例文帳に追加
本構想において、産学が連携してコンソーシアムを形成し、企業ニーズを踏まえた、専門教育、日本語研修、インターンシップ等の就職支援をパッケージで行うことにより、アジア等の優秀な若者を日本に引き寄せ、産業界で活躍する専門イノベーション人材の育成を促進しようとするものである。 - 経済産業省
The regulatory administration concerning nuclear safety requires high level of expertise. Therefore, to prevent possible deficiency due to the retirement of the employees on the work management, a special arrangement has been made for employees with broad expertise to allow them to continue working as regular staff.例文帳に追加
また、原子力安全に係る規制行政は高度な専門性を必要とすることから、定年を迎えた職員が退職することにより業務運営に支障を生じないよう、高度な専門性を有した職員については、定年後も引き続き正職員として勤務できる制度を特別に活用している。 - 経済産業省
A large percentage of the SMEs had sent job offers to the national job agency Hello Work, or had created a website, but when comparing those companies that managed to recruit new graduates as planned and those that did not, a large proportion of the companies that managed to recruit new graduates answered that they had “interacted with educational institutions” or had “organized internships.”例文帳に追加
全体として、「ハローワークへの求人」や「ホームページの作成」を行っている企業の割合が高いが、新卒者を計画どおり採用できた企業と、計画どおり採用できなかった企業を比較すると、採用できた企業は、「教育機関との交流」、「インターンシップ」を行っている企業の割合が高い。 - 経済産業省
Fig. 3-1-6 shows the differences in the number of active openings and active applications in terms of occupation. It confirms a mismatch appearing with a surplus in the occupation of “general office work” on one hand and a lack of personnel in specialist occupations such as engineering, and medical and welfare-related on the other.例文帳に追加
また、第3-1-6図は職業別に有効求人数と有効求職者数の差を示したものであるが、「一般事務の職業」といった職業で過剰となっている一方、技術者や医療福祉関係の専門的な職業において人員が不足しているといったミスマッチが生じていることが確認される。 - 経済産業省
To offer an ink kneading method of a printing machine and a printing machine which can improve ink kneading effectiveness only by the ink kneading with the rotation of the ink fountain roller, without a kneading work of ink inside the ink fountain by an operator and without adding any extra devices for ink kneading apart from the printing machine.例文帳に追加
インキ元ローラの回転によるインキ練りに加えて、オペレータによるインキ壺内インキの練り作業を行うことなく、且つ、印刷機とは別途設けられるようなインキ練りのための装置を設けることなく、練り効果を向上させることができる印刷機のインキ練り方法及び印刷機を提供する。 - 特許庁
To provide a photopolymerization apparatus capable of preventing the inner peripheral surface of a cover member from being soiled with a photochromic coating agent scattered by centrifugal force when the photochromic coating agent is applied on the surface of a work and then cured by light irradiation for example, and speedily curing the coating agent by the light irradiation.例文帳に追加
例えば、フォトクロミック性を有するコーティング剤をワーク表面に塗布した後に、光照射で硬化させる場合に、遠心力で飛散したコーティング剤でカバー部材の内周面が汚れてしまうことを防止するととともに、光照射による硬化を速やかに行うことができる光重合装置を提供する。 - 特許庁
Consistent with the 2011 Leaders’ commitments in this area continue work to implement policies that will promote effective, non-discriminatory, and market-driven domestic innovation policies by producing innovation practices in 2013 that will assist economies in integrating these commitments into their domestic policy frameworks例文帳に追加
この分野における 2011 年の首脳のコミットメントに合致し,エコノミーがこれらのコミットメントを国内政策枠組みに統合することを支援するイノベーション慣例を 2013 年に作り出すことによって,効果的,無差別,かつ市場主導型の国内イノベーション政策を進展させる政策を実施する取組を継続する。 - 経済産業省
This EPA grants temporary entry and stay to short-term business visitors, intra-corporate transferees, investors, and natural persons who engage in work on basis of personal contract with public or private organization, and provides for simplified requirements for documentation at entry, duration of stay in contracting party country, and maximum number of extensions.例文帳に追加
短期商用訪問、企業内転勤、投資家、公私の機関との個人契約に基づく専門的な業務活動に従事する相手国国民について、一時入国及び滞在を許可するものとし、また入国の際の書面の簡素化、締約国における滞在期間及び延長可能回数などが規定されている。 - 経済産業省
Currently, there are the "engineer" and "specialist in humanities/international services" statuses of residence for foreigners with advanced specialized knowledge and technical skills, but to acquire these statuses of residence foreigners are required to meet one of the following conditions: (1) they must have graduated from university, or (2) they must have work experience of more than 10 years.例文帳に追加
現在、高度な専門的知識、技術的能力を有する外国人の在留資格として、「技術」「人文知識・国際業務」等があるが、これらの在留資格においては、①大学卒業の学歴を有すること、又は②10年以上の実務経験を有することのいずれかが求められている。 - 経済産業省
In addition, business promotion will be advanced by dividing the district into seven zones and will not only focus on total rebuilding, but also on a combination of joint and cooperative rebuilding methods with a limited number of people. This introduces a system where work can start in the area that has provided approval, while at the same time making the approval of all people in an area necessary as a rule.例文帳に追加
その他、事業の推進に当たっては7つの街区に分けて進めることとし、その中で全面的な建て替えだけでなく、少人数の共同・協調建て替えの手法も組み合わせることにより、原則街区全員の合意を必須としつつも、合意が出来た街区から着手できる仕組みを取り入れた。 - 経済産業省
In this regard we recognize the value of knowledge exchange within APEC and beyond and appreciate the joint efforts of the World Bank, the OECD, the ADB and other bodies’ joint efforts to elaborate practically applicable guidelines for financial authorities’ responses to natural disasters with due regard the work undertaken by the G20.例文帳に追加
この点に関し,我々は,APEC 域内外での知識交換の価値を認め,G20 により取り組まれた作業を十分考慮し,自然災害への財政当局の対応への実務的に適用可能なガイドラインを構想するための世銀,OECD 及びアジア開発銀行やその他の機関の共同の取組を評価する。 - 経済産業省
We commend work to combat illicit trade and corruption associated with environmental protection and natural resources.例文帳に追加
我々は,違法貿易並びに環境保護及び天然資源に関連する腐敗に立ち向かうための作業を賞賛する。我々は,森林保全,合法的に伐採された林産物の貿易の促進,持続可能な森林経営及び修復の重要性に留意し,違法伐採及び関連する貿易に立ち向かうために本年行われた作業を賞賛する。 - 経済産業省
To provide a disk type magnetic coupling which can prevent adhesion or collision of the magnetic poles of two magnetic disks by a simple work with a light force and can align the central axis of rotation easily, and to provide its assembling method and a jig for assembling a disk type magnetic coupling.例文帳に追加
軽い力の簡単な作業で、二枚の磁気円盤の磁極同士が密着したり、衝突することを防止するとともに、容易に回転中心軸線を一致させることのできる円盤型磁気カップリングおよびその組立方法ならびに円盤型磁気カップリングの組立用冶具を提供すること。 - 特許庁
In the video bus control system with a means for working a video frame in a system and a means for controlling the flow of the video frame in the system, a request processing subsystem 510 for receiving a request from a client system and a picture processing subsystem 520 for controlling the work and flow of the video frame are separated from each other.例文帳に追加
システム内のビデオフレームを加工する手段と、システム内のビデオフレームの流れを制御する手段とを有するビデオバス制御システムにおいて、クライアントシステムからの要求を受け付ける要求処理サブシステム510と、ビデオフレームの加工と流れを制御する画像処理サブシステム520とを分離する。 - 特許庁
The peel plate 15 can be moved between a label pasting position A and an evacuation position B, and is moved to the position A after the label substrate 11 is wrapped with the peel plate 15 being moved to the position B, and thus the initial wrapping work of the label substrate 11 can be accomplished.例文帳に追加
ピールプレート15は、ラベル貼付位置Aと退避位置Bとの間で移動可能に設けられ、当該ピールプレート15を前記退避位置Bにした状態でラベル基材11を掛け回した後に、前記ラベル貼付位置Aに移動させることでラベル基材11の初期掛け回し作業を行うことができる。 - 特許庁
(1) The owner of a patent shall not have the right to prevent persons who, in good faith, prior to the date of priority of the patent, had worked the patented invention in Spain or had made serious and concrete preparations to work the said invention, from continuing or commencing working it or from making preparations in the same manner as before in such a way as to meet the reasonable needs of their enterprises. This right to work the invention shall only be transferable with the enterprise.例文帳に追加
(1) 特許権者は,善意で当該特許の優先日前からスペイン国内で当該特許発明を実施していた又は実施するため相当なかつ具体的な準備をしていた者が,事業にとり合理的に必要性を満たす方法で以前に実施していたと同じ程度に当該特許の実施を継続し若しくは開始し又は準備することを,排除する権利を有さない。当該発明を実施するこの権利は事業と共にする場合に限り譲渡することができる。 - 特許庁
Article 194 The employer shall, in the case where work using a pile driver or boring machine is carried out, and when it is liable to cause dangers to workers due to damage of gas conduits, underground raceways and other underground structure (hereinafter referred to as "gas conduits, etc." in this Article), in advance, make investigation for work place by enquiring the existing of the gas conduits, etc., and confirming their conditions to the person administrating the said gas conduits, etc., and take measures in conformity with what are known by the investigation. 例文帳に追加
第百九十四条 事業者は、くい打機又はボーリングマシンを使用して作業を行う場合において、ガス導管、地中電線路その他地下に存する工作物(以下この条において「ガス導管等」という。)の損壊により労働者に危険を及ぼすおそれのあるときは、あらかじめ、作業箇所について、ガス導管等の有無及び状態を当該ガス導管等を管理する者に確かめる等の方法により調査し、これらの事項について知り得たところに適応する措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) To provide the ends of working floors having a height of 2 m or more, and where is liable to cause dangers to workers due to a fall with handrails, etc., prescribed as follows. However, this shall not apply to the case that providing the handrails, etc., is extremely difficult due to the nature of the work, or the case that the said handrails, etc., are temporarily removed due to the necessity of work and when taking measures in order to prevent the danger to workers due to a fall such as setting a protective net and having workers use safety belts. 例文帳に追加
四 高さ二メートル以上の作業床の端で、墜落により労働者に危険を及ぼすおそれのある箇所には、次に定めるところにより、手すり等を設けること。ただし、作業の性質上手すり等を設けることが著しく困難な場合又は作業の必要上臨時に手すり等を取りはずす場合において、防網を張り、労働者に安全帯を使用させる等墜落による労働者の危険を防止するための措置を講じたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The public pension system presents a great challenge such as taking measures for people with low pension or without pension benefit, strengthening the minimum security function of basic pension as well as ensuring the sustainability of the system. In addition, in order to ensure their employment opportunities, it is important to fulfill the measures for employment development for senior citizens including the continued employment system which whoever is willing to work can continue working until 65 and to realize the society where people over 65 can work regardless of age, taking the severe employment situation, declining birthrate and aging into consideration.例文帳に追加
公的年金制度については、制度の持続可能性の確保に加え、低年金・無年金問題への対応等、基礎年金の最低保障機能の強化等が課題となっており、また、雇用機会の確保については、厳しい雇用失業情勢に対応しつつ、少子高齢化等を踏まえ、希望者全員が65歳まで働ける継続雇用制度など高年齢者雇用確保措置の充実や、65歳を超えていくつになっても働ける社会の実現が重要である。 - 厚生労働省
Article 32-2 (1) In the event that an employer has stipulated, pursuant to a written agreement with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace (in the case that such labor union is organized), or with a person representing a majority of the workers (in the case that such union is not organized), or pursuant to rules of employment or the equivalent thereof, that the average working hours per week over the course of a fixed period of no more than one month will not exceed the working hours set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the employer may, in accordance with such stipulation and regardless of the provisions of the preceding Article, have a worker work in excess of the working hours set forth in paragraph (1) of the preceding Article in a specified week or weeks and may have a worker work in excess of the working hours set forth in paragraph (2) of the preceding Article in a specified day or days. 例文帳に追加
第三十二条の二 使用者は、当該事業場に、労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者との書面による協定により、又は就業規則その他これに準ずるものにより、一箇月以内の一定の期間を平均し一週間当たりの労働時間が前条第一項の労働時間を超えない定めをしたときは、同条の規定にかかわらず、その定めにより、特定された週において同項の労働時間又は特定された日において同条第二項の労働時間を超えて、労働させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 8 (1) With regard to a Part-Time Worker for whom the description of his/her work and the level of responsibilities associated with said work (hereinafter referred to as "Job Description") are equal to those of ordinary workers employed at the referenced place of business (hereinafter referred to as "Part-Time Worker with Equal Job Description") and who has concluded a labor contract without a definite period with a business operator, and whose Job Description and assignment are likely to be changed within the same range as the Job Description and assignment of said ordinary workers, in light of the practices at said place of business and other circumstances, throughout the entire period until the termination of the employment relationship with said business operator (hereinafter referred to as "Part-Time Worker Equivalent to Ordinary Workers"), the business operator shall not engage in discriminatory treatment in terms of the decision of wages, the implementation of education and training, the utilization of welfare facilities and other treatments for workers by reason of being a Part-Time Worker. 例文帳に追加
第八条 事業主は、業務の内容及び当該業務に伴う責任の程度(以下「職務の内容」という。)が当該事業所に雇用される通常の労働者と同一の短時間労働者(以下「職務内容同一短時間労働者」という。)であって、当該事業主と期間の定めのない労働契約を締結しているもののうち、当該事業所における慣行その他の事情からみて、当該事業主との雇用関係が終了するまでの全期間において、その職務の内容及び配置が当該通常の労働者の職務の内容及び配置の変更の範囲と同一の範囲で変更されると見込まれるもの(以下「通常の労働者と同視すべき短時間労働者」という。)については、短時間労働者であることを理由として、賃金の決定、教育訓練の実施、福利厚生施設の利用その他の待遇について、差別的取扱いをしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 39 Any person who, with the intent to promote, support or oppose any political doctrine or policy, prepares, plots or induces an offense under Article 108, paragraph (1) of Article 109, the first sentence of paragraph (1) of Article 117, paragraph (1) or (2) of Article 126, Article 199 or paragraph (1) of Article 236 of the Penal Code, or incites others to commit such an offense with the intent to cause it to be committed, shall be punished by imprisonment with or without work for a term not exceeding five years. 例文帳に追加
第三十九条 政治上の主義若しくは施策を推進し、支持し、又はこれに反対する目的をもつて、刑法第百八条、第百九条第一項、第百十七条第一項前段、第百二十六条第一項若しくは第二項、第百九十九条若しくは第二百三十六条第一項の罪の予備、陰謀若しくは教唆をなし、又はこれらの罪を実行させる目的をもつてするその罪のせん動をなした者は、五年以下の懲役又は禁こに処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(Note 2) In principle, removal costs (costs to demolish existing buildings pertaining to rebuild or remove existing facilities, unless incurred integrally with refurbishment of facility), exterior work costs ( an outside light, a gate, a fence, a parking lot, planting, and etc. excluding those integrally developed with necessity.), costs of relocation of existing facilities and facility construction costs not directly connected with the facility itself will not apply. The same applies for survey design costs, facility costs, and facility rental charges. 例文帳に追加
(注2)原則として、撤去費(建て替えに伴う既存建物解体費、既存設備の撤去費など。ただし、既存建物の改修工事と一体的に解体や撤去を行う場合を除く。)、外構工事費(外灯、門扉、フェンス、駐車場、植栽等。建物本体と一体的に整備する必要があるものを除く。)、既存設備の移設に要する経費及び施設本体に直接関係のない施設工事費等は補助対象とはならない。調査設計費、設備費等及び施設賃借料についても同様とする。 - 経済産業省
The main issues they deal with are: 1) introducing new management methods such as business administration utilizing information technology and intellectual asset-based management, 2) developing new business fields through collaboration between agriculture, commerce, and industry and utilizing local resources, 3) supporting the founding of new companies, and 4) business succession support. One coordinator who is a staff member of the bank and 11 other coordinators from other partner organizations visit local SMEs, and in collaboration with other partner organizations and experts work to solve their management problems in accordance with their needs.例文帳に追加
重点支援テーマは、①ITを活用した経営管理、知的資産経営などの新たな経営方法の導入、②農商工連携や地域資源を活用した新事業展開、③創業支援、④事業承継支援とし、同金庫の職員である内部コーディネーターと、パートナー機関に所属する外部コーディネーターで構成される12人のコーディネーターが地域の中小企業を訪問し、中小企業の経営ニーズに応じ、パートナー機関や専門家と連携しながら、経営課題解決に取り組んでいる。 - 経済産業省
Sec.191 Registration and Deposit with National Library and the Supreme Court Library After the first public dissemination of performance by authority of the copyright owner of a work falling under Subsections 172.1, 172.2 and 173 of this Act, there shall, for the purpose of completing the records of the National Library and the Supreme Court Library, within three weeks, be registered and deposited with it, by personal delivery or by registered mail, two complete copies or reproductions of the work in such form as the directors of said libraries may prescribe. A certificate of deposit shall be issued for which the prescribed fee shall be collected and the copyright owner shall be exempt from making additional deposit of the works with the National Library and the Supreme Court Library under other laws. If, within three weeks after receipt by the copyright owner of a written demand from the directors for such deposit, the required copies or reproductions are not delivered and the fee is not paid, the copyright owner shall be liable to pay a fine equivalent to the required fee per month of delay and to pay to the National Library and the Supreme Court Library the amount of the retail price of the best edition of the work. Only the above mentioned classes of work shall be accepted for deposit by the National Library and the Supreme Court Library.例文帳に追加
第191条 国立図書館及び最高裁判所図書館での登録及び寄託 国立図書館及び最高裁判所図書館の記録を完全なものにするため,172.1,172.2及び第173条の規定に該当する著作物の著作権者の承認による実演の最初の公の場での実施の後3週間以内に,持参によるか書留郵便により,それらの図書館の館長が定める形式で当該著作物の完全な複製物2個を提出することにより,登録し,かつ,寄託するものとする。所定の手数料の納付により寄託証が発行され,著作権者は,他の法律に規定する国立図書館及び最高裁判所図書館への追加の著作物の寄託を免除される。著作権者が館長から寄託を求める書面を受け取った後3週間以内に求められた複製物を提出せず,また,手数料も納付しなかった場合は,著作権者は,遅延した月ごとに必要な手数料に等しい罰金を納付するとともに,国立図書館及び最高裁判所図書館に当該著作物の最良の版の小売値の額に等しい額を納付する義務がある。以上に言及した著作物のみが,国立図書館及び最高裁判所図書館により寄託を容認される。 - 特許庁
Article 60-5 The Administrative work to be dealt with by a prefecture set forth in the provisions of Article 4 paragraph (4) (including where it is applied mutatis mutandis to Article 9 paragraph (2) and Article 33 paragraph (2), the same shall apply hereinafter), paragraph (5) (including where it is applied mutatis mutandis to Article 9 paragraph (2), Article 33 paragraph (2) and Article 56 paragraph (2), the same shall apply hereinafter), and paragraph (9) and (10) (including where these provisions are applied mutatis mutandis to Article 33 paragraph (2)), and Article 56 paragraph (1) (limited to the part of administrative work pertaining to the designation of water areas) (limited to the work regarding to the approval by the prefectural governor set forth in Article 4 paragraph (4) for what is dealt with pursuant to the same paragraph and the coordination by the prefectural governor set forth in paragraph (5) of the same Article for what is to be dealt with pursuant to the same paragraph) shall be the legally delegated affairs of item (i) specified in the item (i) of paragraph (9) of Article 2 of the Local Autonomy Act. 例文帳に追加
第六十条の五 第四条第四項(第九条第二項及び第三十三条第二項において準用する場合を含む。以下同じ。)、第五項(第九条第二項、第三十三条第二項及び第五十六条第二項において準用する場合を含む。以下同じ。)並びに第九項及び第十項(これらの規定を第三十三条第二項において準用する場合を含む。)並びに第五十六条第一項(水域を定める事務に係る部分に限る。)の規定により都道府県が処理することとされている事務(第四条第四項の規定により処理することとされているものについては、同項の規定による都道府県知事の認可に関するものに限り、同条第五項の規定により処理することとされているものについては、同項の規定による都道府県知事が行う協議に関するものに限る。)は、地方自治法第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(12) The provisions of Article 70, paragraphs (3), (6) and (7), as well as those of Articles 71 to 74, shall apply mutatis mutandis to the ruling [for compulsory license] and the secondary use fees provided for in the preceding paragraph. In such case, the term "the copyright holder" in Article 70, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "the parties concerned", the term "the exploiter of the work" in Article 72, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "broadcasting organizations, etc. provided for in Article 95, paragraph (1)", the term "the copyright holder" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the association provided for in paragraph (5) of the same Article, and the term "the copyright holder" in Article 74 shall be deemed to be replaced with "the association provided for in Article 95, paragraph (5)". 例文帳に追加
12 第七十条第三項、第六項及び第七項並びに第七十一条から第七十四条までの規定は、前項の裁定及び二次使用料について準用する。この場合において、第七十条第三項中「著作権者」とあるのは「当事者」と、第七十二条第二項中「著作物を利用する者」とあるのは「第九十五条第一項の放送事業者等」と、「著作権者」とあるのは「同条第五項の団体」と、第七十四条中「著作権者」とあるのは「第九十五条第五項の団体」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In the event that the administrator of the River set forth in Article 16 (Approval of Collection Plan) of the Gravel Gathering Act (Act No. 74 of 1968) intends to grant an approval pursuant to the provision of said Article or paragraph 1 of Article 20 (Approval on Change) of said Act in connection with the collection plan or change to the collection plan when the work to be carried out based on the collection plan under said Article, or the collection plan after the change falls under the work listed in paragraph 1 and is carried out within the area of the Protected Water Surface, he/she shall consult with the prefectural governor or the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries that administrates such Protected Water Surface in advance as provided for in a Cabinet Order. 例文帳に追加
4 砂利採取法(昭和四十三年法律第七十四号)第十六条(採取計画の認可)に規定する河川管理者は、同条の採取計画又は変更後の採取計画に基づいて行なう工事が第一項に掲げる工事に該当し、かつ、保護水面の区域内においてされるものである場合において、当該採取計画又は採取計画の変更について同条又は同法第二十条第一項(変更の認可)の規定による認可をしようとするときは、政令の定めるところにより、あらかじめ、当該保護水面を管理する都道府県知事又は農林水産大臣に協議しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 47-2 With regard to work performed by Dispatched Workers whom a person receiving Worker Dispatching services causes to work under his/her instruction under a Worker Dispatching arrangement, the provisions of paragraph (3) of Article 9, paragraph (1) of Article 11, Article 12 and paragraph (1) of Article 13 of the Act on Securing, Etc. of Equal Opportunity and Treatment between Men and Women in Employment (Act No. 113 of 1972) shall be applied to said person receiving Worker Dispatching services, by deeming him/her to be a business operator employing said Dispatched Workers. In this case, the term "in terms of employment management" in paragraph (1) of Article 11 of the same Act shall be deemed to be replaced with "in terms of employment management and instruction". 例文帳に追加
第四十七条の二 労働者派遣の役務の提供を受ける者がその指揮命令の下に労働させる派遣労働者の当該労働者派遣に係る就業に関しては、当該労働者派遣の役務の提供を受ける者もまた、当該派遣労働者を雇用する事業主とみなして、雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保等に関する法律(昭和四十七年法律第百十三号)第九条第三項、第十一条第一項、第十二条及び第十三条第一項の規定を適用する。この場合において、同法第十一条第一項中「雇用管理上」とあるのは、「雇用管理上及び指揮命令上」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) A person who, in the territory of Latvia after the publication of the patent application within a time period in between the loss of the rights in accordance with Paragraph one of this Section and the day when the notification regarding the reestablishment of the rights was published in the Official Gazette of the Patent Office, had used the invention in good faith for commercial purposes or had carried out the necessary preparatory work for such use, is entitled to use such invention further on for commercial purposes in the planned extent during the period of preparatory work, without hindrance and without paying the remuneration to the applicant or the proprietor of the patent.例文帳に追加
(6) 特許出願の公開後にラトビアの領域において,(1)に基づく権利の喪失と権利の回復に関する通知が特許庁公報において公告された日との間の期間内に,善意にて,商業目的で発明を使用したか,又は当該使用のために必要な準備作業を行った者は,その後も,準備作業の期間に計画した範囲で,妨害を受けることなく,かつ,特許の出願人又は所有者に報酬を支払うことなく,商業目的で当該発明を使用することができる。 - 特許庁
The Financial Services Agency (FSA) will heed their opinions and continue making efforts to facilitate SME financing into the future. Especially with respect to financial institutions, I have heard various cries from SME organizations about the SME Financing Facilitation Act being helpful but there being no work, and even if there is work, dramatic cost cutting has led to the reduction of profits as many SMEs are contractors and subcontractors. That was the impression I got. 例文帳に追加
金融庁といたしましても、これらの意見を踏まえつつ、今後も中小企業等の金融の円滑化に取り組んでまいる所存でございます。特に、金融(機関)の方も、この金融円滑化法案で助かっているけれども、やっぱり仕事がないということ、あるいは仕事が出ても非常にコストも当然ですが、中小企業は下請、孫請けが多いわけですから、非常にはっきり言えばコストを削られると、利益も減るというふうな、悲鳴にも近いようなことを中小企業団体の方々から色々お聞きいたしましたが、私はそういった印象を持たせていただきました。 - 金融庁
Recognizing the essential role that the long-term financing plays in supporting our goal of strong, sustainable and balanced growth, we agreed to establish a new Study Group on Financing for Investment, which will work closely with the World Bank, OECD, IMF, FSB, UN, UNCTAD and other relevant IOs to further consider issues raised in the diagnostic report and determine a work plan for the G-20, considering the role of the private sector and official sources of long-term financing.例文帳に追加
強固で持続可能かつ均衡ある成長という我々の目標を支援するために長期ファイナンスが果たす非常に重要な役割を認識し、我々は、投資のためのファイナンスに関する新たなスタディ・グループを設立することに合意した。本グループは、民間部門・公的部門の長期ファイナンスの供給源の役割を考慮しつつ、分析レポートで提起されている論点の検討を進め、G20の作業計画を決定するために、世界銀行、OECD、IMF、FSB、国連、UNCTAD及び他の関係する国際機関とともに緊密に作業を行う。 - 財務省
(ii) Export of goods under a contract for processing deal trade whereby a contractor residing in a foreign country is entrusted with processing work in a foreign country (limited to the cases where the whole or part of the processing work under said contract for processing deal trade falls within the scope of processing works specified by the Minister of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as "designated processing works")) (such goods shall be limited to raw materials for processing to be used for processing works under said contracts for processing deal trade falling under the scope of designated processing works, which are specified by the Minister of Economy, Trade and Industry for the respective categories of designated processing works and pertain to the respective designated processing works). 例文帳に追加
二 外国にある者に外国での加工を委託する委託加工貿易契約(当該委託加工貿易契約に係る加工の全部又は一部が経済産業大臣が定める加工(以下「指定加工」という。)に該当するものに限る。)による貨物(当該委託加工貿易契約に係る加工で指定加工に該当するものに使用される加工原材料のうち、経済産業大臣が指定加工の区分に応じて定める加工原材料で当該指定加工に該当する加工に係るものに限る。)の輸出 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 57-6 (1) If the areas prescribed in city plans or the work execution areas shall have been changed within two years counting from the day of public notice with regard to city plans relating to urban area development projects or urban facilities for which scheduled project executors have been designed pursuant to the provision of Article 20 paragraph (1) and if owners or related parties of land that has come to be outside said areas or work execution areas by reason of the changes suffer losses by a reason that the relevant city plan is established, the relevant scheduled project executors shall compensate such losses. 例文帳に追加
第五十七条の六 施行予定者が定められている市街地開発事業又は都市施設に関する都市計画についての第二十条第一項の規定による告示の日から起算して二年を経過する日までの間に当該都市計画に定められた区域又は施行区域が変更された場合において、その変更により当該区域又は施行区域外となつた土地の所有者又は関係人のうちに当該都市計画が定められたことにより損失を受けた者があるときは、当該施行予定者は、その損失を補償しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 14 For operations designated by Cabinet Order as those which require prevention control of industrial accidents, such as operations within high pressure rooms, the employer shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, appoint an Operations Chief in accordance with the classification of work, from among those licensed by the Director of the Prefectural Labor Bureau, or those who have finished the skill training course conducted by one registered by the Director of the Prefectural Labor Bureau, and have the said person direct the employees engaged in the said work and handle other matters provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加
第十四条 事業者は、高圧室内作業その他の労働災害を防止するための管理を必要とする作業で、政令で定めるものについては、都道府県労働局長の免許を受けた者又は都道府県労働局長の登録を受けた者が行う技能講習を修了した者のうちから、厚生労働省令で定めるところにより、当該作業の区分に応じて、作業主任者を選任し、その者に当該作業に従事する労働者の指揮その他の厚生労働省令で定める事項を行わせなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 382-2 The employer shall, in the case of a construction work of tunnels, etc., the flammable gases are liable to be generated, designate a person charged with the measurement of the concentration of the flammable gases in order to prevent an explosion or fire and have the said person measure and record the concentration of the flammable gas at the places where the said flammable gases are liable to be generated or stagnate, every day before commencing the work for the day, after an earthquake of medium shock or heavier or when having found any abnormalities related to the said flammable gases. 例文帳に追加
第三百八十二条の二 事業者は、ずい道等の建設の作業を行う場合において、可燃性ガスが発生するおそれのあるときは、爆発又は火災を防止するため、可燃性ガスの濃度を測定する者を指名し、その者に、毎日作業を開始する前、中震以上の地震の後及び当該可燃性ガスに関し異常を認めたときに、当該可燃性ガスが発生し、又は停滞するおそれがある場所について、当該可燃性ガスの濃度を測定させ、その結果を記録させておかなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
① Whether the directors of a management company and the financial institutions which are going to carry out system integrations (hereinafter referred to as "Directors") are fully aware that inadequate preparation work for administration and system integrations, combined with unaccustomed clerical work, will cause officers and employees to mishandle clerical jobs, or lead to system failures or malfunctions, and cause a confusion regarding customer service, shake the foundation of financial institutions, or ultimately have a material effect on settlement systems (system integration risks). 例文帳に追加
①経営管理会社及びシステム統合を行おうとするグループ内の金融機関の取締役(以下「取締役」という。)は、システム統合における事務・システム等の統合準備が不十分なことにより、事務の不慣れ等から役職員が正確な事務を誤り、あるいはコンピュータシステムのダウン又は誤作動等が発生し、その結果、顧客サービスに混乱をきたす、場合によっては金融機関としての存続基盤を揺るがす、さらには決済システムに重大な影響を及ぼす等のリスク(システム統合リスク)の存在を十分に認識しているか。 - 金融庁
(2) The provisions of paragraphs (2) to (4) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the basic daily pension benefit amount. In this case, the term "the preceding paragraph" in paragraph (2) of said Article shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) of the following Article"; in paragraph (2), item (i), the term "temporary absence from work compensation benefits, etc." shall be deemed to be replaced with "insurance benefits in pension form", the term "the day on which the grounds for payment arose", shall be deemed to be replaced with "the month for which payment is to be made," the term "the first day of the quarter containing the day... arose (hereinafter referred to as the "standard day" in the following item)" shall be deemed to be replaced with "August 1 of the fiscal year containing the day... arose (in cases where said month falls on the months from April to July, August 1 of the fiscal year one year before such fiscal year; hereinafter referred to as the "standard day" in the this paragraph)," and the term "age of a worker... (hereinafter referred to as the "standard day" in the following item)" shall be deemed to be replaced with "age of a worker... (hereinafter referred to as the "standard day" in the following item; in cases where a compensation pension for surviving family or a pension for surviving family is to be paid, the age of a worker who is to receive such payment as of the standard day obtained by making the calculation on the assumption that the death of the worker pertaining to the grounds for making said payment has not occurred; hereinafter the same shall apply in the following item)"; and the term "temporary absence from work compensation benefits, etc." in paragraph (2), item (ii) shall be deemed to be replaced with "insurance benefits in pension form". 例文帳に追加
2 前条第二項から第四項までの規定は、年金給付基礎日額について準用する。この場合において、同条第二項中「前項」とあるのは「次条第一項」と、同項第一号中「休業補償給付等」とあるのは「年金たる保険給付」と、「支給すべき事由が生じた日」とあるのは「支給すべき月」と、「四半期の初日(次号」とあるのは「年度の八月一日(当該月が四月から七月までの月に該当する場合にあつては、当該年度の前年度の八月一日。以下この項」と、「年齢の」とあるのは「年齢(遺族補償年金又は遺族年金を支給すべき場合にあつては、当該支給をすべき事由に係る労働者の死亡がなかつたものとして計算した場合に得られる当該労働者の基準日における年齢。次号において同じ。)の」と、同項第二号中「休業補償給付等」とあるのは「年金たる保険給付」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 66-5 (1) The employer shall, by taking into consideration of the opinion of the physician or dentist under the provisions of the preceding Article, and when it is deemed necessary, take measures including changing the location of work, changing the work content, shortening the working hours or reducing the frequency of night work, along with conducting working environment measurement, installing or improving facilities or equipment, reporting the opinion of the said physician or dentist to the Health Committee or the Safety and Health Committee, or the Committee for the Improvement of Establishing Working Hours, etc. (provided for in paragraph (1) of Article 7 of the Act on Special Measures Concerning the Improvement of Establishing Working Hours, etc. (Act No. 90 of 2002); hereinafter the same), and other appropriate measures, considering circumstances of the said worker. 例文帳に追加
第六十六条の五 事業者は、前条の規定による医師又は歯科医師の意見を勘案し、その必要があると認めるときは、当該労働者の実情を考慮して、就業場所の変更、作業の転換、労働時間の短縮、深夜業の回数の減少等の措置を講ずるほか、作業環境測定の実施、施設又は設備の設置又は整備、当該医師又は歯科医師の意見の衛生委員会若しくは安全衛生委員会又は労働時間等設定改善委員会(労働時間等の設定の改善に関する特別措置法(平成四年法律第九十号)第七条第一項に規定する労働時間等設定改善委員会をいう。以下同じ。)への報告その他の適切な措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide a modular junction receptacle that is built in the wall with which, especially in the domestic use, a work of connecting a LAN (local area network) cable with a server and a personal computer can be performed simply by one push action without requiring any professional technology.例文帳に追加
パーソナルコンピューターに使用するLANケーブルの端部のモジュラープラグを差し込むためのモジュラー中継コンセントであって、モジュラージャックのように壁に埋め込んで装着される主として壁埋め込み型のモジュラー中継コンセントに関し、特に家庭内で使用する場合に、LANケーブルをサーバとパーソナルコンピュータとに接続する作業を、専門的な技術を要することなく、簡易に且つワンプッシュの作業で行うことのできるモジュラー中継コンセントを提供することを課題とする。 - 特許庁
To provide a clamp structure allowing smooth assembling work of piping without a piping bundling holding part being caught by a structure in the arranged place of piping, preventing the damage to the holding part when pebbles or the like thrown up by a vehicle collide with the holding part, and reducible in manufacturing cost compared with a conventional one without using an expensive material excelling in impact resistance.例文帳に追加
本発明の課題は、配管を束ねる挟持部が配管の配置箇所の構造物に引っ掛からずに、配管の組付け作業を円滑に行うことができると共に、車両が跳ね上げた小石等が衝突した際に、挟持部が破損するのを防止することができ、耐衝撃性に優れた高価な材料を使用する必要もなく、従来よりも製造コストを低く抑えることができるクランプ構造を提供することにある。 - 特許庁
To provide a control valve for a variable displacement compressor, and a method for assembling the control valve effectively attaining simplification of working and assembling, cost reduction, etc. by directly coupling a valve stem to a plunger without providing an eccentric hole in the plunger while providing characteristics of intake pressure Ps being horizontal or right shoulder dropping with respect to discharge pressure Pd without requiring troublesome work such as reducing the diameter of a valve port with a punch.例文帳に追加
弁口をポンチで縮径する等の面倒な作業を必要とせずに、吐出圧力Pdに対して吸入圧力Psが水平ないし右肩下がりとなる特性を持たせることができるとともに、プランジャに偏心孔を設けずとも弁棒とプランジャとを直結することができ、もって、加工組立の簡易化、低コスト化等を効果的に図ることのできる可変容量型圧縮機用制御弁及びその組立方法を提供する。 - 特許庁
(3) An order must direct that the license: (a) is not to give the licensee, or a person authorized by the licensee, the exclusive right to work the patented invention; and (b) is to be assignable only in connection with an enterprise or goodwill in connection with which the license is used; and may direct that the license is to be granted on any other terms specified in the order. 例文帳に追加
(3) 命令は,次の事項,すなわち, (a) ライセンスは,実施権者,又は実施権者によって許可を与えられた者に対し,特許発明を実施するための排他権を与えるものではないこと,及び (b) ライセンスは,そのライセンスの使用に係わる企業又は営業権と共にする場合に限り,譲渡可能なものとすること, を指示しなければならず,また,ライセンスが命令に定められた他の条件に基づいて付与されるよう指示することができる。 - 特許庁
The system of the certificate of eligibility was introduced by the amended Immigration Control Act which entered into force in 1990, with the aim of allowing foreign nationals who intend to work, study or live with someone over the medium to long term or their agents (e.g. accepting organizations) to undergo examination in advance on some of landing requirements, including eligibility for status of residence and to receive a certificate from a regional immigration bureau if they qualify. 例文帳に追加
在留資格認定証明書制度は,平成2年施行の改正入管法により導入されたもので,中長期にわたり就労,勉学,同居を目的とする者又はその代理人(受入機関等)が上陸条件のうち在留資格に該当するかどうか等についてあらかじめ審査を受けて,適合している場合に地方入国管理局においてその旨の証明書の交付が受けられるというものである。 - 特許庁
| 意味 | 例文 |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
