| 意味 | 例文 |
does itの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9581件
The power supply device is so constituted that it comprises a first regulator 2, at least one second regulator 4 which generates voltage lower than the first regulator does, a means 6 for detecting the output voltage of the first regulator 2, and a means for stopping the second regulator 4 when the detecting means 6 detects the output voltage V2 of the first regulator 2 lower than a first predetermined voltage.例文帳に追加
第1のレギュレータ2と少なくとも1つの第1のレギュレータより低い電圧を生成する第2のレギュレータ4と、第1のレギュレータ2の出力電圧を検出する手段6と、前記検出手段6により第1のレギュレータ2の出力電圧V2が第1の所定電圧より低下したことを検出した時、第2のレギュレータ4を停止する手段を有して構成する。 - 特許庁
(iii) When such Subsidiary Company ceases to be its Subsidiary Company (excluding the case where it accepted a business or demerged upon obtaining authorization under the provision of Article 142 or Article 173-6, paragraph (1)), or when a Subsidiary Company that falls under an Insurance Company, etc. Eligible for Subsidiary Company prescribed in Article 106, paragraph (4) becomes a Subsidiary Company that does not fall under said subsidiary Insurance Company, etc.; 例文帳に追加
三 その子会社が子会社でなくなったとき(第百四十二条又は第百七十三条の六第一項の規定による認可を受けて事業の譲渡又は会社分割をした場合を除く。)、又は第百六条第四項に規定する子会社対象保険会社等に該当する子会社が当該子会社対象保険会社等に該当しない子会社になったとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) With regard to a Long-Term Care Health Facility that provides Long-Term Care Health Facility Service pertaining to an Insurance Benefit, a Municipality, when it is determined that said Long-Term Care Health Facility does not conform with standards concerning facilities and management of a Long-Term Care Health Facility as prescribed in Article 97, paragraph (3), shall provide notification of said fact to the prefectural governor that governs the location of said Long-Term Care Health Facility. 例文帳に追加
5 市町村は、保険給付に係る介護保健施設サービスを行った介護老人保健施設について、第九十七条第三項に規定する介護老人保健施設の設備及び運営に関する基準に適合しなくなったと認めるときは、その旨を当該介護老人保健施設の所在地の都道府県知事に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the cases referred to in the preceding paragraph, if the Fiduciary Trust Company, etc. wishes to entrust the business pertaining to sale and purchase, exchange or leasing of Real Property (meaning buildings or building lots prescribed in Article 2(i) of the Building Lots and Buildings Transaction Business Act) that is trust property, it shall entrust such business to a person who does not fall under any of the items of Article 6 of the Real Estate Specified Joint Enterprise Act. 例文帳に追加
2 前項の場合において、受託信託会社等が信託財産たる不動産(建物又は宅地建物取引業法第二条第一号に規定する宅地をいう。)の売買、交換又は賃貸に係る業務を委託するときは、不動産特定共同事業法第六条各号のいずれにも該当しない者に委託しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The court, when it has made an order set forth in the preceding paragraph, shall make a public notice to that effect, and give a notice to voting right holders with regard to the time limit prescribed in said paragraph, the contents of the proposed rehabilitation plan or the gist thereof, and to the effect that any person who does not consent to the proposed rehabilitation plan should respond to that effect within the period specified by the court by the method designated pursuant to the provision of said paragraph. 例文帳に追加
4 前項の決定をした場合には、その旨を公告するとともに、議決権者に対して、同項に規定する期限、再生計画案の内容又はその要旨及び再生計画案に同意しない者は裁判所の定める期間内に同項の規定により定められた方法によりその旨を回答すべき旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 18 In cases where the approval loses its effect or is rescinded, the designation shall lose its effect. It shall also lose its effect in cases where a person who has had obtained the designation does not make the request under the provisions of paragraph (1) of Article 33 within six months from the day following the date of the public notice under the provisions of paragraph (1) of Article 11 applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 16. 例文帳に追加
第十八条 承認がその効力を失い、又は取り消されたときは、指定は、その効力を失う。指定を受けた者が第十六条第二項において準用する第十一条第一項の規定による告示の日の翌日から起算して六箇月以内に第三十三条第一項の規定による請求をしなかつたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Both of these functions, along with the customReplaceForPollTx function, work together to ensure that re-rendering in response to poll requests does not occur if the user hasdepressed the mouse on the transcript (including any scrollbar) and not yet released it. 例文帳に追加
これら両方の関数と customReplaceForPollTx 関数とが一緒に動作することで、ユーザーがトランスクリプト上でマウスをクリックしてまだ離していない場合、ポーリング要求に応じた再描画が行われないことが保証されます。 このようなとき、ユーザーがトランスクリプトテキストの一部を選択する操作 (たとえば、コピー操作の準備) を実行中の場合、トランスクリプトを再描画すると、選択が妨げられることになります。 - NetBeans
The internal control reporting system, which is introduced as a requirement of the Financial Instruments and Exchange Law, aims to assure the effectiveness of internal control over financial reporting through management's evaluation and reporting of, and external auditor's audit on, internal control. It does not directly require organizations to design and operate internal control to achieve objectives other than the reliability of financial reporting. 例文帳に追加
金融商品取引法で導入された内部統制報告制度は、経営者による評価及び報告と監査人による監査を通じて財務報告に係る内部統制についての有効性を確保しようとするものであり、財務報告の信頼性以外の他の目的を達成するための内部統制の整備及び運用を直接的に求めるものではない。 - 金融庁
(3) When supervisors have received an application for a revision of the contents of a substitute contract for a deposit for operation or for the cancellation of such a contract, they shall grant approval in the approval form regarding deposit contract revision, as specified in the Attached List of Formats V-2, and in the approval form regarding deposit contract cancellation, as specified in the Attached List of Formats V-3, if it is deemed that the revision/cancellation does not lead to insufficient protection of investors. 例文帳に追加
(3)金融商品取引業者から営業保証金に代わる契約の内容の変更又は解除の承認申請があった場合において、投資者保護に欠けることがないと判断するときは、別紙様式Ⅴ2による保証契約変更承認書又は別紙様式Ⅴ-3による保証契約解除承認書により、当該申請を承認する。 - 金融庁
(3) When supervisors have received an application from investment advisory/agency business operators for a revision of the contents of a substitute contract for a deposit for operation or for the cancellation of such a contract, they shall grant approval in the approval form regarding deposit contract revision as specified in the Attached List of Formats V-2 and in the approval form regarding deposit contract cancellation as specified in the Attached List of Formats V-3, if it is deemed that the revision/cancellation does not lead to insufficient protection of investors. 例文帳に追加
(3)投資助言・代理業者から営業保証金に代わる契約の内容の変更又は解除の承認申請があった場合において、投資者保護に欠けることがないと判断するときは、別紙様式Ⅴ2による保証契約変更承認書又は別紙様式Ⅴ-3による保証契約解除承認書により、当該申請を承認する。 - 金融庁
If a bank's capital adequacy ratio dropped to 3%, for example, the general public would worry that the bank may be at risk. Moreover, even if the government does not take administrative action against the bank, its stock would be sold should the market judge that it may be at risk. 例文帳に追加
例えば、仮に3%になりました、といった場合に、要するに、そうすると財務が不安になって、もう一般の方から見ても、「あそこはどうも危ない銀行ではないか」というような話になってしまうと、不安が広がってしまうと思うのですけれども、また、行政が仮に処分をしないとしても、マーケットの方とか、「ここはちょっと危ないのではないか」と言ったら、多分、株は売られてしまいます。 - 金融庁
Article 3 of the Kyoto Protocol states a target in which the total amount of emissions of the six greenhouse gases in the developed countries should be reduced by at least 5% compared to that of 1990 during the period of 2008 through 2012, and in Article 4 it is stated that the total amount of emissions of carbon dioxide and other five gases the amount of which is expressed in the equivalent value of carbon dioxide should be reduced so that the emissions does not exceed the following assigned target values. 例文帳に追加
京都議定書第3条では、2008年から2012年までの期間中に、先進国全体の温室効果ガス6種の合計排出量を1990年に比べて少なくとも5%削減することを目的と定め、続く第4条では、各締約国が二酸化炭素とそれに換算した他5種以下の排出量について、以下の割当量を超えないよう削減することを求めている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For example, we agree with commentators that an issuer that is a service provider that specifies to a manufacturer that a cell phone it will purchase from that manufacturer to sell at retail must be able to function on a certain network does not in-and-of-itself exert sufficient influence to “contract to manufacture” the phone for purposes of the final rule.例文帳に追加
例えば、小売で販売するために、あるメーカーから買い付ける携帯電話が特定のネットワークで機能しなければならないことをそのメーカーに指定するサービス提供事業者は、それ自体としては、最終規則の観点から見れば、その電話の「製造委託契約を結ぶ」に足るほどの影響力を行使してはいない、とする意見提出者たちに我々は合意する。 - 経済産業省
While innovative new drugs promote the quality of healthcare, the use of high quality and reasonably priced generic drugs reduces the financial burden and rationalizes health insurance finances. It follows that a balanced distribution of original and generic drugs is vital. The current status of the drug market does not allow generic drugs to fulfil their potential role.例文帳に追加
革新的新薬が医療の質の向上に資する一方、良質で安価な後発医薬品の使用は患者の経済的負担を減らし、医療保険財政の効率化が図られることから、先発医薬品と後発医薬品がバランスよく流通していることが重要である。現在の医薬品市場は後発医薬品の果たすべき役割を十分発揮するような状況とはなっていない。 - 厚生労働省
However, unlike "Genji Monogatari" which begins 'in a certain era,' "Sagoromo Monogatari" begins with 'The springtime of youth does not stop, for it is already around the 20th day of the third month' (Yuhodo Bunko), which is based on a Chinese poem and a famous poem from "Kokin Wakashu" (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) and depicts Sagoromo's anguish caused by his unrequited love for his younger female cousin Genji no Miya while being true to reality. 例文帳に追加
しかし、「いずれの御時にか」で始まる『源氏物語』と違い、「少年の春は惜しめども留まらぬものなりければ、弥生の二十日余になりぬ」(有朋堂文庫)と始まる書き出しは、白居易の漢詩や『古今和歌集』の名歌を踏まえ、従妹源氏の宮への遂げられぬ恋に起因する狭衣の煩悶を描き、現実を意識したものとなっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide an excellent toner for developing electrostatic latent images which facilitates rapid rising of a charge amount, excels in contradictory two properties of increasing the charge amount and making it hard to cause charge up, can form good images in various environments, and does not cause filming on a photoreceptor drum, and to provide an image forming method using the toner.例文帳に追加
帯電量を速やかに立ち上がりやすくすると共に、帯電量を向上することと、チャージアップを生じにくくすることの、相反する2つの特性に共に優れており、幅広い環境下で良好な画像を形成することができ、かつ感光体ドラムフィルミングを発生させない、優れた静電潜像現像用トナーと、それを用いた画像形成方法とを提供する。 - 特許庁
The material whose critical surface tension changes when it is supplied with energy comprises a structural unit which includes side chains and a structural unit which does not include any side chain.例文帳に追加
積層構造体10は、基板11上に、エネルギーを付与することにより臨界表面張力が変化する材料を含有する濡れ性変化層12と、濡れ性変化層のエネルギーが付与された高表面エネルギー部12aに形成されている導電体層13を有し、エネルギーを付与することにより臨界表面張力が変化する材料は、側鎖を有する構成単位と、側鎖を有さない構成単位からなる。 - 特許庁
The transmission devices N1 to Nm monitor (IS Hellow) from other transmission devices, recognize a failure in the communication line in routes reaching themselves if it does not arrive within a certain time, and select directions for repeating access requests of monitor and control devices WS1 to Wm according to the recognition, thereby selecting optimum route irrelevantly to whether the failure occurs.例文帳に追加
各伝送装置N1〜Nmでは、他の伝送装置からの(IS Hellow)を監視し、これが一定時間内に到達しない場合には、その到達すべき方路の通信回線に障害の発生した旨を認識し、これをもとに監視制御装置WS1〜Wmのアクセス要求を中継する方向を選択させることで、障害の有無に拘わらず最適経路を選択させるようにした。 - 特許庁
To provide a water resistance improving agent for improving water resistance and ink fixing properties of an inkjet printed matter, and an inkjet recording medium which is formed by using the water resistance improving agent for inkjet recording medium, is excellent in water resistance and ink fixing properties, and does not generate decrease in sizing when it is recovered as a waste paper.例文帳に追加
インクジェット印刷物の耐水性、インクの定着性を向上させるインクジェット記録媒体用耐水性向上剤、前記インクジェット記録媒体用耐水性向上剤を使用して形成されてなる耐水性及びインク定着性に優れ、古紙として回収してもサイズ低下を引き起こさないインクジェット記録媒体、及びそのインクジェット記録媒体の製造方法を提供すること。 - 特許庁
To provide a transport box in which a take-out hole for picking is stably sealed by a lid while a stored article does not come out when the transport box formed of corrugated boards is carried from a plant, and in which the stored article is easily picked through the take-out hole formed at an edge wall when it is picked by a receiving side.例文帳に追加
段ボール製の輸送箱が工場から運ばれる際には、ピッキング用の取り出し孔を蓋により安定して閉鎖することができるとともに収納された物品が外部に出ることはなく、受け入れた側においてピッキングする場合、端壁に設けられた取り出し孔を介して収納された物品を容易にピッキングすることができる輸送箱を提供する。 - 特許庁
This settlement terminal 1 is configured to decide that password input processing has been skipped, and to display information to urge a user to memorize the password received from a center computer 2 at a display part 16, and to output it from a print part 17, and to transmit the information of the user who does not recall the password to the center computer 2 by a communicating part 22.例文帳に追加
決済端末1は、暗証番号入力処理をスキップしたことを判定し、当該利用者に対し、センタ計算機2から受信した暗証番号の記憶を促す旨の情報を表示部16に表示および印字部17から出力し、さらに、暗証番号を覚えていない利用者の情報をセンタ計算機2に通信部22より送信することができる。 - 特許庁
When a node sends a MAC address initialization request, other nodes having received it (including other nodes sending the MAC address initialization request at the time) are disabled from sending the address initialization request for a predetermined period, so that the initialization requests for the same MAC address do not conflict and a problem of overlapping the address does not occur.例文帳に追加
あるノードがMACアドレスの初期化要求を送信した場合、これを受信した他のノード(含その時点でMACアドレスの初期化要求を送信している該他のノード)は、所定期間はアドレス初期化要求を送信できないようにしたため、同一のMACアドレスに対する初期化要求が競合しなくなり、アドレスが重複して付与されるような不具合が生じなくなる。 - 特許庁
To provide a method of marking the defect of an optical film in which a position of the defect is easily specified by marking the defect of the optical film and even if the marking is erroneous recognition, the marking itself does not cause defect and it is prevented that the marked optical film has adverse effect upon a final product.例文帳に追加
光学フィルムの欠陥をマークするマーキングによって、欠陥の位置を容易に特定することができるとともに、そのマーキング自体が誤認であった場合においても、そのマーキング自体が欠陥とならず、マーキングされた光学フィルムが最終製品の品質に悪影響を及ぼすことを回避することができる光学フィルムの欠陥マーキング方法を提供することを目的とする。 - 特許庁
To provide an energy apparatus which reduces an influence on disturbance such as earthquake, since it is stably started and stopped by starting and stopping parts and a continuous operation part stably performs secure movement of a center of magnetic flux, and which does not need remagnetization adjustment called as conditioning of a used magnet since original magnetic flux distribution of the magnet is not changed.例文帳に追加
本発明は、起動、停止部により安定して起動、停止でき、継続動作部で安定して磁束中心の確実な移動を行なうことができるため地震等の外乱に対しても影響を軽減し、更に磁石の本来の磁束分布を変化させないため使用する磁石のコンディショニングと称する再磁化調整が不要なエネルギー装置を提供することを目的とする。 - 特許庁
The fluid injection apparatus is provided with: a fluid injection head 13 having a plurality of nozzle groups each consisting of a plurality of nozzles 17 and injecting a fluid from each of the plurality of nozzles 17 to an injection target; and a maintenance section 11 making a film F having gas barrier properties abut on an injection surface 21A in the fluid injection head 13 while it does not inject the fluid.例文帳に追加
複数のノズル17からなるノズル群を複数有するとともに複数のノズル17の各々から被噴射体に対して流体を噴射する流体噴射ヘッド13と、流体の非流体噴射状態において、流体噴射ヘッド13における噴射面21Aにガスバリア性を有するフィルムFを当接させるメンテナンス部11と、を備える流体噴射装置である。 - 特許庁
Where it is clearly indicated that a prerequisite to use of a product is consent to the license agreement and where there is no indication that the product is non-returnable, the purchaser of the product may terminate the provisional license agreement, if he does not wish to consent to the license agreement, and return the product to the retailer, where such retailer can further terminate its Primary Agreement with the Vendor and return said product to the Vendor(see section 5 below). 例文帳に追加
ライセンス契約締結の必要性が明示されており、かつ、ライセンス契約に不同意であっても返品できない旨の明示がない場合(後記(5)参照)、ライセンス契約に同意しないユーザーは提供契約を解除することができるものと解されるのであるから、ベンダー、卸、販売店等もこれを前提に各当事者間の契約を締結していると考えられる。 - 経済産業省
As enterprise size decreases, so too does the proportion providing training: 53.0% of enterprises with five or fewer workers, 62.6% of those with 6~20, 69.2% with 21~50, 68.4% of those with 51~100, 68.0% of those with 101~300, and 74.5% of those with 301 or more. Nevertheless, more than one in two enterprises provides training for part-timers, and it is not the case that no training is provided for part-timers.例文帳に追加
規模別の状況を見てみると、5人以下の企業で53.0%、6~20人で62.6%、21~50人で69.2%、51~100人で68.4%、101~300人で68.0%、301人以上で74.5%と、規模が小さい企業ほど教育している割合は低くなっているが、それでも過半数の企業でパートへの教育が行われており、パートへの教育が全くなされていないというわけではないようである。 - 経済産業省
The Japan-Singapore EPA, on the other hand, does not automatically accord to each party MFN treatment. However, under such EPA, where one contracting country (assume, for example,Singapore) accords preferential treatment to a non-contracting party country (assume, for example, the United States), the other contracting country (for example, Japan) may request the first contracting country allow it to participate in such preferential treatment on an equal basis, and such first contracting country i.e. Singapore must consider whether to so permit.例文帳に追加
他方、日シンガポールEPA では、日メキシコEPA のように当然に最恵国待遇が付与されるものではなく、一方の国(例えばシンガポール)が第三国(米国)に与えた特恵的待遇について、他方の国(日本)は、一方の国に対し、均てんするよう要請し、一方の国は均てんするかどうか考慮しなければならないという規定となっている。 - 経済産業省
They provide that a service supplier of the other contracting party country will be denied benefits if it is a (i) juridical person that is owned or controlled by persons of a non contracting party country with which Japan does not maintain diplomatic relations, or by persons of anon-contracting party country upon whom Japan is imposing economic sanctions, and (ii) juridical person that is owned or controlled by persons of a non-contracting party country and that has no substantial activities in the territory of that other contracting party country.例文帳に追加
利益否認の対象となる他方の締約国のサービス提供者として、①我が国が外交関係を有していない第三国、又は、経済制裁を課している第三国の者に所有又は支配されているもの、②第三国の者に所有又は支配され、他方の国の領域において実質的活動を行っていないものを対象とする旨規定している。 - 経済産業省
Amendments to the Patent Law on November 29, 1999, brought a limited early publication system to the United States. However, this does not completely fulfil the Japan-US agreement on the early publication system of all patent applications, because it allows the applicant to apply for nondisclosure of the US applications not filed in foreign countries and notations in US applications not included in foreign country applications.例文帳に追加
1999年11月29日の特許法改正により導入された米国の限定的な早期公開制度は、外国に出願されていない米国出願及び外国出願に含まれていない米国出願の記載内容について、出願人の申請により非公開にできるなどの点で、原則全ての特許出願を公開するとの日米合意を完全には履行していない。 - 経済産業省
If, however, the mischievous operation of the absence of free discussion, when the received opinions are true, were confined to leaving men ignorant of the grounds of those opinions, it might be thought that this, if an intellectual, is no moral evil, and does not affect the worth of the opinions, regarded in their influence on the character. 例文帳に追加
しかし、広く受け入れられた意見が真実だという場合、自由な議論がないということの有害な作用が、そうした意見の根拠に無知なまま放置するということに限られるのなら、これは、知的な害悪であるとしても、道徳的な害悪ではなく、品格にたいするその影響に関していえば、意見の価値を左右するものではないと思われるかもしれません。 - John Stuart Mill『自由について』
(1) Until the date when the notification of the Patent Office regarding the grant of a patent is published, the applicant has the right to make amendments once, upon its own initiative in the patent application, if it does not change the essence of the invention and does not extend beyond the extent of claims. Such amendments may also be made upon the request of the Patent Office. The time period for the examination of the patent application shall be extended accordingly in both cases. If the applicant makes amendments upon its own initiative, he or she shall pay the State fee for the making of the amendments. The Cabinet shall determine the procedures, according to which the amendments in the patent application shall be submitted.例文帳に追加
(1) 出願人は,特許付与に関する特許庁の通知が公告される日まで,自発的に,特許出願において補正を1回行う権利を有する。ただし,これが発明の本質を変更せず,また,クレームの範囲を超えないことを条件とする。当該補正は,特許庁の要求に基づいても行うことができる。何れの場合においても,特許出願審査の期間を相応に延長する。出願人が自発的に補正を行う場合は,補正に係る国の手数料を納付しなければならない。内閣は,特許出願への補正を提出するための手続を定める。 - 特許庁
Does the Board of Directors or equivalent organization to the Board of Directors appropriately determine whether there are any weaknesses or problems in the Customer Protection Management system and the particulars thereof, and appropriately examine their causes by precisely analyzing the status of Customer Protection Management and assessing the effectiveness of Customer Protection Management, based on all of the information available regarding the status of Customer Protection Management, such as the results of audits by corporate auditors, internal audits and external audits, findings of various investigations and reports from various divisions? In addition, if necessary, does it take all possible measures to find the causes by, for example, establishing fact findings committees, etc. consisting of non-interested persons?例文帳に追加
取締役会等は、監査役監査、内部監査及び外部監査の結果、各種調査結果並びに各部門からの報告等全ての顧客保護等管理の状況に関する情報に基づき、顧客保護等管理の状況を的確に分析し、顧客保護等管理の実効性の評価を行った上で、態勢上の弱点、問題点等改善すべき点の有無及びその内容を適切に検討するとともに、その原因を適切に検証しているか。また、必要な場合には、利害関係者以外の者によって構成された調査委員会等を設置する等、その原因究明については万全を期しているか。 - 金融庁
In addition to the above, where there is a doubt about the truth of the content of an outgoing remittance based on information such as a foreign receiving bank, the address of a foreign receiver, or the purpose of remittance, etc. or where a transaction is recognized as being obviously related to a specific country (those that fall under any of (i) to (vii) in Exhibit 1), does the Remittance Handling Financial Institution, etc. carry out careful confirmation after requesting the customer to present materials necessary to confirm the content, etc. thereof? In addition, does it carry out careful confirmation in the same manner with regard to transactions suspected of being related to a specific country based on the record of past transactions with the customer, etc. (those that fall under (viii) in Exhibit 1)? 例文帳に追加
上記に加えて、外国の被仕向銀行、外国の送金受取人の住所又は送金目的等の情報から、仕向送金の内容の真偽に疑いがある場合又は明らかに特定国に関連する取引(別紙1の①~⑦に該当するもの。)と認められる場合においては、顧客に対して、その内容等を確認するために必要な資料の提示等を求めた上で、慎重な確認を行っているか。また、顧客との過去の取引実績等から特定国に関連すると疑われる取引(別紙1の⑧の中で該当するもの。)についても、同様に慎重な確認を行っているか。 - 財務省
In addition to the above, where there is a doubt about the truth of the content of an incoming remittance based on information, such as a foreign sending bank, the address of a foreign remitter, or the purpose of the remittance, etc. or where a transaction is recognized as being obviously related to a specific country (those that fall under any of (i) to (vii) in Exhibit 2), does the Remittance Handling Financial Institution, etc. carry out careful confirmation after requesting the customer to present materials necessary to confirm the content, etc. thereof? In addition, does it carry out careful confirmation in the same manner with regard to transactions suspected of being related to a specific country based on the record of past transactions with the customer, etc. (those that fall under (viii) in Exhibit 2)? 例文帳に追加
上記に加えて、外国の仕向銀行、外国の送金人の住所又は送金目的等の情報から、被仕向送金の内容の真偽に疑いがある場合又は明らかに特定国に関連する取引(別紙2の①~⑦に該当するもの。)と認められる場合においては、顧客に対して、その内容等を確認するために必要な資料の提示等を求めた上で、慎重な確認を行っているか。また、顧客との過去の取引実績等から特定国に関連すると疑われる取引(別紙2の⑧の中で該当するもの。)についても、同様に慎重な確認を行っているか。 - 財務省
(2) With regard to a certain section of a national expressway or national road within the area of a municipality which does not provide ambulance services, if said section is specified as a section where it is particularly necessary to provide ambulance services required for traffic accidents (excluding the section of a road where ambulance services are provided as requested under the provision of the preceding paragraph), a prefecture shall provide such ambulance services, after hearing opinions from the municipality which does not provide the ambulance services. In this case, with regard to the application of the Local Public Service Act (Act No. 261 of 1950), an official engaged in the provision of ambulance services shall be treated as fire defense personnel. 例文帳に追加
2 都道府県は、救急業務を行なつていない市町村の区域に係る高速自動車国道又は一般国道のうち交通事故により必要とされる救急業務が特に必要な区間として政令で定める区間(前項の要請により救急業務が行なわれている道路の区間を除く。)について、当該救急業務を行なつていない市町村の意見をきいて、当該救急業務を行なうものとする。この場合において、当該救急業務に従事する職員は、地方公務員法(昭和二十五年法律第二百六十一号)の適用については、消防職員とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where a foreign corporation listed in items (i) through (iii) of Article 141 of the Act does not manage the whole or part of the parent corporation's shares managed in a domestic business as assets pertaining to a business conducted in Japan or at any permanent establishments located in Japan, when receiving the issuance thereof, the foreign corporation shall be deemed to have managed the part that it does not actually manage among the said parent corporation's shares managed in a domestic business, as assets pertaining to a business conducted in Japan or at a permanent establishment located in Japan, at the time of the issuance and immediately thereafter have conducted acts listed in the items of the preceding paragraph. 例文帳に追加
3 法第百四十一条第一号から第三号までに掲げる外国法人が国内事業管理親法人株式の全部又は一部をその交付を受けた時に国内において行う事業に係る資産として管理しない場合又は国内の恒久的施設において管理しない場合には、当該国内事業管理親法人株式のうちその管理しない部分については、その交付の時に国内において行う事業に係る資産として管理し、かつ、国内の恒久的施設で管理した後、直ちに前項各号に掲げる行為を行つたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The exclusive rights of the owner of a trademark shall terminate in the following cases: The owner does not use a registered trademark by himself or by his consent during a continuous period of five years, unless it is shown that special circumstances prevented the use of the trademark; The expiration of the certificate of registration of the trademark: The exclusive rights of the owner of a trademark which has been registered, shall be invalidated if the certificate of registration is expired of the term of validity, except where it has been renewed.例文帳に追加
下記のいずれかに該当する場合は、商標保有者の排他的権利は消滅する。 ―継続して5年間、権利者が当該登録商標を自ら使用せず、又は第三者による使用を許諾しなかった場合(特殊な状況により、商標の使用が阻止されたことを証明できる場合を除く)。 ―商標登録証書の存続期間が満了した場合。 ―商標登録証書の存続期間が満了した場合、登録商標所有者の排他的権利は無効となる(商標が既に更新されている場合を除く)。 - 特許庁
(1) A patent shall be granted to biotechnological inventions, which: 1) contain biological material, which is isolated from its natural environment or produced by means of a technical method, even if it previously occurred in nature; 2) pertain to plants or animals, if the technical feasibility of the invention does not confine itself to a particular plant or animal variety; and 3) pertain to microbiological or other technical method, or to the product obtained by means of such method, if it is not a plant or animal variety.例文帳に追加
(1) 次の生物工学的発明には特許を付与する。 1) 自然環境から分離されたか又は技術的方法により生産された生物学的材料(先に自然発生した場合を含む)を包含するもの 2) 植物又は動物に関連するもの。ただし,発明の技術的実施可能性が特定の植物又は動物の品種に限定されないことを条件とする。 3) 微生物学的若しくはその他の技術的方法,又は当該方法により取得した製品(植物若しくは動物の品種を除く)に関連するもの - 特許庁
(2) Subsection 17(1) does not apply in respect of a design registered on the basis of an application filed before this section comes into force if, after the registration, the name of the proprietor of the design appears on the article to which the design applies by being marked, if the manufacture is a woven fabric, on one end of it, together with the letters “Rd.” or “Enr.” or both “Rd.” and “Enr.”, and, if the manufacture is of any other substance, with the letters “Rd.” or “Enr.” or both “Rd.” and “Enr.” and the year of registration at the edge of it or on any other convenient part. 例文帳に追加
(2) 本条施行前になされた出願に基づいて登録された意匠に関しては,登録後に意匠の所有者の名称が次の標示により当該意匠適用の物品上に表してある場合は,第17条(1)は,適用しない。すなわち,意匠権所有者の名称を,製品が織布のときは,その一端に文字「Rd.」若しくは「Enr.」,又は「Rd.」及び「Enr.」の両者と共に,また製品がその他の物質のときは,文字「Rd.」若しくは「Enr.」,又は「Rd.」及び「Enr.」の両者と共に標示し,更にその端又はその他便宜な箇所に意匠登録の年を標示する。 - 特許庁
(5) Subsection 17(1) does not apply in respect of a design registered on the basis of an application filed before this section came into force if, after the registration, the name of the proprietor of the design appears on the article to which the design applies by being marked, if the manufacture is a woven fabric, on one end of it, together with the letters “Rd.”, “Enr.” or both “Rd.” and “Enr.”, and, if the manufacture is of any other substance, with the letters “Rd.”, “Enr.” or both “Rd.” and “Enr.” and the year of registration at the edge of it or on any other convenient part. 例文帳に追加
(5) 本条施行前にされた出願に基づいて登録された意匠に関しては,登録後に意匠の所有者の名称が次の標示により当該意匠適用の物品上に表してある場合は,第17条(1)は,適用しない。すなわち,意匠の所有者の名称を,製品が織布のときは,その一端に文字「Rd.」若しくは「Enr.」,又は「Rd.」及び「Enr.」の両者と共に,また製品がその他の物質のときは,文字「Rd.」若しくは「Enr.」,又は「Rd.」及び「Enr.」の両者と共に標示し,更にその端又はその他便宜な箇所に意匠登録の年を標示する。 - 特許庁
The trademark may not be cancelled: (a) if it conflicts with an earlier trademark [Article 4(2)] the use of which does not satisfy, at the time of filing of the request for cancellation, the requirements laid down in Article 18; or (b) if it conflicts with an earlier trademark, non-registered sign or any other rights whose holder was aware of the registration of the later trademark and has acquiesced, for a period of five successive years, in the use of that trademark, unless the holder of the later trademark acted in bad faith.例文帳に追加
商標は,次の場合は取り消すことができない。 (a) 当該商標が,取消請求の提出時点でその使用が第18条に定める要件を満たしていない先の商標(第4条(2))に抵触する場合 (b) 当該商標が,先の商標,未登録標識又はその他の権利であって,これらの所有者が後の商標の登録を知りながら連続して5年の間当該後の商標の使用を黙認してきた事情があるものに抵触する場合。ただし,後の商標の所有者が悪意で行動した場合は,この限りでない。 - 特許庁
For example, if the name and the molecular formula(or structure formula)of a compound disclosed in a reference document are difficult to be identified or unclear, but the document discloses the same physical/chemical parameter(s) or any other parameters used to identify the compound as those of the claimed compound of an application, it is deduced that the claimed compound of an application, it is deduced that the claimed compound does not possess novelty, unless the applicant can provide evidence to verify that the compound is not available before the date of filing. 例文帳に追加
例えば、ある対比文献で公開された化合物の名称と分子式(又は構造式)が、認識し難いか、或いは不明瞭ではあるが、当該文献には発明専利出願で保護を請求する化合物と同一の物理化学的パラメータ又は化合物の同定用のほかのパラメータなどが公開されている場合には、当該化合物は新規性を有しないと推定される。但し、出願日前に当該化合物を入手できないことを証明する証拠を出願人が提供できる場合はこの限りではない。 - 特許庁
Article 55 (1) When a Bank, a Major Shareholder of Bank (including a person who has obtained the authorization for establishment under Article 52-9(1)) or Bank Holding Company (including a person who has obtained the authorization under Article 52-17(1)) does not implement something for which it or he/she has obtained authorization under the provisions of this Act within six months from the day when it or he/she has obtained the authorization, the authorization shall lose its effect; provided, however, that this shall not apply to the case where there is an unavoidable reason and the approval of the Prime Minister has been obtained in advance. 例文帳に追加
第五十五条 銀行、銀行主要株主(第五十二条の九第一項の認可のうち設立に係るものを受けた者を含む。)又は銀行持株会社(第五十二条の十七第一項の認可を受けた者を含む。)がこの法律の規定による認可を受けた日から六月以内に当該認可を受けた事項を実行しなかつたときは、当該認可は、効力を失う。ただし、やむを得ない理由がある場合において、あらかじめ内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Also, in the event the users claim, without showing any specific evidence, that the old Website Terms of Use had included such provisions that were favorable to the website operator, it is likely that claims by he users regarding the provisions would be admitted as the users have no paper-based contract of the transactions and it is additionally highly likely that such claim by the users be admitted as fact if the website operator, who should be able to easily produce the contents of the Website Terms of Use and a record of its changes, does not submit appropriate evidence against such fact. 例文帳に追加
また、利用者側が具体的な証拠なしに過去のサイト利用規約には自己に有利な条項が含まれていた旨を主張する場合であっても、利用者の手元には紙ベースの取引における契約書のような証拠が残されていないのが通例であることを考慮すれば、利用者側の主張する条項の内容が合理的なものであり、かつ本来サイト利用規約の内容と変更履歴を容易に提示できるはずのサイト運営者側が適切な反証を提出できない場合には、利用者側の主張が真実と認定される可能性が高い。 - 経済産業省
The characteristic features of the GATS model are (1) it applies only to the temporary stay of natural persons,(2) it does not have any effect on the long-term immigrant policies or immigration control policies ofcountries36 (in other words, measures affecting natural persons seeking entry into employment markets, and measures regarding citizenship and residence or employment on a permanent basis are outside the scope ofGATS37), and (3) in general, movement to other countries is not guaranteed for all natural persons classified as Mode 4; movement is allowed only within the range of liberalization promised by the recipient country.例文帳に追加
「GATSモデル」の特徴としては、①対象が、自然人の一時的な滞在であること、②国の長期的な移民政策や入国管理政策に影響を与えるものではないこと36(すなわち、雇用市場への参入を求める自然人に影響を及ぼす措置や永続的な市民権・居住又は雇用に関する措置は、GATSの対象外となる37)、③第4モードに該当するすべての自然人に対して、他国への移動が保障されるわけではなく、受入国が自由化を約束した範囲においてのみ移動が認められるとすることが一般的であること、等が挙げられる。 - 経済産業省
(2) In the event that in the written agreement set forth in the preceding paragraph the employer has divided the applicable period as provided for in item (iv) of the said paragraph, and stipulated the number of working days and total working hours for each sub-period excluding the initial sub-period, the employer shall, no later than 30 days before the first day of each sub-period, and with the consent of either a labor union organized by a majority of the workers at the workplace (in the case that such labor union is organized) or a person representing a majority of the workers at a workplace (in the case that such labor union in not organized) and in accordance with Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, set the working days within each sub-period, to the extent that it does not exceed the said number of working days and the working hours for each working day in each sub-period, to the extent that it does not exceed the said total working hours. 例文帳に追加
2 使用者は、前項の協定で同項第四号の区分をし当該区分による各期間のうち最初の期間を除く各期間における労働日数及び総労働時間を定めたときは、当該各期間の初日の少なくとも三十日前に、当該事業場に、労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者の同意を得て、厚生労働省令で定めるところにより、当該労働日数を超えない範囲内において当該各期間における労働日及び当該総労働時間を超えない範囲内において当該各期間における労働日ごとの労働時間を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A person who makes a representation to the effect - (a) with respect to a mark, not being a registered trade mark - that it is registered trade mark; or (b) with respect to a part of a registered trade mark, not being a part separately registered as a trade mark - that it is so registered; or (c) that a registered trade mark is registered in respect of goods in respect of which it is not registered; or (d) that the registration of a trade mark gives a right to the exclusive use of the trade mark in circumstances in which, having regard to conditions or limitations entered on the Register, the registration does not give that right, is guilty of an offence. Penalty: A fine not exceeding K200.00.例文帳に追加
(2) 次の者は違反行為の責めを負う。 (a) 登録商標ではない標章について,それが登録商標である旨の表示を行う者 (b) 1つの登録商標として独立して登録された部分ではない,登録商標の一部分について,それが独立して登録されている旨の表示を行う者,又は (c) 登録商標が登録されていない商品について登録商標が登録されている旨の表示を行う者,又は (d) その商標の登録が,登録簿に登録された条件又は制約を考慮し,その登録でその権利が付与されない状況において,商標を排他的に使用する権利を与える旨の表示を行う者 刑罰は、K200.00以下の罰金。 - 特許庁
I know what you mean. However, at the extreme opposite, DBJ is underwriting convertible bonds issued by a company that is operating department stores and other retail facilities in Tokyo. In addition, last year, DBJ was often involved in syndicated loans to projects that could have been undertaken by the private sector on its own. I have no intention of blaming DBJ. DBJ cannot be blamed as it is not sure about its own identity. It does not know whether it is a private-sector or public-sector institution. As the government has left DBJ’s status unclear for as long as one year, the bank has fallen into this situation. That is what I have been pointing out all along. 例文帳に追加
大臣のおっしゃっていることはとてもよく理解できるのですが、その一方で、東京で流通業やデパートみたいなものをやっているところの転換社債を政投銀が引き受けるというのは全く両極の話で、さらに、去年などでも、随分と民間だけでできるシンジケートローンなどに政投銀が入ってきたりするわけです。これは、僕は政投銀が悪いとかと言うつもりはないのです。政投銀は、自分が何だか分からないからしようがないですよね。民間なのか官なのか分からないのだから。政治がちゃんと位置付けを決めないまま、1年間もやるということになってしまうわけでしょう。それを僕はずっと言っているのです。 - 金融庁
The former chairperson of a subsidiary of Shinsei Bank, of which the government is a major shareholder, has taken up a post as an advisor to a bank that would be a conflict of interest under laws and regulations. From the perspective of the government, it does not make sense to me that this could happen in relation to a problem that could potentially be damaging; also from the perspective of the supervisory agency that is supervising both two companies, what could be beneficial to one company could be detrimental to the other. It is a bit hard to understand that an officer would be shared between banks where a conflict of interest exists in their relationship. It may also give rise to substantial difficulties in supervision. What are your thoughts on this? 例文帳に追加
国が大株主である新生銀行の子会社の会長をやっていた人間が、法定で利益相反関係にある銀行の顧問に就任しました。国にとって、もしかしたらダメージがあるような問題に関してそういうことになっているというのは、やはりどうしても私としてはおかしいと思うのですけれども、監督官庁としても2つとも監督していてどっちかにプラス・マイナスが起きる。つまり、利益が相反する関係になっている銀行の間で、そこの役員がわたるということはちょっと理解しがたいというか、監督上も非常に難しいことになるのではないかと思うのですが、この点いかがでしょうか。 - 金融庁
| 意味 | 例文 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
