entityを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 3394件
E. To make VWAP transactions and discretionary transactions, regarding which the decision on the timing of order placement, price and other execution terms related to individual issues are entrusted by the fund management company to a third-party entity (limited to transactions which have no risk of distorting the price formation process in light of liquidity and other factors related to the relevant issue). 例文帳に追加
ホ.個別の取引に係る発注のタイミング及び価格等が、ファンド運用会社以外の第三者に委ねられることとなる、VWAP取引や計らい取引等(ただし、当該銘柄に係る流動性等を勘案して、価格形成に影響を与えるおそれの無いものに限る。) - 金融庁
The FSA will keep a close watch on future developments, including the appropriateness and eligibility of the entity to which Yamato Life Insurance’s business operations will be transferred. Also, from the viewpoint of protecting policyholders, we hope that a rehabilitation plan, including the selection of the sponsor company, will be drawn up quickly. 例文帳に追加
受け皿となる主体の適切性・適格性を含めて、金融庁としては引き続き注意深く事態の推移を見ていきたいと思っておりますし、保険契約者保護の観点から、スポンサーの選定を含めた適切な更正計画が早期に策定されることを期待しているところでございます。 - 金融庁
The respective authentication stations CAi invalidate CERTi when invalidation is based on the change of the state on the entity and when the state change is recognized to affect the invalidation requirement of CERTi at the time of confirming the invalidation of managed CERT0 in the authentication station CA0.例文帳に追加
各認証局CAiは、認証局CA0において、管理されているCERT0の失効を確認したとき、その失効が、該エンティティに関する状態の変化に基づき、かつ、該状態変化が、CERTiの失効要件にも影響があると認められるとき、CAiはCERTiを失効する。 - 特許庁
As mentioned in Section 1, the impact of globalization on the national economy, corporate sector, and household sector is increasing. On the other hand, the disparity between companies in particular is becoming increasingly apparent with collapse of the structure in which every economic entity grew in unison, owing to the progress of the globalization of the national economy in recent years.例文帳に追加
本節1.で見たように、グローバル化が国民経済、企業部門、家計部門に与える影響が拡大しつつある一方、近年、本節1.で見たような国民経済のグローバル化が進展する中で、各経済主体が足並みを揃えて成長する構造が崩壊し、特に企業間の格差が顕在化している。 - 経済産業省
Junyoze refers to a form (appearance), nature (essence), embodiment (entity), potency (power), function (action), a primary cause (direct cause), a secondary cause (condition or indirect connection), effect (result of a primary cause), recompense (retribution or indirect result of a secondary cause), and complete fundamental whole (ultimate equality in nine factors from the form to the recompense). 例文帳に追加
十如是とは、相(形相)・性(本質)・体(形体)・力(能力)・作(作用)・因(直接的な原因)・縁(条件・間接的な関係)・果(因に対する結果)・報(報い・縁に対する間接的な結果)・本末究竟等相(相から報にいたるまでの9つの事柄が究極的に無差別平等であること)をいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While a local public entity (prefectural or municipal) may refer to a certain tangible property under the Law for the Protection of Cultural Properties as a 'prefectural designated important cultural property' or a 'municipally designated important cultural property,' the term 'important cultural property' generally indicates that the tangible property is designated as a nationally important cultural property. 例文帳に追加
地方公共団体(都道府県、市町村)がそれぞれの文化財保護条例に基いて指定する有形文化財についても「県指定重要文化財」「市指定重要文化財」等と呼称される場合があるが、単に「重要文化財」という場合は通例国が指定した有形文化財のことを指す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Under the Law for the Protection of Cultural Properties (Ordinance 182, Clause 2), a local public entity (prefectural or municipal) may also designate certain heritage (other than nationally designated cultural properties) within its territory as important properties, and may choose the measures necessary for their preservation or their proper use. 例文帳に追加
文化財保護法の規定により、地方公共団体(都道府県・市町村)は国指定の文化財以外の文化財について「当該地方公共団体の区域内に存するもののうち重要なものを指定して、その保存及び活用のため必要な措置を講ずることができる」とされている(同法第182条第2項)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The owner of a cultural property can be a person, a foundation, a local public entity (a prefecture, municipality, city, district, town or village), or the nation; besides preserving the cultural property for the public, the owner or parties concerned must do their utmost to put it into proper cultural use and open it to public as much as possible. 例文帳に追加
文化財の所有者は、個人、財団法人、地方公共団体(都道府県・市区町村)、国など多岐にわたるが、文化財の所有者および関係者は、文化財を公共のために大切に保存するとともに、できるだけこれを公開する等その文化的活用に努めなければならない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In fact, not a few local ramen have become famous without actual forms (like Kobe ramen and Naniwa ramen) or have already become a mere name (like Sapporo ramen and Hakodate ramen); compared with them, 'Kyoto ramen' has an evident entity and satisfies requirements as the local ramen much more. 例文帳に追加
実際、ご当地ラーメンには、神戸ラーメンや浪花ラーメンのように、実体はないのに言葉だけが一人歩きしているものや、札幌ラーメンや函館ラーメンのようにすでに形骸しているものも多くあり、それらと比較すれば、「京都ラーメン」は、確かな実体もあり、はるかにご当地ラーメンの要件を満たしていると言える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The CPU 103 details the design model 200 by generating an entity information object 201, a hierarchical relation information object 202 between entities, a hierarchical relation information object 204 between relations, an attribute information object 205 and a relational information object 206 between attributes.例文帳に追加
CPU103は、実体情報オブジェクト201、実体間階層関係情報オブジェクト202、実体間関係情報オブジェクト203、関係間階層関係情報オブジェクト204、属性情報オブジェクト205、及び属性間関係情報オブジェクト206を生成することによって設計モデル200を詳細化する。 - 特許庁
A waste information management system 100 comprises a waste information management server 110, a plurality of gateways 120, 130 and 140 for exchanging information with external systems 200, 300 and 400, a Web server 150 for providing entity internal systems 500 to 700 with Internet access, and a database server 160.例文帳に追加
廃棄物情報管理システム100は、廃棄物情報管理サーバ110と、外部のシステム200、300、400と情報を送受信する複数のゲートウェイ120、130、140と、各業者社内システム500〜700にインターネットアクセスを提供するWEBサーバ150と、データベースサーバ160とを備える。 - 特許庁
To reflect changes on all pieces of related information even when link relation and entity of information itself between pieces of information are changed and to display common resources on a server on an information processor by tree so that a plurality of linked information are easily traced back from both directions of master and slave.例文帳に追加
情報間のリンク関係や情報の実体そのものに変更がなされた場合であっても、関連付けられた全ての情報に反映させること、また、リンクされた複数の情報を親子どちらの方向からでも容易に辿ることができるようにサーバ装置上の共有資源を情報処理装置上にツリー表示すること。 - 特許庁
In order to make possible the "public by the people," it is important to make a system where the advantages of each entity can be utilized while the roles of the players from different industries such as local governments, distribution companies, transportation service providers, individual store owners, NPOs and the residents of local communities are appropriately shared. 例文帳に追加
こうした「民による公共」を実現していくためには、地方自治体、流通事業者、交通事業者、個人商店主、NPO、地域住民等の業種横断的なプレイヤー間の役割分担をきちんと行いながら、それぞれの主体の強みを活かしていける仕組みをつくっていくことが重要である。 - 経済産業省
Also, where a continuous transaction contract is formed based on the current Website Terms of Use which do not reflect the changes, the existing website users who do not agree to the changes to the Website Terms of Use shall not be legally bound by the changes, and the business entity would be bound by the terms and conditions stipulated in the original Website Terms of Use which does not include any changes. 例文帳に追加
また、従来のサイト利用規約の条件にて継続的な取引契約が成立している以上、サイト利用規約の変更に同意しない既存のサイト利用者に対する関係では、事業者側は原則として変更前のサイト利用規約に定める条件に拘束されることになる。 - 経済産業省
For example, the business entity needs to construct a webpage on which (i) the consumer can clearly understand that he makes an offer by clicking a certain transmission button; or (ii) the concrete contents of his offer are plainly displayed to the consumer and on which the consumer is given an opportunity to revise an offer prior to making the final offer. 例文帳に追加
例えば、①あるボタンをクリックすることで申込みの意思表示となることを消費者が明らかに確認することができる画面を設定すること、②最終的な意思表示となる送信ボタンを押す前に、申込みの内容を表示し、そこで訂正する機会を与える画面を設定すること、などが考えられる。 - 経済産業省
Other examples of this explicit waiver include cases where the business entity displays the message: "The consumer is deemed to have consented to waive confirmation measures" or in which the consumer cannot buy a product unless he clicks the button: "I expressly waive confirmation measures". 例文帳に追加
例えば、確認措置を講じていない事業者が、一方的に「確認措置を要しない旨同意したものとみなす。」としているような場合や、「確認措置を必要としない旨表明いたします」というボタンをクリックしなければ商品を購入できないような場合はここでいう消費者の意思の表明には当たらない。 - 経済産業省
For example, where a business entity acquires sensitive personal information including physical and mental disorders, or criminal records and any other information which will lead to social discrimination in a form where particular individuals could be identified, such acquisition of personal information might be held illegal, unless the object person gives express consent thereto and the acquisition of such information is reasonably needed. 例文帳に追加
例えば、身体・精神障害、犯罪歴その他社会的差別の原因となる情報などのセンシティブ情報を特定の個人が識別できる形で取得するような場合は、個人情報取得についての本人の明示的な合意と合理的な取得の必要性がない限り、違法とされる可能性がある。 - 経済産業省
Therefore, where a consumer whose permanent residence is in Japan enters into a transaction with a foreign business entity via the internet without specifying the governing law, the transaction shall be governed by the laws of Japan and thus the consumer will be protected under the consumer protection laws and regulations of Japan.23 23 <Act on the General Rules of Application of Laws > Article 11 (Special Rules for Consumer Contracts) 例文帳に追加
したがって、我が国に常居所を有する消費者が海外の事業者との間でインターネットを介して取引を行った場合で、準拠法の選択がなかった場合には、日本法が準拠法となることから、当該消費者は我が国の消費者保護法規の保護を受けることになる。 - 経済産業省
If the special rules for consumer contracts were applicable to such "active consumers", even a business entity operating exclusively in Japan would need to take the location of the consumer's permanent residence into consideration, which might disturb the business entity's operation of business. 例文帳に追加
これは、そのような「能動的消費者」までをも適用の対象とすると、国内のみだけで活動しているような事業者までもが消費者の常居所地法の適用を常に考えなければならないことになり、そのような事業者の事業の遂行に支障をきたす可能性すら危惧されるためである。 - 経済産業省
3. During the term of said business, a Specified Multinational Enterprise or its parent company or other similar entity plans to make capital contribution of not less than 500,000,000 yen to its Domestic Affiliated Company (or not less than 300,000,000 yen in the case of business whose term is three years or longer but shorter than four years, or not less than 400,000,000 yen in the case of business whose term is four years or longer but shorter than five years); 例文帳に追加
(3)実施期間中に特定多国籍企業又は親会社等から国内の関係会社への出資を五億円(実施期間が三年以上四年未満であるものにあっては三億円、四年以上五年未満であるものにあっては四億円)以上行う見込みであるものであること。 - 経済産業省
Case 3 For example, in the case of entity which handles information-processing service, the following statement comply with the specification of the Purpose of Utilization: “The trusted personal information will be handled for the execution of information-processing services, including the payroll calculation processing service, address printing service, and slip printing and shipping service, as our business.” 例文帳に追加
事例3)例えば、情報処理サービスを行っている事業者の場合であれば、「給与計算処理サービス、あて名印刷サービス、伝票の印刷・発送サービス等の情報処理サービスを業として行うために、委託された個人情報を取り扱います。」のようにすれば利用目的を特定したことになる。 - 経済産業省
Also where an urgent requirement for the protection of the life, body, or property of an individual, it is not necessary to expressly show the Purpose of Utilization to the person in advance, however, based on Paragraph 1 of Article 18 of the Act in that case, the entity handling personal information must promptly notify the person of the Purpose of Utilization or publicly announce it after the acquisition of personal information. 例文帳に追加
また、人の生命、身体又は財産の保護のために緊急に必要がある場合も、あらかじめ、本人に対し、その利用目的を明示する必要はないが、その場合は法第18条第1項に基づいて、取得後速やかにその利用目的を、本人に通知し、又は公表しなければならない。 - 経済産業省
When an entity handling personal information entrusts an individual or a business operator with the handling of personal data in whole or in part, it must exercise necessary and appropriate supervision over the trustee to ensure the observance of the security control measures based on Article 20 of the Act (excluding cases corresponding to 2-1-4. “* Explanation about handling of telephone directory and car navigation system, etc.”). 例文帳に追加
個人情報取扱事業者は、個人データの取扱いの全部又は一部を委託する場合、法第20条に基づく安全管理措置を遵守させるよう、委託を受けた者に対し必要かつ適切な監督をしなければならない(2-1-4.「*電話帳、カーナビゲーションシステム等の取扱いについて」の場合を除く。)。 - 経済産業省
A corporation (which includes an unincorporated organization with a specified representative or manager; this applies to (B) of Item 3 of the next article) that intends to conduct any of the businesses enumerated in the following items for the purpose of ensuring the proper handling of personal information by an entity handling personal information, may be authorized as such by the competent minister: 例文帳に追加
個人情報取扱事業者の個人情報の適正な取扱いの確保を目的として次に掲げる業務を行おうとする法人(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。次条第3号ロにおいて同じ。)は、主務大臣の認定を受けることができる。 - 経済産業省
An entity handling personal information may, as prescribed by a Cabinet order, determine procedures for receiving requests that may be made pursuant to the provisions of Paragraph 2 of Article 24, Paragraph 1 of Article 25, Paragraph 1 of Article 26 or Paragraph 1 or Paragraph 2 of Article 27 (such requests are hereinafter called “a request for disclosure and others” in this article). 例文帳に追加
個人情報取扱事業者は、第24条第2項、第25条第1項、第26条第1項又は第27条第1項若しくは第2項の規定による求め(以下この条において「開示等の求め」という。)に関し、政令で定めるところにより、その求めを受け付ける方法を定めることができる。 - 経済産業省
An “urgent order” is issued without any preceding “recommendation” where an entity handling personal information has violated any of the provisions of Article 16, Article 17, Article 20 to 22, or Paragraph 1 of Article 23 and when it is found necessary to take measures urgently as there is the fact of serious infringement of the rights and interests of individuals. 例文帳に追加
「緊急命令」は、個人情報取扱事業者が法第16条、第17条、第20条から第22条まで又は第23条第1項の規定に違反した場合において、個人の重大な権利利益を害する事実があるため緊急に措置をとる必要があると認めるときに、「勧告」を前置せずに行う。 - 経済産業省
DFARS is a supplement to FAR that may exclude foreign companies from defence contracting. Under DFARS, no Department of Defence contract under a national security program may be awarded to a company owned by an entity controlled by a foreign government if access to proscribed information is required for that company to perform the contract.例文帳に追加
DFARS は、FAR の補足事項を定めたものであるが、「国家安全保障プログラム下のいかなる国防省の契約も、当該契約を実行するために制限情報にアクセスする必要がある場合には、外国政府がコントロールしている機関の所有企業には付与されない」として外国企業を排除する規定を設けている。 - 経済産業省
For these categories, the major emissions related to the scope 3 category result from scope 1 and scope 2 activities of the entity (e.g., the fuel consumed in an airplane for business travel), rather than the emissions associated with manufacturing capital goods or infrastructure (e.g., the construction of an airplane or airport for business travel). 例文帳に追加
これらのカテゴリに関し、スコープ3 のカテゴリに関連する主な排出は、資本財やインフラ(出張のための航空機の製造や飛行場の建設など)に関連する排出ではなく、事業者のスコープ1 およびスコープ2 の活動(出張のための航空機による燃料消費など)の結果から生ずる。 - 経済産業省
(5) The provisions of Article 37 paragraph 2 of the Employment Security Act shall apply mutatis mutandis to the case where the notification prescribed in the provision of the preceding paragraph is made; the provisions of paragraphs 1 and 3 of Article 5-3, Article 5-4, Article 39, Article 41 paragraph 2, Article 48-3, Article 48-4, Article 50 paragraphs 1 and 2, and Article 51-2 of the same Act shall apply mutatis mutandis to an entity that engages in recruitment of workers by making a notification referred to in the provisions of the preceding paragraph; the provisions of Article 40 of the same Act shall apply mutatis mutandis to the payment of remuneration to an entity that engages in recruitment of workers by making a notification referred to in the provisions of the same paragraph; and the provisions of Article 50 paragraphs 3 and 4 of the same Act shall apply mutatis mutandis to the case where an administrative agency exercises official authority referred to in paragraph 2 of the same Article, as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the term "an entity that intends to carry out labor recruitment" in Article 37 paragraph 2 of the same Act shall be deemed to be replaced with "an entity that intends to engage in recruitment of workers by making a notification referred to in Article 53 paragraph 4 of the Act on the Welfare of Workers Who Take Care of a Child or a Family Member, Including Child Care and Family Care Leave," and the term "order to abolish recruitment business with regard to said workers, or period" in Article 41 paragraph 2 of the same Act shall be deemed to be replaced with "period." 例文帳に追加
5 職業安定法第三十七条第二項の規定は前項の規定による届出があった場合について、同法第五条の三第一項及び第三項、第五条の四、第三十九条、第四十一条第二項、第四十八条の三、第四十八条の四、第五十条第一項及び第二項並びに第五十一条の二の規定は前項の規定による届出をして労働者の募集に従事する者について、同法第四十条の規定は同項の規定による届出をして労働者の募集に従事する者に対する報酬の供与について、同法第五十条第三項及び第四項の規定はこの項において準用する同条第二項に規定する職権を行う場合について準用する。この場合において、同法第三十七条第二項中「労働者の募集を行おうとする者」とあるのは「育児休業、介護休業等育児又は家族介護を行う労働者の福祉に関する法律第五十三条第四項の規定による届出をして労働者の募集に従事しようとする者」と、同法第四十一条第二項中「当該労働者の募集の業務の廃止を命じ、又は期間」とあるのは「期間」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 778 (1) In cases where a Share Option Purchase Demand is made, if an agreement on the determination of the price of the Share Options (in cases where such Share Options are those attached to Bonds with Share Options, if there is a demand for the purchase of Bonds pertaining to such Bonds with Share Options, they shall include such Bonds; hereinafter the same shall apply in this Article) is reached between the holder of Share Options and the Stock Company effecting Entity Conversion (after the Effective Day, the Membership Company after Entity Conversion; hereinafter the same shall apply in this Article), the Stock Company shall make payment within sixty days from the Effective Day. 例文帳に追加
第七百七十八条 新株予約権買取請求があった場合において、新株予約権(当該新株予約権が新株予約権付社債に付されたものである場合において、当該新株予約権付社債についての社債の買取りの請求があったときは、当該社債を含む。以下この条において同じ。)の価格の決定について、新株予約権者と組織変更をする株式会社(効力発生日後にあっては、組織変更後持分会社。以下この条において同じ。)との間に協議が調ったときは、当該株式会社は、効力発生日から六十日以内にその支払をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) When a creditor makes an objection within the period set forth in paragraph (2), item (ii), a Member Commodity Exchange implementing Entity Conversion shall repay the liabilities or provide reasonable collateral to said creditor or deposit reasonable property with a Trust Company, etc. (which means a trust company and a Financial Institution Engaged in Trust Business [which means a financial institution that has obtained the approval set forth in Article 1, paragraph (1) of the Act on Additional Operation of Trust Business by a Financial Institution (Act 43 of 2006)]; the same shall apply hereinafter) for the purpose of repaying the liabilities to said creditor; provided, however, that this shall not apply when said Entity Conversion is not likely to harm said creditor. 例文帳に追加
5 債権者が第二項第二号の期間内に異議を述べたときは、組織変更をする会員商品取引所は、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等(信託会社及び信託業務を営む金融機関(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第四十三号)第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。)をいう。以下同じ。)に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該組織変更をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provision of Article 89 (limited to the segment pertaining to items (i) to (iv) inclusive) (Registration of Share Exchange) of the Commercial Registration Act shall apply mutatis mutandis to a share exchange on Entity Conversion carried out by a converting Mutual Company; and the provisions of Article 925 (excluding items (ii) and (iv)) (Registration of Share Transfer) and Article 930, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Registration at Location of Branch Offices) of the Companies Act, and the provision of Article 90 (Registration of Share Transfer) of the Commercial Registration Act shall apply mutatis mutandis to a share transfer on Entity Conversion carried out by a converting Mutual Company. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
2 商業登記法第八十九条(第一号から第四号までに係る部分に限る。)(株式交換の登記)の規定は組織変更をする相互会社が組織変更株式交換をする場合について、会社法第九百二十五条(第二号及び第四号を除く。)(株式移転の登記)及び第九百三十条第一項(第四号に係る部分に限る。)(支店の所在地における登記)の規定並びに商業登記法第九十条(株式移転の登記)の規定は組織変更をする相互会社が組織変更株式移転をする場合について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) When a creditor makes an objection within the period set forth in paragraph 2, item 2, a Member Commodity Exchange implementing Entity conversion shall repay the liabilities or provide reasonable collateral to said creditor or deposit reasonable property with a Trust Company, etc. (which means a trust company and a Financial Institution Engaged in Trust Business [which means a financial institution that has obtained the approval set forth in Article 1, paragraph 1 of the Act on Additional Operation of Trust Business by a Financial Institution (Act 43 of 2006)]; the same shall apply hereinafter) for the purpose of repaying the liabilities to said creditor; provided, however, that this shall not apply when said Entity conversion is not likely to harm said creditor. 例文帳に追加
5 債権者が第二項第二号の期間内に異議を述べたときは、組織変更をする会員商品取引所は、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等(信託会社及び信託業務を営む金融機関(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第四十三号)第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。)をいう。以下同じ。)に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該組織変更をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。 - 経済産業省
The term “an entity handling personal information” means a business operator using a personal information database, etc. for its business excluding the state organs, local governments, incorporated administrative agencies, etc. provided in the Act on the Protection of Personal Information Held by Incorporated Administrative Agencies, etc. (Act No. 59 of 2003), local independent administrative institutions provided in the Local Incorporated Administrative Agencies Law (Act No. 118 of 2003), and entities having a little likelihood to harm the rights and interests of individuals considering the volume and the manner of utilization of personal information they handle. The above stated phrase “entities having a little likelihood to harm the rights and interests of individuals considering the volume and the manner of utilization of personal information they handle” means, according to Article 2 of the Cabinet Order, an entity that has a total number of specific individuals* identified by personal information that makes up personal information databases, etc. used for its business not exceeding 5,000 on every single day in the last six months. 例文帳に追加
ここでいう「取り扱う個人情報の量及び利用方法からみて個人の権利利益を害するおそれが少ない者」とは、政令第2条では、その事業の用に供する個人情報データベース等を構成する個人情報によって識別される特定の個人の数※の合計が過去6か月以内のいずれの日においても5000人を超えない者とする。5000人を超えるか否かは、当該事業者の管理するすべての個人情報データベース等を構成する個人情報によって識別される特定の個人の数の総和により判断する。ただし、同一個人の重複分は除くものとする。 - 経済産業省
A message is sent to the entity managing the merchandise at the place to notify that shipping processing for shipping the merchandise from the place to a bidder expected to buy the merchandise is completed and the merchandise is shipped to the purchase expected person of the auction when the purchase expected person completes the procedure for the payment.例文帳に追加
次に、場所において商品を管理している実体にメッセージが送られて、場所から購入予定入札者へ出荷するための出荷処理が完成し、購入予定入札者から支払いを受けるための支払い手配が完了した時点で商品が競売の購入予定入札者へ出荷されることになっている旨が伝えられる。 - 特許庁
The data storage device comprises: a storage medium having two or more physical memory locations referenced through a logical block address; and a secure section which has a table including at least one range of the logical block address and which specifies one or more functions applied to the logical block address by an authorized entity.例文帳に追加
データ記憶装置は、論理ブロックアドレスを介して参照される複数の物理メモリ位置を有する記憶媒体と、論理ブロックアドレスの少なくとも一つの範囲を含むテーブルを有し、承認された対象により論理ブロックアドレスに適用される一つあるいはそれ以上の数の機能を特定するセキュア区画とを含むことを特徴としている。 - 特許庁
The receiving entity derives an overall channel response matrix in accordance with an STTD encoding scheme used for the data transmission, derives a spatial filter matrix based on the overall channel response matrix, and performs spatial matched filtering on a vector of the received symbols for each 2-symbol interval to obtain a vector of detected symbols for the 2-symbol interval.例文帳に追加
該受信エンティティは、該データ送信に使用されるSTTD符号化スキームに従って全チャネル応答行列を導出し、該全チャネル応答行列に基づいて空間フィルタ行列を導出し、2シンボル間隔ごとに受信シンボルのベクトルに空間整合フィルタリングを実行して該2シンボル間隔の検出シンボルのベクトルを取得する。 - 特許庁
The method for preparing a conjugate comprising a process of combining an amino-oxy homofunctional or heterofunctional reagent with an entity chosen from polysaccharides, oligosaccharides, carbohydrates, and carbohydrate-containing molecules containing at least one carbonyl group, to form a polysaccharide, oligosaccharide, carbohydrate, or carbohydrate-containing molecule functionalized via at least one oxime linkage.例文帳に追加
少なくとも1個のオキシム連結を介して官能基化される多糖、オリゴ糖、糖質、または糖質-含有分子を形成するために、少なくとも1種のカルボニル基を含む多糖、オリゴ糖、糖質、および糖質-含有分子より選択された実体と、アミノ-オキシホモ官能性またはヘテロ官能性試薬を混合する工程とを含む、複合体を調製する方法。 - 特許庁
Any natural person or a legal entity who before the date of priority of an object of industrial property, regardless from the author, has created and used on the territory of the Kyrgyz Republic a solution similar to the object of an industrial property or made the required preparations shall keep the right to use it free of charge without enlarging the scope of such use.例文帳に追加
工業所有権の主題の優先日前に,創作者に関係なく,工業所有権の主題に類似した解決策をキルギス共和国の領域において創作し使用した又はそのための必要な準備をした自然人又は法人は,その使用の範囲を拡張することなく無料でそれを使用する権利を保持する。 - 特許庁
When messages are transmitted/received between two entities such as an SIP server and an SIP client, in the case shared information for encryption is shared between the entities, encryption is carried out by the shared information and, on the other hand, in the case the shared information for encryption is not shared, encryption is carried out by the public key of the destination entity.例文帳に追加
SIPサーバやSIPクライアントといった2つのエンティティの間でメッセージを送受する際に,当該エンティティ間で暗号化のための共有情報を共有している場合には当該共有情報で暗号化し,一方,暗号化のための共有情報が共有できていない場合には送信先エンティティの公開鍵によって通信メッセージを暗号化する。 - 特許庁
To provide a pop-up display method, capable of pop-up displaying entity corresponding to a calling character string for all of calling character strings in a sentence in a suitable position only by locating a pointing device in any place of the sentence where the calling character strings exist, not in a place of the calling character string in a pop-up display in an electronic document.例文帳に追加
電子文書におけるポップアップ表示において、呼び出し元となる文字列ではなく、呼び出し元となる文字列が存在する文中のどこかにポインティングデバイスを持ってくるだけで、その文中に存在する呼び出し元となる文字列すべてに対して、呼び出し元となる文字列に対応する実体が、適切な位置にポップアップ表示されるようにする。 - 特許庁
(2) Any person, whether a natural person or a legal entity, who, after the priority date of the protected industrial property subject matter but before the date of publication of the particulars of the granted provisional patent for an invention or industrial design or the granted utility model patent, had started the use of the subject matter, shall, at the request of the patent owner, stop such use.例文帳に追加
(2) 自然人又は法人を問わず、保護を受けた工業所有権の主題の優先日後ではあるが発明若しくは意匠に付与された暫定特許又は登録実用新案特許の内容の公開日前に当該主題の使用を開始した何人も、特許権者の要請に応じてかかる使用を停止するものとする。 - 特許庁
If a patent application is filed in a country or by an entity member of the World Trade Organization or a country that applies reciprocity to Egypt, the applicant or the successor of his rights may, during the first year following the filing date of the application, file a similar application with the Patent Office in Egypt for the same subject matter and in conformity with terms and conditions provided for in this Law and its Regulations. 例文帳に追加
国内又は世界貿易機関に加盟する国又はエジプトと相互関係がある国において特許出願がされた場合、その出願人又は権利の相続人は、出願提出日から一年間は、本法及びその規則で定められた条件に従って、同一主題として類似の出願をエジプト特許庁に提出できる。 - 特許庁
Novelty means that, the invention or utility model does not form part of the prior art; nor has any entity or individual filed previously before the date of filing with the patent administration department under the State Council an application relating to the identical invention or utility model disclosed in patent application documents published or patent documents announced after the said date of filing. 例文帳に追加
新規性とは、当該発明又は実用新案が既存の技術に属さないこと、 いかなる部門又は個人も同様の発明又は実用新案について、出願日以前に国務院専利行政部門に出願しておらず、かつ出願日以降に公開された特許出願文書又は公告の特許文書において記載されていないことを指す。 - 特許庁
For the purposes of this Article: (a) the term “qualified governmental entity” means the Government of a Contracting State, any political subdivision or local authority thereof, the Bank of Japan, the Bank of England or a person that is wholly owned, directly or indirectly, by the Government of a Contracting State or a political subdivision or local authority thereof; 例文帳に追加
この条の適用上、(a)「適格政府機関」とは、一方の締約国の政府、一方の締約国の地方政府若しくは地方公共団体、日本銀行、イングランド銀行又は一方の締約国の政府若しくは一方の締約国の地方政府若しくは地方公共団体が直接若しくは間接に全面的に所有する者をいう。 - 財務省
For the purposes of subparagraph a) of paragraph 2 of Article 10 of the Convention: It is understood that the term "partnership" does not include any entity that is treated as a body corporate for tax purposes in a Contracting State and is a resident of that Contracting State. 例文帳に追加
他方の締約国の租税に関する法令に基づき当該団体の所得として取り扱われるもの6789条約第十条2の規定の適用上、「組合」には、一方の締約国において租税に関し法人格を有する団体として取り扱われ、かつ、当該一方の締約国の居住者である団体を含まないことが了解される。 - 財務省
“Responsible authority” means, in relation to a wine or spirit, the person, firm or other entity that, in the opinion of the Minister, is, by reason of state or commercial interest, sufficiently connected with and knowledgeable of that wine or spirit to be a party to any proceedings in respect of an objection filed under subsection 11.13(1). 例文帳に追加
「責任機関」とは,ぶどう酒又は蒸留酒に関して,大臣の見解において,国家的又は商業的利害を理由として,第11.13条(1)に基づく異論申立に関する何れかの手続の当事者となり得る程に,ぶどう酒又は蒸留酒について十分な関連又は知識を有する個人,企業又はその他の法主体をいう。 - 特許庁
For the purposes of this section, “Canadian” includes (a) a Canadian citizen. (b) a permanent resident within the meaning of subsection 2(1) of the Immigration and Refugee Protection Act who has been ordinarily resident in Canada for not more than one year after the time at which the permanent resident first became eligible to apply for Canadian citizenship. and (c) an entity that carries on business in Canada. 例文帳に追加
本条の適用上,「カナダ国民」とは,次の者を含む。 (a) カナダ市民 (b) 移民及び難民保護法第2条(1)の範囲内における定住者で,当該定住者がカナダ市民権を求める申請に最初に適格となった後カナダに通常居住していた期間が1年以内である者,及び (c) カナダで業務を行う法主体。 - 特許庁
If the proprietor, as set forth in the application for renewal is not the same person or the same legal entity as the registered proprietor, continuity of title from the registered proprietor in whose name the last renewal was effected to the present owner shall be shown in the first instance by way of affidavit along with supporting chain of documents.例文帳に追加
更新申請に記載の所有者が登録所有者と同一人又は同一法人でない場合は,最後の更新が実施された名義人である登録所有者から現所有者に至る権原の連続性は,裏付けとなる一連の書類と共に宣誓供述書により第1審査段階において,これを立証しなければならない。 - 特許庁
Novelty means that, the invention or utility model does not form part of the prior art; nor has any entity or individual filed previously before the date of filing with the patent administration department under the State Council an application relating to the identical invention or utility model disclosed in patent application documents published or patent documents announced after the said date of filing. 例文帳に追加
新規性とは、当該発明又は実用新案が先行技術に属さないこと、いかなる部門又は個人も同様の発明又は実用新案について、出願日以前に国務院専利行政部門に出願しておらず、かつ出願日以降に公開された特許出願文書又は公告の特許文書において記載されていないことを指す。 - 特許庁
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
