1016万例文収録!

「interest on」に関連した英語例文の一覧と使い方(43ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > interest onに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

interest onの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2636



例文

A display control means superimposes an elasticity mark 101 having gradation in accordance with the hardness or softness of the tissue of interest (a tumor) in a set region of the acquired elastic image on a position, where the elastic image is acquired, on the simulated image 85 and displays in a display device in real time or after recording in a memory.例文帳に追加

そして、表示制御手段は、生体模擬画像85上の弾性画像が取得された位置に、取得された弾性画像の設定領域における関心組織(腫瘍)の硬さ又は軟らかさに応じて階調化された弾性マーク101を重畳して、リアルタイムに、又は一旦メモリに記録した後に表示器に表示する。 - 特許庁

The program includes a table for storing an output value Out_y generated based on a liner function as a simply increasing function in response to a luminance signal Y not lower than "128", and the program extracts the output value Out_y from the table on the basis of the luminance signal Y of a pixel in interest and a normalized reflection rate refle to generate an output value Out.例文帳に追加

単調増加関数である一次関数を基本に生成された出力値Out_yを「128」以上の輝度信号Yに対応して記憶するテーブルを備えており、かかるテーブルから注目画素の輝度信号Yと正規化反射率refleとに基づいて出力値Out_yを抽出し、出力値Outを生成する。 - 特許庁

On this point, the 2003 White Paper on Small and Medium Enterprises in Japan (p. 97) noted the increase in people for whom starting up in business does not pay due to the aging of the labor force population. In practice, however, there appears to be a movement among middle-aged and older people to rationally forecast developments such as the revision of senioritybased wages, resulting in greater interest in entering business.38)例文帳に追加

この点について、中小企業白書(2003年版p97)では、労働力人口の高齢化から創業が引き合わない立場にいる者が増加することを指摘したが、実際には、中高齢者の間で賃金の年功性の見直しの動き等を合理的に予測して開業志向を実現する動きが見られる38。 - 経済産業省

So far we have considered the financial environment facing SMEs. In this section, we turn our attention to specific methods of finance, and consider the penetration of credit scoring finance (quick loans), use of which is now spreading rapidly, and direct finance among SMEs. In recent years, however, there have developed greater options for unsecured and unguaranteed borrowing paying interest rates of a level commensurate with risk, rather than relying excessively on real estate collateral or third-party guarantees. Of particular note is the recent rapid spread of unsecured and unguaranteed loans based on such an approach, known asquick loans,” led by leading city banks. 例文帳に追加

これまで、中小企業を取り巻く金融環境について見てきたが、ここでは、具体的な金融手法に目を向けて、最近急速に拡大しつつあるクレジットスコアリング融資(クイックローン)と、中小企業における直接融資の浸透状況を確認してみたい。 - 経済産業省

例文

To promote FDI into Japan in an environment of interest focused on Asian countries which are achieving remarkable economic growth, in addition to business environment development, development of system infrastructure, and improved convenience, it is becoming important to deliver publicity overseas on Japan’s attractions, and raise the level of recognition and sense of presence of Japan in the global economy.例文帳に追加

目覚ましい経済成長を遂げているアジア諸国に諸外国の関心が集まる中、対内投資促進のための事業環境整備等、制度のインフラを整え、その使い勝手を良くしていくことに加え、我が国の魅力を自ら海外に発信し、世界経済における我が国の認知度や存在感を高めていくことが重要な課題となっている。 - 経済産業省


例文

While the Brazilian government is increasingly concerned about the appreciation of the real and criticizes monetary easing measures taken by advanced economies, it expanded application of the Tax on Credit Operations, Exchange and Insurance (IOF, 6% of tax rate) to overseas borrowings and overseas bond issuance by Brazilian companies179 and reduced the policy interest rate (75bp) on April 18.The Central Bank of Brazil (Banco Central do Brasil) suggests further additional monetary easing.例文帳に追加

ブラジル政府はレアル高への警戒を強 めており、先進国の金融緩和の動きに対する批判を展 開する一方、国内企業国外借入れと海外起債に対する 金融取引税(IOF、税率6%)の適用拡大179、また、 4 月18 日には政策金利の引下げを行い(75bp)、ブラ ジル中銀は更なる追加緩和を示唆している。 - 経済産業省

This unique technology using the Epstein-Barr virus, for which a patent has been obtained, is the company’s strength. It creates fully human antibodies originating from people, which differ from antibodies originating from other animals, being side effect-free and safe. Since it does not rely on any antibody production technology from overseas or on related patents, it is drawing high hopes and much interest as a purely homegrown, made-in-Japan technology.例文帳に追加

EBウイルスを利用し、特許を取得した独自の技術は、異種動物由来の抗体とは異なり、副作用がなく安全なヒト由来の完全ヒト抗体を作製するものである点が同社の強みで、海外の抗体作製技術やそれに関連する特許に依らない、純国産技術として大きな期待と関心を集めている。 - 経済産業省

We have already taken measures to expand participation in the off-shore market by introducing Japan’s national bonds and derivative transactions. However, in order to further expand the market, the permanent exemption of withholding income tax on savings, and on interest from off-shore markets, which are currently exempted but with a time-limitation, is highly desired.例文帳に追加

既にオフショア市場においては我が国国債やデリバティブ取引の導入等により取引参加者の拡大を図っているが、更なる市場の拡大のために、現在では時限的に免除され、延長されているオフショア市場での預金、利子に関わる源泉所得税免除措置の恒久化等を望む声も大きい。 - 経済産業省

The US oil firm case, on the other hand, was also rejected by the Congress for the following reasons: (i) concern about relying on a Chinese company for oil supply, which is a critical matter in terms of energy security for the US, and (ii) possible unfairness in competition for the acquisition because the Chinese government holds more than 70% of the purchaser company and allegedly provides loans at unfairly low interest rate.例文帳に追加

また、米国石油会社については、①米国のエネルギー安全保障上、死活問題となる石油供給を中国企業に依存することについての懸念、②買収主体である中国企業は中国政府の出資が7割を超えており、不当に政府が低金利融資を行っているなど、買収に関する競争に不公正な面がある、という点に基づいて、同様に議会による反対決議を受けるという事態となった。 - 経済産業省

例文

(13) The provisions of the preceding paragraphs shall apply mutatis mutandis to bonds in foreign currency (limited to bonds in foreign currency prescribed in Article 2(1) and Article 4 of the Act on the Issue of Government Bonds in Foreign Currency (Act No. 63 of 1963), which are issued outside Japan and interest on which is paid outside Japan) issued during the period from April 1, 1998, to March 31, 2008. In this case, the phrase "Article 6(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Special Provisions for Taxation on Interest on Foreign-issued company bonds, etc.)" in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Article 6(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation as applied mutatis mutandis pursuant to Article 6(13) (Special Provisions for Taxation on Bonds in Foreign Currency)." 例文帳に追加

13 前各項の規定は、平成十年四月一日から平成二十年三月三十一日までの間に発行された外貨債(外貨公債の発行に関する法律(昭和三十八年法律第六十三号)第二条第一項及び第四条に規定する外貨債のうち、国外において発行されたものでその利子の支払が国外において行われるものに限る。)の利子について準用する。この場合において、第三項中「第六条第一項(民間国外債等の利子の課税の特例)」とあるのは、「第六条第十三項(外貨債の利子の課税の特例)において準用する同条第一項」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(5) With regard to the application of the provision of the preceding paragraph in the case where a local government has made a redemption of the loan without interest provided under paragraph 1 ahead of the redemption schedule determined under paragraph 2 and paragraph 3 (excluding the cases specified by Cabinet Order), the redemption shall be deemed to have been made on the due date of redemption. 例文帳に追加

5 地方公共団体が、第一項の規定による貸付けを受けた無利子貸付金について、第二項及び第三項の規定に基づき定められる償還期限を繰り上げて償還を行った場合(政令で定める場合を除く。)における前項の規定の適用については、当該償還は、当該償還期限の到来時に行われたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xiii) Dispositions and Administrative Guidance rendered on the scene by police officials, coast guard officers, or other personnel invested expressly by Acts with the authority to safeguard the public interest, where situations implicating a risk to public health, environmental protection, the prevention of epidemics, public safety, and other public interests arise or are likely to arise; 例文帳に追加

十三 公衆衛生、環境保全、防疫、保安その他の公益にかかわる事象が発生し又は発生する可能性のある現場において警察官若しくは海上保安官又はこれらの公益を確保するために行使すべき権限を法律上直接に与えられたその他の職員によってされる処分及び行政指導 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 55-4 Where a Mutual Company has made any payment of interest on funds, etc. in violation of the provision of Article 55, paragraph (1) or (2), a member without knowledge of such violation shall not be obliged to meet any request for reimbursement made by a person listed in the items of paragraph (1) of the preceding Article who has paid the money prescribed in that paragraph. 例文帳に追加

第五十五条の四 第五十五条第一項又は第二項の規定に違反して相互会社が基金利息の支払等をした場合において、これらの違反があることにつき善意の社員は、当該社員が交付を受けた金銭について、前条第一項の金銭を支払った同項各号に掲げる者からの求償の請求に応ずる義務を負わない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(viii) A Stock Company, etc. sentenced to a fine (including any equivalent punishment under a foreign law or regulation) for violating the provision of this Act, the Act concerning Regulation, etc. of Receiving of Capital Subscription, Deposits, Interest on Deposits, etc. (Act No. 195 of 1954) or an equivalent foreign law or regulation, without five years having elapsed since the execution of the sentence was terminated or since it was no longer subject to the execution of the sentence; 例文帳に追加

八 この法律、出資の受入れ、預り金及び金利等の取締りに関する法律(昭和二十九年法律第百九十五号)又はこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなった日から五年を経過しない株式会社等 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provision of the preceding paragraph shall not apply with respect to case records which are prepared in the form of audiotapes or videotapes (including objects on which certain matters are recorded by any means equivalent thereto). In this case, upon the request of a party or a third party who has made a prima facie showing of his/her interest with regard to these objects, a court clerk shall permit reproduction thereof. 例文帳に追加

4 前項の規定は、訴訟記録中の録音テープ又はビデオテープ(これらに準ずる方法により一定の事項を記録した物を含む。)に関しては、適用しない。この場合において、これらの物について当事者又は利害関係を疎明した第三者の請求があるときは、裁判所書記官は、その複製を許さなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to a judgment on a claim for payment of money for a bill or note or a check and a claim for damages at the statutory interest rate that is incidental thereto, the court, by its own authority, shall declare that provisional execution may be enforced without security; provided, however, that when the court finds it appropriate, it may require the provision of security for provisional execution. 例文帳に追加

2 手形又は小切手による金銭の支払の請求及びこれに附帯する法定利率による損害賠償の請求に関する判決については、裁判所は、職権で、担保を立てないで仮執行をすることができることを宣言しなければならない。ただし、裁判所が相当と認めるときは、仮執行を担保を立てることに係らしめることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) The bank, etc. shall, on behalf of the person who has been ordered to provide security, pay the security interest holder money in the amount indicated in the title of the obligation concerning the right to reimbursement of court costs pertaining to the security or a document that confirms the existence of such right to reimbursement of court costs and has the same effect as a final and binding judgment, within the limit of the amount specified by the court. 例文帳に追加

一 銀行等は、担保を立てるべきことを命じられた者のために、裁判所が定めた金額を限度として、担保に係る訴訟費用償還請求権についての債務名義又はその訴訟費用償還請求権の存在を確認するもので、確定判決と同一の効力を有するものに表示された額の金銭を担保権利者に支払うものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 247 Any remuneration to be paid to the person specified by resolution at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting as set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the costs required for such person to process affairs, the interest that accrues on and after the day of the payment of such costs, and compensation for damages incurred by such person for processing affairs in the absence of negligence shall be borne by the Fiduciary Trust Company, etc. as costs borne in relation to the trust property. 例文帳に追加

第二百四十七条 前条第一項の権利者集会の決議により定められた者に対して与えるべき報酬、その事務処理のために要する費用及びその支出の日以後における利息並びにその事務処理のために自己の過失なくして受けた損害の賠償額は、信託財産に関して負担する費用として受託信託会社等の負担とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 258 Any remuneration to be paid to Representative Beneficiary Certificate Holders, the costs required for such person to process affairs, the interest that accrues on and after the date of the payment of such costs, and compensation for damages incurred by such persons for processing affairs in the absence of negligence shall be borne by the Fiduciary Trust Company, etc., as costs borne in relation to the trust property. 例文帳に追加

第二百五十八条 代表権利者に対して与えるべき報酬、その事務処理のために要する費用及びその支出の日以後における利息並びにその事務処理のために自己の過失なくして受けた損害の賠償額は、信託財産に関して負担する費用として受託信託会社等の負担とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 14 The State shall endeavor to actively disclose information on energy for allowing citizens to increase their understanding of and interest in energy through all kinds of opportunities, and shall endeavor to make the necessary arrangements for raising public awareness of appropriate energy use and disseminating knowledge of energy, while considering utilization of nonprofit organizations. 例文帳に追加

第十四条 国は、広く国民があらゆる機会を通じてエネルギーに対する理解と関心を深めることができるよう、エネルギーに関する情報の積極的な公開に努めるとともに、営利を目的としない団体の活用に配慮しつつ、エネルギーの適切な利用に関する啓発及びエネルギーに関する知識の普及に必要な措置を講ずるように努めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Fact of criminal act provided for in the Acts (including the orders based on those Acts; the same shall apply to the following Item) listed in the appendix, concerning the protection of interests such as the protection of individuals' lives and bodies, the protection of interest of the consumers, the conservation of the environment, the protection of fair competition, and the protection of citizen's lives, bodies, property and other interests; or 例文帳に追加

一 個人の生命又は身体の保護、消費者の利益の擁護、環境の保全、公正な競争の確保その他の国民の生命、身体、財産その他の利益の保護にかかわる法律として別表に掲げるもの(これらの法律に基づく命令を含む。次号において同じ。)に規定する罪の犯罪行為の事実 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) The term "beneficial interest" as used in this Act means a claim based on the terms of trust pertaining to the obligation of a trustee to distribute property that is among trust property to a beneficiary or to make any other distribution involving the trust property (hereinafter referred to as a "distribution claim as a beneficiary"), and the right to request a trustee or any other person to carry out certain acts under the provisions of this Act in order to secure such a claim. 例文帳に追加

7 この法律において「受益権」とは、信託行為に基づいて受託者が受益者に対し負う債務であって信託財産に属する財産の引渡しその他の信託財産に係る給付をすべきものに係る債権(以下「受益債権」という。)及びこれを確保するためにこの法律の規定に基づいて受託者その他の者に対し一定の行為を求めることができる権利をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When the trustee of a trust with certificate of beneficial interest has designated the record date, the trustee shall give public notice in an official gazette, no later than two weeks prior to the record date, with regard to the record date and the matters specified pursuant to the provisions of the preceding paragraph; provided, however, that this shall not apply if the terms of trust contains provisions on the record date and the content of the rights that the beneficiaries as of the record date are entitled to exercise. 例文帳に追加

4 受益証券発行信託の受託者は、基準日を定めたときは、当該基準日の二週間前までに、当該基準日及び前項の規定により定めた事項を官報に公告しなければならない。ただし、信託行為に当該基準日及び基準日受益者が行使することができる権利の内容について定めがあるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 214 In the case of a trust with certificates of beneficial interest that has two or more beneficiaries, unless otherwise provided for by the terms of trust, it shall be deemed as having been provided for by the terms of trust that a beneficiaries' decision (excluding a decision on the exercise of the rights listed in the items of Article 92) shall be made by a majority vote at a beneficiaries meeting pursuant to the provisions of Chapter IV, Section 3, Subsection 2. 例文帳に追加

第二百十四条 受益者が二人以上ある受益証券発行信託においては、信託行為に別段の定めがない限り、信託行為に受益者の意思決定(第九十二条各号に掲げる権利の行使に係るものを除く。)は第四章第三節第二款の定めるところによる受益者集会における多数決による旨の定めがあるものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 217 (1) In the case of a limited liability trust, no performance may be compelled nor may provisional seizure, provisional disposition, exercise of a security interest, auction, or proceedings for collection of delinquent national taxes be carried out against property that belongs to the trustee's own property, based on a claim pertaining to any obligations covered by trust property (excluding obligations pertaining to the right set forth in Article 21, paragraph (1), item (viii)). 例文帳に追加

第二百十七条 限定責任信託においては、信託財産責任負担債務(第二十一条第一項第八号に掲げる権利に係る債務を除く。)に係る債権に基づいて固有財産に属する財産に対し強制執行、仮差押え、仮処分若しくは担保権の実行若しくは競売又は国税滞納処分をすることはできない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Until a date specified separately by law, a trust with no provisions on the beneficiary (excluding trusts to be created for academic activities, art, charity, worship, religion, or any other public interest) may not be created by designating, as the trustee, a person other than a juridical person specified by Cabinet Order as having sufficient financial basis and personnel structure to appropriately administer trust affairs concerning said trust. 例文帳に追加

3 受益者の定めのない信託(学術、技芸、慈善、祭祀、宗教その他公益を目的とするものを除く。)は、別に法律で定める日までの間、当該信託に関する信託事務を適正に処理するに足りる財産的基礎及び人的構成を有する者として政令で定める法人以外の者を受託者としてすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) For the time being, the national government may, within the scope of the budget, provide loans without interest to a prefectural or municipal government for part of the funds appropriated to the expenses spent for such new construction, repair, renovation, expansion or improvement of child and family support centers as falling under Article 2 paragraph (1) item (ii) of the Act on Special Measures concerning Infrastructure Development. 例文帳に追加

2 国は、当分の間、都道府県又は市町村に対し、児童家庭支援センターの新設、修理、改造、拡張又は整備で社会資本整備特別措置法第二条第一項第二号に該当するものに要する費用に充てる資金の一部を、予算の範囲内において、無利子で貸し付けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The preceding paragraph shall apply only in cases where the Shelf Registration Statement submitted under the preceding paragraph states, in addition to statements on the matters specified by a Cabinet Office Ordinance set forth in the preceding paragraph, to the effect that reference should be made to the latest Reference Documents pertaining to the Issuer for the matters listed in Article 5(1)(ii) pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, and are accompanied by documents that are specified by a Cabinet Order as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors. 例文帳に追加

2 前項の規定は、同項の発行登録書に、同項の内閣府令で定める事項のほか、内閣府令で定めるところにより第五条第一項第二号に掲げる事項につき当該発行者に係る直近の参照書類を参照すべき旨の記載があり、かつ、公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定める書類の添付がある場合に限り、適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When an Amended Shelf Registration Statement is submitted under the preceding Article on or after the day when the Shelf Registration Statement comes into effect, the Prime Minister may order the suspension of the effect of the Shelf Registration for the period designated by him/her, which may not exceed 15 days, if he/she finds it is necessary and appropriate for the public interest or protection of investors. 例文帳に追加

2 発行登録が効力を生じた日以後に、前条の規定により訂正発行登録書が提出された場合には、内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、当該訂正発行登録書が提出された日から十五日を超えない範囲内において内閣総理大臣が指定する期間、当該発行登録の効力の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Shelf Registration Supplements required under paragraph (1) shall state, in addition to statements on the matters specified by a Cabinet Office Ordinance set forth in said paragraph, to the effect that reference should be made to the latest Reference Documents pertaining to the Issuer for the matters listed in Article 5(1)(ii) pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, and shall be accompanied by documents specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors. 例文帳に追加

5 第一項の発行登録追補書類には、同項の内閣府令で定める事項のほか、内閣府令で定めるところにより、第五条第一項第二号に掲げる事項につき当該発行者に係る直近の参照書類を参照すべき旨を記載するとともに、公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定める書類を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(13) Notwithstanding the provision of paragraph (1), a Reporting Foreign Company, when receiving a notice made under the preceding paragraph, shall submit an Annual Securities Report set forth in paragraph (1) within the period specified by a Cabinet Order as the period necessary and appropriate for the public interest or protection of investors after the day on which the notice is made. 例文帳に追加

13 前項の規定による通知を受けた報告書提出外国会社は、第一項の規定にかかわらず、同項の規定による有価証券報告書を、当該通知があつた日を起算日として公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして政令で定める期間内に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(10) Notwithstanding the provision of paragraph (1), a Reporting Foreign Company, when receiving a notice made under the preceding paragraph, shall submit a Quarterly Securities Report set forth in paragraph (1) within the period specified by a Cabinet Order as the period necessary and appropriate for the public interest or protection of investors after the day on which the notice is made. 例文帳に追加

10 前項の規定による通知を受けた報告書提出外国会社は、第一項の規定にかかわらず、同項の規定による四半期報告書を、当該通知があつた日を起算日として公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして政令で定める期間内に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(11) Notwithstanding the provision of paragraph (1), a Reporting Foreign Company, when receiving a notice made under the preceding paragraph, shall submit a Semiannual Securities Report set forth in paragraph (1) within the period specified by a Cabinet Order as the period necessary and appropriate for the public interest or protection of investors after the day on which the notice is made. 例文帳に追加

11 前項の規定による通知を受けた報告書提出外国会社は、第一項の規定にかかわらず、同項の規定による半期報告書を、当該通知があつた日を起算日として公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして政令で定める期間内に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 105-9 (1) Notwithstanding the provisions of Article 105-4(2) and (3), when a representative director or a representative executive officer of a Specified Stock Company-Type Financial Instruments Exchange finds it particularly necessary for achieving public interest or protection of investors and that there is an urgent necessity in light of the circumstances, he/she may make decisions on delisting and other matters related to Self-Regulation Related Services as specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

第百五条の九 第百五条の四第二項及び第三項の規定にかかわらず、特定株式会社金融商品取引所の代表取締役又は代表執行役は、公益又は投資者の保護を図るため特に必要があると認める場合であつて、状況に照らし緊急を要するときは、上場の廃止その他の内閣府令で定める自主規制業務に関する事項を決定することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 49-3-2 (1) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary and appropriate in light of public interest or investor protection, request a foreign audit firm, etc. to report to, or submit relevant documents on the services that are found to correspond to the services set forth in Article 2(1) concerning financial documents of foreign companies, etc. provided by the foreign audit firm, etc. 例文帳に追加

第四十九条の三の二 内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、外国監査法人等の行う外国会社等財務書類についての第二条第一項の業務に相当すると認められる業務に関し、外国監査法人等に対し、報告又は資料の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where a standard as set forth in the preceding paragraph is enacted, the current situation and outlook on the quality, production, transactions in, and use or consumption of the agricultural and forestry product to which the standard pertains as well as trends in international standardization shall be considered, the intent of persons having a substantial interest shall be reflected, and any parties being under similar conditions shall not be unfairly discriminated against in its application. 例文帳に追加

2 前項の規格は、当該規格に係る農林物資の品質、生産、取引、使用又は消費の現況及び将来の見通し並びに国際的な規格の動向を考慮するとともに、実質的に利害関係を有する者の意向を反映するように、かつ、その適用に当たつて同様な条件の下にある者に対して不公正に差別を付することがないように制定しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The proceedings taking place on the date for a hearing pertaining to the rescission of permission, license or approval or an order to dismiss an officer under the preceding three paragraphs shall be open to the public; provided, however, that this shall not apply if the competent minister finds it necessary in order to maintain the secrets concerning the business of the person who will become the party subject to said disposition or finds it necessary with respect to public interest. 例文帳に追加

4 前三項の規定による許可若しくは認可の取消し又は役員の解任の命令に係る聴聞の期日における審理は、公開により行わなければならない。ただし、主務大臣が当該処分の名あて人となるべき者の業務に関する秘密を保つため必要があると認めるとき、又は公益上必要があると認めるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 With regard to the application of the provisions of Article 47-2, paragraph (2) after the revision to a Futures Commission Merchant who has had the controlling interest prescribed in the same paragraph at the time of the enforcement of this Act, "without delay" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "by the day on which 30 days have elapsed from the effective date of the Act for Partial Revision of the Commodity Exchange Act (Act No. 65 of 1975)." 例文帳に追加

第三条 この法律の施行の際現に改正後の第四十七条の二第二項に規定する支配関係を持つている商品取引員についての同項の規定の適用については、同項中「遅滞なく」とあるのは、「商品取引所法の一部を改正する法律(昭和五十年法律第六十五号)の施行の日から起算して三十日を経過する日までに」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 11 When the Japan Meteorological Agency finds that immediate announcement of the results of observations of meteorological phenomena, terrestrial phenomena, tremors and ground deformations, terrestrial magnetism, terrestrial electricity, and hydrological phenomena, and information on meteorological phenomena, terrestrial phenomena, and hydrological phenomena will be in the public interest, it shall endeavor to immediately announce such results or information and make them publicly known by seeking cooperation from broadcasting institutions, newspaper publishers, communication agencies, and other mass media (hereinafter simply referred to as "mass media"). 例文帳に追加

第十一条 気象庁は、気象、地象、地動、地球磁気、地球電気及び水象の観測の成果並びに気象、地象及び水象に関する情報を直ちに発表することが公衆の利便を増進すると認めるときは、放送機関、新聞社、通信社その他の報道機関(以下単に「報道機関」という。)の協力を求めて、直ちにこれを発表し、公衆に周知させるように努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case referred to in the preceding paragraph, where any event has occurred that is in violation of the provision of a Cabinet Order established pursuant to the provision of Article 21(4) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act, which pertains to the matters concerning the settlement of a special international financial transactions account, the provision of the main clause of the preceding Article shall not apply to any interest pertaining to the accounting period that includes the day on which such event has occurred. 例文帳に追加

2 前項の場合において、外国為替及び外国貿易法第二十一条第四項の規定に基づき定められた政令の規定のうち特別国際金融取引勘定の経理に関する事項に係るものに違反する事実が生じた場合の当該利子で当該事実が生じた日の属する計算期間に係るものについては、前項本文の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The day on which a corporation in the public interest, etc. or association or foundation without juridical personality, which is a domestic corporation, has earned domestic income listed in each item of Article 141 for the category of foreign corporation listed in the relevant item, which has arisen from a profit-making business 例文帳に追加

第百四十一条各号に掲げる外国法人の区分に応じ当該各号に掲げる国内源泉所得で収益事業から生ずるものを有することとなつた日↓[内国法人である公益法人等又は人格のない社団等の新たに第百四十一条各号に掲げる外国法人の区分に応じ当該各号に掲げる国内源泉所得で収益事業から生ずるものを有することとなつた日] - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) Statement that, where a Multilevel Marketing Contract has been rescinded pursuant to the matter described in (a), the person conducting Multilevel Marketing Distributor pays an amount of money that exceeds the total of costs normally required for concluding and performing a contract, the amount equivalent to the consideration for the services offered under said Multilevel Marketing Contract, and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate 例文帳に追加

ロ イに記載した事項により連鎖販売契約が解除されたときは、連鎖販売業を行う者は、連鎖販売加入者に対し、契約の締結及び履行のために通常要する費用の額及び当該連鎖販売契約に基づき提供された当該役務の対価に相当する額にこれに対する法定利率による遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払を請求することができないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) An obligee who has filed a petition for the execution against earnings from secured real property prescribed in Article 180(ii) by the time of expiration of the period set forth in paragraph (1) (excluding the obligee set forth in (b) above) where such petition is based on a security interest that has been registered (including provisional registration for preservation prescribed in Article 53(2) of the Civil Preservation Act) prior to registration of the seizure pertaining to the first commencement order for compulsory administration 例文帳に追加

ハ 第一項の期間の満了までに第百八十条第二号に規定する担保不動産収益執行の申立てをしたもの(ロに掲げるものを除く。)であつて、当該申立てが最初の強制管理の開始決定に係る差押えの登記前に登記(民事保全法第五十三条第二項に規定する保全仮登記を含む。)がされた担保権に基づくもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 27 The Prime Minister may, when a Bank has violated any laws and regulations, its articles of incorporation or a disposition by the Prime Minister based on any laws and regulations or has committed an act that harms the public interest, order said Bank to suspend the whole or part of its business or to dismiss its director, executive officer, accounting advisor, or company auditor, or rescind the license set forth in Article 4(1). 例文帳に追加

第二十七条 内閣総理大臣は、銀行が法令、定款若しくは法令に基づく内閣総理大臣の処分に違反したとき又は公益を害する行為をしたときは、当該銀行に対し、その業務の全部若しくは一部の停止若しくは取締役、執行役、会計参与若しくは監査役の解任を命じ、又は第四条第一項の免許を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The principal amount (borrowing amount) written on the pledge bill was equivalent to the servant's value and the interest of the debt was equivalent to servant's labor during the debt period, and the servant was bounded by his master i.e. creditor until he as debtor wiped off the principle amount, but in fact it was fudai genin by de facto human trafficking under the name of pledge. 例文帳に追加

これは質券に書かれた本金(借入額)を奉公人の価格・利息の支払を債務期間中の労働に相当させ、借方である奉公人が本金を返済しない限りは身柄は修身にわたって貸方である主家に拘束されるという仕組であり、質取行為に名を借りた事実上の人身売買による譜代下人であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Thus, in Heian period, Imperial Court began to launch political measures to recover the shozei for the purpose of maintaining the tribute-to-central system, such as introduction of 'shozei ritsubun (the tax system where two-tenth of the tax delivered from the provinces to the Ministry of Finance at Heian-kyo [the ancient capital of Japan in current Kyoto] were supplied to the tax storage called "ritsubun-do")' that made up the shortage of shozei with the interest on kugaito and establishment of 'shozei shikisu' in which kokushi's minimum liability for shozei suiko (compulsory loaning to and collecting repayments from peasants) was prescribed in kyakushiki (a kind of law in the ritsuryo system). 例文帳に追加

そこで平安時代に入ると、朝廷も公廨稲の利息より正税の不足分を補わせる「正税率分」の導入や格式に必要最低限の正税出挙に対する国司の支出義務(農民への強制的な貸付強制と徴収(返済)の義務化)を定めた「正税式数」を規定するなど、中央への上供体制維持を目的とした正税回復政策を取り始めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As for risk management by banks and other financial institutions, including regional ones, Japan has introduced the Basel II regime (a new regulation concerning the capital adequacy ratio) ahead of other countries. The second pillar of the Basel II centers on the management of credit concentration risk as well as interest rate risk. 例文帳に追加

それから、地域金融機関を含めた銀行等における健全性確保のためのリスク管理のオペレーションですが、我が国は世界に先立ってバーゼル II (新しい自己資本比率規制)を導入したわけですけれども、その中の第二の柱がございまして、そこでは金利リスクと並んで与信集中リスクの管理が大きな柱となっております。 - 金融庁

With regards to the "interest rate risk in the banking book" and "credit concentration risk" which are explicitly regarded as important risks to be covered under the second pillar, the FSA will incorporate its supervisory measures for these two risks into the framework of the Early Warning System, so as to ensure that these risks are managed in an appropriate manner on an individual basis. 例文帳に追加

更に、バーゼルⅡ第 2の柱において特に重要な事項とされている「銀行勘定の金利リスク」及び「信用集中リスク」については個別に管理する必要性が高いことを踏まえ、以下の通り早期警戒制度の枠組みの中に組み込み、バーゼルⅡ第 2の柱の考え方を反映させることとする - 金融庁

There are concerns in the United States that the delinquency rate will increase further as the "reset" of the interest rates of subprime mortgages granted since the latter half of 2005. Developments in the U.S. housing market, macroeconomic trends and other factors continue to require careful observation also from the perspective of their macroeconomic impact on the Japan's economy. 例文帳に追加

米国においては、今後も、2005 年後半以降に貸し出されたサブプライムローンの金利更改期を迎えることから、さらにその延滞率が増加するのではないかと懸念されており、わが国のマクロ経済に与える影響という観点からも、米国住宅市場やマクロ経済の動向等には今後とも注視が必要と考えられる。 - 金融庁

例文

When supervisors examine the appropriateness of measures taken by an investment advisory business operator engaging in two or more types of business (as specified under Article 29-2(1)(v) of the FIEA) to prevent internal collusion, they shall pay attention to the following points, for example, depending on the nature of its business, from the viewpoint of preventing conflicts of interest and ensuring the appropriateness of business operations in other ways. 例文帳に追加

投資助言業者が二以上の業務の種別(金商法第29条の2第1項第5号に規定する業務の種別をいう。)に係る業務を行う場合の弊害防止措置については、利益相反行為の防止など業務の適切性を確保する観点から、その業容に応じて、例えば次のような点に留意して検証することとする。 - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS