1153万例文収録!

「that same」に関連した英語例文の一覧と使い方(641ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > that sameの意味・解説 > that sameに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

that sameの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 32526



例文

The pulsed laser 34 has a first frequency modulating means 35 for frequency modulation of the laser pulse, and the CW laser 40 has a second frequency modulating means 41 for such repeated frequency modulation of the local light as has one period of the same frequency modulation as that for the laser pulse.例文帳に追加

レーザパルスを発生するパルスレーザ34と、ローカル光を発生するCWレーザ40と、レーザパルスを目標に向けて送信し目標からの散乱光の一部を受信する光送受信系37と、ローカル光と送受信光学系で受信された受信光を混合する光混合手段38と、上混合光を光ヘテロダイン検波する光検波器39と、検波信号から目標の情報を抽出する信号処理装置42とを有するコヒーレントレーザレーダ装置において、パルスレーザ34は、レーザパルスを周波数変調する第1の周波数変調手段35を有し、CWレーザ40は、レーザパルスと同様の周波数変調を1周期とする繰返し周波数変調をローカル光に与える第2の周波数変調手段41を有する。 - 特許庁

(2) An Agreement on Intermarket Linkage prescribed in the preceding paragraph means an agreement under which said Commodity Exchange and a counterparty Commodity Exchange mutually recognize that the Members, etc. of the counterparty Commodity Exchange and the Members, etc. of said Commodity Exchange may, with regard to transactions of which settlement has not been completed on a Commodity Market (including a market in a foreign state equivalent to a Commodity Market; hereinafter the same shall apply in this paragraph) of the counterparty Commodity Exchange or a Commodity Market of said Commodity Exchange, respectively carry out transactions for completing the settlement of such transactions on a Commodity Market of said Commodity Exchange and on a Commodity Market of the counterparty Commodity Exchange. 例文帳に追加

2 前項に規定する相互決済結了取引取決めとは、当該商品取引所及び他の商品取引所が、それぞれ、他の商品取引所の会員等又は当該商品取引所の会員等に、他の商品取引所の商品市場(商品市場に相当する外国の市場を含む。以下この項において同じ。)又は当該商品取引所の商品市場において決済を結了していない取引について、当該商品取引所の商品市場又は他の商品取引所の商品市場においてその取引の決済を結了させるための取引をすることを、相互に認めるための取決めをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 108 (1) When a Member, etc. (limited to a Member, etc. who is a Clearing Participant in the case of completing settlement by the method set forth in Article 105, item (ii) or (iii); hereinafter the same shall apply in this Article) has caused damage to another Member, etc. or a Commodity Clearing Organization as a result of default of liabilities arising from Transactions on a Commodity Market, the damaged Member, etc. or Commodity Clearing Organization shall, with regard to the guarantee funds for the Commodity Market pertaining to said transactions and the clearing margin for said transactions (limited to that for transactions based on the Member, etc.'s own account) of the Member, etc. who has caused the damage, have the right to receive payment in preference over other creditors. 例文帳に追加

第百八条 会員等(第百五条第二号又は第三号に掲げる方法による決済を行う場合にあつては、清算参加者である会員等に限る。以下この条において同じ。)が商品市場における取引に基づく債務の不履行により他の会員等又は商品取引清算機関に損害を与えたときは、その損害を受けた会員等又は商品取引清算機関は、その損害を与えた会員等の当該取引に係る商品市場についての信認金及び当該取引についての取引証拠金(自己の計算による取引についてのものに限る。)について、他の債権者に先立つて弁済を受ける権利を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 201 (1) In cases where the acquisition or transfer of Specified Assets (excluding Designated Assets) or any other acts specified by a Cabinet Office Ordinance have been carried out with regard to an Investment Corporation that is investing assets, the Asset Management Company shall have persons other than said Investment Corporation, the Asset Management Company (including its Interested Persons, etc. (meaning persons holding the majority of the voting rights of all the shareholders of said Asset Management Company and other persons specified by a Cabinet Order as having a close relationship with said Asset Management Company; the same shall apply in Article 203, paragraph (2))), and the Asset Custody Company thereof as specified by a Cabinet Order, investigate the value of the Specified Assets and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

第二百一条 資産運用会社は、資産の運用を行う投資法人について特定資産(指定資産を除く。)の取得又は譲渡その他の内閣府令で定める行為が行われたときは、当該投資法人、その資産運用会社(その利害関係人等(当該資産運用会社の総株主の議決権の過半数を保有していることその他の当該資産運用会社と密接な関係を有する者として政令で定める者をいう。第二百三条第二項において同じ。)を含む。)及びその資産保管会社以外の者であつて政令で定めるものに当該特定資産の価格その他内閣府令で定める事項を調査させなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 6 (1) Any alien (except for a crew member; hereinafter the same shall apply in this section) who seeks to land in Japan shall possess a valid passport with a visa issued by a Japanese consular officer. However, a visa is not required for the passport of an alien for whom a visa issued by a Japanese consular officer shall be deemed unnecessary pursuant to an international agreement or through notification to that effect from the Japanese Government to a foreign government or for the passport of an alien for whom the re-entry permission pursuant to the provisions of Article 26 has been granted or for the refugee travel document which has been issued pursuant to the provisions of Article 61-2-12. 例文帳に追加

第六条 本邦に上陸しようとする外国人(乗員を除く。以下この節において同じ。)は、有効な旅券で日本国領事官等の査証を受けたものを所持しなければならない。ただし、国際約束若しくは日本国政府が外国政府に対して行つた通告により日本国領事官等の査証を必要としないこととされている外国人の旅券、第二十六条の規定による再入国の許可を受けている者の旅券又は第六十一条の二の十二の規定による難民旅行証明書の交付を受けている者の当該証明書には、日本国領事官等の査証を要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 32-10 (1) A registered verification body shall, within three months after the end of each business year, prepare an inventory of property, a balance sheet, a profit and loss statement or an income and expenditure account, and a business report for the business year (including an electromagnetic record (which means any record that is prepared by electronic, magnetic, or other means unrecognizable by human perception, and is provided for information processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this Article) in cases where an electromagnetic record is prepared in lieu of the preparation thereof in the form of paper documents; referred to as "financial statements, etc." in the following paragraph and item (ii) of Article 50) and maintain them at its office for a period of five years. 例文帳に追加

第三十二条の十 登録検定機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(その作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第五十条第二号において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事務所に備えて置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 126 (1) Any aircraft having the nationality of any foreign state, which is a Contracting State to the Convention on International Civil Aviation (hereinafter referred to briefly as "Contracting State") (except any aircraft which is used for the concerned services by any person who has obtained permission under Article 129 paragraph (1) (hereinafter referred to as "foreign international air carrier"), any aircraft which is used for the concerned transportation by any person who has obtained permission under Article 130-2, and any aircraft which is used by any foreign state, any public entity or any equivalent of a foreign state) shall, when it engages in any of the following flights, obtain permission from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; provided, however, that the same shall not apply to any flights operated along designated airways. 例文帳に追加

第百二十六条 国際民間航空条約の締約国たる外国(以下単に「締約国」という。)の国籍を有する航空機(第百二十九条第一項の許可を受けた者(以下「外国人国際航空運送事業者」という。)の当該事業の用に供する航空機、第百三十条の二の許可を受けた者の当該運送の用に供する航空機及び外国、外国の公共団体又はこれに準ずるものの使用する航空機を除く。)は、左に掲げる航行を行う場合には、国土交通大臣の許可を受けなければならない。但し、航空路のみを航行する場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) If a confirmation (includes a confirmation in accordance with Article 61-26 of the Act of the Regulations of Nuclear Source Material, Nuclear Fuel Material and Reactors. (Act No. 166 of 1957) by the Japan Nuclear Energy Safety Organization) is received from the competent minister in accordance with the provision in paragraph (2) of Article 59 in the same Act or a confirmation is received from the minister of land, infrastructure, transport and Tourism or the local transportation station manager in accordance with the provision in paragraph (1) of Article 87 in THE REGULATIONS FOR THE CARRIAGE AND STORAGE OF DANGEROUS GOODS BY SHIPS., it shall be deemed in accordance with pronouncement that a confirmation is received for item (ii)c, (ii)d or (ii)f (limited to technical standards related to transported radioactive substances). 例文帳に追加

4 核原料物質、核燃料物質及び原子炉の規制に関する法律(昭和三十二年法律第百六十六号)第五十九条第二項の規定による主務大臣の確認(同法第六十一条の二十六の規定による独立行政法人原子力安全基盤機構の確認を含む。)又は危険物船舶運送及び貯蔵規則第八十七条第一項の規定による国土交通大臣若しくは地方運輸局長の確認を受けた場合は、告示で定めるところにより第二項第二号ハ、ニ又はヘ(放射性輸送物に関する技術上の基準に係るものに限る。)の確認を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) Where a corporation has failed to present or submit the books and documents or copies thereof prescribed in paragraph (7) without delay, the relevant official of the National Tax Agency or the relevant official of the Tax Office or Regional Taxation Bureau having jurisdiction over the corporation's place for tax payment may, when it is necessary for the calculation of the said corporation's arm's length price prescribed in paragraph (1) which pertains to a foreign affiliated transaction in each business year, ask questions of a person who is engaged in a business that is the same type as the said corporation's business involving the said foreign affiliated transaction, or inspect the books and documents concerning the said business, to the extent considered necessary for such calculation. 例文帳に追加

9 国税庁の当該職員又は法人の納税地の所轄税務署若しくは所轄国税局の当該職員は、法人が第七項に規定する帳簿書類又はその写しを遅滞なく提示し、又は提出しなかつた場合において、当該法人の各事業年度における国外関連取引に係る第一項に規定する独立企業間価格を算定するために必要があるときは、その必要と認められる範囲内において、当該法人の当該国外関連取引に係る事業と同種の事業を営む者に質問し、又は当該事業に関する帳簿書類を検査することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

ii) Qualified split-off-type company split: Any part of the taxed amount of retained income or individually taxed amount of retained income of the split corporation involved in the qualified split-off-type company split for each business year within ten years before the company split (meaning each business year or each consolidated business year that commenced within ten years before the date of the qualified split-off-type company split; the same shall apply in the next paragraph), which is calculated pursuant to the method specified by a Cabinet Order as the amount of income corresponding to the number of shares, etc. of the said specified foreign subsidiary company, etc. transferred to and therefore held by the said domestic corporation through direct and/or indirect ownership as a result of the said qualified split-off-type company split, while taking into consideration the contents of the claim prescribed in Article 66-6(1 例文帳に追加

二 適格分割型分割 当該適格分割型分割に係る分割法人の分割前十年内事業年度(適格分割型分割の日前十年以内に開始した各事業年度又は各連結事業年度をいう。次項において同じ。)の課税済留保金額又は個別課税済留保金額のうち、当該適格分割型分割により当該内国法人が移転を受けた当該特定外国子会社等の直接及び間接保有の株式等の数に対応する部分の金額として第六十六条の六第一項に規定する請求権の内容を勘案して政令で定めるところにより計算した金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

ii) Qualified split-off-type company split: Any part of the individually taxed amount of retained income or taxed amount of retained income of the split corporation involved in the qualified split-off-type company split for each business year within ten years before the company split (meaning each consolidated business year or each business year that commenced within ten years before the date of the qualified split-off-type company split; the same shall apply in the next paragraph), which is calculated pursuant to the method specified by a Cabinet Order as the amount of income corresponding to the number of shares, etc. of the said specified foreign subsidiary company, etc. transferred to and therefore held by the said consolidated corporation through direct and/or indirect ownership as a result of the said qualified split-off-type company split, while taking into consideration the contents of the claim prescribed in Article 66-6(1 例文帳に追加

二 適格分割型分割 当該適格分割型分割に係る分割法人の分割前十年内事業年度(適格分割型分割の日前十年以内に開始した各連結事業年度又は各事業年度をいう。次項において同じ。)の個別課税済留保金額又は課税済留保金額のうち、当該適格分割型分割により当該連結法人が移転を受けた当該特定外国子会社等の直接及び間接保有の株式等の数に対応する部分の金額として第六十六条の六第一項に規定する請求権の内容を勘案して政令で定めるところにより計算した金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 64 (1) When an earthquake, fire or any other disaster occurs and threatens to cause or causes a disaster involving nuclear fuel material, material contaminated by nuclear fuel material or reactor that an licensee of nuclear energy activity, etc. possesses (including a person entrusted with shipment from an licensee of nuclear energy activity, etc. and a commissioned storage undertaker; hereinafter the same shall apply in this Article), the licensee of nuclear energy activity, etc. shall take emergency measures immediately, pursuant to the provision of the Ordinance of the competent ministry (order issued by the minister prescribed respectively in those items in accordance with the classifications for licensee of nuclear energy activity, etc. listed in the items of paragraph (3)). 例文帳に追加

第六十四条 原子力事業者等(原子力事業者等から運搬を委託された者及び受託貯蔵者を含む。以下この条において同じ。)は、その所持する核燃料物質若しくは核燃料物質によつて汚染された物又は原子炉に関し、地震、火災その他の災害が起こつたことにより、核燃料物質若しくは核燃料物質によつて汚染された物又は原子炉による災害が発生するおそれがあり、又は発生した場合においては、直ちに、主務省令(第三項各号に掲げる原子力事業者等の区分に応じ、当該各号に定める大臣の発する命令をいう。)で定めるところにより、応急の措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Where the Commissioner of the National Tax Agency finds that an agreement set forth in Article 66-4-2(1) of the Act (referred to an "agreement" in the next item and item (iii)) cannot be reached even if the consultation prescribed in the said paragraph (hereinafter referred to as a "mutual consultation" in this paragraph) is continued (excluding the case listed in the items of Article 66-4-2(5) of the Act), when he/she has made a request for the termination of the said mutual consultation to the competent authority of the other contracting state pertaining to the said mutual consultation (meaning a contracting state other than Japan of a tax convention prescribed in Article 1-3(1)(ii); the same shall apply in the next item) and has obtained consent from the said competent authority 例文帳に追加

一 法第六十六条の四の二第一項に規定する協議(以下この項において「相互協議」という。)を継続した場合であつても同条第一項の合意(次号及び第三号において「合意」という。)に至らないと国税庁長官が認める場合(同条第五項各号に掲げる場合を除く。)において、国税庁長官が当該相互協議に係る条約相手国(第一条の三第一項第二号に規定する租税条約の我が国以外の締約国をいう。次号において同じ。)の権限ある当局に当該相互協議の終了の申入れをし、当該権限ある当局の同意を得たとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

i) The amount obtained by deducting the amount of corporation tax payable where the calculation has been made by deeming that the reassessment or determination for the objection prescribed in Article 68-88-2(1) of the Act (meaning the reassessment or determination listed in Article 68-88(16)(i) of the Act; hereinafter the same shall apply in this item and paragraph (3)(ii)) does not cover the part pertaining to the corporation tax prescribed in Article 68-88-2(1) of the Act (referred to as the "amount of corporation tax not under grace" in the next item) from the amount of corporation tax payable based on the said reassessment or determination (referred to as the "amount of corporation tax based on the reassessment or determination" in the next item 例文帳に追加

一 法第六十八条の八十八の二第一項に規定する申立てに係る更正決定(法第六十八条の八十八第十六項第一号に掲げる更正決定をいう。以下この号及び第三項第二号において同じ。)により納付すべき法人税の額(次号において「更正決定に係る法人税の額」という。)から、当該更正決定のうち法第六十八条の八十八の二第一項に規定する法人税の額に係る部分がなかつたものとして計算した場合に納付すべきものとされる法人税の額(次号において「猶予対象以外の法人税の額」という。)を控除した金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Where the Commissioner of the National Tax Agency finds that an agreement set forth in Article 68-88-2(1) of the Act (referred to as an "agreement" in the next item and item (iii)) cannot be reached even if the consultation prescribed in the said paragraph (hereinafter referred to as a "mutual consultation" in this paragraph) is continued (excluding the case listed in the items of Article 68-88-2(5) of the Act), when he/she has made a request for the termination of the said mutual consultation to the competent authority of the other contracting state pertaining to the said mutual consultation (meaning a contracting state other than Japan of a tax convention prescribed in Article 1-3(1)(ii); the same shall apply in the next item) and has obtained consent from the said competent authority 例文帳に追加

一 法第六十八条の八十八の二第一項に規定する協議(以下この項において「相互協議」という。)を継続した場合であつても同条第一項の合意(次号及び第三号において「合意」という。)に至らないと国税庁長官が認める場合(同条第五項各号に掲げる場合を除く。)において、国税庁長官が当該相互協議に係る条約相手国(第一条の三第一項第二号に規定する租税条約の我が国以外の締約国をいう。次号において同じ。)の権限ある当局に当該相互協議の終了の申入れをし、当該権限ある当局の同意を得たとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

i) Where over 50 percent of the total number or the total amount of the issued shares, etc. of a corporation which is a shareholder, etc. (meaning a shareholder, etc. prescribed in Article 2, item (viii)-2 of the Income Tax Act; the same shall apply in the following item) of the second corporation set forth in the preceding paragraph are held by the first corporation set forth in the preceding paragraph: The ratio of the number or the amount of shares, etc. in the second corporation that are held by the corporation which is its shareholder, etc. out of the total issued shares, etc. of said second corporation (where there are two or more such corporations which are shareholders, etc., the sum of the ratios calculated for each of them 例文帳に追加

一 前項の他方の法人の株主等(所得税法第二条第八号の二に規定する株主等をいう。次号において同じ。)である法人の発行済株式等の総数又は総額の百分の五十を超える数又は金額の株式等が同項の一方の法人により所有されている場合 当該株主等である法人の有する当該他方の法人の株式等の数又は金額が当該他方の法人の発行済株式等の総数又は総額のうちに占める割合(当該株主等である法人が二以上ある場合には、当該二以上の株主等である法人につきそれぞれ計算した割合の合計割合) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 23 (1) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is in the process of stipulating city plans concerning the policy for the improvement, development and preservation of city planning areas (limited to those items listed in item (ii), paragraph (2), Article 6-2; the same shall apply below in this Article and in paragraph (3), Article 24) or concerning area classification, or when he is in the process of giving consent to the decision on or revision of such plans, or when the Prefectures are in the process of stipulating plans concerning the policy for the improvement, development and preservation of city planning areas or concerning area classification (excluding those areas that require the consent of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism), the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the Prefectures must consult with the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries in advance . 例文帳に追加

第二十三条 国土交通大臣が都市計画区域の整備、開発及び保全の方針(第六条の二第二項第二号に掲げる事項に限る。以下この条及び第二十四条第三項において同じ。)若しくは区域区分に関する都市計画を定め、若しくはその決定若しくは変更に同意しようとするとき、又は都道府県が都市計画区域の整備、開発及び保全の方針若しくは区域区分に関する都市計画を定めようとするとき(国土交通大臣の同意を要するときを除く。)は、国土交通大臣又は都道府県は、あらかじめ、農林水産大臣に協議しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 (1) A work has been "published" when reproductions of it have been made and distributed, in reasonably sufficient quantities to meet the public demand therefor given the nature of the work, by a person entitled to the right provided for in Article 21 or with the authorization of such person ("authorization" means the authorization provided for under Article 63, paragraph (1) to exploit a work; the same shall apply in this Chapter and the Chapter below, with the exception of Article 4-2 and Article 63) or by a person in favor of whom the right of publication provided for in Article 79 has been established; provided, however that the foregoing shall not apply to situations where the making and distributing of reproductions harms the rights of a person entitled to a right provided for in Article 26 or Article 26-2, paragraph (1) or Article 26-3. 例文帳に追加

第三条 著作物は、その性質に応じ公衆の要求を満たすことができる相当程度の部数の複製物が、第二十一条に規定する権利を有する者又はその許諾(第六十三条第一項の規定による利用の許諾をいう。第四条の二及び第六十三条を除き、以下この章及び次章において同じ。)を得た者若しくは第七十九条の出版権の設定を受けた者によつて作成され、頒布された場合(第二十六条、第二十六条の二第一項又は第二十六条の三に規定する権利を有する者の権利を害しない場合に限る。)において、発行されたものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Provisions of paragraph (2) and (4) of Article 46 shall apply mutatis mutandis to the registration in paragraph (1) of this Article. Provisions from Article 47-2 through Article 49, paragraph (1), (2) and (4) of Article 50, Article 52, Article 52-2, Article 53 (except item 4, hereinafter the same in this paragraph), and Article 53-2 shall apply mutatis mutandis to those who conduct the skill training course or the training, registered based on paragraph (1) of this Article (hereinafter referred to as "registered training institution"). In this case, the expression shown in the middle column of the table below that are used in the provisions listed in the corresponding left column shall read as the expression listed in the corresponding right column. 例文帳に追加

3 第四十六条第二項及び第四項の規定は第一項の登録について、第四十七条の二から第四十九条まで、第五十条第一項、第二項及び第四項、第五十二条、第五十二条の二、第五十三条(第四号を除く。以下この項において同じ。)並びに第五十三条の二の規定は第一項の登録を受けて技能講習又は教習を行う者(以下「登録教習機関」という。)について準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 89-2 (1) The Director of the Prefectural Labor Bureau may investigate the plan which is prescribed as the one pursuant to those requiring the advanced technical investigation in paragraph (1) of preceding Article by taking into account buildings or machines, etc., or scale of work and other matters in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, among plans notified under the provisions of paragraph (1) of Article 88 (including case applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2)of same Article) or paragraph (4). However, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, said investigation shall not be carried out where it is deemed that said plans have undergone a technical inspection equivalent to said investigation. 例文帳に追加

第八十九条の二 都道府県労働局長は、第八十八条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)又は第四項の規定による届出があつた計画のうち、前条第一項の高度の技術的検討を要するものに準ずるものとして当該計画に係る建設物若しくは機械等又は仕事の規模その他の事項を勘案して厚生労働省令で定めるものについて審査をすることができる。ただし、当該計画のうち、当該審査と同等の技術的検討を行つたと認められるものとして厚生労働省令で定めるものについては、当該審査を行わないものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 572 The employer shall, as regards steel pipe scaffoldings composed of steel pipes other than those conforming to the steel pipe standard, in addition to conform to the provisions of paragraph (1) of Article 570, not use them unless the value of the maximum bending moment between fulcrums calculated by assuming as simple beam structure does not exceed the value obtained by multiplying the section modulus of steel pipe with 1/1.5 of yield point of material of steel pipe (for the yield point is not known, 1/2 of the tensile strength) and coefficients listed in the right column of the following table (in the case that the yield point is unknown, joints are used, 3/4 of the value of the factor) corresponding to the ratio of thickness to outer diameters listed in the left column of the same table. 例文帳に追加

第五百七十二条 事業者は、鋼管規格に適合する鋼管以外の鋼管を用いて構成される鋼管足場については、第五百七十条第一項に定めるところによるほか、各支点間を単純ばりとして計算した最大曲げモーメントの値が、鋼管の断面係数に、鋼管の材料の降伏強さの値(降伏強さの値が明らかでないものについては、引張強さの値の二分の一の値)の一・五分の一及び次の表の上欄に掲げる鋼管の肉厚と外径との比に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる係数を乗じて得た値(継手のある場合には、この値の四分の三)以下のものでなければ使用してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 28 (1) As for the Crude Oil or Fuel Oil specified by a cabinet order that are discharged in Japan (hereinafter in this Section referred to as "Specified Oil"), if the amount of Specified Oil received by a person (excluding the person who received Specified Oil from tankers on behalf of another person, but including the person who let another person to receive. Hereinafter referred to as "Oil Receiver") from tankers during the previous year (including the Specified Oil which Oil Receiver let another person receive on his/her behalf. The same shall apply hereinafter.) exceeds 150,000 tons, the said Oil Receiver shall report the amount of receipt to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism each year as prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

第二十八条 政令で定める原油及び重油であつて本邦内において荷揚げされるもの(以下この節において「特定油」という。)を前年中にタンカーから受け取つた者(他人のために特定油をタンカーから受け取つた者を除くものとし、その者に受け取らせた者を含む。以下「油受取人」という。)の前年中にタンカーから受け取つた特定油(自己のためにタンカーから受け取らせた特定油を含む。以下同じ。)の合計量が十五万トンを超えるときは、当該油受取人は、毎年、国土交通省令で定めるところにより、その受取量を国土交通大臣に報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The term "Oil Distribution Business" as used in this Act means a business that sells Oil (excluding those whose scale of operation, calculated on the basis of criteria determined by the Ministry of Economy, Trade and Industry (with respect to those who engage in the distribution of gasoline as designated in paragraph (4), Article 2 of the Act Concerning the Maintenance of Quality of Gasoline, etc (Act No. 88, 1976), the scale of distribution of oil other than the distribution of gasoline. The same shall apply hereinafter), is one determined in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry or less, and "Oil Distributor" means any business or company engaged in the distribution of oil (excluding the Independent Administrative Institute, Japan Oil, Gas and Metals National Corporation (hereinafter referred to as the "Corporation"). 例文帳に追加

6 この法律において「石油販売業」とは、石油の販売を行う事業(経済産業省令で定めるところにより算定したその事業の規模(揮発油等の品質の確保等に関する法律(昭和五十一年法律第八十八号)第二条第四項の揮発油販売業を行う者については、揮発油販売業以外の石油の販売の事業の規模)が経済産業省令で定める規模以下であるものを除く。以下同じ。)をいい、「石油販売業者」とは、石油販売業を行う者(独立行政法人石油天然ガス・金属鉱物資源機構(以下「機構」という。)を除く。)をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 6-2 Where the competent minister finds it necessary for determining whether or not a seller or a Service Provider has misrepresented information on the matters listed in Paragraph 1, Item 1 of the preceding article, he/she may require the seller or the Service Provider to submit materials indicating reasonable grounds that support the matters conveyed to the person within a specific time limit. Where the seller or the Service Provider fails to submit the materials in this case, it shall be deemed to have misrepresented information on the matters listed in the same Item with respect to application of the provisions of the following article or Article 8 (1). 例文帳に追加

第六条の二 主務大臣は、前条第一項第一号に掲げる事項につき不実のことを告げる行為をしたか否かを判断するため必要があると認めるときは、当該販売業者又は当該役務提供事業者に対し、期間を定めて、当該告げた事項の裏付けとなる合理的な根拠を示す資料の提出を求めることができる。この場合において、当該販売業者又は当該役務提供事業者が当該資料を提出しないときは、次条及び第八条第一項の規定の適用については、当該販売業者又は当該役務提供事業者は、同号に掲げる事項につき不実のことを告げる行為をしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 21-2 Where the competent minister finds it necessary for determining whether or not a seller or a Service Provider has misrepresented information on the matters listed in Paragraph 1, Item 1 of the preceding article, he/she may require the seller or the Service Provider to submit materials indicating reasonable grounds that support the matters conveyed to the person within a specific time limit. Where the seller or the Service Provider fails to submit the materials in this case, it shall be deemed to have misrepresented information on the matters listed in the same item with respect to application of the provisions of the following article or Article 23 (1). 例文帳に追加

第二十一条の二 主務大臣は、前条第一項第一号に掲げる事項につき不実のことを告げる行為をしたか否かを判断するため必要があると認めるときは、当該販売業者又は当該役務提供事業者に対し、期間を定めて、当該告げた事項の裏付けとなる合理的な根拠を示す資料の提出を求めることができる。この場合において、当該販売業者又は当該役務提供事業者が当該資料を提出しないときは、次条及び第二十三条第一項の規定の適用については、当該販売業者又は当該役務提供事業者は、同号に掲げる事項につき不実のことを告げる行為をしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 64-2 (1) An execution court shall, upon petition by the obligee effecting a seizure (excluding an obligee effecting a seizure who filed a petition for a compulsory auction or an auction after the time limit for a demand for liquidating distribution), order a court execution officer to implement a preliminary inspection (meaning an occasion of having persons wishing to purchase the real property enter and inspect the real property; hereinafter the same shall apply in this Article); provided, however, that this shall not apply when the title to possession held by the possessor of such real property may be duly asserted against the obligee effecting a seizure, the obligee effecting a provisional seizure or the person whose right shall be extinguished pursuant to the provisions of Article 59(1), and such possessor does not give his/her consent. 例文帳に追加

第六十四条の二 執行裁判所は、差押債権者(配当要求の終期後に強制競売又は競売の申立てをした差押債権者を除く。)の申立てがあるときは、執行官に対し、内覧(不動産の買受けを希望する者をこれに立ち入らせて見学させることをいう。以下この条において同じ。)の実施を命じなければならない。ただし、当該不動産の占有者の占有の権原が差押債権者、仮差押債権者及び第五十九条第一項の規定により消滅する権利を有する者に対抗することができる場合で当該占有者が同意しないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 68-2 (1) In cases where no purchase offer was made when the court clerk had a sale implemented by the method of bidding or an auction, if the obligor or the possessor of the real property has committed or is likely to commit an act that makes the sale of the real property difficult, the execution court may, upon petition by an obligee effecting a seizure (excluding an obligee effecting a seizure who filed a petition for a compulsory auction or an auction after the time limit for a demand for liquidating distribution; the same shall apply in the following paragraph), issue a temporary restraining order containing the following matters (including a temporary restraining order to give public notice, if the execution court finds it to be necessary), while requiring provision of security, until a purchaser pays the price: 例文帳に追加

第六十八条の二 執行裁判所は、裁判所書記官が入札又は競り売りの方法により売却を実施させても買受けの申出がなかつた場合において、債務者又は不動産の占有者が不動産の売却を困難にする行為をし、又はその行為をするおそれがあるときは、差押債権者(配当要求の終期後に強制競売又は競売の申立てをした差押債権者を除く。次項において同じ。)の申立てにより、買受人が代金を納付するまでの間、担保を立てさせて、次に掲げる事項を内容とする保全処分(執行裁判所が必要があると認めるときは、公示保全処分を含む。)を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 77 (1) When an obligor or a possessor of real property has committed or is likely to commit a price reducing act, etc. (meaning an act that reduces the price of real property or makes the delivery of real property difficult; hereinafter the same shall apply in this paragraph), an execution court may, upon petition by the highest purchase offeror or the purchaser, issue the temporary restraining order and/or the temporary restraining order to give public notice set forth in any of the following items, until the execution of a delivery order, while requiring payment of money equivalent to his/her purchase offer price (or, in cases where the guarantee set forth in Article 66 has been provided in the form of money, a price deducting the amount of said guarantee) or payment of the price: 例文帳に追加

第七十七条 執行裁判所は、債務者又は不動産の占有者が、価格減少行為等(不動産の価格を減少させ、又は不動産の引渡しを困難にする行為をいう。以下この項において同じ。)をし、又は価格減少行為等をするおそれがあるときは、最高価買受申出人又は買受人の申立てにより、引渡命令の執行までの間、その買受けの申出の額(金銭により第六十六条の保証を提供した場合にあつては、当該保証の額を控除した額)に相当する金銭を納付させ、又は代金を納付させて、次に掲げる保全処分又は公示保全処分を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 187 (1) Even prior to a commencement order for a secured real property auction, if it is particularly necessary in cases where the obligor or the owner or possessor of real property has committed a price reducing act (meaning the price reducing act prescribed in Article 55(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph), the execution court may, upon petition by a person who intends to file a petition for a secured real property auction of said real property, issue the temporary restraining order and/or the temporary restraining order to give public notice set forth in any of the items of paragraph (1) of said Article, until the purchaser pays the price; provided, however, that this shall not apply when the reduction in the price caused by such price reducing act or the extent of such likelihood is slight. 例文帳に追加

第百八十七条 執行裁判所は、担保不動産競売の開始決定前であつても、債務者又は不動産の所有者若しくは占有者が価格減少行為(第五十五条第一項に規定する価格減少行為をいう。以下この項において同じ。)をする場合において、特に必要があるときは、当該不動産につき担保不動産競売の申立てをしようとする者の申立てにより、買受人が代金を納付するまでの間、同条第一項各号に掲げる保全処分又は公示保全処分を命ずることができる。ただし、当該価格減少行為による価格の減少又はそのおそれの程度が軽微であるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 This Act shall come into effect as from April 1, 1993; provided, however, that the provision of Article 1 (excluding the provision to revise the table of contents of the Act on the Rational Use of Energy (limited to the part revising the phrase "Chapter IV Measures Pertaining to Machinery and Equipment (Articles 17 to 21)" to "Chapter IV Measures Pertaining to Machinery and Equipment Chapter IV-2 Business for Rational Use of Energy by the New Energy and Industrial Technology Development Organization (Article 21-2 and Article 21-3)") and the provision to revise the same Act by adding one chapter following Chapter IV) and the provision of Article 8 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the day specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation. 例文帳に追加

第一条 この法律は、平成五年四月一日から施行する。ただし、第一条の規定(エネルギーの使用の合理化に関する法律目次の改正規定(「第四章 機械器具に係る措置(第十七条—第二十一条)」を「第四章 機械器具に係る措置(第十七条—第二十一条) 第四章の二 新エネルギー・産業技術総合開発機構のエネルギーの使用の合理化の業務(第二十一条の二・第二十一条の三)」に改める部分に限る。)及び同法第四章の次に一章を加える改正規定を除く。)及び附則第八条の規定は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内で政令で定める日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xi) The following transactions or acts with another approved financial institution for special international financial transactions account (meaning financial institutions that have obtained approval from the Minister of Finance for setting, pursuant to the provision of Article 21, paragraph (3) of the Act, the special international financial transactions account prescribed in the said paragraph (hereinafter referred to as the "special international financial transactions account" in this Article); hereinafter the same shall apply in this Article and in Article 18-7, paragraph (2), item (i)), of which accounting related to the operation or procurement of funds pertaining to the transactions or acts is adjusted in the special international financial transactions account of another approved financial institution for the special international financial transactions account 例文帳に追加

十一 他の特別国際金融取引勘定承認金融機関(法第二十一条第三項の規定により同項に規定する特別国際金融取引勘定(以下この条において「特別国際金融取引勘定」という。)を設けることについて財務大臣の承認を受けた金融機関をいう。以下この条及び第十八条の七第二項第一号において同じ。)との間の次に掲げる取引又は行為であつて、当該取引又は行為に係る資金の運用又は調達に関する経理が当該他の特別国際金融取引勘定承認金融機関における特別国際金融取引勘定において整理されるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 11-5 (1) Acts specified by Cabinet Order as prescribed in Article 22-2, paragraph (1) of the Act shall be the following acts (excluding acts of concluding a contract pertaining to customer-oriented money trust (meaning trust pursuant to the provision of Article 43-2, paragraph (2) of the Financial Instruments and Exchange Act) or designating beneficiaries pertaining to such a contract, or other acts specified by the Ordinance of the Ministry of Finance); provided, however, that for the acts listed in items (i) to (viii) inclusive, acts committed with customers, etc. (meaning customers, etc. prescribed in Article 22-2, paragraph (1) of the Act, including natural persons who shall be deemed to be customers pursuant to the provision of Article 18, paragraph (3) of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article) whose identity has already been confirmed shall be excluded. 例文帳に追加

第十一条の五 法第二十二条の二第一項に規定する政令で定める行為は、次に掲げる行為(顧客分別金信託(金融商品取引法第四十三条の二第二項の規定による信託をいう。)に係る契約の締結又は当該契約に係る受益者の指定その他財務省令で定める行為を除く。)とする。ただし、第一号から第八号までに掲げる行為にあつては、本人確認済みの顧客等(法第二十二条の二第一項に規定する顧客等をいい、法第十八条第三項の規定により顧客とみなされる自然人を含む。以下この条において同じ。)との間の行為を除く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide a curable composition comprising a silsesquioxane compound that removes defects of extremely poor stability of a conventional silsesquioxane containing a residual alkoxy group and a curable composition containing the same, is cured by ultraviolet light and contains substantially no silanol group.例文帳に追加

一般式(1):R^1Si(OR^2)_3(1)(式中、R^1は少なくとも1つのエポキシ基を有する炭素数1〜8の炭化水素基、または少なくとも1つのエポキシ基を有する芳香族炭化水素基を表し、R^2は水素原子、炭素数1〜8の炭化水素基、または芳香族炭化水素基を表す)で示されるエポキシ基含有アルコキシシラン類(a1)およびエポキシ基を有しない金属アルコキシド類(a2)を{(a2)のモル数}/{(a1)のモル数と(a2)のモル数との合計}(モル比)が0.8以下となるように含有する混合物を、固体触媒を用いて加水分解、縮合させることによって得られる実質的にシラノール基を含まないエポキシ基含有シルセスキオキサン(A)ならびにエポキシ樹脂用硬化剤(B)を必須成分として含有することを特徴とする硬化性樹脂組成物。 - 特許庁

Article 28 The notice on the part of the building lessor set forth in Article 26, paragraph (1) may not be given, and a request to terminate a building lease may not be made, unless it is found, upon consideration of the prior history in relation to the building lease, the conditions of the building's use, the current state of the building and, in cases where the building lessor has offered payment to the building lessee as a condition for surrendering the buildings or in exchange for surrendering the buildings, the consideration of said offer, that there are justifiable grounds for doing so in addition to the circumstances pertaining to the necessity of using the buildings on the part of the building lessor and the lessee (including the sublessee; hereinafter the same shall apply in this Article). 例文帳に追加

第二十八条 建物の賃貸人による第二十六条第一項の通知又は建物の賃貸借の解約の申入れは、建物の賃貸人及び賃借人(転借人を含む。以下この条において同じ。)が建物の使用を必要とする事情のほか、建物の賃貸借に関する従前の経過、建物の利用状況及び建物の現況並びに建物の賃貸人が建物の明渡しの条件として又は建物の明渡しと引換えに建物の賃借人に対して財産上の給付をする旨の申出をした場合におけるその申出を考慮して、正当の事由があると認められる場合でなければ、することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a foreign manufacturing business operator who has received a designation set forth in Article 16, paragraph 1, item 2 (b) (hereinafter referred to as a "designated foreign manufacturing business operator") manufactures specified measuring instruments belonging to the type for which an approval set forth in Article 89, paragraph 1 was received, in its factory or workplace pertaining to the designation, the designated foreign manufacturing business operator shall make the specified measuring instruments conform to technical standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in Article 71, paragraph 1, item 1 that fall under the technical standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in paragraph 2 of the same Article and shall make their instrumental error not to exceed the verification tolerance specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in paragraph 1, item 2 of the said Article. 例文帳に追加

2 第十六条第一項第二号ロの指定を受けた外国製造事業者(以下「指定外国製造事業者」という。)は、その指定に係る工場又は事業場において、第八十九条第一項の承認を受けた型式に属する特定計量器で本邦に輸出されるものを製造するときは、当該特定計量器が第七十一条第一項第一号の経済産業省令で定める技術上の基準であって同条第二項の経済産業省令で定めるものに適合し、かつ、その器差が同条第一項第二号の経済産業省令で定める検定公差を超えないようにしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 100-3 An Insurance Company shall not carry out the following transactions or acts with any of its specified persons concerned (referring to the persons with whom the Insurance Company has a special relationship as specified by a Cabinet Order with the Insurance Company, such as a Subsidiary Company of said Insurance Company, a Major Shareholder of said Insurance Company, the Insurance Holding Company of which said Insurance Company is a Subsidiary Company, a Subsidiary Company of said Insurance Holding Company (except said Insurance Company); hereinafter the same shall apply in this Article), or with any customers of its specified persons concerned; provided, however, that this shall not apply to the cases where the authorization to carry out such transactions or acts is obtained from the Prime Minister is obtained for any of the compelling reasons specified by a Cabinet Office Ordinance: 例文帳に追加

第百条の三 保険会社は、その特定関係者(当該保険会社の子会社、当該保険会社の保険主要株主、当該保険会社を子会社とする保険持株会社、当該保険持株会社の子会社(当該保険会社を除く。)その他の当該保険会社と政令で定める特殊の関係のある者をいう。以下この条において同じ。)又はその特定関係者の顧客との間で、次に掲げる取引又は行為をしてはならない。ただし、当該取引又は行為をすることにつき内閣府令で定めるやむを得ない理由がある場合において、内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) Any resolution approving the merger under shall be null and void if the number of the Policyholders who have stated their objections within the period set forth in paragraph (2), item (iv) (excluding the holders of policies under which Insurance Claims, etc. had arisen by the time of public notice under paragraph (2) (but limited to those policies that would be terminated with the payment of the Insurance Claims, etc.); hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph) exceeds one fifth of the total number of Policyholders, and the amount specified by a Cabinet Office Ordinance as the credits (other than Insurance Claims, etc.) belonging to the insurance contracts of the Policyholders who have stated such objections exceeds one fifth of the total amount of credits belonging to the Policyholders. 例文帳に追加

6 第二項第四号の期間内に異議を述べた保険契約者(同項の規定による公告の時において既に保険金請求権等が生じている保険契約(当該保険金請求権等に係る支払により消滅することとなるものに限る。)に係る保険契約者を除く。以下この項及び次項において同じ。)の数が保険契約者の総数の五分の一を超え、かつ、当該異議を述べた保険契約者の保険契約に係る債権(保険金請求権等を除く。)の額に相当する金額として内閣府令で定める金額が保険契約者の当該金額の総額の五分の一を超えるときは、合併の承認の決議は、効力を有しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Prime Minister may, when he/she finds it particularly necessary to protect Policyholders, etc. by ensuring the sound and appropriate management of a Small Amount and Short Term Insurance Provider, request a Subsidiary, etc. of the Small Amount and Short Term Insurance Provider (referring to a Subsidiary Company or any other juridical person whose management is deemed to be controlled by the Small Amount and Short Term Insurance Provider under a Cabinet Office Ordinance; the same shall apply in the following paragraph and paragraphs (2) and (3) of the following Article) or any subcontractor of the Small Amount and Short Term Insurance Provider to submit a report or materials that should serve as reference concerning the condition of the business or property of the Small Amount and Short Term Insurance Provider, within the limit necessary. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、少額短期保険業者の業務の健全かつ適切な運営を確保し、保険契約者等の保護を図るため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該少額短期保険業者の子法人等(子会社その他少額短期保険業者がその経営を支配している法人として内閣府令で定めるものをいう。次項並びに次条第二項及び第三項において同じ。)又は当該少額短期保険業者から業務の委託を受けた者に対し、当該少額短期保険業者の業務又は財産の状況に関し参考となるべき報告又は資料の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 400 (1) With regard to a demand procedure based on a petition for demand for payment that is filed by means of an electronic data processing system pursuant to the provision of the main clause of Article 132-10(1), for which a court clerk shall be in charge of the preparation, etc. (meaning the preparation or retention; hereinafter the same shall apply in this Article and paragraph (1) of the following Article) of a document, etc. pursuant to the provisions of this Act and other laws and regulations, notwithstanding the provisions of said laws and regulations, a court clerk of a designated summary court may conduct, in lieu of the preparation, etc. of a document, etc., preparation, etc. of an electromagnetic record pertaining to the document, as provided for by the Rules of the Supreme Court. 例文帳に追加

第四百条 指定簡易裁判所の裁判所書記官は、第百三十二条の十第一項本文の規定により電子情報処理組織を用いてされた支払督促の申立てに係る督促手続に関し、この法律その他の法令の規定により裁判所書記官が書面等の作成等(作成又は保管をいう。以下この条及び次条第一項において同じ。)をすることとされているものについては、当該法令の規定にかかわらず、書面等の作成等に代えて、最高裁判所規則で定めるところにより、当該書面等に係る電磁的記録の作成等をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The base amount of maximum benefit for the payment categories of Allowance for Preventive Long-Term Care Service, etc., as set forth in the preceding paragraph shall be the amount determined by the Minister of Health, Labour, and Welfare by category of Preventive Service of Long-Term Care, etc., after considering the types of standard use that are according to the categories of Needed Support Condition, of Preventive Service of Long-Term Care, and of Community-Based Preventive Service of Long-Term Care pertaining to the categories of said Preventive Service of Long-Term Care, etc., during the period as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as prescribed in the same paragraph, standards provided by the Minister of Health, Labour, and Welfare as set forth in each item of Article 53, paragraph (2) and each item of Article 54-2, paragraph (2) pertaining to said Preventive Service of Long-Term Care and Community-Based Preventive Service of Long-Term Care. 例文帳に追加

2 前項の介護予防サービス費等区分支給限度基準額は、介護予防サービス等区分ごとに、同項に規定する厚生労働省令で定める期間における当該介護予防サービス等区分に係る介護予防サービス及び地域密着型介護予防サービスの要支援状態区分に応じた標準的な利用の態様、当該介護予防サービス及び地域密着型介護予防サービスに係る第五十三条第二項各号及び第五十四条の二第二項各号の厚生労働大臣が定める基準等を勘案して厚生労働大臣が定める額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 42 (1) Where a ruling under Article 92 (1) of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996) was rendered pertaining to the record of litigation in which a protective order was issued (excluding litigation in which all protective orders have been rescinded), where a party to whom the protective order was not issued in the litigation requests inspection etc. of a part of the record in which the confidential information is contained, etc. under the said Article, immediately after the filing of the request, the court clerk shall notify the party who filed the motion under the said Article (excluding the person who filed the request, the same in paragraph (3)) of the fact that the said request has been filed. 例文帳に追加

第四十二条 秘密保持命令が発せられた訴訟(すべての秘密保持命令が取り消された訴訟を除く。)に係る訴訟記録につき、民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第九十二条第一項の決定があった場合において、当事者から同項に規定する秘密記載部分の閲覧等の請求があり、かつ、その請求の手続を行った者が当該訴訟において秘密保持命令を受けていない者であるときは、裁判所書記官は、同項の申立てをした当事者(その請求をした者を除く。第三項において同じ。)に対し、その請求後直ちに、その請求があった旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 64 (1) If the details of a resolution made at a general meeting of members are in violation of the Asset Securitization Plan, a member, director, company auditor, liquidator, Specified Bondholder, holder of a Specified Promissory Note, or creditor pertaining to a Specified Promissory Note may request the rescission of said resolution by filing an action within three months from the date that the resolution was made at the general meeting of members. The same shall apply to a person who is to become a director, company auditor, or liquidator (including a person who holds the rights and obligations of a director, company auditor, or liquidator under Article 76(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 168(5))) as a result of the rescission of said resolution. 例文帳に追加

第六十四条 社員総会の決議の内容が資産流動化計画に違反するときは、社員、取締役、監査役、清算人、特定社債権者、特定約束手形の所持人又は特定目的借入れに係る債権者は、社員総会の決議の日から三箇月以内に、訴えをもって当該決議の取消しを請求することができる。当該決議の取消しにより取締役、監査役又は清算人(第七十六条第一項(第百六十八条第五項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含む。)となる者も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 208 (1) With regard to the application of the Financial Instruments and Exchange Act in cases where the transferor of Specified Assets set forth in the Asset Securitization Plan (in cases where the transferor is a juridical person, including its officers and employees; hereinafter referred to as the "Specified Transferor") is the person who has been entrusted with the affairs related to the Public Offering, etc. of Asset-Backed Securities (excluding Specified Short-Term Bonds and Specified Promissory Notes; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article) which the Specific Purpose Company issues, the handling of a Public Offering, etc. of Asset-Backed Securities issued by the Specific Purpose Company which has been made by the Specified Transferor shall be deemed not to fall under the acts listed in Article 2(8)(ix) of that Act. 例文帳に追加

第二百八条 資産流動化計画に定められた特定資産の譲渡人(当該譲渡人が法人である場合には、その役員及び使用人を含む。以下「特定譲渡人」という。)が特定目的会社の発行する資産対応証券(特定短期社債及び特定約束手形を除く。以下この条及び次条において同じ。)の募集等に関する事務を受託した者である場合における金融商品取引法の適用については、当該特定譲渡人が行う当該特定目的会社が発行する資産対応証券の募集等の取扱いは、同法第二条第八項第九号に掲げる行為に該当しないものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24-2 Where a petition for commencement of rehabilitation proceedings is filed, the court, before making an order on said petition, shall hear opinions of the labor union, etc. (meaning the labor union consisting of the majority of the rehabilitation debtor's employees and other workers, if there is any such labor union, or the person representative of the majority of the rehabilitation debtor's employees and other workers, if there is no labor union consisting of the majority of the rehabilitation debtor's employees and other workers; the same shall apply hereinafter, except in Article 246(3)), except where it is obvious that the court should dismiss said petition with prejudice on the merits or make an order of commencement of rehabilitation proceedings. 例文帳に追加

第二十四条の二 裁判所は、再生手続開始の申立てがあった場合には、当該申立てを棄却すべきこと又は再生手続開始の決定をすべきことが明らかである場合を除き、当該申立てについての決定をする前に、労働組合等(再生債務者の使用人その他の従業者の過半数で組織する労働組合があるときはその労働組合、再生債務者の使用人その他の従業者の過半数で組織する労働組合がないときは再生債務者の使用人その他の従業者の過半数を代表する者をいう。第二百四十六条第三項を除き、以下同じ。)の意見を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Where the rehabilitation creditor has assumed a debt to the rehabilitation debtor by, after the rehabilitation debtor became unable to pay debts (the condition in which rehabilitation debtor, due to the lack of ability to pay, is generally and continuously unable to pay his/her debts as they become due; the same shall apply hereinafter), concluding a contract for disposing of the rehabilitation debtor's property with the rehabilitation debtor with the intent to set off any debt to be assumed by the rehabilitation creditor under the contract exclusively against rehabilitation claims, or concluding a contract for assuming any debt owed by another person to the rehabilitation debtor, and the rehabilitation creditor knew, at the time of conclusion of the contract, that the rehabilitation debtor was unable to pay debts. 例文帳に追加

二 支払不能(再生債務者が、支払能力を欠くために、その債務のうち弁済期にあるものにつき、一般的かつ継続的に弁済することができない状態をいう。以下同じ。)になった後に契約によって負担する債務を専ら再生債権をもってする相殺に供する目的で再生債務者の財産の処分を内容とする契約を再生債務者との間で締結し、又は再生債務者に対して債務を負担する者の債務を引き受けることを内容とする契約を締結することにより再生債務者に対して債務を負担した場合であって、当該契約の締結の当時、支払不能であったことを知っていたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 217 (1) If, after the period for filing proofs of claims has expired but before the ordinary period for investigation has started, a petition is filed by the rehabilitation debtor, etc. the court shall make an order of consensual rehabilitation (meaning an order to the effect that proceedings for investigation and determination of rehabilitation claims and a procedure for adopting a resolution on a proposed rehabilitation plan submitted by the rehabilitation debtor, etc. shall not be performed; the same shall apply hereinafter). In this case, the rehabilitation debtor, etc. may file a petition only where all holders of filed rehabilitation claims have, in writing, consented to a proposed rehabilitation plan submitted by the rehabilitation debtor, etc. and also consented to not performing the proceedings for investigation and determination of rehabilitation claims provided for in Chapter IV, Section 3. 例文帳に追加

第二百十七条 裁判所は、債権届出期間の経過後一般調査期間の開始前において、再生債務者等の申立てがあったときは、同意再生の決定(再生債権の調査及び確定の手続並びに再生債務者等が提出した再生計画案の決議を経ない旨の決定をいう。以下同じ。)をする。この場合において、再生債務者等の申立ては、すべての届出再生債権者が、書面により、再生債務者等が提出した再生計画案について同意し、かつ、第四章第三節に定める再生債権の調査及び確定の手続を経ないことについて同意している場合に限り、することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Business operators engaged in the manufacturing, sale, etc. of products, containers, etc. are, pursuant to the Basic Principles, in the course of business activities, responsible for taking necessary measures to prevent or reduce the incidence of such products, containers, etc. from becoming wastes, etc., including by increasing the durability of the products, containers, etc. concerned, and by strengthening systems for conducting repairs to these goods. At the same time, these business operators are responsible for taking necessary measures to facilitate the proper cyclical use of, and to minimize the difficulties involved in the proper disposal of, such products, containers, etc. that are circulative resources, by improving the design of these products, containers, etc., indicating their materials or components, and other means. 例文帳に追加

2 製品、容器等の製造、販売等を行う事業者は、基本原則にのっとり、その事業活動を行うに際しては、当該製品、容器等の耐久性の向上及び修理の実施体制の充実その他の当該製品、容器等が廃棄物等となることを抑制するために必要な措置を講ずるとともに、当該製品、容器等の設計の工夫及び材質又は成分の表示その他の当該製品、容器等が循環資源となったものについて適正に循環的な利用が行われることを促進し、及びその適正な処分が困難とならないようにするために必要な措置を講ずる責務を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 19 A governor (a mayor or ward chief when this is a municipality or special ward having a health section; the same shall apply hereinafter in this chapter to Chapter 7) may provide, guidance and advice required for implementing the activities required for collection or delivery or Recycling to a registered Collection Operator or Fluorocarbons Recovery Operator or a permitted Dismantling Operator or Shredding and Sorting Operator that collects or delivers an End-of-Life Vehicle or a Dismantled Vehicle when he/she has found it necessary in order to secure implementation required for delivery of Parts Specified for Recycling, etc. or for Recycling of an End-of-Life Vehicle or Dismantled Vehicle. 例文帳に追加

第十九条 都道府県知事(保健所を設置する市又は特別区にあっては、市長又は区長。以下この章から第七章までにおいて同じ。)は、その登録を受けた引取業者若しくはフロン類回収業者又はその許可を受けた解体業者若しくは破砕業者に対し、使用済自動車若しくは解体自動車の引取り若しくは引渡し、特定再資源化等物品の引渡し又は使用済自動車若しくは解体自動車の再資源化に必要な行為の実施を確保するため必要があると認めるときは、当該引取り若しくは引渡し又は再資源化に必要な行為の実施に関し必要な指導及び助言をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) NEDO shall separate its accounting for transitional functions related to promoting specific business activities (limited to the appropriation for the expenses necessary to perform said transitional functions, of an amount equivalent to the capital contributions from the investment account of the Special Account for the Fiscal Investment and Loan Program as listed in Article 4, paragraph (15), item (ii) of the Supplementary Provisions of the Act to Repeal the Small and Medium Sized Enterprise Corporation Act and the Machinery Credit Insurance Act (Act No. 146 of 2002) that are deemed to have been contributed to NEDO pursuant to the provisions of said paragraph; the same shall apply in paragraph (1) of the following Article) from other accounting, and shall prepare a special account (hereinafter referred to as the "account for transitional functions related to promoting specific business activities") for orderly disposition. 例文帳に追加

2 機構は、特定事業活動等促進経過業務(中小企業総合事業団法及び機械類信用保険法の廃止等に関する法律(平成十四年法律第百四十六号)附則第四条第十五項の規定により機構に対し出資されたものとされた同項第二号に掲げる財政投融資特別会計の投資勘定からの出資金の額に相当する金額をこれに必要な費用に充てるものに限る。次条第一項において同じ。)に係る経理については、その他の経理と区分し、特別の勘定(以下「特定事業活動等促進経過勘定」という。)を設けて整理しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(i) With respect to the business under item (ii) of paragraph (1) of Article 30 and business incidental to it (hereinafter collectively referred to as "civil legal aid business"), matters pertaining to offers for civil legal aid and methods for judgment thereof, matters pertaining to the criteria for the remuneration and other actual costs for the lending provided by (a) and (c) of the said item and their reimbursement, and matters pertaining to the payment of an amount equivalent to the remuneration and other actual costs provided by (b) and (d) of the said item. In this case, the amount of the remuneration shall be a reasonable one that takes into account the purpose of the civil legal aid business, which is to provide broad support to citizens, etc. as provided by the same items. 例文帳に追加

一 第三十条第一項第二号の業務及びこれに附帯する業務(以下「民事法律扶助事業」という。)に関し、民事法律扶助事業の実施に係る援助の申込み及びその審査の方法に関する事項、同号イ及びハに規定する立替えに係る報酬及び実費の基準並びにそれらの償還に関する事項並びに同号ロ及びニに規定する報酬及び実費に相当する額の支払に関する事項。この場合において、当該報酬は、民事法律扶助事業が同号に規定する国民等を広く援助するものであることを考慮した相当な額でなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS