1016万例文収録!

「ざいがいほうじん」に関連した英語例文の一覧と使い方(53ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ざいがいほうじんの意味・解説 > ざいがいほうじんに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ざいがいほうじんの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2981



例文

財団法人国際経済交流財団(2010)で、新興国市場の開拓に向けたマネジメントの現地化の必要性を部門別にみると、「営業・販売部門」(75.7%)、「人事・労務部門」(69.3%)、「調達・購買部門」(67.5%)など、現地の人・企業との交渉や密なコミュニケーションを要する部門で「現地化は必要である」または「現地化した方が望ましい」と回答した企業割合が高くなっている(第3-2-1-28 図)。例文帳に追加

A research by the Japan Economic Foundation pertaining to the necessity of localization of management categorized by job function toward market exploration in emerging markets shows, 75.7% of companies answered the localization of sales department is necessary, followed by 69.3% who answered that localization of sales department is necessary, and the last of all, 67.5% answered that localization of human resources/labor department is necessary, and 67.5% answered that localization on procurement/purchasing department is necessary. Number of the companies are increasing which stated that localization is necessary or localization is preferable on such a departments where negotiation or close communication with local people and companies are required (Figure 3-2-1-28). - 経済産業省

被加工物wに加工を施すときに被加工物wを釈放自在に保持する周方向分割された把握リング11において、把握リング11によって被加工物wを保持したときに被加工物wがストッパ7から離れる方向に逃げるのを抑えることができ、もって被加工物wに対する保持機能を向上させ、加工精度を向上させることが可能な把握リング11を提供する。例文帳に追加

To provide a circumferentially divided holding ring 11 that releasably holds a workpiece w when subjecting it to machining and that can prevent the workpiece w thus held from escaping in a direction away from a stopper 7 and thus improve the holding function for the workpiece w and the machining accuracy. - 特許庁

例えば、外国法人である信用格付業者が国外拠点で付与する信用格付のうち、ⅰ)国内の金融商品取引業者等が勧誘を行うことを前提とする金融商品の信用格付でないこと、ⅱ)格付関係者が国内に住所を有しないこと、ⅲ)資産証券化商品の場合には、主な原資産が国内に存在しないこと、のいずれの要件も満たす信用格付(以下「非日本関連格付」という。)に係る信用格付行為に対しては、金商法の規制は適用されないこととなる。例文帳に追加

This means, for example, that FIEA regulation does not apply to those credit rating activities related to a credit rating determined at an overseas location by a credit rating agency that is a foreign corporation and which satisfies each of the following conditions (hereinafter referred to as a “non-Japan-related rating”): i) The rating is not a credit rating of a financial instrument that is premised on solicitation by financial instruments business operators, etc. in Japan; ii) The rating stakeholders are not domiciled within Japan; and iii) In the case of asset securitization products, the main underlying assets are not located in Japan.  - 金融庁

企業グループとしての人材資源の有効活用及び事務管理の合理化を図ることができると同時に、設備費用、開発費用及び維持管理費用の低減を図ることができかつ個人情報保護法が遵守されることが可能な人事情報処理方法、人事情報処理装置、人事情報管理システム及び人事情報処理プログラムを提供する。例文帳に追加

To provide a personnel information processing method, personnel information processor, personnel information management system, and personnel information processing program capable of effective use of human resources as a cooperation group and rationalizing clerical management, reducing facility costs, developmental costs, and maintenance management costs, and observing the Personal Information Protection Law. - 特許庁

例文

水質の異なる2種以上の原水を補給水として使用している開放循環冷却水系において、補給水量や水処理薬剤の注入量の無駄を防止すると共に、冷却水系の各種障害も防止することができるように、精度良く冷却水水質を測定する方法等を提供する。例文帳に追加

To provide a method for accurately measuring the quality of cooling water, or the like, so as to prevent the waste of a replenishing water amount and the injection amount of a water treatment chemical agent, and also various troubles of a cooling water system in an open circulating cooling water system using two or more types of raw waters different in quality as replenishing water. - 特許庁


例文

藤原道長は寛仁4年(1020年)、無量寿院(のちの法成寺)を建立、また11世紀後半から12世紀にかけては白河天皇勅願の法勝寺を筆頭に、尊勝寺、最勝寺、円勝寺、成勝寺、延勝寺のいわゆる「六勝寺」が今の京都市左京区岡崎あたりに相次いで建立された。例文帳に追加

In 1020, FUJIWARA no Michinaga constructed Muryoju-in Temple (later Hojo-ji Temple) and, from the second half of the 11th to the 12th century, first Hossho-ji was built at Emperor Shirakawa's order, and the so-called 'Six Superiority Temples' Sonsho-ji Temple, Saisho-ji Temple, Ensho-ji Temple, Seisho-ji Temple and Ensho-ji Temple were successively built in the area now known as Okazaki, Sakyo Ward, Kyoto City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ユーザマシンとサービスセンタとの間での通信によって、ファームウエアのバージョンアップを行う場合において、正規のサービスセンタではない者からの情報によってウィルス感染したり蓄積情報が盗難されたりすることを確実に回避でき、セキュリティ性の高い通信システム、その通信システムで行われる通信方法、その通信システムに使用される情報受給側装置を提供する。例文帳に追加

To provide a communication system which has high security performance, a communication method performed by the communication system and an information reception-side device used in the communication system for surely preventing virus contamination or storage information stealing due to information from a person other than an authorized service center at the time of performing the version-up of firmware through communication between a user machine and a service center. - 特許庁

ドイツは以下三つの取組を通じて、①輸出環境の改善(為替変動の回避、経済連携強化による関税、非関税障壁の撤廃)、②事業コストの削減(法人税引下げ、雇用規制の緩和)、③競争力の源泉の強化(研究開発の促進、中堅企業の集積)により輸出の競争力も、立地競争力も改善していると考えられる。例文帳に追加

It is understood that Germany has improved both the export competitiveness and locational competitiveness through the following three efforts, (A) Improvement of export environment (avoidance of exchange rate fluctuation and elimination of tariff and non-tariff barriers by strengthening economic partnership), (B) Reduction of business operating costs (reduction of corporate tax and easing of employment restriction), and (C) Strengthening of the source of competitiveness (promotion of R&D and accumulation of mid-sized enterprises). - 経済産業省

また、火葬をおこなう場合には、当該死体に係る死亡届等を受理した市町村長の許可が必要であり(墓地、埋葬等に関する法律第5条)、この許可を受けずに火葬した場合には、墓地、埋葬等に関する法律違反となるほか(「罰則」規定同法第21条)、刑法190条「死体遺棄・死体損壊罪」に問われる可能性もある。例文帳に追加

When cremation is undertaken, permission of the head of the municipality, who received the death notification for the deceased is required (Article 5, Act of Burial, Cremation, etc.), and in case cremation takes place without this permission, it not only constitutes an offense of the Act of Burial, Cremation, etc. (Article 21of the Act, 'Punitive' clause) but also can be considered as a violation of the Penal Code, Article 190, 'Abandonment of a Corpse.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

2 金融商品取引所にその発行する有価証券を上場しようとする者その他の政令で定める者の発行する有価証券が上場される日その他の政令で定める日の属する会計期間前の三会計期間の範囲内で内閣府令で定める会計期間に係る財務書類について前条第二項に規定する大規模監査法人が監査関連業務を行つた場合には、その者を同条第一項に規定する上場有価証券発行者等とみなして、同項の規定を適用する。この場合において、同項中「大規模監査法人」とあるのは、「次条第二項の監査関連業務を行つた大規模監査法人」とする。例文帳に追加

(2) In the case where a large audit corporation prescribed in paragraph (2) of the preceding Article has provided audit-related services concerning the financial documents of a person who intends to list the securities he/she issues in a financial instruments exchange or any other person specified by Cabinet Order pertaining to the accounting period specified by Cabinet Office Ordinance not exceeding three accounting periods preceding the accounting period that includes the day on which said securities issued by such person are to be listed or includes any other date specified by Cabinet Order, the provisions of paragraph (1) of the same Article shall apply by deeming such person to be a listed securities issuer, etc. prescribed in the same paragraph. In this case, the term "large audit corporation" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "large audit corporation that has provided the audit-related services set forth in paragraph (2) of the following Article."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

大臣は非常に中小企業の資金繰り対策に力を入れてきておられますけれども、上場企業の倒産が相次ぐ中、一部企業では銀行からの融資、資金繰りの支援は取り付けていたけれども監査法人などからの適正な意見が表明出来ないといったようなケースがあるようなんですけれども、これまで金融対策を打ち出して力を入れてきておられますけれども、追加的にこの監査の部分について何かお考えのことなどはございませんでしょうか。例文帳に追加

You have been devoting your energy to vigorous efforts toward facilitating fund-raising by small- and medium-size enterprises (SMEs). As a succession of listed companies have failed, some companies are apparently finding it difficult to obtain a “qualified opinion” from their audit firms despite their successful efforts to secure loans from banks. Are you planning to take any measures regarding auditing in addition to the financial measures that have already been announced?  - 金融庁

情報受信部34によって、自車両の周辺に存在する他車両から、他車両が提示しているウィンカ合図を示すウィンカ合図情報と、他車両に搭載されたカーナビゲーション装置によって案内されている経路を示す経路案内情報及び他車両の経路履歴を示す経路履歴情報とを含む他車両情報を受信する。例文帳に追加

An information receiving part 34 receives, from the other vehicle existing in the periphery of the self-vehicle, winker sign information showing a winker sign presented by the other vehicle and other vehicle information including path guidance information indicating a path guided by a car navigation device loaded on the other vehicle and path history information indicating the path history of the other vehicle. - 特許庁

5 法第六十八条の八十九第二項に規定する国外支配株主等及び資金供与者等に対する負債に係る平均負債残高から控除する政令で定めるところにより計算した特定債券現先取引等に係る平均負債残高は、当該連結法人に係る国外支配株主等及び資金供与者等に対する負債のうち、特定債券現先取引等(法第六十八条の八十九第四項第八号に規定する特定債券現先取引等をいう。次項及び第八項において同じ。)に係るものに係る平均負債残高(当該平均負債残高が当該特定債券現先取引等に係る資産に係る平均資産残高(当該連結事業年度の当該資産の帳簿価額の平均的な残高として合理的な方法により計算した金額をいう。次項において同じ。)を超える場合には、当該平均資産残高。第八項において「調整後平均負債残高」という。)とする。例文帳に追加

(5) The average balance of liabilities pertaining to a specified bond transaction with a repurchase/resale agreement, etc. which is calculated as specified by a Cabinet Order and is to be deducted from the average balance of liabilities regarding the liabilities owed to a foreign controlling shareholder, etc. and a fund provider, etc. prescribed in Article 68-89(2) of the Act shall be the average balance of liabilities regarding the liabilities owed to a foreign controlling shareholder, etc. and a fund provider, etc. related to the said consolidated corporation which pertain to a specified bond transaction with a repurchase/resale agreement, etc. (meaning a specified bond transaction with a repurchase/resale agreement, etc. prescribed in Article 68-89(4)(viii) of the Act; the same shall apply in the next paragraph and paragraph (8)) (where the said average balance of liabilities exceeds the average balance of assets regarding assets pertaining to a specified bond transaction with a repurchase/resale agreement, etc. (the average balance of assets shall mean the amount calculated by a reasonable method as the average balance of the said assets' book value for the relevant consolidated business year; the same shall apply in the next paragraph), such calculated average balance of liabilities shall be the said average balance of assets; such average balance of assets shall be referred to as the "average balance of liabilities after adjustment" in paragraph (8)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

先ほど申しましたように、やはり証券会社というのは、インサイダー取引等の不公正な取引を防止しなければいけないということは当然のことでございまして、法人関係情報を厳格に管理する、そして実効性ある内部管理体制を整備する、高い法令遵守意識や職業倫理を持って対応してもらいたいというガバナンスの本質そのものにかかっていると思っていまして、しっかりと対応してもらいたいということを、私は強く申し上げたい、そう思っています。例文帳に追加

As I mentioned earlier, it is natural for securities companies to prevent unfair trading, such as insider trading.This problem concerns the fundamentals of governance, so I would like securities companies to strictly manage corporate information, develop effective internal control systems and conduct business with a high level of compliance awareness and professional ethics.I would like them to perform their duties properly. That is what I would like to stress.  - 金融庁

4. 有限責任組合員は、無限責任組合員に対しあらかじめ書面によりその旨の通知をなした上で、自らの費用で選任した監査法人又は公認会計士に本組合の財産状況及び無限責任組合員による本組合の業務執行状況を監査させることができるものとする。但し、当該監査の結果本組合の会計処理に関して重大な誤りが発見された場合には、当該有限責任組合員は当該監査に要した合理的な費用を本組合に請求することができる。例文帳に追加

(4) A Limited Partner may appoint an accounting firm or certified public accountant at its cost to audit the financial status of the Partnership or the General Partner’s management of the Partnership’s business affairs by giving prior written notice to the General Partner; provided, however, that if, as a result of such audit, any material error is discovered in the Partnership’s accounting, the Limited Partner may charge the Partnership for the reasonable expenses of such audit.  - 経済産業省

第二百七十一条の二十七 内閣総理大臣は、保険会社の業務の健全かつ適切な運営を確保し、保険契約者等の保護を図るため、第百二十八条第一項の規定により保険会社に対し報告又は資料の提出を求める場合において、特に必要があると認めるときは、当該保険会社を子会社とする保険持株会社、当該保険持株会社の子法人等(子会社その他当該保険持株会社がその経営を支配している法人として内閣府令で定めるものをいう。次項並びに次条第二項及び第四項において同じ。)又は当該保険持株会社から業務の委託を受けた者に対し、その理由を示した上で、当該保険会社の業務又は財産の状況に関し参考となるべき報告又は資料の提出を求めることができる。例文帳に追加

Article 271-27 (1) In requesting an Insurance Company to submit a report or materials pursuant to the provision of Article 128, paragraph (1), the Prime Minister may, when he/she finds it particularly necessary to protect Policyholders, etc. by ensuring the sound and appropriate management of the Insurance Company, request the Insurance Holding Company of which the Insurance Company is a Subsidiary Company, any Subsidiary, etc. of the Insurance Holding Company (referring to a subsidiary of the Insurance Holding Company or any other person to be specified by a Cabinet Office Ordinance as a juridical person whose management is controlled by the Insurance Holding Company; the same shall apply in the following paragraph, and paragraphs (2) and (4) of the following Article), or any subcontractor of the Insurance Holding Company, to submit a report or materials that should serve as reference regarding the status of the business or property of the Insurance Company, by indicating the reason therefore.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本発明は、安定な金属コロイド粒子を含有し、低温硬化で良好な接着性、導電性を有する導電性金属ペースト及びその製造方法、上記導電性金属ペーストを利用した導電性パターンの形成方法、並びに、導電性金属ペースト用添加剤及びその製造方法を提供する。例文帳に追加

To provide a conductive metal paste, and its manufacturing method, containing stable metal colloid particles and endowed with superb adhesiveness by cold cure and conductivity, a forming method of a conductive pattern utilizing the above conductive metal paste, as well as an additive for the conductive metal paste and its manufacturing method. - 特許庁

第百四十二条 裁判所は、法人である再生債務者について再生手続開始の決定があった場合において、必要があると認めるときは、再生債務者等の申立てにより又は職権で、再生債務者の理事、取締役、執行役、監事、監査役、清算人又はこれらに準ずる者(以下この条から第百四十五条までにおいて「役員」という。)の責任に基づく損害賠償請求権につき、役員の財産に対する保全処分をすることができる。例文帳に追加

Article 142 (1) Where an order of commencement of rehabilitation proceedings is made against the rehabilitation debtor who is a juridical person, the court, when it finds it necessary, upon the petition of the rehabilitation debtor, etc. or by its own authority, with regard to a claim for damages based on the liabilities of the rehabilitation debtor's director, executive officer, inspector, auditor, liquidator or any other person equivalent thereto (hereinafter referred to as "officer" in this Article to Article 145), may issue a temporary restraining order upon the property of these officers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

提供情報データを格納した情報発信源である情報提供装置を携帯端末から遠隔操作することで、不特定の場所において情報受給者の目前で即座かつ簡便な操作手法で情報を提供するため、情報提供依頼から情報提供までの時間を短縮することが可能となる情報提供装置および情報提供方法を提供することを課題とする。例文帳に追加

To provide a device and a method for providing information, with which a time from the request of information provision to the provision of information can be shortened by providing the information with a quick and simple operation method just in front of an information recipient at an unspecified place by remotely operating the information providing device of an information transmission source storing providing information data from a portable terminal. - 特許庁

本発明の物品把持装置においては、その遊端部間で物品を釈放自在に把持するようにした、一対の爪の基部を動力伝達手段を介して永久磁石界磁型直流電動機により夫々反対方向に回動せしめ、上記爪の把持力の上限を定めるため上記電動機に流す電流値を所定値以下に制御する。例文帳に追加

The article gripper is so constructed that the bases of a pair of jaws for releasably gripping an article between their free ends are turned in opposite directions by a permanent magnet field system DC motor via power transmitting means, the current value to which motor is controlled at a given value or below to limit the maximal gripping force of the jaws. - 特許庁

なお、同寺を含め全国にある約75,000の寺が所属する財団法人全日本仏教会は、約30年前の1976年、全日本仏教徒会議において「暴力団排除」の決議を行っており、また2006年3月13日には全日本仏教会理事長である安原晃本が「組織暴力団の義理かけ法要への協力を止めよう」との声明を発表した直後であった。例文帳に追加

Roughly 30 years before that, in 1976, at an All Japan Buddhist Conference, the Japan Buddhist Federation, of which approximately 75,000 temples in all areas of the country, including Enryaku-ji Temple, are members, passed a resolution calling for "exclusion of criminal gangs," and on March 13, 2006, Chairman of the Federation Ko YASUHARA had made a statement calling for members to "stop cooperating with girikake memorial services for organized criminal gangs" right before the event.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ダンパーが存在しない状態であっても、両歯板の開放時にビリ砂利が未破砕のまま下方に落下することを規制し、かつ両歯板の中心部のビリ砂利の中割りあるいは未破砕のまま下方に落下することを規制して、良好な破砕作業を行うことのできる砂利破砕方法、およびその装置を提供すること。例文帳に追加

To provide a gravel crushing method capable of performing good crushing work by regulating a state that low grade gravel falls downward as it is in a non-crushed state when both tooth plates are opened and a state that Biri gravel at the center part of both tooth plates falls downward as it is in a partially divided or non-crushed state even in a damper absent state, and a gravel crushing apparatus. - 特許庁

5 法第六十六条の五第二項に規定する国外支配株主等及び資金供与者等に対する負債に係る平均負債残高から控除する政令で定めるところにより計算した特定債券現先取引等に係る平均負債残高は、当該内国法人に係る国外支配株主等及び資金供与者等に対する負債のうち、特定債券現先取引等(同条第四項第八号に規定する特定債券現先取引等をいう。次項及び第八項において同じ。)に係るものに係る平均負債残高(当該平均負債残高が当該特定債券現先取引等に係る資産に係る平均資産残高(当該事業年度の当該資産の帳簿価額の平均的な残高として合理的な方法により計算した金額をいう。次項において同じ。)を超える場合には、当該平均資産残高。第八項において「調整後平均負債残高」という。)とする。例文帳に追加

(5) The average balance of liabilities pertaining to a specified bond transaction with a repurchase/resale agreement, etc. which is calculated as specified by a Cabinet Order and is to be deducted from the average balance of liabilities regarding the liabilities owed to a foreign controlling shareholder, etc. and a fund provider, etc. prescribed in Article 66-5(2) of the Act shall be the average balance of liabilities regarding the liabilities owed to a foreign controlling shareholder, etc. and a fund provider, etc. related to the said domestic corporation which pertain to a specified bond transaction with a repurchase/resale agreement, etc. (meaning a specified bond transaction with a repurchase/resale agreement, etc. prescribed in Article 66-5(4)(viii) of the Act; the same shall apply in the next paragraph and paragraph (8)) (where the said average balance of liabilities exceeds the average balance of assets regarding assets pertaining to a specified bond transaction with a repurchase/resale agreement, etc. (the average balance of assets shall mean the amount calculated by a reasonable method as the average balance of the said assets' book value for the relevant business year; the same shall apply in the next paragraph), such calculated average balance of liabilities shall be the said average balance of assets; such average balance of assets shall be referred to as the "average balance of liabilities after adjustment" in paragraph (8)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第三十四条の十の四第一項の規定による指定がされ、同条第四項の規定による通知がされている場合(同条第六項の規定により指定したものとみなされる場合を含む。次項及び第六項において同じ。)において、指定証明に関し被監査会社等に対して負担することとなつた無限責任監査法人の債務をその無限責任監査法人の財産をもつて完済することができないときは、第一項の規定にかかわらず、指定社員(指定社員であつた者を含む。以下この条において同じ。)が、連帯してその弁済の責任を負う。ただし、脱退した指定社員が脱退後の事由により生じた債務であることを証明した場合は、この限りでない。例文帳に追加

(4) In a case where a designation under the provisions of Article 34-10-4(1) has been made and a notice under the provisions of paragraph (4) of the same Article has been given (including the case where a designation is deemed to have been made pursuant to the provisions of paragraph (6) of the same Article; the same shall apply in the following paragraph and paragraph (6)), if an unlimited liability audit corporation is unable to pay fully with its assets the liabilities that are to be borne against an audit client company, etc. with regard to the designated attestation, designated partners (including persons who were formerly designated partners; hereinafter the same shall apply in this Article) shall be jointly and severally responsible for the payment, notwithstanding the provisions of paragraph (1); provided, however, that this shall not apply to the case where a withdrawn designated partner has proved that such liabilities have arisen from a cause which occurred after his/her withdrawal.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

韓国も、大企業に加え中小企業も含めて国内企業の海外事業活動を積極的に支援し、海外市場における存在感を拡大する一方で、法人税引き下げ、自由貿易協定、起業促進等の事業環境の改善を進めるとともに、国内産業高度化を積極的に支援してきている。例文帳に追加

South Korea also actively supported overseas business activities of domestic enterprises, including large enterprises and SMEs, and its presence in overseas markets has been heightened. At the same time, it has aggressively supported the advancement of domestic industry, while improving business environment through such methods as reducing corporate taxes, promoting free trade agreements, and encouraging business start-ups. - 経済産業省

シリーズ記述子を用いた方式と、ERTを用いた方式と、の間で互換性・両立性を確保しながら、両方式のうちいずれか一方を視聴者側のサービス要求に応じて自由自在に運用可能とする番組配列情報記述方法、及び番組配列情報受信装置を提供することを課題とする。例文帳に追加

To provide a program arrangement information describing method and a program arrangement information receiver capable of freely operating either a method using a series identifier or a method using an ERT in response to a service request from a viewer side while securing the compatibility of the both systems. - 特許庁

2 前項に規定する居住者のその年の前年以前三年内の各年において、課税済配当等の額に相当する金額のうち、同項の規定による控除をしてもなお控除しきれない金額(この項の規定により前年以前の各年において控除されたものを除く。以下この項において「控除未済配当等の額」という。)がある場合には、当該控除未済配当等の額は、政令で定めるところにより、その者のその年分の特定外国法人又は外国関係法人から受ける配当等の額に係る配当所得の金額又は前条第一項の規定によりその総収入金額に算入されることとなる課税対象留保金額に係る雑所得の金額の計算上控除する。例文帳に追加

(2) Where the amount equivalent to the taxed amount of dividend, etc. of the resident prescribed in the preceding paragraph for each of the three years preceding the relevant year contains any amount that remains after making deductions pursuant to the provision of the said paragraph (excluding any amount deducted for each of these years pursuant to the provision of this paragraph; hereinafter referred to in this paragraph as the "remaining amount of dividend, etc. after deduction"), the said remaining amount of dividend, etc. after deduction shall, pursuant to the provision of a Cabinet Order, be deducted when calculating the amount of dividend income pertaining to the amount of dividend of surplus, etc. to be received by the resident from the specified foreign corporation or foreign affiliated corporation for the relevant year or calculating the amount of miscellaneous income pertaining to the taxable retained income to be included in the resident's gross income pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

原子力の安全に関する条約第5回日本国国別報告は、2009年9月に開催された原子力の安全に関する条約第1回特別会合で採択された国別報告に関するガイドライン(INFCIRC/572/Rev.3)に基づき、この条約の適用対象である発電用原子炉施設の規制を行っている経済産業省原子力安全・保安院が、経済産業省資源エネルギー庁、内閣府(原子力委員会及び原子力安全委員会)、文部科学省、厚生労働省及び外務省の政府機関のほか、独立行政法人原子力安全基盤機構、独立行政法人日本原子力研究開発機構及び電気事業連合会の協力を得て作成したものである。例文帳に追加

Based on the Guidelines regarding National Reports under the Convention on Nuclear Safety (INFCIRC/572/Rev.3) adopted by the First Extraordinary Meeting of Nuclear Safety Convention in September 2009, the National Report of Japan for the Fifth Review Meeting was prepared by NISA of the Ministry of Economy, Trade, and Industry (hereinafter referred to as METI), which is the regulatory body of nuclear installations under the Convention.The National Report was prepared in cooperation with the governmental organizations including the Agency of Natural Resources and Energy of METI, the Cabinet Office (the Atomic Energy Commission (hereinafter referred to as AEC))and the Nuclear Safety Commission (hereinafter referred to as NSC)), the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (hereinafter referred to as MEXT), the Ministry of Health, Labor and Welfare and Ministry of Foreign Affairs, as well as the Incorporated Administrative Agency Japan Nuclear Energy Safety Organization (hereinafter referred to as JNES), Incorporated Administrative Agency Japan Atomic Energy Agency (hereinafter referred to as JAEA) and the Federation of Electric Power Companies. - 経済産業省

『太平記』と『梅松論』では、病気と称して新田荘に逼塞していた義貞が、軍費の取立てのため新田荘の検分に来た幕府の徴税使・金沢親連(金沢流)(幕府引付奉行、北条氏得宗の一族、紀氏とする説もある)と黒沼彦四郎(御内人)を捕えて、親連を幽閉し、彦四郎を斬ったことで、挙兵を決意したと記してある。例文帳に追加

The "Taiheiki" and "Baishoron" describe Yoshisada, who was then residing at Nitta-no-sho on the pretext of being ill, as having made up his mind to raise an army after he captured chozeishi (person in charge of tax collection) Chikatsura KANAZAWA (Kanazawa line) (bakufu hikitsuke bugyo (the chief of shogunate office of high court), a member of tokuso family of the Hojo clan, another view is the Ki clan), and Hikoshiro KURONUMA (miuchibito) who came to Nitta-no-sho in order to collect military expenses, and imprisoning Chikatsura and killing Hikoshiro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

貯水槽を備えた開放式冷却塔と、熱交換器と、前記冷却塔と前記熱交換器との間に冷却水を循環させる配管とを有する冷却設備において、前記貯水槽に好気性微生物を担持した酸処理石炭から構成される生物学的処理材を備えてなる、開放循環式冷却設備。例文帳に追加

The open circulating cooling equipment has an open type cooling tower with a water tank, a heat exchanger, and a piping adapted to circulate the cooling water between the cooling tower and the heat exchanger, wherein a biological treatment material is provided comprising an acid treatment coal supporting an aerobic microorganism in the water tank. - 特許庁

本発明は本人や事物の情報を効率よく管理あるいは利用することができるとともに、該本人及び事物情報情報を利用してベンダーや店舗等での業務を効率よく処理し、ユーザにとって便利なサービスを享受できる基盤を提供し、ネット上での秘密性を維持した状態でサービスの利便性を高めることができる本人及び事物情報管理システムを得るにある。例文帳に追加

To obtain a person and object information management system by which information of the person and objects can efficiently be managed or utilized and which can also improve service convenience while confidentiality is maintained on a network by utilizing the information of person and objects to efficiently process business at a vendor, a store, etc., and providing a foundation on which a user can enjoy a convenient service. - 特許庁

日露貿易投資促進機構のデータベースの日本国及びロシア連邦におけるビジネスに関する情報を、日本側機構は、各都道府県の商工会議所及び中小企業基盤整備機構の協力を得つつ、日本側機構のメンバーである独立行政法人日本貿易振興機構(JETRO)および社団法人ロシアNIS貿易会(ROTOBO)を通じ、またロシア側機構はロシア連邦の各種経済団体を通じ、両国の中小企業への情報提供に特別な配慮を行う。例文帳に追加

The Japan- Russia Trade and Investment Promotion Organization will consider offering its database of business information on Japanese and Russian companies through JETRO and ROTOBO to SMEs in Japan and Russia to be supported by the chambers of commerce and industry in each prefecture and “The Organization for Small & Medium Enterprises and Regional Innovation, JAPAN" (SMRJ). The Russia- Japan Trade and Investment Promotion Organization also takes into consideration offering its database of businesses of Japanese and Russian companies to SMEs in Japan and Russia through Russian economic organizations.  - 経済産業省

8 前項の規定にかかわらず、前条第一項の規定による指定がされ、同条第四項の規定による通知がされている場合(同条第五項又は第六項の規定により指定したものとみなされる場合を含む。次項及び第十項において同じ。)において、特定証明に関して負担することとなつた有限責任監査法人の債務をその有限責任監査法人の財産をもつて完済することができないときは、指定有限責任社員(指定有限責任社員であつた者を含む。以下この条において同じ。)が、連帯してその弁済の責任を負う。ただし、脱退した指定有限責任社員が脱退後の事由により生じた債務であることを証明した場合は、この限りでない。例文帳に追加

(8) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in a case where the designation under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article has been made and a notice under the provisions of paragraph (4) of the same Article has been given (including the case where a designation is deemed to have been made pursuant to the provisions of paragraph (5) or paragraph (6) of the same Article; the same shall apply in the following paragraph and paragraph (10)), if a limited liability audit corporation is unable to pay fully with its assets the liabilities that are to be borne with regard to the specified attestation, designated limited liability partners (including persons who were formerly designated limited liability partners; hereinafter the same shall apply in this Article) shall be jointly and severally responsible for the payment; provided, however, that this shall not apply to the case where a withdrawn designated limited liability partner has proved that such liabilities have arisen from a cause which occurred after his/her withdrawal.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 当該非居住者又は外国法人が、当該振替国債の利子の支払を受けるべき日の前日までに、その者の当該振替国債に係る所有期間その他の財務省令で定める事項を記載した書類(第八項及び第十七項において「振替国債所有期間明細書」という。)を、当該特定振替機関等を経由し、又は当該適格外国仲介業者及び当該振替国債の振替記載等に係る特定振替機関等を経由してイに規定する税務署長に提出していること。例文帳に追加

(b) The said nonresident or foreign corporation shall, no later than the day preceding the day on which he/she or it is to receive interest on the said book-entry transfer national government bonds, submit a document stating his/her or its holding period for the said book-entry transfer national government bonds and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance (referred to in paragraph (8) and paragraph (17) as a "statement of the holding period of book-entry transfer national government bonds") to the district director prescribed in (a), via the said specified book-entry transfer institution, etc. or via the said qualified foreign intermediary and the specified book-entry transfer institution, etc. pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding the said book-entry transfer national government bonds.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

18 平成十一年四月一日以後に国内において特定振替国債等の償還(買入消却を含む。以下この項において同じ。)又は利息(第十二項に規定する分離利息振替国債に係るものに限る。以下この条において同じ。)の支払によりその償還金(買入消却が行われる場合にあつては、その買入れの対価。以下この条において同じ。)又は利息の支払を受ける者(法人税法別表第一に掲げる法人その他の政令で定めるものを除く。)は、その者の氏名又は名称及び住所その他の財務省令で定める事項を記載した告知書を、その償還又は利息の支払を受ける際、その償還金又は利息の支払の取扱者に(当該支払の取扱者が外国仲介業者である場合には、当該外国仲介業者(当該外国仲介業者が外国再間接口座管理機関である場合において、当該外国仲介業者が外国間接口座管理機関において当該特定振替国債等の振替記載等を受けるときは当該外国仲介業者及び当該外国間接口座管理機関とし、当該外国仲介業者が他の外国再間接口座管理機関において当該特定振替国債等の振替記載等を受けるときは当該外国仲介業者、当該特定振替国債等の振替記載等に係る他の外国再間接口座管理機関及び当該特定振替国債等の振替記載等に係る外国間接口座管理機関とする。)を経由して当該外国仲介業者(当該外国仲介業者が外国再間接口座管理機関である場合には、当該特定振替国債等の振替記載等に係る外国間接口座管理機関)が当該特定振替国債等の振替記載等を受ける特定振替機関等の営業所等の長に)提出しなければならない。この場合において、当該告知書の提出をする者は、当該支払の取扱者にその者の確認書類を提示しなければならないものとし、当該支払の取扱者は、当該告知書に記載されている氏名又は名称及び住所を当該確認書類により確認しなければならないものとする。例文帳に追加

(18) Where, in Japan on or after April, 1, 1999, a person (excluding the corporations listed in Appended Table 1 of the Corporation Tax Act and any other person specified by a Cabinet Order) receives, due to the redemption (including retirement by purchase; hereinafter the same shall apply in this paragraph) of specified book-entry transfer national government bonds, etc., payment of redemption money (or a consideration for the purchase in the case of retirement by purchase; hereinafter the same shall apply in this Article), or receives, due to interest payment pertaining to specified book-entry transfer national government bonds, etc. (limited to interest on coupon-only book-entry transfer national government bonds prescribed in paragraph (12); hereinafter the same shall apply in this Article), payment of interest, such person shall, upon receiving the redemption or interest payment, submit a written notice stating the person's name and address and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance to the person in charge of handling payment of redemption money or interest (in the case where the said person in charge of handling payment is a foreign intermediary, submission shall be made via the said foreign intermediary (in the case where the said foreign intermediary is a foreign further indirect account management institution, and the said foreign intermediary makes entries or records under the book-entry transfer system regarding the said specified book-entry transfer national government bonds, etc. through a foreign indirect account management institution, submission shall be made via the said foreign intermediary and the said foreign indirect account management institution; in the case where the said foreign intermediary is a foreign further indirect account management institution, and the said foreign intermediary makes entries or records under the book-entry transfer system regarding the said specified book-entry transfer national government bonds, etc. through another foreign further indirect account management institution, submission shall be made via [1] the said foreign intermediary, [2] such other foreign further indirect account management institution pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding the said specified book-entry transfer national government bonds, etc., and [3] the foreign indirect account management institution pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding the said specified book-entry transfer national government bonds, etc.) to the head of the business office, etc. of the specified book-entry transfer institution through which the said foreign intermediary (in the case where the said foreign intermediary is a foreign further indirect account management institution: the foreign indirect account management pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding the said specified book-entry transfer national government bonds, etc.) makes entries or records under the book-entry transfer system regarding the said specified book-entry transfer national government bonds, etc.) In this case, the person who submits the said written notice shall present the person's identification document to the said person in charge of handling payment, and the said person in charge of handling payment shall confirm, by the said identification document, the person's name and address stated in the written notice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

位置情報の提供を求める要求者に位置情報を提供するシステムにおいて、所定の手段で取得した現在位置情報を設定された時間間隔で前記要求者の指定する少なくとも1つの位置情報受信端末10,20に前記指定が解除されるまで送信することを特徴とする。例文帳に追加

In the system that provides position information to a party requesting provision of position information, the current position information acquired by a prescribed means is transmitted to at least one position information reception terminal (10, 20) designated by the request party at a set time interval until the designation is cancelled. - 特許庁

第百六十九条 政府は、法人に対する政府の財政援助の制限に関する法律(昭和二十一年法律第二十四号)第三条の規定にかかわらず、国会の議決を経た金額の範囲内で、支払基金による第百二十五条第一項の介護給付費交付金及び第百二十六条第一項の地域支援事業支援交付金の円滑な交付のために必要があると認めるときは、前条の規定による支払基金の長期借入金、短期借入金又は債券に係る債務について、必要と認められる期間の範囲において、保証することができる。例文帳に追加

Article 169 The national government, notwithstanding the provisions of Article 3 of the Act Concerning Restrictions on Financial Assistance by the Government to Corporations (Act No. 24 of 1946), when it determines necessary for efficient payments by the Payment Fund of the grants for Long-Term Care Benefits pursuant to the provisions of Article 125, paragraph (1) and supporting grants for Community Support Projects pursuant to the provisions of Article 126, paragraph (1), may provide guarantees within the scope of the period that is determined to be necessary with regard to liabilities pertaining to long-term debt, short-term debt, or bonds of the Payment Fund pursuant to the provisions of the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

11 特定振替機関等が法第五条の二第九項(同条第十二項において準用する場合を含む。)の規定により非居住者又は外国法人から提示を受けた同条第九項に規定する書類の写しを作成し、保存している場合において、当該非居住者又は外国法人が当該特定振替機関等から振替記載等を受けている振替地方債につきその利子の支払を受ける際、その利子の支払を受けるべき日の前日までに、当該特定振替機関等がその備える振替帳簿に基づき当該非居住者又は外国法人の当該振替地方債に係る所有期間その他の財務省令で定める事項を記載した書類を作成し、これを当該振替地方債の利子の支払をする者を経由して同条第一項第二号ロの税務署長に対し提出したとき(当該特定振替機関等が特定口座管理機関である場合には、特定振替機関及び当該利子の支払をする者を経由して当該税務署長に対し提出したとき、当該特定振替機関等が特定間接口座管理機関である場合には、当該振替地方債の振替記載等に係る特定口座管理機関(当該特定振替機関等が他の特定間接口座管理機関から当該振替地方債の振替記載等を受ける者である場合には、当該他の特定間接口座管理機関及び当該振替地方債の振替記載等に係る特定口座管理機関)及び特定振替機関並びに当該利子の支払をする者を経由して当該税務署長に対し提出したとき)は、当該非居住者又は外国法人は、その支払を受けるべき利子につき同号ロの規定による振替地方債所有期間明細書の提出をしたものとみなす。例文帳に追加

(11) Where a specified book-entry transfer institution, etc. has, pursuant to the provisions of Article 5-2(9) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (12) of the said Article), prepared and preserved a copy of a document prescribed in paragraph (9) of the said Article that has been presented thereto by a nonresident or foreign corporation, and the said nonresident or foreign corporation receives payment of interest on the book-entry transfer local government bonds for which he/she or it has made entries or records under the book-entry transfer system through the said specified book-entry transfer institution, etc., if the said specified book-entry transfer institution, etc. has, no later than the day preceding the day on which the said nonresident or foreign corporation is to receive payment of such interest, prepared a document containing the holding period and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance with regard to the book-entry transfer local government bonds held by the said nonresident or foreign corporation based on the books for book-entry transfer that the said specified book-entry transfer institution, etc. keeps, and submitted the document to the district director set forth in paragraph (1)(ii)(b) of the said Article via the person who pays interest on the said book-entry transfer local government bonds (in the case where the said specified book-entry transfer institution, etc. is a specified account management institution, submission shall be made to the said district director via a specified book-entry transfer institution and the said person who pays the interest; in the case where the specified book-entry transfer institution, etc. is a specified indirect account management institution, submission shall be made to the said district director via [1] the specified account management institution pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding the said book-entry transfer local government bonds (in the case where the said specified book-entry transfer institution, etc. makes entries or records under the book-entry transfer system regarding the said book-entry transfer local government bonds through any other specified indirect account management institution, submission shall be made via the said other specified indirect account management institution and the specified account management institution pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding the said book-entry transfer local government bonds), [2] a specified book-entry transfer institution, and [3] the said person who pays the interest), the said nonresident or foreign corporation shall be deemed to have submitted a statement of the holding period of book-entry transfer local government bonds pursuant to the provisions of item (ii)(b) of the said paragraph with respect to the interest receivable thereby.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

登録標章の所有者の同意を得ないで,登録標章と同一又は類似の標識を付した商品を第13条の意味において業として使用した者に対しては,500レヴァから1,500レヴァまでの罰金が科せられるものとし,個人事業又は法人に対して,1,000レヴァから3,000レヴァまでの財産刑が科せられる。例文帳に追加

A fine of 500 to 1,500 leva shall be imposed on any person who uses in the course of trade, within the meaning of Article 13, goods or services bearing a sign that is identical with or similar to a registered mark without the consent of the proprietor thereof, and a property sanction of 1,000 to 3,000 leva shall be imposed on one-man businesses or legal entities.  - 特許庁

2 投資法人は、内閣府令で定めるところにより、各営業期間(ある決算期の直前の決算期の翌日(これに当たる日がないときは、投資法人の成立の日)から当該決算期までの期間をいう。第百三十二条第一項及び第二百十二条において同じ。)に係る計算書類(貸借対照表、損益計算書その他投資法人の財産及び損益の状況を示すために必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものをいう。以下同じ。)、資産運用報告及び金銭の分配に係る計算書並びにこれらの附属明細書を作成しなければならない。例文帳に追加

(2) An Investment Corporation shall prepare Financial Statements (meaning a balance sheet, profit and loss statement, and any other documents specified by a Cabinet Office Ordinance as being necessary and appropriate to indicate the status of the property and the profits and losses of the Investment Corporation; the same shall apply hereinafter), the asset investments reports and statements related to the distribution of monies for each Business Period (meaning the period from the day following the final day of the accounting period immediately preceding a given accounting period (in cases where there is no such day, the day of the establishment of the Investment Corporation) to the end of next accounting period; the same shall apply in Article 132, paragraph (1) and Article 212) pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十五条の二十一 法第四十条の四第一項の未処分所得の金額につき当該未処分所得の金額に係る税額及び剰余金の配当等の額に関する調整を加えた金額は、特定外国子会社等の各事業年度の同条第二項第二号に規定する未処分所得の金額(以下この項において「未処分所得の金額」という。)から次に掲げる金額の合計額を控除した残額(第一号に規定する還付を受けることとなる法人所得税の額が同号に規定する納付をすることとなる法人所得税の額を超えることとなる場合には、未処分所得の金額にその超える部分の金額を加算した金額から第二号に掲げる金額を控除した残額)とする。この場合において、第一号及び第二号に掲げる金額の合計額が当該未処分所得の金額を超えるときは、まず第一号に掲げる金額の控除を行い、次に第二号に掲げる金額の控除を行うものとする。例文帳に追加

Article 25-21 (1) The amount obtained as a result of an adjustment to the amount of undistributed income set forth in Article 40-4(1) of the Act for the amount of taxes and a dividend of surplus, etc. on the said undistributed income shall be the remaining amount after deducting the sum of the amounts listed as follows from the amount of undistributed income prescribed in Article 40-4(2)(ii) for the relevant business year of a specified foreign subsidiary company, etc. (hereinafter referred to as the "amount of undistributed income" in this paragraph) (where the amount of corporate income tax to be refunded as prescribed in item (i) exceeds the amount of corporate income tax payable as prescribed in the said item, the amount obtained by adding the amount of undistributed income and the said excess amount and then deducting therefrom the amount listed in item (ii)). In this case, when the sum of the amounts listed in item (i) and item (ii) exceeds the said amount of undistributed income, the amount listed in item (i) shall be deducted first and then the amount listed in item (ii) shall be deducted:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また、原発事故に係る警戒区域等の公示の際に当該区域内に事業所を有していた中小企業者等や、地震・津波により事業所等が全壊・流失した中小企業者等に対しては、県の財団法人等を通じ、実質無利子化する措置も創設した(平成23年8月22日から措置。)。例文帳に追加

Measures were also put in place for implementation (from August 22, 2011) by prefectural-level foundations and similar institutions to effectively eliminate the burden of interest payments on loans received by SMEs and other businesses with business establishments in restricted areas or similar zones when they were imposed following the nuclear accident in Fukushima, and for SMEs and other businesses with business establishments or similar assets that had been completely destroyed or swept away by the earthquake or tsunami.  - 経済産業省

6 前項に定めるもののほか、地方公共団体は、同項の規定により行政財産の貸付けを受けた者が特定民間事業に係る特定施設を選定事業の終了の後においても引き続き所有し、又は利用しようとする場合において、必要があると認めるときは、地方自治法第二百三十八条の四第一項の規定にかかわらず、当該行政財産を、その用途又は目的を妨げない限度において、その者に貸し付けることができる。例文帳に追加

(6) In addition to the leases prescribed in the preceding paragraph, in the case where a person who has leased an administrative asset pursuant to preceding paragraph is to own or utilize the relevant Specified Facility used for the Specified Private Project after the termination of the relevant Selected Project, the local government may, when it finds necessary, lease the said administrative asset to the person, notwithstanding the provision of the paragraph (1) of Article 238-4 of the Local Government Act to the extent that the lease does not prevent the original usage or purpose of the asset.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本発明は目的とする植物を遮光性材質で覆い軟白栽培をおこなうものであって、植物の生育に影響する被覆下の気温、地温、湿度の管理を換気することによって解決する軟白植物の生産方法、上記栽培施設が所定の温度、湿度及び暗闇条件を有する施設である上記方法。例文帳に追加

This method for producing bleached plant comprises bleaching cultivation by covering the objective plant with a shading material, wherein tending of atmospheric temperature, soil temperature and moisture each effecting to growth of plant is controlled by ventilation, and the method whose cultivation facilities have predetermined temperature, moisture and darkness conditions is provided. - 特許庁

協定第十八条1の規定に関し、「居住者」とは、個人については協定第十三条に規定する居住者をいい、個人以外の者については次の者をいう。(a)日本国については、日本国の法令の下において、本店又は主たる事務所の所在地その他これらに類する基準により日本国において課税を受けるべきものとされる者(b)バミューダについては、バミューダにおいて施行されている法令によってその地位を与えられたすべての組合、法人、信託、財団又は団体例文帳に追加

With reference to paragraph 1 of Article 18 of the Agreement, it is understood that the termresidentmeans, in the case of an individual, a resident referred to in Article 13 of the Agreement and, in the case of a person other than an individual: (a) in the case of Japan, any person who, under the laws of Japan, is liable to tax therein by reason of its place of head or main office or any other criterion of a similar nature; and (b) in the case of Bermuda, any partnership, company, trust, estate, association or any other entity, deriving its status as such from the laws in force in Bermuda.  - 財務省

条約第十三条3(財産の譲渡)の規定に関し、法人の組織再編成において株式の譲渡から生ずる収益に 対し一方の締約国の法令により課税の繰延べが認められる場合(当該繰延べの対象となった収益の全部又は一部に相当する収益が、将来行われる譲渡又は組織再編成により免税となる場合を除く。)には、当該繰延べの対象となった収益は、当該一方の締約国において租税が課されるものとされることが了解される。例文帳に追加

With reference to paragraph 3 of Article 13(Alienation of Property) of the Convention: It is understood that where, in the case of schemes of reorganisation of companies, the laws of a Contracting State allow for the taxation of the gains arising from the disposal of shares in a company to be deferred, such gains shall be regarded as subject to tax unless any part of the deferred gains is as a result of a later disposal or reorganisation subject to a statutory exemption under the laws of that Contracting State.  - 財務省

3 監督委員、調査委員、管財人、保全管理人又は個人再生委員(以下この条において「監督委員等」という。)が法人である場合において、監督委員等の職務を行うその役員又は職員が、その監督委員等の職務に関し、賄賂を収受し、又はその要求若しくは約束をしたときは、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。監督委員等が法人である場合において、その役員又は職員が、その監督委員等の職務に関し、監督委員等に賄賂を収受させ、又はその供与の要求若しくは約束をしたときも、同様とする。例文帳に追加

(3) Where a supervisor, examiner, trustee, provisional administrator, individual rehabilitation commissioner (hereinafter referred to as a "supervisor, etc." in this Article) is a juridical person, if its officer or official who performs the duties of a supervisor, etc., in connection with the duties of a supervisor, etc., has accepted, solicited or promised to accept a bribe, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both. The same shall apply where a supervisor, etc. is a juridical person, and its officer or official, in connection with the duties of a supervisor, etc., has caused the supervisor, etc. to accept or solicit or promise to accept a bribe.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十二条 非居住者に対し国内において第百六十一条第一号の二から第十二号まで(国内源泉所得)に掲げる国内源泉所得(その非居住者が第百六十四条第一項第四号(国内に恒久的施設を有しない非居住者)に掲げる者である場合には第百六十一条第一号の三から第十二号までに掲げるものに限るものとし、政令で定めるものを除く。)の支払をする者又は外国法人に対し国内において同条第一号の二から第七号まで若しくは第九号から第十二号までに掲げる国内源泉所得(その外国法人が法人税法第百四十一条第四号(国内に恒久的施設を有しない外国法人)に掲げる者である場合には第百六十一条第一号の三から第七号まで又は第九号から第十二号までに掲げるものに限るものとし、第百八十条第一項(国内に恒久的施設を有する外国法人の受ける国内源泉所得に係る課税の特例)又は第百八十条の二第一項若しくは第二項(信託財産に係る利子等の課税の特例)の規定に該当するもの及び政令で定めるものを除く。)の支払をする者は、その支払の際、これらの国内源泉所得について所得税を徴収し、その徴収の日の属する月の翌月十日までに、これを国に納付しなければならない。例文帳に追加

Article 212 (1) A person who pays a nonresident, in Japan, domestic source income listed in Article 161(i)-2 to (xii) (in the case where the nonresident falls under the category listed in Article 164(1)(iv) (Nonresidents Having No Permanent Establishments in Japan): limited to domestic source income listed in Article 161(i)-3 to (xii), and excluding that specified by a Cabinet Order) or a person who pays a foreign corporation, in Japan, domestic source income listed in Article 161(i)-2 to (vii) or (ix) to (xii) (in the case where the foreign corporation falls under the category listed in Article 141(iv) of the Corporation Tax Act (Foreign Corporations Having No Permanent Establishments in Japan): limited to domestic source income listed in Article 161(i)-3 to (vii) or (ix) to (xii), and excluding the one that falls under the provision of Article 180(1) (Special Provisions for Taxation on Domestic Source Income Received by Foreign Corporations Having Permanent Establishments in Japan) or Article 180-2(1) or (2) (Special Provisions for Taxation on Interest, etc. on Trust Property) and that specified by a Cabinet Order) shall, at the time of payment, collect income tax with respect to the said domestic source income, and pay it to the State no later than the tenth day of the month following the month that includes the date of collection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ピッチ可変演算器10は、上記ディジタルオーディオデータDAがライト/リードコントローラ9からの読み出しアドレス制御信号により読み出される際に、上記再生速度検出部11からの実際のスピード情報(実スピード)に基づいて算出スピード情報を求め、ピッチを固定又は可変にする期間を決定する。例文帳に追加

A pitch variable operator 10 obtains calculated speed information based on real speed information (real speed) from the reproducing speed detection part 11 when the digital audio data DA are read out by a read-out address control signal from the write/read controller 9 to decide a period fixing or varying a pitch. - 特許庁

例文

第三十九条の十六 法第六十六条の六第一項の未処分所得の金額につき当該未処分所得の金額に係る税額及び剰余金の配当等の額に関する調整を加えた金額は、特定外国子会社等の各事業年度の同条第二項第二号に規定する未処分所得の金額(以下この項において「未処分所得の金額」という。)から次に掲げる金額の合計額を控除した残額(第一号に規定する還付を受けることとなる法人所得税の額が同号に規定する納付をすることとなる法人所得税の額を超えることとなる場合には、未処分所得の金額にその超える部分の金額を加算した金額から第二号に掲げる金額を控除した残額)とする。この場合において、第一号及び第二号に掲げる金額の合計額が当該未処分所得の金額を超えるときは、まず第一号に掲げる金額の控除を行い、次に第二号に掲げる金額の控除を行うものとする。例文帳に追加

Article 39-16 (1) The amount obtained as a result of an adjustment to the amount of undistributed income set forth in Article 66-6(1) of the Act for the amount of taxes and a dividend of surplus, etc. on the said undistributed income shall be the remaining amount after deducting the sum of the amounts listed as follows from the amount of undistributed income prescribed in Article 66-6(2)(ii) (hereinafter referred to as the "amount of undistributed income" in this paragraph) for the relevant business year of a specified foreign subsidiary company, etc. (where the amount of corporate income tax to be refunded as prescribed in item (i) exceeds the amount of corporate income tax payable as prescribed in the said item, such remaining amount shall be the amount obtained by adding the amount of undistributed income and the said excess amount and then deducting therefrom the amount listed in item (ii)). In this case, when the sum of the amounts listed in item (i) and item (ii) exceeds the said amount of undistributed income, the amount listed in item (i) shall be deducted first and then the amount listed in item (ii) shall be deducted:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS