1016万例文収録!

「もっと」に関連した英語例文の一覧と使い方(511ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > もっとの意味・解説 > もっとに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

もっとを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 25860



例文

過去10年間で人件費に係る項目で削減したものについて見てみると、中小企業庁「雇用環境及び人材の育成・採用に関する実態調査」(2006年12月)によれば(第3-3-5図)、規模を問わず賃金を削減した企業が最も多く、規模が小さい企業ほど賃金を削減した割合が高い。例文帳に追加

We first review the labor cost items that have been reduced over the past 10 years. According to the Survey of the Employment Environment and the Nurturing and Hiring of Human Resources (December 2006), published by the SME Agency (Fig. 3-3-5), the item reduced by the most enterprises, regardless of size, was wages. The smaller enterprises are, the higher the percentage that reduced wages. - 経済産業省

キーパーソンのタイプ別の重要度としては、「事業部門全体を束ねられる人材」を大いに重要とする割合が67.3%と最も多く、次いで「社長の右腕として社長の身近な相談相手になれる人材」が61.0%、「個々の事業部門について現場のマネジメントを行い、収益に責任をもつ人材」が60.7%となっている。例文帳に追加

Regarding the importance of different types of key person, the highest percentage (67.3%) regarded as very important are "human resources who can take overall charge of business departments."These are followed by "human resources who can act as close advisors to the president as a right-hand man" at 61.0%, and "human resources who can manage business departments and be responsible for earnings" at 60.7%. - 経済産業省

定着意向の高いキーパーソンやその候補者自身の継続勤務の理由については、「仕事内容にやりがいや楽しみを感じているから」と回答した割合がともに5割近く最も高くなっており、次いで「自分の専門性や知識・ノウハウが十分に生かせる組織だから」がともに4割程度となっている。例文帳に追加

The most common reason for continuous employment among key persons and key person candidates with high intentions to remain at the same enterprise was that they "feel the work content is rewarding and enjoyable" with nearly 50% of responses for both key persons and key person candidates. This was followed by, "At my current organization I can fully utilize my specialized knowledge and know-how" with about 40% of responses for both groups. - 経済産業省

途上国に対する支援として、最貧国や最も気候変動に対し脆弱な国々を対象に、①適応、②森林減少、③CDM19への参加促進、④災害リスクの低減、⑤貧困削減努力への気候変動の統合の5分野について、開発戦略と気候変動政策を統合するためのEUとの対話フォーラムである「グローバル気候変動協力(Global Climate Change Alliance)」を2007年11月から開始している。例文帳に追加

With the aim of supporting developing countries, the EU began the Global Climate Change Alliance in November 2007, a communication forum between the EU and the most seriously affected countries as well as those most vulnerable to climate change. The alliance aims to coordinate development strategies and climate change countermeasures in the following five areas: (1) adaptation, (2) deforestation, (3) promotion of participation in the CDM19, (4) decrease of disaster risk, and (5) incorporation of climate change adaptation in the efforts to decrease poverty. - 経済産業省

例文

民間調査機関によると、アウトソーシング市場は、情報関連サービスが日米ともに約20%と最も大きな比重を占め、その他には、コンサルティングサービス、人材関連サービス等があるが、これらアウトソーシングの対象とされているサービスは、産業分類における「対事業所サービス」とほぼ一致している。例文帳に追加

According to the results of a survey conducted by a private research institute, information services account for the largest share of the outsourcing market in both Japan and the United States (US) at around 20 percent, with other areas including consulting and human resources services. - 経済産業省


例文

また、我が国についてもアウトソーシング協議会が実施したアンケート調査結果からは、情報関連サービスが米国と同様にアウトソーシング市場の約20%と最も大きな比重を占め、その後、「コンサルティング」、「人材関連」、「専門サービス」の順にウェイトを占めていると分析されている(第1-2-2図)。例文帳に追加

According to the results of a survey carried out by the Strategic Outsourcing Council of Japan (SOCJ), information technology services, as in the US, make up approximately 20 percent of the outsourcing market in Japan, the largest ratio. These are followed byconsulting,” “human resource related services” and “specialized services” (Fig. 1.2.2). - 経済産業省

このため赤坂町にとって製造業は「地域外調達・地域外販売」という地域経済への波及効果を考えると効果が少ないパターンを示している。一方で農業は、生産額自体は小さいものの、町内での購入・分配率は76.2%と主要産業の中で最も高く、「地域内調達・地域外販売」というパターンであり、地域経済への波及効果は製造業に比べて高い。例文帳に追加

As a result, the manufacturing industry shows a pattern ofexternal procurement and external distribution,” which minimally affects Akasaka Town when considering the ripple effect to the regional economy. As for the agricultural industry, on the other hand, while its output is small, its rates of purchase and distribution are the highest among the major industries, at 76.2 percent. It shows a pattern ofregional procurement and regional distribution,” and its ripple effect to the regional economy is high compared to the manufacturing industry. - 経済産業省

次に、プログラムの個別施策についての評価としては、まず、ゲートウェイ段階における集中的なカウンセリングや就職支援は、若年失業者の雇用増加に効果があり、それによって大部分の参加者は政府から見てコストが最もかからないゲートウェイへの参加期間中にプログラムから「卒業」したとされている。例文帳に追加

Next, as for the evaluation of individual policy measures under the program, intensive counseling and employment support provided during the gateway period were considered effective in increasing employment of jobless young people, with a majority of participantsgraduated” from the program during the gateway period, the stage least costly to the government. - 経済産業省

供給項目別に見ると、10-12 月期のマイナスに大きく寄与したのは前年同期比で▲ 21.6%の大幅減となった製造業(寄与度は▲ 8.6%)であり、これまでの成長を支えてきた製造業(GDP に占めるシェアは2011年で39.0%)のサプライチェーンの混乱が成長停滞の最も大きな原因であったことがわかる。例文帳に追加

Looking at the data by supply components, a great contributor to the negative growth of the October? December quarter is the manufacturing sector, which recorded a negative growth of 21.6%compared to the same period of the previous year (negative contribution of 8.6%), indicating that the largest factor contributing to the stagnant growth is the confusion in the supply chain of the manufacturing sector (which accounts for 39.0% of GDP in 2011), which had been the major driver for the growth of the Thai economy. - 経済産業省

例文

備考:鉱工業生産指数(季節調整済)において、2003年1月以降で2011年3月(確報値)又は4月(速報値、食料品・たばこ工業は未発表)の指数が最も低い主な産業及び品目(なお、自動車部品のみ、2011年3月の数値が2009年2月、3月に次いで3番目に低い数値)を抽出し、各月ごとに指数とウエイトの積を算出。例文帳に追加

Note: From indices of industrial production (seasonally adjusted), major industries and items for which indices in March 2011 (revised values) or April 2011 (preliminary values; values for foods and tobacco are unpublished) recorded the lowest since January 2033 were extracted (only in the case of motor vehicle parts, the March 2011 value was the lowest following the values in February and March 2009), and their index and weight were multiplied for each month. - 経済産業省

例文

すべてのスコープ3 活動について、どのスコープ3 活動が最も大きな影響を与えるかについて判断するGHG 予想排出量に基づいて最大から最小までランク付けすることスクリーニングに使用できるスコープ3 の各カテゴリの算定メソッドは、オンライン(www.ghgprotocol.org)で入手できる別の文書(スコープ3 排出量算定ガイダンス(Guidance for Calculating Scope 3 Emissioins))で説明されている。例文帳に追加

Calculation methods for each scope 3 category that can be used for screening are provided in a separate document, Guidance for Calculating Scope 3 Emissions, which is available at www.ghgprotocol.org.  - 経済産業省

活動及びその操作の方法に関して最も効果的かつ先端的な技術であって、個別の技術が、同附属書 C第一部に掲げる化学物質の放出及びその環境に対する影響を全般的に防止するか、又はこれが実行可能でない場合には一般的に削減するための基礎となることについて実用上の適性を示しているもの(条約第5条(f)(i))を意味する。例文帳に追加

Best available techniques (BAT) mean that "the most effective and advanced stage in the development of activities and their methods of operation which indicate the practical suitability of particular techniques for providing in principle the basis for release limitations designed to prevent and, where that is not practicable, generally to reduce releases of chemicals listed in Part I of Annex C and their impact on the environment as a whole." (Stockholm Convention, Article 5 (f)(i)).  - 経済産業省

本研究会のための委託調査として日本総合研究所が2010年に実施した WEBアンケート6の結果(図表 -1、6-2)を見てみると、流通業の地域貢献への満足度は高く(流通業は地域に対して充分に貢献していると「思う」と「やや思う」で 45%)、流通業の地域への貢献のあり方として「良いものを安い値段で提供」が77%で最も大きい。例文帳に追加

When we see the result of the Web questionnaires6 (Figures 6-1 and 6-2) conducted by Japan Research Institute, Ltd. in 2010, which was consigned by our study group, the distribution industry was earning high satisfaction regarding the contribution to the local communities ("I think so" and "I think so somewhat" to "Do you think the distribution industry make a sufficient contribution to the local community?" cover 45 percent), and the most frequent answer, "Providing high-quality and inexpensive goods" reached 77 percent as the ways of the contribution by the distribution industry to the local communities.  - 経済産業省

業種分類は、日本標準産業分類に準拠して本調査票用の業種分類表を作成しています。記入に当たっては、「別表1.業種分類表」(14~17ページ)を参照して該当する業種番号、業種名を記入してください。業種が多岐にわたる場合には、利益や売上高が最も大きい業種としてください。例文帳に追加

When conducting business in two or more business sectors, please write the relevant code for your main business (the industrial classification in which you have the largest sales turnover).  - 経済産業省

例えば、国民の関心の高い健康分野については、日本版NIH の創設や先進医療の対象拡大によって革新的な医療技術を世界に先駆けて実用化していくとともに、一般用医薬品のインターネット販売の解禁や、医療・介護・予防のICT 化を徹底し、世界で最も便利で効率的で安心できるシステムを作り上げる。例文帳に追加

For example, in the health sector accopanied by extensive public interest, Japan will become a world pioneer in developing practical applications of innovative medical technologies. This will be achieved by creating a Japanese version of the National Institutes of Health (NIH), and broadening the coverage of advanced medical treatment which may be received in combination with services covered by public health insurance system. In addition, Japan will approve the Internet sales of non-prescription drugs. Furthermore, the world’s most convenient, efficient, and safest system will be estabilished by enhancing ICT-supported medical care, nursing care, and preventative care,.  - 経済産業省

2011 年度の中小製造業の設備投資の動きを、(株)日本政策金融公庫(以下「日本公庫」という)「中小製造業設備投資動向調査」により投資目的別に見てみると、2011 年度修正計画では、引き続き「更新、維持・補修」が最も多くなっており、投資額全体の37.5%を占めている。次いで「能力拡充」が25.4%、「新製品・新規事業・研究開発」が17.7%となっている。例文帳に追加

According to the Japan Finance Corporation’s (JFC) Survey of Capital Investment by Small Sized Manu- facturers, the largest proportion of revised planned investment by SMMs in fiscal 2011 continued to compriseupgrading, maintenance, repairs,” which accounted for 37.5% of the total. Next most important were “capacity expansion” (25.4%) and “new products, new business, R&D” (17.7%).  - 経済産業省

続いて、中小企業の現地法人が直面している課題・リスクについて見ていく。まず、商取引面の課題・リスクとして、販売拠点を保有している中小企業(以下「販売拠点保有企業」という)は、「現地におけるマーケティング」を、生産拠点を保有している中小企業(以下「生産拠点保有企業」という)は、「現地における品質の管理」を挙げる企業が最も多い(第2-2-32 図)。例文帳に追加

Looking next at challenges and risks faced by overseas subsidiaries of SMEs, the commonest business-related challenges and risks faced are “marketing in host countryin the case of SMEs with overseas sales bases (“SMEs with sales bases”), and “quality control in host countryin the case of SMEs with overseas production bases (“SMEs with production bases”) (Fig. 2-2-32).  - 経済産業省

さらに、各国・地域によって異なる事業環境が、中小企業の現地法人が直面している課題・リスクに、どのような違いを生じさせるかを分析するために、生産拠点設立先として、最も重視されている割合の高い上位6 か国について、国別の事業環境面の課題・リスクを見ていきたい(第2-2-37 図)。例文帳に追加

In order to further analyze how the challenges and risks faced by SMEsoverseas affiliates vary according to the different business conditions encountered in each economy, this subsection examines the environment-related issues and risks in the six countries considered most important as targets for establishing production bases (Fig. 2-2-37).  - 経済産業省

販売拠点設立先として、最も重視されている割合の高い上位5 か国・地域の中では、中国やベトナムに資金還流に係る規制・障害があり、影響を受けていると回答する企業が多く、生産拠点設立先としては、インドネシアや中国に規制・障害があり、影響を受けていると回答する企業が多い。例文帳に追加

Among the five countries and regions most emphasized by Japanese companies in establishing overseas sales bases, China and Vietnam have regulations or obstacles to the repatriation of funds, and a large number of companies responded that they are affected. Among the countries most emphasized by Japanese companies in establishing production bases, there are regulations or barriers in Indonesia and China, and many companies responded that they are affected.  - 経済産業省

他方、「開業資金の調達」という課題は、男性においては最も多く回答されているものの、女性においては最多となっていない。これは、男性の起業と比べると、女性の起業は、比較的小規模であり、自己資金のみで起業する割合が高い傾向にあるため、資金ニーズに関する回答が、最多となっていないのではないかと推察される。例文帳に追加

Unlike among men, on the other hand, “raising of startup capitalis not the commonest problem among women, which is presumably because women’s startups tend to be smaller than mens and a high proportion are funded solely out of entrepreneursown funds.  - 経済産業省

官への働きかけ、民への指導に主体的に取り組んだことについて、同金庫の元理事長である井須孝誠最高顧問は、「稚内信金がやらねば、地域が衰退してしまうという使命感があった。使命感なくして仕事をするのは、地域金融機関の人間として、最も駄目なことである。」と語る。例文帳に追加

As for the leading role the bank took in lobbying the government and providing guidance to the private sector, former president Kosei Isu, who now serves as the bank’s senior advisor, saysWe felt it was our duty because if Wakkanai Shinkin Bank did not take action the regional economy was certain to decline. Acting without a sense of mission is the worst possible approach for people at regional financial institutions.”  - 経済産業省

前項で述べたように、経営革新を行うことにより経済構造の変化に対応する中小企業の姿がみられたのであるが、こうした中小企業の多様で活力ある活動は我が国の「経済のダイナミズムの源泉」であり、政策的にも中小企業の経営革新活動を促進することが最も重要な位置付けとなっている。例文帳に追加

It was described in the preceding section how SMEs are responding to changes in economic structure through business innovation. These diverse and dynamic activities of SMEs are the "source of economic dynamism" of the Japanese economy, and policies to encourage business innovation activities by SMEs are considered a top priority. - 経済産業省

特に財務状況は、自社の内部環境を把握する上で最も基礎的な指標であり、将来の経営計画を検討する際にも現在の財務状況がベースになること、また、企業として最悪の結果となる倒産は、倒産に至る前の兆候として財務状況の悪化がみられることから、経営者は日頃から財務状況の把握に取り組む必要がある。例文帳に追加

Financial status is the most important basic indicator of the internal environment of a company, and because a company's present financial status provides the starting point for consideration of future business plans, and bankruptcy, which is the worst case scenario for an enterprise, is foreshadowed by a deterioration in financial status, entrepreneurs must constantly strive to stay abreast of their enterprises' financial status. - 経済産業省

実際、独立行政法人経済産業研究所「中小企業の新しい経営活動に係る調査研究」により、自社ブランドを持っている中小企業が自社ブランドに持たせている役割をみると、「品質を保証し、安心を与える」といった保証機能が約7割と最も高く、次いで「他社の商品と分かりやすく選別させる」といった識別機能が約6割である(第2-1-86図)例文帳に追加

Regarding what roles enterprises with their own brands give to their brands, the results of the Research Institute of Economy, Trade and Industry's (RIETI) Study of New Economic Activities of Small and Medium Enterprises reveal that the highest proportion of enterprises (approximately 70%) give their brands a "guaranteeing" role ("guarantee of quality giving peace of mind"), followed by around 60% that gave their brands a "differentiating" function ("clear separation from other companies' products") (Fig. 2-1-86). - 経済産業省

第2-1-104図により、1994年以降の中小建設業の新分野進出先をみると、建設業48.5%、サービス業24.2%、卸・小売業が9.3%の順に高く、元々あるノウハウを活かした建設関連で新分野進出する企業の割合が最も高いが、一方で地元密着を活かして、サービス業、流通業に進出する企業も少なくはない(事例2-1-12)。例文帳に追加

As Fig. 2-1-104 shows, the main new fields entered by SMEs in construction since 1994 are, in descending order, construction (48.5%), services (24.2%), and wholesaling and retailing (9.3%). Thus while the highest proportion enter construction-related fields in which they can apply their existing know-how, it is also not uncommon for enterprises to enter the service and distribution industries so as to take advantage of their local knowledge (Case 2-1-12). - 経済産業省

これを前提とすれば、現在、有配偶の女性では、サラリーマンの妻で自らも雇用されている女性の割合が最も高いことから(第3-1-3図)、こうした夫婦の共稼ぎが多い状況の下でも、女性が出産・育児の前後で同じ条件での就業を継続できる環境を整備していくことが、出生率の向上にとって極めて重要である。例文帳に追加

Premised on this, the fact that the highest proportion of women with spouses are presently wives of salaried workers who are themselves employed (Fig. 3-1-3) means that, given that many couples are dual earners, developing the environment for women to continue in employment under the same conditions before and after pregnancy and parenting is crucial to raising the birthrate. - 経済産業省

パートを雇用する理由は「人件費が割安だから」とする事業所が65.3%と最も多く、次いで、「1日の忙しい時間帯に対処するため」が39.2%、「簡単な仕事内容だから」が31.4%、「一時的な繁忙に対処するため」が27.3%となっている。こうした傾向は、事業所規模別に見ても特に大きな違いは見られない35。例文帳に追加

The commonest reason for employment of part-timers, given by 65.3% of business establishments, was "comparatively cheaper personnel costs," followed by "to deal with busiest period of day" (39.2%), "simple work content" (31.4%), and "to deal with temporary busy periods" (27.3%), and this trend is substantially the same regardless of size of business establishment.35) - 経済産業省

最初に、正社員の職業スキルはどの程度か「就業意識調査」から見ていくと、業務のスキルが十分なレベルにあると考えている正社員の割合は、301人以上の企業で働いている場合が最も割合が高くなっており、総じて規模が小さい企業の場合は割合が低い(第3-2-46図)。例文帳に追加

We start by looking at the extent of acquisition of vocational skills by permanent employees according to the results of the Employment Opinion Survey. These show that the proportion of permanent employees who consider themselves to have job skills of a sufficiently high level is highest among employees working at enterprises with 301 or more workers, and is on the whole low at smaller enterprises (Fig. 3-2-46). - 経済産業省

常に変化する市場環境の中で、新しい事業を切り開いていく経営革新は、中小企業経営者の全人格による決断という性格を有する。このような経営者の発掘と育成が円滑になされていくことこそが、中小企業が引き続き我が国経済社会の活力であり続けるために最も重要なことである。例文帳に追加

Business innovation opening up new business in a constantly changing market environment is shaped by decisions that depend on the total personality of SME entrepreneurs, and successfully finding and developing such entrepreneurs is of the utmost importance if SMEs are to continue to provide the dynamism of the Japanese economy and society. - 経済産業省

我々は,その他の関連分野の重要性についても,個々に心に留めつつ,エネルギー,輸送及び土地使用分野に焦点を当てるよう実務者に対し指示した。これらは,排出削減努力が最も効果的であり,APECエコノミーが低炭素・グリーン経済へ移行するにつれ,コスト削減効果により,APECエコノミーの継続的な繁栄を助けるものである。例文帳に追加

We instructed officials to focus this work on energy, transportation and land-use, where emission reduction efforts are most effective and where the resulting cost savings will help APEC economies continue to prosper as they transition to low-carbon, green economies, being mindful of the importance of other relevant sectors on an individual basis.  - 経済産業省

ロ最終事業年度の末日(最終事業年度がない場合にあっては、他の新設合併消滅商 品取引所の成立の日)後の日を臨時決算日(二以上の臨時決算日がある場合にあ っては、最も遅いもの)とする臨時計算書類等があるときは、当該臨時計算書類 等の内容例文帳に追加

(b) when there are extraordinary accounting documents, etc. as deeming a day after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of another Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger) as an extraordinary closing day (in the case where there are two or more extraordinary closing days, the last one), the contents of said extraordinary accounting documents, etc.;  - 経済産業省

ロ最終事業年度の末日(最終事業年度がない場合にあっては、他の新設合併消滅株 式会社商品取引所の成立の日)後の日を臨時決算日(二以上の臨時決算日がある 場合にあっては、最も遅いもの)とする臨時計算書類等があるときは、当該臨時 計算書類等の内容例文帳に追加

(b) when there are extraordinary accounting documents, etc. deeming a day after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of another Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger) as an extraordinary closing day (in the case where there are two or more extraordinary closing days, the last one), the contents of said extraordinary accounting documents, etc.;  - 経済産業省

「事業面での再生」については、製品別や取引先別に管理会計を導入する手法が最も高くなっている。管理会計の導入により、自社の状態を把握することで製造原価や販売管理費の低減につなげたり、特に中小企業においては、相対的に乏しい経営資源を収益性の高い分野に集中させるのである。例文帳に追加

Regarding recovery on the business side, the commonest method is the introduction of management accounting by type of product and business partner.  - 経済産業省

また、「中小企業金融環境に関する実態調査」においても、中小企業がメインバンク1への借入申込みを行った時に、最も多かった対応として「申込額どおり」とする企業の割合が44.8%、「増額セールスを受けた」とする企業の割合が29.1%と、多くの企業が金融機関から前向きな貸付対応をされたことが分かる(第1-3-9図)。例文帳に追加

The Survey of the Financial Environment of Small and Medium Enterprises similarly shows that many enterprises are meeting with a favorable response from financial institutions ? according to its findings, 44.8% of SMEs reported that the commonest response received when applying for borrowing from a main bank1) was “amount applied for received,” followed bybank suggests increasing loan” (29.1%) (Fig. 1-3-9).  - 経済産業省

「中小企業金融環境に関する実態調査」によれば、中小企業がクイックローンを利用する理由は「手続きが簡便」であることを挙げているのが53.5%と最も多く、次いで「審査期間が短い」ことを挙げているのが33.5%など、全体的に見ると利用の簡便さが評価されていることがうかがえる。例文帳に追加

According to the Survey of the Financial Environment of Small and Medium Enterprises, the commonest reason for use of quick loans by SMEs isease of borrowing process,” given by 53.5% of respondents, followed byshort screening period,” given by 33.5%. Overall, then, the results give some indication of the value attached to ease of use.  - 経済産業省

一目見て分かるとおり、「安定した資金供給」を受けられることを挙げる企業が「金利」を挙げる企業を上回って最も多くなっており、3番目に「将来性・企業事業への理解度」が続く等、中小企業にとって、今後の事業展開を踏まえた安定した資金の供給がいかに重要と受け止められているかが浮き彫りとなっていると言えるだろう。例文帳に追加

As is immediately apparent, the largest proportion of enterprises gavestable provision of funds,” exceeding the proportion that saidinterest rates,” and the third commonest response, which was “understanding of potential and enterprise’s business,” highlighting just how important the stable furnishing of funds based on future business growth is considered to be by SMEs.  - 経済産業省

また、「役員・従業員」に最も相談しているとする企業が18.1%、「配偶者」とする企業が13.1%あるが、これは、後継者が決定した状況ならば後継者教育や経営環境整備などは着手しやすい準備であるため、その相談相手として、日頃から身近な者が相手となっているということであろう。例文帳に追加

Directors and employees” and “spouses” are also cited by 18.1% and 13.1% of enterprises respectively, which is probably due to the fact that people who are normally near at hand are convenient sources of advice due to the ease of making preparations (such as training successors and developing the management environment) if a successor has already been chosen.  - 経済産業省

高齢層の退職によって中小企業が最もメリットがあると考えていることは、「高齢層従業員の高い人件費削減」が40.9%、「若年層の雇用確保による世代交代が可能」が30.5%を占め、「高齢層の経験に頼った仕事をIT等で高度化する機会となる」が8.1%、「プラスの影響はない」が19.4%であった。例文帳に追加

The greatest benefits of the retirement of older workers anticipated by SMEs are the “reduction of high cost of employment of older employees,” cited by 40.9%, and the “potential to effect generational change by employing younger workers,” cited by 30.5%. 8.1% respondedopportunity to use IT, etc. to replace experience of older workers,” and 19.4% did not expect their retirement to have any positive effect. - 経済産業省

その連携の実態を見ていくと、同分野は民間側からの発意・主導である割合が最も高く(同図〔2〕)、また連携・協働の内容は、他の分野においては「補助・委託など資金援助」が大半であるのに対し、同分野では「企画検討」、「イベント等作業・業務を共同で実施」など、実質的な共同作業を行っている割合が高い(同図〔3〕)。例文帳に追加

The commonest form of collaboration in this field is that instigated and led by the private sector (Fig. 3-4-23 2)). While, in other fields, the greater part consists offinancial support such as subsidization and contracting out of operations,” the higher proportion in this field engages in substantive joint action, such asplanning and consideration” and “joint implementation of work and operations, etc.” (Fig. 3-4-23 3)). - 経済産業省

ここからうかがえる状況としては、まちの付加価値を高める「まちの魅力」分野の取組においては、自治体は民間の企画やアイデアを取り入れることを最大の目的としており、また、実質的な官民の共同作業も行われていることから、「にぎわいビジネス」全4分野の中で、最も官民の対等なパートナーシップが確保されている分野だと言えるだろう。例文帳に追加

This situation suggests that the primary objective of local governmentsinvolvement intown attractivenessactivities to raise the value added of towns is the incorporation of private-sector planning and ideas. Given the existence of substantive collaboration between the public and private sectors, it also appears that, out of the four fields of revitalization business, equal partnerships between the public and private sectors are strongest in this field. - 経済産業省

一方、自治体内における部署間の連携と同様、「必要に応じて適宜関係機関と連携」と回答した自治体が量的には最も多くなっているが、その中ではむしろ「衰退している」割合が高くなっており、民間関係者との連携も、「必要に応じて」行うのではなく、制度として密接に連携できるよう仕組んでいくことが重要であることがうかがわれる。例文帳に追加

On the other hand, although as in the case of collaboration between departments within local governmentcollaboration with related organizations as necessaryattracted the most responses, quantitatively at least, a large proportion of these in fact reported that their town centers are “declining.” - 経済産業省

そこで、円の実質実効為替レートにおいて、過去の円高水準とのレベルを比較するのみならず、急激な変動が特に主要関連通貨との間において生じていないかを確認した。円の実質実効為替レートにおいて、直近で最も円高水準となった今年1 月の水準と過去との比較のみならず、同期間内でのドル、ユーロ、ウォンそれぞれの実質実効為替レートの変動との比較を行った(第2-4-3-6 図参照)。例文帳に追加

On top of comparing the real effective exchange rate of the yen in January 2012 with that in the past appreciation of the yen, this section compares the volatility of the real effective exchange rate of the yen with those of the dollar, the euro and the won for the same period (see Figure 2-4-3-6). - 経済産業省

関東地域の機械部門への中間投入のうち、最も投入額が多い部門は自動車部品・同付属品(以下、自動車部品)部門であり、約3,700 億円と機械部門全体の約22% を占めている。次いで多いのが一般機械部門(約2,600 億円、全体の15.4%)であり、さらに電子部品部門(約2,200億円、同13.3%)、乗用車部門(約1,600 億円、同9.2%)となっている。例文帳に追加

Among the intermediate input to the machinery division of Kanto area, the sector with largest amount of input is automobile parts, accessories (hereafter automobile parts) sector, with approximately 370 billion yen, accounting for approximately 22% of whole machinery division. Second largest is general machinery divisions (approximately 260 billion yen, 15.4% of the total), followed by electronic parts sector (approximately 220 billion yen, 13.3%), and passenger car sector (approximately 160 billion yen, 9.2%). - 経済産業省

自動車部品部門は自地域の同部門からの投入割合が3 ~ 4 割と多い地域(中部地域、関東地域、中国地域)と少ない地域(それ以外の地域)とに明確に分かれており、自地域の投入割合が多い地域は自動車の主要な生産地域であり、それ以外の地域は、特に中部地域からの投入割合が最も多くなっている。例文帳に追加

The automobile parts sector is divided definitely into regions in which percentage of input from the same sector of the region one belongs is as much as 30-40 % (Chubu, Kanto, and Chugoku), greater than the regions with small percentage of input (the other regions). The region with high percentage of input from a particular region is the major automobile production region. The other regions receive particularly high percentage input from Chubu region. - 経済産業省

取り分け農業分野は、単に貿易自由化により最も影響を受けやすい分野であるばかりではなく、農業従事者の高齢化、後継者難、低収益性等を踏まえれば、将来に向けてその持続的な存続が危ぶまれる状況にあり、競争力向上や海外における需要拡大等我が国農業の潜在力を引き出す大胆な政策対応が不可欠である。例文帳に追加

Especially, since the agricultural sector is not only the most likely to be affected by the liberalization of trade but also, taking the aging of Japan‟s agricultural work force, the shortage of successors, and low profitability into consideration, the future sustainability of the sector is a major concern, and a bold measurable response that boosts the potential domestic agricultural sector such as strengthening its competitive edge and expanding of overseas demand is needed. - 経済産業省

2000 年4 月から2009 年12 月までのインドへの直接投資累計額を産業分野別にみると、金融を含むサービス産業への投資が全体の22.6%と最も高い割合を占め、次いでコンピューター及びソフトウェア(シェア9.5%)、通信(同8.7%)の順となっている。 我が国とインドの貿易額及び我が国からインドへの直接投資額は、近年急速に拡大している(第1-2-4-25図、第1-2-4-26 図)。例文帳に追加

Cumulative direct investment in India from April 2000 to December 2009 shows the largest share of the investment to the service industry including finance which is a 22.6% of the total, India are rapidly expanding these years (see Figure 1-2-4-25 and Figure 1-2-4-26). - 経済産業省

その理由として、ドバイは、アラビア湾の奥に位置するイラク国境から700kmも離れているためイラク戦争の影響は受けないであろうとの予測と、湾岸産油国にあってはいわゆる西洋式生活が出来ると言う点で最も住み心地が良く、かつ地域のハブとなりえる空港、港湾等、事務所進出のための経済インフラが整っている点であった。例文帳に追加

The expectation comes from the assumption that Dubai would not be severely affected by the Iraq War since it is 700km away from the Iraq border located at the other end of the Persian Gulf. Other points of attraction were the most comfortable living environment among the oil producing countries that allows people to maintain a Western life style, and the well-facilitated economic infrastructure that is necessary to launch offices, including airports and ports that can be served as a hub for the neighboring areas. - 経済産業省

我が国企業は、東アジアを今後最も成長が見込まれる市場として捉え、現時点だけでなく将来にわたっても東アジアの活力とそのダイナミズムを受けて積極的な経済活動を展開する方向にあり、東アジア経済の動向が我が国経済に与える影響は今後ますます大きくなっていくと考えられる。例文帳に追加

Japanese companies regard East Asia as the most promising market for growth, and having observed the energy and dynamism of East Asia and its potential to endure, they are inclined toward aggressive economic activity. Developments in the East Asian economy are likely to exert an increasingly large influence on the Japanese economy. - 経済産業省

直近3 年間における企業の調達額の変化に関する調査結果を見ても、現地調達額が「増加」したとの回答割合が最も高くなっているが、この調査で注目されることは、現地調達に次いで、拠点所在地以外の中国・ASEAN 域内からの調達が「増加」したとの回答割合が高くなっている点である(第2-2-5 図)。例文帳に追加

In a survey concerning changes in the amount of procurement by companies in the past three years, companies most frequently mentioned anincreasein the amount of local procurement. However, what stood out prominently in this survey was that after local procurement, companies most frequently mentioned anincreasein the amount of procurement from within China and ASEAN other than from the location of bases (Figure 2-2-5). - 経済産業省

例文

我が国企業は、世界経済危機を経て、いずれの新興国・地域でも中所得者層の市場を取り込むべきと回答する企業が最も多く、人口が多く、かつ今後も急速に拡大する見込みである新興国の中間所得者層という、ボリューム・ゾーンを事業の対象として強く意識していることが分かる。例文帳に追加

The largest number of Japanese-owned companies, after having experienced the world economic crisis, answered that medium income class markets need to be captured in regard to all emerging economies and regions. Therefore, the survey reveals that Japanese-owned companies strongly recognize as their business target the volume zone of emerging economies, which is the middle income class with a large population that is expected to continue surging. - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS