1016万例文収録!

「旅じや」に関連した英語例文の一覧と使い方(17ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 旅じやに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

旅じやの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 962



例文

本発明はデジタルスチルカメラで撮影した写真画像をホテル等の特定の施設内で印刷出力する画像情報印刷システムに関し、特にホテルや館等の部屋等に設けられた端末装置から画像印刷を注文することができる画像情報印刷システムを提供するものである。例文帳に追加

To provide an image information print system which prints out a photographic image photographed by a digital still camera in specific facilities such as a hotel, and makes it possible to order an image print through a terminal device installed in a room, etc., of specially a hotel, etc. - 特許庁

260形261-262号車が九条山付近(蹴上~日ノ岡間)の専用軌道上に回送運転され、九条山付近(蹴上~日ノ岡間の専用軌道上)~御陵府道東踏切付近間の客営業を行わない事実上の最終列車となる。例文帳に追加

A train using model 260 cars of 261-262 was deadheaded to the exclusive track located in the vicinity of Kujoyama (Keage - Hinooka section), and ultimately it was the last train with no passenger service that ran between the vicinity of Kujoyama (on the exclusive track between Keage and Hinooka) and the vicinity of the east crossing on the Misasagi Prefectural Route.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

客機に搭乗予定の利用者が情報案内装置を操作して店舗の予約を指示すると、情報案内装置は、その利用者の氏名、人数、及び搭乗便情報(便名、搭乗時間、及び搭乗口)をPOS端末装置に送信して予約を行う。例文帳に追加

When the user planning to board a passenger airplane operates an information guiding device to instruct reservation of a shop, the information guiding device transmits the name of the user, the number of passengers, boarding flight information (a flight name, a boarding time, and a boarding gate) to a POS terminal device for making a reservation. - 特許庁

そして希望の会話文や行情報を選択操作して利用すると、その選択検知情報がユーザ個人情報と共に情報サーバ10へ送信され情報データベース12bにおける該選択データの個人情報別の利用度が更新される。例文帳に追加

When a desired conversation sentence or a piece of trip information is selected, processed and used, the information of the selection and detection is transmitted to the information server 10 together with the user's individual information, and the utilization of the selected data by individual information in the information database 12b is updated. - 特許庁

例文

鹿ヶ谷南瓜は、昔から京都では、「おかぼ」と呼ばれていて、文化(元号)年間(1804~1818)の頃、東山(京都府)の百姓が、津軽にをした時、南瓜を持ち帰り、鹿ケ谷に住む他の百姓にその南瓜をやった所、百姓達は早速、自分の畑に植えて、栽培したのが始まりと云われる。例文帳に追加

Shishigatani pumpkin has long been called 'okabo' in Kyoto; during the Bunka era (1804 - 1818), a farmer in Higashiyama (in Kyoto Prefecture) made a trip to Tsugaru (name of a region in eastern Aomori Prefecture) and brought back pumpkins with him and gave them to other farmers in Shishigatani; the farmers planted the pumpkins in their fields right away and this is said to be the start of their cultivation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

多種多様な客室を備えた館等において、少なくとも宿泊の申し込み等に応じて宿泊予約データを登録ないし更新する予約登録・更新処理手段と、宿泊人員等の種々の条件に応じて予め登録してある献立を変更する献立修正処理手段と、および/または宴会の規模や態様等に応じて献立セットを切り替える献立セット更新処理手段とを備えたことを特徴とする館等の管理システム。例文帳に追加

The management system of the hotel provided with various rooms has a reservation registration/update processing means for registering or updating lodging reservation data in accordance with the application of lodging, a menu correction processing means for changing a menu which is previously registered, according to the various conditions of guests and/or a menu set update processing means switching a menu set according to the scale and the mode of the entertainment. - 特許庁

転地療養先では地元住民との交流も行われたようで、箱根塔ノ沢環水楼(和宮湯治時は中田暢平館)中野敬次郎氏に1960年代、当時98歳の平塚きわという老婆が幼い頃、村の子供達を招待して菓子を振舞われた宮の思い出を語っている。例文帳に追加

It seemed Kazunomiya had some contact with the local people where she stayed to rest up, Keijiro NAKANO of Kansuiro, Tonosawa, Hakone (it was Choan TODA Hotel while Kazunomiya stayed in the hot-spring resort) remembers an old lady, Kiwa HIRATSUKA who was ninety eight years old at that time, talking about Kazunomiya, that she used to have children of the village over to give some sweets during 1960s.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

事故や交通渋滞等により客車両の運行スケジュールが乱れた場合に、待ち合わせしている相手などに現在の運行状況等を携帯電話等の携帯型端末を利用して自動連絡可能な技術を提供する。例文帳に追加

To provide technology which can automatically notify a person who arranges to meet of the current operation state of a passenger train by using a portable terminal, such as a portable telephone set, if the operation of the passenger train is not on schedule due to accidents, traffic congestions, etc. - 特許庁

同性、同年齢(層)の特定の情報提供者を選択可能としたので(ステップ110〜116)、端末ユーザは自己の体力や食欲等の行動パターンとほぼ同じ行動パターンを有する情報提供者から行先の情報の提供を受けることができる。例文帳に追加

The terminal user can receive travel destination information provided by the information provider having behavior patterns that are almost equal to the behavior patterns of his/her own physical strength, appetite, etc., because the specific information provider who is of the same gender and of the same age (group) can be selected (step 110 to 116). - 特許庁

例文

6月17日、村田新八は小林に拠り、振武隊、破竹隊、行進隊、佐土原隊の約1000名を原田・上江・今西・池島などに配備し、これより一ヶ月近く山田顕義率いる別働第二団と川内川を挟んで対峙し、小戦を繰り返した。例文帳に追加

On June 17, Shinpachi MURATA stayed at Kobayashi and put about 1,000 soldiers from Shinbutai Army, Hachiku-tai troop, march convoy, and Sadohara march convey, to Harada, Kamie, Imanishi, and Ikeshima; for the following month, Murata confronted Betsudo-Daini-ryodan (the second stand-alone brigade) led by Akiyoshi YAMADA across the Sendai-gawa River and kept fighting skirmishes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

熊本城にいた山県参軍は品川弥二郎大書記官からの官軍苦戦の報告と大山巌少将からの薩軍が熊本に突出する虞れがあるとの報告を聞き、急遽熊本城にあった予備隊第4団を戦線に投入するありさまであった。例文帳に追加

Upon receiving a report from Yajiro SHINAGAWA, Chief Secretary, that the progress of the battle was disadvantageous to the government army and a report from Major General Iwao OYAMA that Satsuma army might storm into Kumamoto, Sangun YAMAGATA in Kumamoto Castle hastily sent the 4th brigade, which was a reserve troop stationed in Kumamoto Castle, to the battle line.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

二 前号に規定する国選弁護人等契約弁護士以外の国選弁護人等契約弁護士 刑事訴訟法第三十八条第二項の規定の例により裁判所がその額を定めた費、日当、宿泊料及び報酬例文帳に追加

(ii) A court-appointed contract defense counsel et al. other than the court-appointed contract defense counsel et al. provided for by the preceding item: travel expenses, daily allowance, accommodation charges and remuneration the amount of which is decided by the court based on the examples under paragraph (2) of Article 38 of the Code of Criminal Procedure  - 日本法令外国語訳データベースシステム

神幸祭は山鉾巡行で浄められた四条寺町にある御所へ、八坂神社から中御座神輿(なかござみこし)・東御座神輿(ひがしござみこし)・西御座神輿(にしござみこし)の大神輿3基に召した神々が各氏子町を通って渡る神事。例文帳に追加

Shinkosai is a shrine ritual where three large portable shrines on which the gods are seated: Nakagoza mikoshi (hexagonal shaped portable shrine served by Sanwaka shinyokai); Higashigoza mikoshi (portable shrine enshrining Kushinadahime no mikoto - a goddess - served by Shiwaka shinyokai); and Nishigoza mikoshi (octagon shaped portable shrine enshrining Yahashiranomikogami (son of Kushinadahime no mikoto) served by Nishiki shinyokai), from the Yasaka-jinja Shrine pass through each ujiko machi (town of shrine parishioners) to otabisho (place where the sacred palanquin is lodged during a festival) located in Shijoteramachi; the otabisho is purified by the Yamahoko Junko.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本発明は、任意の時間に任意の遠隔地の映像を観察することにより、世界中の町並みや人々の往来の様子を自由に見ることができ、自宅に居ながらにして、まるで自分が行をしているかのような気分にさせることができるシステムの提供を目的とする。例文帳に追加

To provide a system by which a user observes video at an optional remote place at an optional time so as to freely view a cityscape and comings and goings of people in the world and which allows the user to feel as if the user is on a travel while staying in its own home. - 特許庁

外国人客との文化の違いや言葉の壁に戸惑うこともあったが、「住みよいまちは、行きよいまち」との基本理念のもとに着実な誘致活動を展開した結果、同市内に宿泊した外国人行者は2000年の37,001人から2008年には171,180人へと4.6倍に増加した(第2-2-3-35図)。例文帳に追加

There used to be times when the city encountered confusions created by cultural or language differences with foreign tourists, but thanks to the city’s continuous solicitation activities based on the vision “a nice town to live in is a nice town to visit,”80 the number of foreign tourists staying in the city increased from 37,001 in 2001 to 171,180 in 2008, which was an increase of 4.6 times (Figure 2-2-3-35). - 経済産業省

第六条 本邦に上陸しようとする外国人(乗員を除く。以下この節において同じ。)は、有効な券で日本国領事官等の査証を受けたものを所持しなければならない。ただし、国際約束若しくは日本国政府が外国政府に対して行つた通告により日本国領事官等の査証を必要としないこととされている外国人の券、第二十六条の規定による再入国の許可を受けている者の券又は第六十一条の二の十二の規定による難民行証明書の交付を受けている者の当該証明書には、日本国領事官等の査証を要しない。例文帳に追加

Article 6 (1) Any alien (except for a crew member; hereinafter the same shall apply in this section) who seeks to land in Japan shall possess a valid passport with a visa issued by a Japanese consular officer. However, a visa is not required for the passport of an alien for whom a visa issued by a Japanese consular officer shall be deemed unnecessary pursuant to an international agreement or through notification to that effect from the Japanese Government to a foreign government or for the passport of an alien for whom the re-entry permission pursuant to the provisions of Article 26 has been granted or for the refugee travel document which has been issued pursuant to the provisions of Article 61-2-12.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 前号に規定する国選弁護人等契約弁護士以外の国選弁護人等契約弁護士 少年法第二十二条の三第四項の規定の例により裁判所がその額を定めた費、日当、宿泊料及び報酬例文帳に追加

(ii) A court-appointed contract attorney at law et al. other than the court-appointed contract attorney at law et al. provided for by the preceding item: travel expenses, daily allowance, accommodation charges and remuneration the amount of which is decided by the court based on the examples under paragraph (4) of Article 22-3 of the Juvenile Law  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 証人、鑑定人及び通訳人は、あらかじめ費、日当、宿泊料又は前項の費用の支払を受けた場合において、正当な理由がなく、出頭せず、又は宣誓、証言、鑑定若しくは通訳を拒んだときは、その支払を受けた金額を返納しなければならない。例文帳に追加

(3) Where a witness, expert witness, or interpreter receives an advance of funds for the payment of travel expenses, daily allowance, or accommodation charges or the expenses set forth in the preceding paragraph, if he/she fails to appear, refuses to swear under oath, testify, give expert testimony, or interpret without justifiable grounds, he/she shall return the amount received.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1961年、市川雷蔵(8代目)主演の『沓掛時次郎』が新しいタイプの股映画として注目され、以降、勝新太郎主演座頭市や市川雷蔵主演眠狂四郎映画版(1963年-1969年)をはじめとしたプログラムピクチャーを数多く手がけ、大映時代劇の黄金期を作った。例文帳に追加

In 1961, "Kutsukake Tokijiro" starring Raizo ICHIKAWA (the eighth) gained attention as a new type of matatabi (wandering gambler) film, and he went on create the golden age of Daiei period film; working on numerous program pictures including "Zatoichi" starring Shintaro KATSU and the film adaptations of "Nemuri Kyoshiro" (1963 - 1969) starring Raizo ICHIKAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

かつて関西本線と阪和線を結ぶ連絡線として通称「阪和貨物線」「阪和連絡線」と呼ばれる八尾駅-杉本町駅間の支線があり、JR西日本の客営業キロ11.3kmが設定されていた(八尾-久宝寺間は本線と重複で実際は久宝寺-加美間から分岐)。例文帳に追加

In the past, there was a branch line running between Yao Sugimotocho Stations, that connected the Kansai Main Line with the Hanwa Line and was commonly called the "Hanwa Freight Line" or "Hanwa Connecting Line," and JR West set passenger business kilometers of 11.3km (trains ran on the main line between Yao and Kyuhoji and this line actually diverged at the point between Kyuhoji and Kami).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本発明は、住宅や自動車の室内、電車、客機等の室内に使用されるカーペット、モケット等の立毛布帛から発生するアルデヒドガスの拡散を極力防止して、室内空気をクリーンな状態に維持することを目的としている。例文帳に追加

To prevent the diffusion of an aldehyde gas generated from a napped fabric such as a carpet or moquette used inside a house, automobile, train, airplane, or the like as much as possible to keep the indoor air clean. - 特許庁

出力装置の印刷サンプルとして、複数の領域、例えば車、食品、行などの広告スポンサーのCM画像を予め準備し、印刷装置が販売されている店舗や展示会場において、来店者の関心がある広告画像を印刷サンプルとして配布する。例文帳に追加

The CUM images of an advertisement sponsor such as a plurality of areas, for example, automobiles, food, and travels are preliminarily prepared as the print samples of an output device, and advertisement images drawing attentions from visitors are distributed as print samples in a store or exhibition hall where a print device is sold. - 特許庁

このため、食、伝統工芸、館、現代美術などの文化、地域資源の連携・集積を進めるともに、ブランド化や国内外への情報発信、恒常的なインバウンド誘致により、地域において新たな収益を生み出す仕組みを構築することが重要である。例文帳に追加

To this end, it is vital to collaborate on and accumulate culture and regional resources, such as food, traditional crafts, Japanese-style inns, and modern art. At the same time, a structure to create a new profit sources must be built through raising their profile, disseminating information both domestically and internationally, and attracting foreign visitors in a perpetual way. - 経済産業省

その日程表は、十月二日から十二月二十一日までの月日や曜日が記してあり、今回の行で通る場所(パリ・ブリンシジ・スエズ・ボンベイ・カルカッタ・シンガポール・ホンコン・ヨコハマ・サンフランシスコ・ニューヨーク・そしてロンドン)への到着予定を示していた。例文帳に追加

indicating the month, the day of the month, and the day for the stipulated and actual arrivals at each principal point - Paris, Brindisi, Suez, Bombay, Calcutta, Singapore, Hong Kong, Yokohama, San Francisco, New York and London - from the 2nd of October to the 21st of December;  - JULES VERNE『80日間世界一周』

お蔭参りから帰ってきた者によって、最新のファッション(例:京都や松坂の最新の織物の柄)や農具(例:新しい品種の農作物がもたらされる。箕に代わって、手動式風車でおこした風で籾を選別する唐箕が広まる)、音楽や芸能(伊勢音頭に起源を持つ歌舞が各地に広まる)が、実際の品物や口頭、紙に書いたの記録によって各地に伝わった。例文帳に追加

Those who returned from okage mairi spread the latest fashions (e.g., the newest patterns of textile fabrics in Kyoto and Matsuzaka), farming tools (e.g., new varieties of crops were introduced, and winnowers to separate the chaff by means of a current of air created with a hand operated windmill was spread to replace winnowing baskets), and music and performing arts (music and dance originating from Ise Dance were spread around the country) across the country by actual products, word of mouth, and notes of a journey.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『日本書紀』においても、人々の往来を妨害する神(「荒神」)や地元の人々の存在が多数登場しており、大化の改新直後においても人がその地域の慣習を知らずに禁忌を犯したためにその地域の人々に処罰されていることが問題視されているなどの記載がある。例文帳に追加

In "Nihonshoki" (Chronicles of Japan), Kojin (a god) and other local people who make human traffic stop are introduced, and descriptions include that, immediately after the Taika Reforms, some travelers were punished by local people because they violated a taboo not knowing the customs in the area.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

修正ボタン群2036やスライドボタン群2038を使って表示中のプランの変更を行うと、当該プランの変更依頼が前記センタ10に送信され、当該センタ10で策定し直された行プランが表示エリア2037に表示される。例文帳に追加

If the tour plan now displaying is charged by using a correcting button group 2036 and a slide button group 2038, a request for a change of the tour plan is transmitted to the service center 10 and a tour plan re-laid out by the service center 10 is displayed on the display area 2037. - 特許庁

ツアーの観光案内は、自分の趣味嗜好に合わせ、観光を楽しむことが出来なく、また行先で撮影した画像、トピックス、ハプニング等を個人的に編集するのは、時間・手間がかかり、さらに記憶違いや忘却してしまったりする。例文帳に追加

To resolve the problems that it is hard for a tourist to customize a sightseeing plan organized by a tourist agent to enjoy sightseeing and it is also hard for the tourist to personally edit images, topics, happenings and the like obtained at tour destinations due to much expenses in time and effort and due to wrong memory and memory gap. - 特許庁

客機などの移動体上で映像や音声などのAVコンテンツを提供するシステムにおいて、搭乗便ごとに最適なAVコンテンツを設定するようなシステム制御がなされていなかったという問題を解決し、乗客が満足するAV環境を提供することを目的とする。例文帳に追加

To solve the problem, wherein a system has not been controlled so as to set up AV contents optimal to each embarkation flight, and to provide an AV environment that satisfies passengers in an AV content delivery system which provides video images and audios to a mobile, such as a commercial planes. - 特許庁

定期的にデータ配信される連続番組などを情報利用者側で出張や行等の理由により自宅でダウンロードし損なった場合でも、出張先のコンビニエンスストア等でその電子情報内容を取得できるようにする。例文帳に追加

To acquire electronic information contents in the convenience store or the like in the destination of business trip even when the download of program series of periodical data distribution is missed at home on the side of an information user because of a reason such as business trip or travel. - 特許庁

福島県会津若松市の特定非営利活動法人素材広場(従業員5 名)は、県内の館・ホテル等の宿泊施設と農作物・工芸品等の生産者を交流会やインターネットを介してつなぐことで、県内の地産地消を推進する法人である。例文帳に追加

The non-profit organization Sozai Hiroba, based in Aizuwakamatsu City, Fukushima Prefecture, with five employees, promotes local production for local consumption by linking Japanese inns, hotels and other accommodation facilities with producers of agricultural, craft, and other producers inside Fukushima Prefecture through exchange meetings and via the Internet.  - 経済産業省

今まで館業が牽引してきた我が国宿泊産業は年々規模が縮小しているが、直営方式だからこそ培うことのできた人材、独自のノウハウやブランド、また、サービスの質などが、我が国の海外事業展開の強みとしてのサービスにつながると考えられる。例文帳に追加

The lodging industry in Japan that has been driven by Japanese-style inns is shrinking year after year, but the human resources, unique know-how, brand, and high quality of service have been realized because it was a direct management system, and these will lead to better service as the strength in overseas business development. - 経済産業省

代表的歌人は、自然の風景を描き出すような叙景歌に優れた山部赤人(やまべのあかひと)、風流で叙情にあふれる長歌を詠んだ大伴人、人生の苦悩と下層階級への暖かいまなざしをそそいだ山上憶良(やまのうえのおくら)、伝説のなかに本来の姿を見出す高橋虫麻呂(むしまろ)、女性の哀感を歌にした大伴坂上郎女(さかのうえのいらつめ)などである。例文帳に追加

There are several poets representative of this period, such as YAMABE no Akahito who wrote descriptive poetry depicting scenery and landscape, OTOMO no Tabito who wrote choka full of elegance and lyricism, YAMANOUE no Okura who wrote poems sympathetic to those facing hard times and the lower strata of society, TAKAHASHI no Mushimaro who wrote poems to show the true nature of various legends, and OTOMO no SAKANOUE no Iratsume who composed poems with the pathos of a woman.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

9世紀前半、山東半島の港町・赤山(当時多くの新羅商人が居留するところとなっていた)に赤山法華経院を寄進するとともに、短期で帰国しなければならなかった入唐請益僧円仁の長期不法在唐を実現(不法在留を決意した円仁のために地方役人と交渉して公験(行許可証)下付を取り付ける)したのを始め、円仁の9年6ヶ月の求法のを物心両面にわたって支援した。例文帳に追加

In the early ninth century, Jang supported Ennin both physically and mentally for his one-and-a-half-year pilgrimage in search of law by donating the Chisan Fahua Temple in the port city of Chisan in the Shandong Peninsula (where many Silla merchants were residing), saving Ennin from an unlawful overstay in Tang when he was only allowed to stay there for a short while (by negotiating with a local officer to have his Kugen [visitor permit] granted when Ennin decided to overstay).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、和歌の歌枕としても著名であり、西行の『新古今和歌集』に採録された「秋篠や外山の里や時雨らむ生駒の岳に雲のかかれる」の歌や慈円の『拾玉集』に採録された「の空秋ぞ悲しき秋篠の鹿と虫とに枕並べて」の歌などが代表作として知られている。例文帳に追加

It is also known as utamakura (a place famed in classical Japanese poetry) for waka and Saigyo's waka recorded in the "Shinkokin Wakashu" (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), 'It must be raining in Akishino and villages in mountains, because Mt. Ikoma is covered with cloud' and Jien's waka recorded in the "Shugyoku-shu" (Collection of Gathered Jewels), 'In the course of my trip, it is sad in autumn hearing voice of Japanese deers and insects of Akishino in the night' are known as representative ones.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのような状況を受けて、経済産業省では、コンシェルジュ企業、コンテンツホルダーや有識者等からなる委員会を設け、全国各地に存在する高品質な和のコンテンツを発掘した上で、そのコンテンツホルダーとコンシェルジュ企業、国内行代理店とのビジネスマッチングを京都と金沢にて開催し、さらにそうしたコンテンツを海外展開させるためのコンシェルジュ企業、国内行代理店と国外バイヤーとのビジネスマッチングなどを「JLTF(ジャパン・ラグジュアリー・トラベル・フォーラム」として観光庁とも連携しつつ、開催している。例文帳に追加

The Ministry of Economy, Trade and Industry established a committee, which consists of concierge companies, contents holder and experts, and discovered a harmony of high quality contents, which are scattered everywhere in the country. In this initiative, a business matching with content holders, concierge companies and domestic travel agents was organized in Kyoto and Kanazawa. Furthermore, a business matching with concierge companies, domestic travel agents and buyers in and out of the country was organized as ―JLTF (Japan luxury travel forum)70in order to develop such contents to overseas, in collaboration with the travel agency. - 経済産業省

3 前項の規定により難民の認定の取消しの通知を受けたときは、難民認定証明書又は難民行証明書の交付を受けている外国人は、速やかに法務大臣にこれらの証明書を返納しなければならない。例文帳に追加

(3) When an alien who has been issued a certificate of refugee status or a refugee travel document receives a notice of revocation of the recognition of refugee status pursuant to the provisions of the preceding paragraph, he must promptly return these certificates to the Minister of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

国際便が発着陸する空港や海港等で行われている出入国管理およびチェックイン業務を自動的に行うことにより、限られた施設スペースで、大量の客に対して出入国に関する保安管理およびサービス業務を迅速に効率よく行うことができる。例文帳に追加

To implement quick and efficient security control and service operation on the immigration of a large number of passengers in a limited facility space by automating immigration control and checking in operation at airports, ports, etc., where international lines depart/arrive. - 特許庁

宿泊施設や顧客企業等における対外業務(宿泊客に対する礼状の発送、アンケートの発送と結果の集計、空室情報の外部配信)および行代理業者関連業務を総合的に支援する装置を提供する。例文帳に追加

To provide a system that comprehensively supports foreign operation (thank-you note transmissions to a lodging customer, questionnaire transmission and results accumulation and foreign transmission of vacant room information) in lodging facilities, a client company, etc., and operations related to a travel agency. - 特許庁

ユーザ111は雨が降ったとき身近な店舗で傘112を購入し、天候が回復したらその場に近い店舗でこれを返却してキャッシュバックを受けることで、先や出張時に不要な荷物を所持し続ける負担から解放される。例文帳に追加

A user 111 purchases the umbrella 112 in a near store when having rain, returns it in a store close to a place thereof when weather is restored and receives refund to be released from a burden of keeping on possessing unnecessary luggage while traveling or in time of a business trip. - 特許庁

自家用車で行するに際し、長時間の運転による多大な肉体的・精神的疲労や高速道路走行の危険性をなくし、かつ経済的で安心して目的地で運転することを可能とする運輸システムを提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide a traffic system capable of eliminating enormous physical and psychological fatigue by long-term drive or the danger of highway traveling in the traveling by a private car and allowing an economical relieved drive to a designation. - 特許庁

利用者が主に買い物、行、電話、食事等で料金を支払う時に、現金を持たず紛失時に少額で済む様に安全で、暗証番号を入力することなく様々な機関や店舗等で汎用性があるマネーカードによる決済ができるカード決済方法を提供する。例文帳に追加

To provide a card settling method capable of performing settlement with a safe money card to be universally used in various institutes or stores without inputting any password so that it is possible for a user to pay the costs mainly of shopping, traveling, telephone, and food or the like without carrying cash with him or her, or taking any risk of losing a lot of money. - 特許庁

「ぱてぃお大門」は、「小さな気分を味わえるまち」、「市民の晴れの日を演出できる場所」をコンセプトとし、来街者や観光客、今後のまちなか施設の主な利用者となる高齢者に対して、郊外大型店では味わえない「晴れ舞台」を提供することを狙いの1つとしている。例文帳に追加

"PatioDaimon" is based on the concepts of "an area that lets you feel as if you are on a small trip" and "a place that can produce fine days for city citizens."Its aim is to provide a wonderful experience that cannot be had at large stores in outlying areas to shoppers, tourists, and senior citizens, who will become the primary users of facilities in the city. - 経済産業省

江戸時代の「癩者」の生活は、大きく分けて、中世非人の生活形態を継承するもの、「癩」身分として近世賤民制のもとに組み入れられたもの、に出たり乞食になる者、在宅のまま家族や共同体に扶養される者の四形態にまとめられる。例文帳に追加

Lepers in the Edo Period can be generally classified into four groups: those living the lifestyle dating back to a Medieval outcaste "non-human" those incorporated into the Early-Modern outcaste system as the class "leper"; those who would drift around or become beggars; and those who were taken care of at home by family or community. - 厚生労働省

そして、情報配信センタ3は、一定時間の間隔(例えば、約30秒間隔である。)で取得した「前回自車位置情報」と「今回自車位置情報」とから渋滞区間X1を通過するのに必要な渋滞区間行時間を算出して配信する(S111〜S114)。例文帳に追加

Then, the information distribution center 3 calculates and distributes a congested section travel time required for passing through a congested section X1 from "preceding one's own vehicle location information" and "the current one's own vehicle location information" acquired at a fixed time interval (for example, about 30 second interval) (S111 to S114). - 特許庁

午前8時30分に宮内庁侍従職の当直侍従が、また天皇が行幸及び外国行に際して不在でも居残り役の侍従が毎朝御代拝(まいちょうごだいはい)として、賢所、皇霊殿、神殿を天皇に代わって拝礼する行事を行っている。例文帳に追加

An on-duty chamberlain from the Board of Chamberlains, the Imperial Household Agency, or a chamberlain who is told to stay at the Imperial Court to take care of affairs while the Emperor is absent to attend an event or visit another country, performs a rite called Maicho-godaihai (literally, "every morning worship on behalf of the Emperor") at 8:30 am and worships the deceased at the Kashikodokoro, the Koreiden, and the Shinden on behalf of the Emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

二 前号に規定する被害者参加弁護士契約弁護士以外の被害者参加弁護士契約弁護士 犯罪被害者等保護法第八条第四項の規定の例により裁判所がその額を定めた費、日当、宿泊料及び報酬例文帳に追加

(ii) A contract attorney at law for victims other than the contract attorney at law for victims provided for by the preceding item: travel expenses, daily allowance, accommodation charges and remuneration the amount of which is decided by the court based on the examples under paragraph (4) of Article 8 of the Act on the Protection of Crime Victims  - 日本法令外国語訳データベースシステム

しかし、真仏は親鸞が関東教化に遊行した際に下野国(現在の栃木県)に建てた専修寺を任されているなど、親鸞が山科に興正寺を建てたとするには根拠に乏しく、一般的には越後より直接関東方面へ立ったとする説が有力である。例文帳に追加

However, there is little basis for the assumption that Shinran founded Kosho-ji Temple in Yamashina, as well as the fact that Shinbutsu was already responsible for Senji-ji Temple in Shimotsuke Province (present day Tochigi Prefecture) at the time of Shinran's journey to Kanto for the dissemination, and the likely theory claims that Shinran travelled directly to Kanto from Echigo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

※西日本客鉄道の特急「まいづる(列車)」「タンゴディスカバリー」列車の隣の停車駅は各列車記事を、北近畿タンゴ鉄道宮津線の快速列車の隣の停車駅は北近畿タンゴ鉄道宮津線駅一覧・接続路線を参照のこと。例文帳に追加

* For information on the next stops of the JR West Limited Expresses 'Maizuru' and 'Tango Discovery,' refer to the article for that train; similarly, for information on the next stop of rapid trains operated on the KTR Miyazu Line, refer to the list of stations and connection lines of the KTR Miyazu Line.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

大股集落は『清良記』にも名があることから室町時代初期には街道集落として成立していたものと見られ、『めぐり』にも伯母子峠越えを控えた宿場として機能していたようすが記されており、津田屋・坂口屋等の籠の名が伝えられている。例文帳に追加

Since Omata Village was mentioned in "Seiryoki," it is considered to have been formed as a village along a major road in the early Muromachi period, and "Meguri" described the village as an inn town for travelers who crossed Obako Pass and recorded the names of such inns including Tsuda-ya Inn and Sakaguchi-ya Inn.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS