1016万例文収録!

「第7」に関連した英語例文の一覧と使い方(354ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

第7の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 17904



例文

他方、昨今の新興国と我が国との経済関係の進展に伴い、最近ではこれら新興国との社会保障協定締結も進められており、例えば日・ブラジル社会保障協定については、2010 年7 月に署名されたほか、インド及び中国とも協定の締結に向けた協議等を行っているところである(5-2-2-7 表)。例文帳に追加

On the other hand, against the background of the expanding economic relations between Japan and emerging nations, we are also promoting social security agreements with them. For example, the agreement with Brazil was signed in July 2010. And we have been discussing eventual conclusion of social security agreements with India and China as well (see Table 5-2-2-7). - 経済産業省

年次報告書が発表された直後に開催された第7 回WTO 定期閣僚会議では、WTO による各国の貿易措置の監視活動は、出席閣僚から概ね高い評価を得て、議長総括において「WTO の機能強化について活発な議論が行われ、監視及び分析は保護主義防遏のために重要との指摘が多くなされた」として、その重要性が確認された。例文帳に追加

In the 7th WTO regular ministerial meeting held right after the release of the yearly report, the monitoring activity in trade measures in each country by WTO got an generally high evaluation from the attending ministers, and its importance was confirmed in the chairman's summary statement, sayingactive arguments were carried out about a functional enhancement of WTO, and there are many indications that monitoring and analysis are important for protectionism prevention”. - 経済産業省

水処理膜市場全体(海水淡水化用逆浸透膜の世界市場規模は550億円(2006年)105)では、我が国企業が世界市場の約6割のシェアを占めており、高度な技術力を要すると言われている逆浸透膜の市場では、我が国企業が世界市場の約7割を占めている状況である(2-2-4-16図)。例文帳に追加

In regard to the entire market for water treatment membrane (the global market for reverse osmosis membrane for seawater desalination alone is worth ¥55 billion (in 2006)),105 Japanese-owned companies occupied approximately 60% of the world share. In regard to the market for reverse osmosis membrane, which requires highly advanced technology, Japanese-owned companies occupy approximately 70% of the global market (Figure 2-2-4-16). - 経済産業省

1-2-11図における「中小企業景況調査」の従業員過不足DIを見ると、2004年7-9月期以降、中小企業の従業員過不足DIは、不足超(過剰と回答する企業数が不足と回答する企業数を下回っていること)を示していたが、2008年度に入って従業員の不足超の幅が縮小し、2008年10-12月期には過剰超に転じ、2009年1-3月期には過剰感が更に高まっている7例文帳に追加

Fig. 1-2-11 shows the employee Overcapacity and insufficiency DI taken from the Survey on SME Business Conditions. The DI has been showing net insufficiency (the number of enterprises that replied that there is overcapacity has been lower than those that replied that there is insufficiency) since the period of July-September 2004, but since entering fiscal 2008, the amount of net insufficiency has shrunk with the DI switching to net overcapacity in the period of October-December 2008. Overcapacity has been felt even stronger in the period of January-March 2009. - 経済産業省

例文

2-4-5図は、企業の従業員規模別にイノベーション人材の充足状況を示したものであるが、いずれの従業員規模においても、人材が「やや不足している」、「不足している」と回答した企業が7割以上であり、中小企業においてイノベーション人材を必要としながらも思うように確保、育成できていない可能性を示している。例文帳に追加

Fig. 2-4-5 shows the extent to which companies, (divided according to the number of employees) are satisfied with the amount of innovative personnel they have. More than 70% of companies in every employee-size category state that they have insufficient or somewhat insufficient numbers of innovative personnel. This indicates that although SMEs require innovative personnel, they are possibly not able to recruit and/or develop as many of such staff members as they would like. - 経済産業省


例文

二に、代表者・役員からの資金調達を行っている中小企業が、成長ステージが若くなるほど多くなり、成長初期で研究開発に取り組む中小企業では約7割に達し、成長初期で研究開発に取り組んでいない中小企業の約4割と比べても顕著に多い。例文帳に追加

Secondly, the earlier the developmental phase an SME is in, the more likely it is to source funding from company representatives and executives; with early growth phase SMEs that carry out research and development approximately 70% do so, and this is a much larger percentage than the approximately 40% seen amongst early growth phase SMEs that do not carry out research and development. - 経済産業省

もっとも、これはあくまでも当面の対応策であり、総額5,000億ユーロのうち4,400億ユーロ分を担う EFSF は、2013年6月まで又は個別国の支援期間が終了次という期限付の支援組織として設立されている。2013年7月には、EFSF の役割を引き継ぐ恒久的な支援組織として ESM(European Stability Mechanism)が発足する予定である(本節 ⑵ 参照)。例文帳に追加

However, this is only a temporary countermeasure and EFSF, which takes charge of 440 billion euro out of the total 500 billion euro, has been established as an organization that will be terminated in June 2013 or at the end of supporting period of each supported country. It is scheduled to establish European Stability Mechanism (ESM) as a permanent organization to take over the role of EFSF and start operation in July 2013 (refer to (2) of this Section) - 経済産業省

そこで、輸出金額(前年差)を輸出数量要因、輸出価格要因(契約通貨ベース)及び為替要因の3つに分解してみると7、急速な円高の進行によって為替要因がマイナス寄与となっているものの、2008年9月以降の輸出金額の減少の大半は輸出数量の急激な減少によるものであることが分かる(2-1-2-7図)。例文帳に追加

Breaking down the value of exports (year-on-year changes) into the export quantity factor, the export price factor (contract currency basis) and the exchange rate factor7 show that the exchange rate factor gave a negative contribution owing to the soaring yen, but that the major factor for the decline in the value of exports since September 2008 has been the rapid decline in the quantity of exports (Figure 2-1-2-7). - 経済産業省

繊維貿易分野は、1974年以来繊維製品の国際貿易に関する取極(M FA:Multi-Fiber Arrangement)の規律に服してきたが、輸入制限等によりGATT の原則から大きく乖離していたため、10年間の経過期間をかけて段階的にGATT の規律の下に統合し、繊維貿易の自由化を図ることを規定している。2004年末をもって失効した。(7章「セーフガード措置」参照)例文帳に追加

Textile trade was governed by the Multi-Fiber Arrangement (MFA) since 1974. However, the GATT principles had been undermined by import protection policies, etc. The agreement provides that textile trade should be deregulated by gradually integrating it into GATT disciplines over a 10-year transition period, which expired at the end of 2004 (see Chapter 7 "Safeguards"). - 経済産業省

例文

1 一方の締約国の権限のある当局又は実施機関は、七条(a)の規定により合意する措置に従い、当該一方の締約国の法令の下で収集された個人に関する情報(この協定の実施のために必要なものに限る。)を当該一方の締約国の法律及び規則に従って他方の締約国の権限のある当局又は実施機関に伝達する。例文帳に追加

1. In accordance with measures to be agreed upon by virtue of subparagraph (a) of Article 7, the competent authorities or competent institutions of one Party shall, in accordance with its national statutes and regulations, send to the competent authorities or competent institutions of the other Party information about an individual collected under its laws insofar as that information is necessary for the implementation of this Agreement. - 厚生労働省

例文

日本国の権限のある当局又は実施機関及びオーストラリアの権限のある当局は、特定の者又は特定の範囲の者の利益のため、当該特定の者又は特定の範囲の者にいずれか一方の締約国の法令が適用されることを条件として、七条から前条までの規定の例外を認めることについて合意することができる。例文帳に追加

The competent authority or competent institution of Japan and the competent authority of Australia may agree to grant an exception to the provisions of Articles 7 to 10 in the interest of particular persons or categories of persons, provided that such persons or categories of persons shall be subject to the legislation of one of the Parties. - 厚生労働省

五条海外への給付の支払1 この協定に別段の定めがある場合を除くほか、一方の締約国の領域外に通常居住することのみを理由として給付を受ける権利の取得又は給付の支払を制限する当該一方の締約国の法令の規定は、他方の締約国7の領域内に通常居住する者については、適用しない 。例文帳に追加

Article 5Payment of Benefits Abroad. 1 Unless otherwise provided in this Agreement, anyprovision of the legislation of a Contracting State whichimposes restriction of entitlement to or payment ofbenefits solely because the person ordinarily residesoutside the territory of that Contracting State shall notbe applicable to persons who ordinarily reside in theterritory of the other Contracting State . - 厚生労働省

7 三項から五項までの規定は、日本郵政公社の職員(国家公務員法八十一条の五一項に規定する短時間勤務の官職を占める者以外の常時勤務することを要しない職員を除く。以下この条において「日本郵政公社職員」という。)について準用する。この場合において、三項中「国有林野事業を行う国の経営する企業に勤務する職員の給与等に関する特例法(昭和二十九年法律百四十一号。以下この条において「給特法」という。)の適用を受ける国家公務員」とあるのは「日本郵政公社の職員」と、「要しない国家公務員」とあるのは「要しない職員」と、「給特法四条に規定する農林水産大臣又は政令の定めるところによりその委任を受けた者(以下「農林水産大臣等」という。)」とあるのは「日本郵政公社の総裁」と、「当該国家公務員」とあるのは「当該職員」と、五項中「農林水産大臣等」とあるのは「日本郵政公社の総裁」と、「国家公務員」とあるのは「職員」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(7) The provisions of paragraphs 3 through 5 above shall apply mutatis mutandis to an employee of Japan Post (excluding an employee who is not required to work full-time and does not hold an official post with part-time working hours prescribed in Article 81-5 paragraph 1 of the National Public Service Act; referred to as "Employee of Japan Post" hereinafter in this Article). In this case, the term "a national public officer who is subject to the Special Act on Wages, etc. of Personnel Working in National Enterprises Managing National Forest (Act No. 141 of 1954; referred to as "Special Wage Act" hereinafter in this paragraph)" in paragraph 3 shall be deemed to be replaced with "an employee of Japan Post"; the term "a national public officers who is not required" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "an employee who is not required"; the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc. or a person to whom the Minister, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, delegates the authority prescribed in Article 4 of the Special Wage Act (hereinafter referred to as "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc.")" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the president of Japan Post"; the term "said national public officer" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "said employee"; the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc." in paragraph 5 shall be deemed to be replaced with "the president of Japan Post"; and the term "national public officer" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "employee."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法百三十一条の規定により、法十条一項の規定による耐空証明又は同条七項の耐空証明書とみなされる航空機の耐空性、騒音及び発動機の排出物について外国が行つた証明その他の行為及びこれに係る証書その他の文書(以下この項において「証明等」という。)は、国際民間航空条約の附属書として採択された標準、方式及び手続を採用する締約国たる外国(当該航空機が国籍を有する外国と当該航空機の使用者が住所を有する外国との間に国際民間航空条約八十三条の二の協定がある場合にあつては、当該協定により当該航空機に係る証明、免許その他の行為を行うこととされた外国に限る。)の行つた証明等(ターボジェット発動機又はターボファン発動機を装備する最大離陸重量が三万四千キログラムを超える航空機の騒音についての証明等にあつては、国際民間航空条約の附属書十六一巻三章及び四章の基準に適合することについての証明等に限る。)及び国土交通大臣が適当と認めるものとする。例文帳に追加

(2) In accordance with the provisions under Article 131 of the Act, any certification, other actions and certificate concerned and other documents thereof (hereinafter "certification, etc." in this paragraph) of airworthiness, noise and engine emission of an aircraft, made or issued by a foreign state, which are regarded as airworthiness certification under Article 10 paragraph (1) of the Act or an airworthiness certificate under paragraph (7) of the same Article, shall be certification, etc. (in case of certification, etc. for noise level of the aircraft which has installed with turbo-jet engine or turbo-fan engine and its maximum takeoff weight is more than 34,000kgs, to be limited to certification, etc. in compliance with the standards and procedures specified by annex 16 volume I chapter III and Chapter IV to the Convention on International Aviation) made or issued by the foreign state (in case where an agreement under Article 83-2 of the Convention on International Civil Aviation exists between any foreign state of which the aircraft concerned has nationality and any other foreign state in which the user of the aircraft concerned has its address, limited to the foreign state designated to issue certification for the aircraft concerned, license and take any other action) which is a Contracting State adopting the standards, practices and procedures provided for in the annexes of the Convention on International Civil Aviation or those recognized as appropriate by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 一項ただし書、二項、三項ただし書及び前項後段の規定は、期間を定めて雇用される者であって、その締結する労働契約の期間の末日を育児休業終了予定日(七条三項の規定により当該育児休業終了予定日が変更された場合にあっては、その変更後の育児休業終了予定日とされた日)とする育児休業をしているものが、当該育児休業に係る子について、当該労働契約の更新に伴い、当該更新後の労働契約の期間の初日を育児休業開始予定日とする育児休業申出をする場合には、これを適用しない。例文帳に追加

(5) The provisions of the proviso of paragraph 1, paragraph 2, the proviso of paragraph 3 and the second sentence of the preceding paragraph shall not apply to the case where a person employed for a fixed period of time who takes Child Care Leave having designated the last day of his/her labor contract period as the Child Care Leave Scheduled End Date (or, in cases where said Child Care Leave Scheduled End Date is changed pursuant to the provision of Article 7 paragraph 3, the changed Child Care Leave Scheduled End Date) files a Child Care Leave Application, due to the renewal of said labor contract, in which the first day of the renewed labor contract period is the Child Care Leave Scheduled Start Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七条 原子力事業者は、その原子力事業所ごとに、主務省令で定めるところにより、当該原子力事業所における原子力災害予防対策、緊急事態応急対策及び原子力災害事後対策その他の原子力災害の発生及び拡大を防止し、並びに原子力災害の復旧を図るために必要な業務に関し、原子力事業者防災業務計画を作成し、及び毎年原子力事業者防災業務計画に検討を加え、必要があると認めるときは、これを修正しなければならない。この場合において、当該原子力事業者防災業務計画は、災害対策基本法二条十号に規定する地域防災計画及び石油コンビナート等災害防止法三十一条一項に規定する石油コンビナート等防災計画(次項において「地域防災計画等」という。)に抵触するものであってはならない。例文帳に追加

Article 7 (1) A nuclear operator shall, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry, prepare a nuclear operator emergency action plan with regard to its measures to prevent nuclear emergency, emergency response measures, and measures for restoration from nuclear emergency and other duties that are necessary for preventing the occurrence and progression (expansion) of a nuclear disaster and for promoting nuclear disaster recovery efforts, with respect to each of its nuclear sites, and review its nuclear operator emergency action plan every year and revise it if revision is found to be necessary. In this case, said nuclear operator emergency action plan shall not conflict with either any regional disaster prevention plan prescribed in Article 2, item (x) of the Basic Act on Disaster Control Measures or any disaster prevention plan for petroleum industrial complexes and other petroleum facilities prescribed in Article 31, paragraph 1 of the Act on the Prevention of Disasters in Petroleum Industrial Complexes and Other Petroleum Facilities (referred to as a "regional disaster prevention plan, etc." in the next paragraph).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百二十三条 産業廃棄物収集運搬業者(引取業者、フロン類回収業者又は解体業者の委託を受けて使用済自動車産業廃棄物の収集又は運搬を業として行う者に限る。)は、廃棄物処理法七条一項の規定にかかわらず、使用済自動車一般廃棄物の収集又は運搬の業を行うことができる。この場合において、その者は、廃棄物処理法六条の二二項に規定する一般廃棄物処理基準(以下単に「一般廃棄物処理基準」という。)に従い、使用済自動車一般廃棄物の収集又は運搬を行わなければならない。例文帳に追加

Article 123 (1) Industrial Waste Collectors and Transporters (limited to entities receiving the entrustment of a Collection Operator, Fluorocarbons Recovery Operator, or Dismantling Operator and carrying out collection or transport of End-of-Life Vehicle Industrial Waste in the course of trade) may conduct the trade of collection or transport of End-of-Life Vehicle General Waste notwithstanding the provisions of the Waste Disposal Act, Article 7, Paragraph 1. In this case, the person shall carry out the collection or transport of the End-of-Life Vehicle General Waste in accordance with the general waste disposal standards prescribed in the Waste Disposal Act, Article 6-2, Paragraph 2 (hereinafter referred to simply as the "General Waste Disposal Standards").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 障害者が自ら選択した場所に居住し、又は障害者若しくは障害児(以下「障害者等」という。)がその有する能力及び適性に応じ、自立した日常生活又は社会生活を営むことができるよう、当該市町村の区域における障害者等の生活の実態を把握した上で、公共職業安定所その他の職業リハビリテーション(障害者の雇用の促進等に関する法律(昭和三十五年法律百二十三号)二条七号に規定する職業リハビリテーションをいう。四十二条一項において同じ。)の措置を実施する機関、教育機関その他の関係機関との緊密な連携を図りつつ、必要な自立支援給付及び地域生活支援事業を総合的かつ計画的に行うこと。例文帳に追加

(i) Municipalities shall provide necessary Payment for Services and Supports for Persons with Disabilities and community life support service comprehensively and systematically as trying to build close coordination with institutes like public employment security offices and other institutes which conduct actions for other vocational rehabilitations (means vocational rehabilitations prescribed in item 7 of Article 2 of Act for Employment Promotion etc. of Persons with disabilities (Act No. 123 of 1960); same as in paragraph 1 of Article 42 hereof), educational institutes, and other institutes concerned, understanding actual life conditions of persons (adults) and children with disabilities or others within the area of such municipality, so that the persons with disabilities can live in the place which they chose for themselves, or persons (adults) and children with disabilities (hereinafter referred to as "persons with disabilities, or others") can live independent daily or social life according to their respective abilities and aptitudes.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 市町村は、指定障害福祉サービス事業者等から介護給付費又は訓練等給付費の請求があったときは、三項の厚生労働大臣が定める基準及び四十三条二項の厚生労働省令で定める指定障害福祉サービスの事業の設備及び運営に関する基準(指定障害福祉サービスの取扱いに関する部分に限る。)又は四十四条二項の厚生労働省令で定める指定障害者支援施設等の設備及び運営に関する基準(施設障害福祉サービスの取扱いに関する部分に限る。)に照らして審査の上、支払うものとする。例文帳に追加

(7) When a designated welfare service business operator, etc. has demanded nursing care payment or payment for training etc., a municipality shall pay the payments after examining such demand in light of the standard specified by Minister of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph 3 and the standard concerning facilities and operation of designated welfare service for persons with disabilities prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph 2 of Article 43 (limited within the part concerning treatment of designated welfare service for persons with disabilities) or the standard concerning facilities and operation of designated support facilities welfare service for persons with disabilities prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph 2 of Article 44 (limited within the part concerning treatment of designated support facilities for persons with disabilities).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ト 前号ロに規定する法律の規定若しくは暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律七十七号)の規定(同法三十一条七項の規定を除く。)若しくはこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、又は刑法(明治四十年法律四十五号)若しくは暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律六十号)の罪を犯し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなつた日から五年を経過しない者例文帳に追加

(g) a person who has been punished by a fine (including a punishment under laws and regulations of a foreign state equivalent to this) for violating the provision of Acts prescribed in (b) of the preceding item, the provision of the Act on Prevention of Illegal Acts by Organized Crime Group Members (Act No. 77 of 1991) (excluding the provision of Article 31(7) of said Act), or the provision of laws and regulations of a foreign state equivalent to these, or committing a crime specified by the Penal Code (Act No. 45 of 1907) or the Act on Punishment of Violent Act, etc. (Act No. 60, 1926), and for whom five years have not passed since the day when the execution of the punishment terminated or he/she became free from the execution of the punishment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前条一項の規定による指定がされ、同条四項の規定による通知がされている場合(同条六項又は七項の規定により指定したものとみなされる場合を含む。)において、指定事件に関し依頼者に対して負担することとなつた弁護士法人の債務をその弁護士法人の財産をもつて完済することができないときは、一項の規定にかかわらず、指定社員(指定社員であつた者を含む。以下この条において同じ。)が、連帯してその弁済の責めに任ずる。ただし、脱退した指定社員が脱退後の事由により生じた債務であることを証明した場合は、この限りでない。例文帳に追加

(4) If a case has been designated pursuant to paragraph (1) of the preceding Article and notice has been given pursuant to paragraph (4) of said Article (including cases in which such designation shall be deemed to have been made pursuant to paragraph (6) or (7) of said Article), and the Legal Professional Corporation is unable to satisfy its obligations owed to the client with respect to the Designated Case with only its assets, then, notwithstanding the provisions of paragraph (1), the Designated Member (here and hereinafter in this Article, including all former Designated Members) shall be jointly and severally liable for such obligations; provided, however, that this shall not apply to a Designated Member who has resigned from the Legal Professional Corporation and proves that such obligations were incurred for reasons which occurred after his/her resignation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八十三条 七条の規定の適用については、従前の計理士法(昭和二年法律三十一号)の規定により業務の禁止の処分を受けた者は、懲戒の処分により公認会計士の登録を抹消された者とみなし、従前の税務代理士法(昭和十七年法律四十六号)の規定により税務代理士の許可を取り消された者は、懲戒の処分により税理士の登録を取り消されたものとみなし、官吏懲戒令(明治三十二年勅令六十三号)により免官の処分を受けた者は、公務員であつて懲戒の処分により免職された者とみなす。例文帳に追加

Article 83 In the application of Article 7, a person who has been prohibited from practicing pursuant to the prior Accountant Law (Keirishi-ho, Act No.31 of 1927) shall be deemed to have had his/her registration as a certified public accountant revoked from the register of certified public accountants as a result of such disciplinary action, a person whose license was revoked pursuant to the prior Tax Accountants Law (Zeimu-dairishi-ho, Act No.46 of 1942) shall be deemed to have had his/her registration as a tax accountant revoked as a result of such disciplinary action, and a person who has been dismissed from his/her office as a government official under the order of the disciplinary action for public officials (Imperial Ordinance No. 63 of 1899) shall be deemed to have been discharged from his/her office as a public officer as a result of such disciplinary action.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

郵便法(昭和二十二年法律百六十五号)二条及び五条の規定にかかわらず、アメリカ合衆国は、日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約六条に基づく施設及び区域並びに日本国における合衆国軍隊の地位に関する協定二十一条に基づき、合衆国軍隊の構成員及び軍属並びにそれらの家族の利用する合衆国軍事郵便局を合衆国軍隊の使用する施設及び区域内に設置し、日本国内にある合衆国軍事郵便局相互間及び日本国にある合衆国軍事郵便局と他の合衆国郵便局との間における郵便物の送達の業務を行うことができる。例文帳に追加

Notwithstanding the provisions of Article 2 and Article 5 of the Postal Act (Act No. 165 of 1947), the United States of America may establish, within the facilities and areas in use by the United States armed forces, United States military post offices for the use of members of the United States armed forces, the civilian component, and their dependents and, may transmit mail between United States military post offices in Japan and between such military post offices and other United States post offices, pursuant to the provision of Article 21 of the "Agreement under Article VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the Status of United States Armed Forces in Japan"(Treaty No. 7 of 1960).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 外国法人が四十一条の十二九項に規定する特定短期公社債のうち同項一号から八号までに掲げるもの(次項において「特定短期国債」という。)につき支払を受ける同条七項に規定する償還差益(次項において「償還差益」という。)については、法人税を課さない。ただし、当該償還差益のうち、国内に恒久的施設を有する外国法人が支払を受けるもので当該国内に恒久的施設を有する外国法人の国内において行う事業に帰せられるものその他の政令で定めるものについては、この限りでない。例文帳に追加

(3) Corporation tax shall not be imposed with respect to any profit from redemption prescribed in Article 41-12(7) (referred to in the next paragraph as "profit from redemption") to be received by a foreign corporation with regard to specified short-term government or company bonds prescribed in Article 41-12(9) which are listed in Article 41-12(9)(i) to (viii) (referred to in the next paragraph as "specified short-term government bonds"); provided, however, that this shall not apply to such profit from redemption to be received by a foreign corporation having permanent establishments in Japan, which is attributed to a business conducted in Japan by the said foreign corporation having permanent establishments in Japan or which is otherwise specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 特定振替機関等の営業所等の長又は適格外国仲介業者の特定国外営業所等の長は、振替国債所有期間明細書又は振替地方債所有期間明細書の提出があつた場合には、当該振替国債所有期間明細書又は振替地方債所有期間明細書に記載された振替国債又は振替地方債に係る所有期間その他の財務省令で定める事項が、法五条の二十三項に規定する帳簿(九項、十一項及び二十四項において「振替帳簿」という。)に記載又は記録がされた振替国債又は振替地方債につき振替記載等がされた日その他の財務省令で定める事項と同じであるかどうかを確認しなければならない。例文帳に追加

(7) The head of a business office, etc. of a specified book-entry transfer institution, etc. or head of a specified overseas business office, etc. of a qualified foreign intermediary shall, where a statement of the holding period of book-entry transfer national government bonds or statement of the holding period of book-entry transfer local government bonds has been submitted, confirm whether or not the holding period and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance with regard to the book-entry transfer national government bonds or book-entry transfer local government bonds entered in the said statement of the holding period of book-entry transfer national government bonds or statement of the holding period of book-entry transfer local government bonds are consistent with the day on which entries or records under the book-entry transfer system were made with regard to the book-entry transfer national government bonds or book-entry transfer local government bonds and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance as entered or recorded in the books prescribed in Article 5-2(13) of the Act (referred to as the "books for book-entry transfer" in paragraph (9), paragraph (11) and paragraph (24)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 前項の規定による確認をした同項の外国仲介業者は、法四十一条の十二十二項の振替記載等を受ける者の各人別に、同条十四項に規定する書類を、当該確認に係る特定振替国債等の振替記載等を受ける特定振替機関等の営業所等の長に(当該外国仲介業者が外国再間接口座管理機関(同条十二項に規定する外国再間接口座管理機関をいう。)である場合には、当該特定振替国債等に係る同条十四項に規定する外国間接口座管理機関を経由して当該外国間接口座管理機関が当該特定振替国債等の振替記載等を受ける特定振替機関等の営業所等の長に)提出しなければならない。例文帳に追加

(7) The foreign intermediary set forth in the preceding paragraph that has provided a confirmation pursuant to the provisions of the said paragraph shall submit the documents prescribed in Article 41-12(14) of the Act for each person who makes entries or records under the book-entry transfer system set forth in paragraph (12) of the said Article to the head of the business office, etc. of the specified book-entry transfer institution, etc. where the foreign intermediary makes entries or records under the book-entry transfer system for specified book-entry transfer national government bonds, etc. pertaining to the said confirmation (where the said foreign intermediary is a foreign further indirect account management institution (meaning a foreign further indirect account management institution prescribed in the said paragraph), to the head of the business office, etc. of the specified book-entry transfer institution, etc. where the foreign further indirect account management institution prescribed in paragraph (14) of the said Article pertaining to the said specified book-entry transfer national government bonds, etc. makes entries or records under the book-entry transfer system for the said specified book-entry transfer national government bonds, etc. via the said foreign further indirect account management institution).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 出資対応配当可能金額 特定外国子会社等の配当可能金額に他の特定外国子会社等(以下この号において「他の特定外国子会社等」という。)の有する当該特定外国子会社等の株式等の数又は金額が当該特定外国子会社等の発行済株式等のうちに占める割合(当該特定外国子会社等が法六十六条の六一項に規定する請求権(以下この号並びに次条三項及び七項において「請求権」という。)の内容が異なる株式等又は実質的に請求権の内容が異なると認められる株式等(次条三項において「請求権の内容が異なる株式等」という。)を発行している場合には、当該他の特定外国子会社等が当該請求権に基づき受けることができる剰余金の配当等の額がその総額のうちに占める割合)を乗じて計算した金額をいう。例文帳に追加

(ii) The amount of a dividend payable corresponding to the capital contributions: The amount obtained by multiplying the amount of a dividend payable by a specified foreign subsidiary company, etc. by the ratio of the number or the amount of the shares, etc. of the said specified foreign subsidiary company, etc. that any other specified foreign subsidiary company, etc. (hereinafter referred to as the "other specified foreign subsidiary company, etc." in this item) holds out of the total issued shares, etc. of the said specified foreign subsidiary company, etc. (where the said specified foreign subsidiary company, etc. has issued the shares, etc. in which claims prescribed in Article 66-6(1) of the Act (hereinafter referred to as the "claims" in this item and paragraph (3) and paragraph (7) of the next Article) with different contents are vested, or the shares, etc. in which claims with different contents are deemed to be substantially vested (referred to as the "shares, etc. in which different claims are vested" in paragraph (3) of the next Article), the ratio of the amount of a dividend of surplus, etc. that the said other specified foreign subsidiary company, etc. can receive based on the said claims out of the total amount of a dividend of surplus, etc.).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十六条の二 特許を受けようとする者は、前条二項の明細書、特許請求の範囲、必要な図面及び要約書に代えて、同条三項から六項までの規定により明細書又は特許請求の範囲に記載すべきものとされる事項を経済産業省令で定める外国語で記載した書面及び必要な図面でこれに含まれる説明をその外国語で記載したもの(以下「外国語書面」という。)並びに同条七項の規定により要約書に記載すべきものとされる事項をその外国語で記載した書面(以下「外国語要約書面」という。)を願書に添付することができる。例文帳に追加

Article 36-2 (1) A person requesting the grant of a patent may, in lieu of the description, scope of claims, drawings (where required) and abstract as provided in paragraph (2) of the preceding Article, attach to the application a document in foreign language as provided by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, stating matters required to be stated in the description or the scope claims under paragraphs (3) to (6) of the said Article, and drawing(s) (where required) which contain any descriptive text in the said foreign language(hereinafter referred to as "foreign language documents"), and a document in the said foreign language stating matters required to be stated in the abstract under paragraph (7) of the said Article (hereinafter referred to as "foreign language abstract").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十二条 経済産業大臣は、七条三項(十一条二項において準用する場合を含む。)の規定により基準備蓄量を減少し、若しくは減少しようとする場合、又は前条の規定により国家備蓄石油を譲り渡し、若しくは譲り渡そうとする場合においては、経済産業省令で定めるところにより、石油業者に対し、指定石油製品の生産予定量又は石油の販売予定量若しくは輸入予定量その他の必要な情報の報告をさせ、当該報告に基づき、石油業者に対し、指定石油製品の生産予定量又は石油の販売予定量若しくは輸入予定量の増加その他の必要な措置をとるべきことを勧告することができる。例文帳に追加

Article 32 (1) In the situation the Minister of Economy, Trade and Industry reduces or intends to reduce the standard stockpiles pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 7 (including its application mutatis mutandis in paragraph (2) of Article 11) or transfers or intends to transfer Government-Stockpiled Oil pursuant to the provisions of the preceding Article, the Minister of Economy, Trade and Industry may, as provided in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, oblige the Oil Trader to report the estimated production volume of the Designated Oil Products or estimated sales or import volume of oil or other necessary information, and, based on said report, make a recommendation to the Oil Trader for an increase in the estimated production volume of Designated Oil Products or estimated sales or import volume of oil or other necessary measures to be taken.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九条 財務大臣及び事業所管大臣は、法二十七条十一項の規定に基づき、同条七項の規定により対内直接投資等に係る内容の変更の勧告を応諾する旨の通知をしたもの又は同条十項の規定により対内直接投資等に係る内容の変更を命じられたものに対し、当該勧告又は命令の全部又は一部を取り消すときは、当該応諾する旨の通知をしたもの又は当該内容の変更を命じられたものに対し、当該取消しの内容を記載した通知書を交付する方法により行うものとする。例文帳に追加

Article 9 (1) When the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business rescind, based on the provisions of Article 27, paragraph (11) of the Act, the whole or part of a relevant recommendation or order in regard to a person who has given a notice of acceptance of the recommendation of change of content pertaining to inward direct investment, etc. pursuant to paragraph (7) of the same Article or a person who has been ordered to change the content pertaining to inward direct investment, etc. pursuant to paragraph (10) of the same Article, they shall rescind by way of delivering a written notice stating the details of said rescission to said person who has given a notice of acceptance or said person who has been ordered to make a change.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七条 内閣総理大臣は、預託等取引業者が三条から前条までの規定に違反する行為をし、かつ、当該行為を引き続きするおそれがあると認めるとき、又は勧誘者が四条一項若しくは五条の規定に違反する行為をし、かつ、当該行為を引き続きするおそれがあると認めるときは、その預託等取引業者に対し、一年以内の期間を定めて、預託等取引契約の締結若しくは更新についての勧誘を行い若しくは当該勧誘を勧誘者に行わせることを停止し、又は預託等取引契約に関する業務の全部若しくは一部を停止すべきことを命じ、その他顧客又は預託者の利益を保護するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。例文帳に追加

Article 7 (1) When the Prime Minister finds that a deposit, etc. servicer is engaging in any act in violation of the provisions of Article 3 to the preceding Article inclusive and is likely to continue to engage in said act, or that a solicitor is engaging in any act in violation of the provisions of Article 4, paragraph (1) or Article 5 and is likely to continue to engage in said act, he/she may order the deposit, etc. servicer to suspend solicitation for concluding or renewing deposit, etc. transaction agreements or to suspend its use of a solicitor to conduct such solicitation, may order the deposit, etc. servicer to suspend its business related to deposit, etc. transaction agreements in whole or in part, or order the deposit, etc. servicer to take any other necessary measures to protect the interests of its customers or depositors, for a fixed period not exceeding one year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一方の締約国の居住者である法人は、適格者に該当しない場合においても、他方の締約国において取得する七条、十条3、十一条3、十二条、十三条又は前条に定める所得、利得又は収益に関し、七以下の同等受益者が当該法人の議決権の七十五パーセント以上に相当する株式を直接又は間接に所有し、かつ、当該法人がこれらの規定により認められる特典を受けるためにこれらの規定に規定する要件を満たすときは、これらの規定により認められる特典を受ける権利を有する。例文帳に追加

Notwithstanding that a company that is a resident of a Contracting State may not be a qualified person, it shall be entitled to the benefits otherwise accorded to residents of a Contracting State by the provisions of Article 7; of paragraph 3 of Article 10 or paragraph 3 of Article 11; or of Articles 12, 13 or 21 of the Convention with respect to an item of income, profit or gain described in those paragraphs or Articles derived from the other Contracting State if it satisfies any other specified conditions in those paragraphs or Articles for the obtaining of such benefits and shares representing at least 75 per cent of the voting power of the company are owned, directly or indirectly, by seven or fewer persons who are equivalent beneficiaries  - 財務省

一方の締約国の居住者は、適格者に該当しない場合においても、他方の締約国において取得する七条、十条3、十一条3、十二条、十三条又は前条に定める所得、利得又は収益に関し、当該居住者が当該一方の締約国内において事業を行っており、当該所得、利得又は収益が当該事業に関連し、又は付随して取得されるものであり、かつ、当該居住者がこれらの規定により認められる特典を受けるためにこれらの規定に規定する要件を満たすときは、これらの規定により認められる特典を受ける権利を有する。ただし、当該事業が、当該居住者が自己の勘定のために投資を行い、又は管理するもの(銀行、保険会社又は証券会社が行う銀行業、保険業又は証券業を除く。)である場合は、この限りでない。例文帳に追加

Notwithstanding that a resident of a Contracting State may not be a qualified person, that resident shall be entitled to the benefits granted by the provisions of Article 7; of paragraph 3 of Article 10 or paragraph 3 of Article 11; or of Articles 12, 13 or 21 of this Convention with respect to an item of income, profit or gain described in those paragraphs or Articles derived from the other Contracting State if the resident is carrying on business in the first-mentioned Contracting State (other than the business of making or managing investments for the residents own account, unless the business is banking, insurance or securities business carried on by a bank, insurance company or securities dealer), the income, profits or gains derived from the other Contracting State is derived in connection with, or is incidental to, that business and that resident satisfies any other specified conditions in those paragraphs or Articles for the obtaining of such benefits.  - 財務省

一方の締約国の居住者は、適格者に該当せず、かつ、3及び5の規定に基づき七条、十条3、十一条3、十二条、十三条又は前条に定める所得、利得又は収益についてこれらの規定により認められる特典を受ける権利を有する場合に該当しないときにおいても、他方の締約国の権限のある当局が、当該締約国の法令又は行政上の慣行に従って、当該居住者の設立、取得又は維持及びその業務の遂行がこれらの規定により認められる特典を受けることをその主たる目的の一つとするものでないと認定するときは、これらの規定により認められる特典を受けることができる。例文帳に追加

A resident of a Contracting State that is neither a qualified person nor entitled under paragraph 3 or 5 of this Article to the benefits granted by the provisions of Article 7; of paragraph 3 of Article 10 or paragraph 3 of Article 11; or of Articles 12, 13 or 21 of this Convention with respect to an item of income, profit or gain described in those paragraphs or Articles shall, nevertheless, be granted such benefits if the competent authority of the other Contracting State determines, in accordance with its domestic law or administrative practice, that the establishment, acquisition or maintenance of such resident and the conduct of its operations did not have as one of the principal purposes the obtaining of such benefits.  - 財務省

(2) 83条(2)の規定には従うことを条件として,それらの自然人は,83条(4)2文の趣旨でルクセンブルク大公国内に真正な住所を有する職業代理人と認められるものとし,これらの者は,ルクセンブルク各裁判所に対する大公国令の弁護士会員に加えて,(a)職人,商人,及び実業家への就業並びに一定の自由業への就業を規制し,(b)産業財産代理人への就業に必要な専門的資格を規定した1977年1月12日大公国規則5条(b)に従って留保された既得権を損なうことなく,営業用の商号及び熟練者認定書の取得条件を規制した1935年7月2日法4条を改正した1988年12月28日法によって,産業財産代理人業を営むことを認可された者とする。例文帳に追加

2. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 83, those natural persons shall be considered professional representatives with real domicile in the Grand Duchy of Luxembourg within the meaning of the second sentence of paragraph 4 of Article 83, in addition to lawyers members of the Order before the Luxembourg courts, who are authorized to exercise the profession of industrial property agent by the Law of December 28, 1988 (a) regulating access to the professions of craftsman, tradesman, industrialist and to certain liberal professions; (b) amending Article 4 of the Law of July 2, 1935 regulating the conditions for obtaining the title and master's certificate for the exercise of trades, without prejudice to acquired rights reserved in accordance with item (b) of Article 5 of the Grand-Ducal Regulation of January 12, l977 setting out the professional qualification required for access to the profession of industrial property agent. - 特許庁

1 法百三条七項の主務省令で定める金融機関(以下この条において「銀行等」とい う。)は、次に掲げるものとする。 一銀行 二信用協同組合 三信用金庫 四農林中央金庫及び商工組合中央金庫 五業として預金又は貯金の受入れをすることができる農業協同組合及び農業協同組合 連合会 六信託会社(信託業法(平成十六年法律百五十四号)二十一条二項の規定に基 づき、債務の保証に関する業務を行うことについて内閣総理大臣の承認を受けた者に 限る。) 七保険会社例文帳に追加

(1) The financial institutions specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 103, paragraph 7 of the Act (hereinafter referred to as a “Bank, etc.in this Article) shall be as follows: (i) a bank; (ii) a credit cooperative association; (iii) a credit association (shinkin bank); (iv) the Agricultural and Forestry Central Bank (Norinchukin Bank) or the Central Cooperative Bank for Commerce and Industry (Shoko Chukin Bank); (v) an agricultural cooperative association or the Federation of Agricultural Cooperative Associations, either of which can accept deposits or savings commercially; (vi) a trust company (limited to a person who is approved by the prime minister for carrying out business pertaining to obligation guarantees based on the provisions of Article 21, paragraph 2 of the Trust Act and Trust Business Act [Act No. 154 of 2004]); (vii) an insurance company.  - 経済産業省

三補償対象債権に係る委託者資産が店頭売買有価証券(証券取引法二条八項七 号 ハに規定する店頭売買有価証券をいう。以下同じ。)である場合 委託者保護基 金が法三百五条一項の規定による公告をした日の当該補償対象債権に係る店頭 売買有価証券を登録する証券業協会(当該店頭売買有価証券が二以上の証券業協会 に登録されているときは、委託者保護基金が指定する証券業協会とする。)が公表す る最終価格(当該最終価格がないときは、その日前における直近の日に当該証券業 協会が公表した最終価格)に基づき算出した金額例文帳に追加

(iii) in cases where a customer’s assets pertaining to Claims Subject to Compensation are over-the-counter Securities (which means over-the-counter Securities prescribed in Article 2, paragraph 8, item 7, (c) of the Securities Exchange Act; hereinafter the same shall apply): the amount calculated based on the closing price of such Securities published by the Securities Dealers’ Association to which the Consignor Protection Fund registers over-the counter Securities pertaining to said Claims Subject to Securities (when said over-the-counter Securities are registered by more than one Securities Dealers’ Association, the Securities Dealers’ Association specified by the Consignor Protection Fund), on the date of public notice pursuant to the provisions of Article 305, paragraph 1 of the Act (if said closing price does not exist, the closing price published by said Securities Dealers’ Association on the nearest date prior to the date of public notice);  - 経済産業省

八条 七条の規定による改正前の大学等における技術に関する研究成果の民間事業者への移転の促進に関する法律(以下「旧大学等技術移転促進法」という。)十二条一項の認定を受けた者(三項において「国立大学関係認定事業者」という。)が一部施行日前に譲渡を受けた国立大学における技術に関する研究成果に係る国有の特許権若しくは実用新案権(以下「特許権等」という。)若しくは特許を受ける権利若しくは実用新案登録を受ける権利(一部施行日前にした特許出願(一部施行日前の特許出願の分割等に係る特許出願を除く。)又は一部施行日前にした実用新案登録出願(一部施行日前の実用新案登録出願の分割等に係る実用新案登録出願を除く。)に係るものに限る。以下「特許を受ける権利等」という。)又はその特許を受ける権利等に基づいて取得した特許権等について納付すべき特許料若しくは登録料又は手数料については、同条四項、六項、八項及び十項並びに同項において準用する同条四項、六項及び八項の規定は、一部施行日以後においても、なおその効力を有する。例文帳に追加

Article 8 (1) Concerning the patent fee, registration fee or other charge to be paid with respect to patent rights or utility model rights (hereinafter referred to as "Patent Rights, etc.") or the right to receive a patent or the right to receive a utility model registration (limited to patent applications filed prior to the partial enforcement date (excluding patent applications pertaining to the division, etc. of a patent application prior to the partial enforcement date) or utility model registration applications filed prior to the partial enforcement date (excluding the utility model registration application pertaining to the division etc. of a utility model registration application prior to the partial enforcement date); hereinafter referred to as "Rights to Receive Patent, etc.") or Patent Rights, etc. obtained based on the right to receive said patent, these rights being owned by the State and pertaining to research results related to technologies of national universities and having been assigned, prior to the date of partial enforcement, to a person (in paragraph 3 referred to as a "National University Related Certified Business Operator") who has received the accreditation of paragraph 1 of Article 12 of the Act on the Promotion of Technology Transfer from Universities to Private Business Operators prior to its revision pursuant to the provisions of Article 7, (hereinafter referred to as the "Old Universities, etc. Technology Transfer Promotion Act"), the provisions of paragraph 4, paragraph 6, paragraph 8 and paragraph 10 of the same Article 12, and paragraph 4, paragraph 6, paragraph 8 of the same Article that apply mutatis mutandis to the same paragraphs shall have effect even on or after the date of partial enforcement.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(大田南畝「寛政十年戊午江戸人別」『一話一言』巻26(1820年)山下重民「江戸市街統計一班」『江戸会雑誌』1冊(2号)pp.18–26(1889年)勝海舟「江戸人口小記」「正徳ヨリ弘化迄江戸町数人口戸数」『吹塵録』(1890年)小宮山綏介「府内の人口」『江戸旧事考』2巻pp.19–23(1891年)『日本財政経済史料』9巻pp.1210–1243(1922年)柚木重三、堀江保蔵「本邦人口表」『経済史研究』7号pp.188–210(1930年)幸田成友「江戸の町人の人口」『社会経済学会誌』8巻(1号)pp.1–23(1938年)鷹見安二郎江戸の人口の研究」『全国都市問題会議』第7回1(本邦都市発達の動向と其の諸問題上)pp.59–83(1940年)高橋梵仙『日本人口史之研究』三友社(1941年)関山直太郎『近世日本の人口構造』吉川弘文館(1958年)南和男『幕末江戸社会の研究』吉川弘文館(1978年)より作成。例文帳に追加

Sources: Nanbo OTA, 'Kansei 10 nen, Bogo, Edonin betsu' from vol. 26 of "Ichiwa Ichigen" (1820); Shigetami YAMASHITA, 'Edo shigai Tokei Ippan' from vol.1 (pp. 18-26) of "Edokai zasshi" (1889); Kaishu KATSU, 'Edo Jinko Shoki' from "Suijinroku" (1890); Yasusuke KOMIYAMA, 'Funai no Jinko' from vol. 2 (pp. 1923) of "Edo kyujiko" (1891) and vol. 9 (pp. 1210–1243) of "Nihon Zaise Keizai Shiryo" (1922); Juzo YUZUKI and Yasuzo HORIE, 'Honpo jinko hyo' from vol. 7 (pp. 188–210) of "Keizaishi Kenkyu" (1930); Shigetomo KODA, 'Edo no Chonin no Jinko' from vol. 8 (pp. 1–23) of "Shakai Keizai gakkaishi" (1938); Yasujiro TAKAMI, 'Edo no Jinko no Kenkyu' from the 7th conference (pp. 5983) of "Zenkoku Toshi Mondai kaigi" (1940); Bonsen TAKAHASHI, "Nihon Jinkoshi no Kenkyu" from Sanyusha publishing (1941), Naotaro SEKIYAMA, "Kinsei Nihon no Jinko Kozo" published by Yoshikawa Kobunkan Inc. (1958); Kazuo MINAMI, "Bakumatsu Edo Shakai no Kenkyu" published by Yoshikawa Kobunkan Inc. (1978).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(7)8条(3)若しくは(4)に定める条件が適用される先の商標があるという理由による,商標の登録無効の宣言の請求は,(a)2004年7月1日以降5年間又は登録手続の完了日から5年間のいずれかのうち遅い日以降には,提出することができない。ただし,宣言の請求人が次を示した場合はその限りではない。(i)後の商標の登録が悪意で出願されたこと,又は (ii)後の商標が使用されたことがないこと,並びに (b)後の商標が,先の商標がシンガポールで周知商標になる前に出願された場合は認められない。ただし,宣言の請求人が後の商標が悪意で出願されたことを示すことができる場合はその限りではない。例文帳に追加

(7) An application for a declaration of invalidity of the registration of a trade mark on the ground that there is an earlier trade mark in relation to which the conditions set out in section 8 (3) or (4) apply (a) shall not be made after the expiry of 5 years from 1st July 2004 or the date of completion of the registration procedure, whichever is the later, unless the applicant for the declaration shows that — (i) the registration of the later trade mark was applied for in bad faith; or (ii) the later trade mark was never used; and (b) shall not be granted if the registration of the later trade mark was applied for before the earlier trade mark became well known in Singapore, unless the applicant for the declaration shows that the registration of the later trade mark was applied for in bad faith. - 特許庁

七条 都道府県知事(漁業法百三十六条の規定により農林水産大臣が自ら都道府県知事の権限を行う場合にあっては、農林水産大臣。以下同じ。)は、漁業協同組合等が基本方針に即した養殖漁場の利用を行わないため、養殖漁場の状態が著しく悪化していると認めるときは、当該漁業協同組合等に対し、漁場改善計画の作成その他の養殖漁場の改善のために必要な措置をとるべき旨の勧告をするものとする。例文帳に追加

Article 7 (1) If any Governor (or the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries in the case where the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries exercises the authority of the Governor concerned pursuant to the provisions of Article 136 of the Fishery Act; hereinafter the same shall apply) finds that the state of an aquaculture area has markedly deteriorated due to use by a Fisheries Cooperative Association that does not comply with the Basic Policy, he/she shall advise said Fisheries Cooperative Association to prepare an Aquaculture Area Improvement Plan and take necessary measures to improve the aquaculture area.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 防衛大臣は、自衛隊員にこの法律又はこの法律に基づく命令に違反する行為があることを理由として懲戒処分を行った場合において、自衛隊員の職務に係る倫理の保持を図るため特に必要があると認めるときは、審査会の意見を聴いて、当該懲戒処分の概要の公表(七条一項の株取引等報告書中の当該懲戒処分に係る株取引等についての部分の公表を含む。)をすることができる。例文帳に追加

(3) When the Defense Minister has taken a disciplinary action against a self-defense forces personnel for reason the self-defense forces personnel has committed an act that violates this Act or orders pursuant to this Act and the Defense Minister finds it particularly necessary in order to maintain ethics pertaining to the duties of self-defense forces personnel, the Defense Minister may publicize an outline of the disciplinary action (including the publication of a portion about share dealings, etc. pertaining to the disciplinary action in the report of the share dealings, etc. set forth in paragraph (1) of Article 7.) after hearing an opinion of the Board.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五条 自然的経済的社会的条件からみて一体である地域を区域とする一又は二以上の市町村(特別区を含む。以下単に「市町村」という。)及び当該市町村の区域をその区域に含む都道府県(以下単に「都道府県」という。)は、共同して、基本方針に基づき、七条の規定により組織する地域産業活性化協議会における協議を経て、産業集積の形成又は産業集積の活性化に関する基本的な計画(以下「基本計画」という。)を作成し、主務省令で定めるところにより主務大臣に協議し、その同意を求めることができる。例文帳に追加

Article 5 (1) One municipality or two or more municipalities that contain a region that constitutes a coherent whole in terms of natural, economic and social conditions (including special wards; hereinafter simply referred to as "municipalities") and prefectures that contain said municipalities (hereinafter simply referred to as "prefectures") may jointly prepare a basic plan concerning the formation or development of industrial clusters (hereinafter referred to as the "basic plan"), based on the basic policy, through consultation at the Council for Regional Industrial Development organized pursuant to the provision of Article 7 and may consult with the competent ministers for their consent as specified by Ordinances of the competent ministries.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七条 労働者及び使用者が労働契約を締結する場合において、使用者が合理的な労働条件が定められている就業規則を労働者に周知させていた場合には、労働契約の内容は、その就業規則で定める労働条件によるものとする。ただし、労働契約において、労働者及び使用者が就業規則の内容と異なる労働条件を合意していた部分については、十二条に該当する場合を除き、この限りでない。例文帳に追加

Article 7 In cases where a worker and an employer conclude a labor contract, if the employer had informed the worker of the rules of employment that provide for reasonable working conditions, the contents of the labor contract shall be based on the working conditions provided by such rules of employment; provided, however, that this shall not apply to any portion of the labor contract in which the worker and the employer had agreed on working conditions that are different from the contents of the rules of employment, except in cases that fall under Article 12.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 都道府県は、義務教育を終了した児童であつて、一項三号に規定する措置のうち政令で定めるものを解除されたものその他政令で定めるものについて、当該児童の自立を図るため、政令で定める基準に従い、これらの者が共同生活を営むべき住居において相談その他の日常生活上の援助及び生活指導並びに就業の支援を行い、又は当該都道府県以外の者に当該住居において当該日常生活上の援助及び生活指導並びに就業の支援を行うことを委託する措置を採ることができる。例文帳に追加

(7) With regard to a child having terminated his/her compulsory education for whom a measure prescribed in paragraph (1) item (iii) as specified by a Cabinet Order is cancelled or who is as otherwise specified by a Cabinet Order, the prefectural government may provide consultation and other daily life assistance and lifestyle guidance and support his/her finding employment at the residence where the child is supposed to live communally, or may take a measure to entrust a person resident in any other prefecture to provide said daily life assistance and daily life guidance and employment support at said person's residence, for the purpose of pursuing said child's independence, in accordance with the standards specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定による処分があつた場合において、内閣総理大臣は、同項の記載につき七条又は前条一項の規定により提出された訂正届出書の内容が適当であり、かつ、当該届出者が発行者である有価証券を募集又は売出しにより取得させ又は売り付けても公益又は投資者保護のため支障がないと認めるときは、前項の規定による処分を解除することができる。例文帳に追加

(2) In cases where a disposition is made under the preceding paragraph, the Prime Minister may cancel the disposition if he/she finds that the content of an amendment submitted under Article 7 or paragraph (1) of the preceding Article in relation to the fake statement referred to in the preceding paragraph is appropriate and that even if acquisition or sale of Securities issued by the person having submitted the Securities Registration Statement through Public Offering or Secondary Distribution is allowed, it would not hinder the public interest or protection of investors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 一項の規定により半期報告書を提出しなければならない報告書提出外国会社は、公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定める場合には、一項の規定による半期報告書に代えて、外国において開示が行われている半期報告書に類する書類であつて英語で記載されたもの(以下この条において「外国会社半期報告書」という。)を提出することができる。例文帳に追加

(7) In the cases specified by a Cabinet Office Ordinance as cases where the public interest or protection of investors would not be impaired, a Reporting Foreign Company required to submit Semiannual Securities Reports under paragraph (1) may submit, instead of Semiannual Securities Reports to be submitted under paragraph (1), documents similar to Semiannual Securities Reports which are prepared in English and have been Disclosed in a Foreign State (such documents are hereinafter referred to as "Foreign Company Semiannual Securities Reports" in this Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 公開買付者、その特別関係者(二十七条の二七項に規定する特別関係者をいう。以下この節において同じ。)その他政令で定める関係者(以下この節において「公開買付者等」という。)は、その公開買付けにつき公開買付開始公告が行われた日の翌日以後は、当該公開買付者が公開買付届出書を内閣総理大臣に提出していなければ、売付け等の申込みの勧誘その他の当該公開買付けに係る内閣府令で定める行為をしてはならない。例文帳に追加

(3) The Tender Offeror, Persons in Special Relationship with the Tender Offeror (meaning Persons in Special Relationship as defined in Article 27-2(7); hereinafter the same shall apply in this Section), or other persons concerned as specified by a Cabinet Order (hereinafter collectively referred to as the "Tender Offeror, etc." in this Section) shall not conduct solicitation of offers for Sales, etc. or other acts pertaining to the Tender Offer specified by a Cabinet Order on and after the day following the day when the Public Notice for Commencing Tender Offer is made, unless the Tender Offeror submits the Tender Offer Notification to the Prime Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 前項において準用する十八条一項の規定の適用がある場合において、当該会社が前項に規定する公告又は公表を行つた時における当該会社の役員は、当該会社と連帯して同項の規定による賠償の責めに任ずる。ただし、当該役員が、記載が虚偽であり又は欠けていることを知らず、かつ、相当な注意を用いたにもかかわらず知ることができなかつたことを証明したときは、この限りでない。例文帳に追加

(7) In cases where Article 18(1) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph is applicable, a person who is an Officer of the company at the time of the submission of the public notice or public announcement referred to in the preceding paragraph shall be held jointly and severally liable for damages under the preceding paragraph with the company; provided, however, that this shall not apply to the cases where the Officer proves that he/she did not know of, and was not able to know of even with reasonable care, the existence of a fake statement or lack of a required statement.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二条 この法律(前条各号に掲げる規定については、当該各規定。以下この条及び附則七条において同じ。)の施行前に改正前の消防法(以下「旧法」という。)の規定によりされた許可その他の処分又はこの法律の施行の際現に旧法の規定によりされている許可の申請、届出その他の手続は、別段の定めがあるものを除き、改正後の消防法(以下「新法」という。)の相当規定によりされた処分又は手続とみなす。例文帳に追加

Article 2 Unless otherwise provided for, permission granted or any other disposition rendered before the enforcement of this Act (with regard to the provisions listed in the items of the preceding Article, before the enforcement of the relevant provision; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 7 of the Supplementary Provisions) pursuant to the provisions of the Fire Service Act prior to the revision (hereinafter referred to as the "former Act"), or an application for permission, notification or any other procedure having been made or filed pursuant to the provisions of the former Act as of the time of enforcement of this Act shall be deemed as the disposition or procedure rendered or made under the corresponding provision of the Fire Service Act after revision (hereinafter referred to as the "new Act").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS