DOWNを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49950件
The harness support rod 23 is released from the rod holding groove 14 by moving the rod guide block 22 within the slider 21 resisting to the spring, and the harness support rod 23 is made to go up and down to the predetermined position by the slider 21.例文帳に追加
ロッド案内ブロック22をバネに抗してスライダ21内で移動させて、ハーネス支持ロッド23をロッド保持溝14から解放し、スライダ21によりハーネス支持ロッド23を所定位置に昇降することができる。 - 特許庁
The method for attracting a young stem of asparagus comprises fixedly attaching an introducing member to the young stem (including just-sprouting one) of asparagus so that the asparagus grows while pushed down to the vicinity of the ground, so as to make the stem stand.例文帳に追加
アスパラガスの若茎(萌芽直後のものを含む)に、該アスパラガスが地際に押し倒されて生長するように誘導部材をあてがって固定し、立茎させることを含む、アスパラガスの若茎の誘引方法。 - 特許庁
To provide a mass-producing method for a suitable oxide or fluoride single crystal being hardly changing composition and where yield at the production of a higher harmonic wave-generating element by a micro pulling-down method can be increased.例文帳に追加
マイクロ引き下げ法により、組成変動が少なく、高周波発生素子製造の際の歩留りを高くできる好適な酸化物あるいはフッ化物単結晶を量産可能とする製造方法を提供する。 - 特許庁
To provide a system adopting redundant configuration constituted of an active system and a stand-by system, and using a virtual network address for taking over a network address in order to shorten the down time of the provision of a service.例文帳に追加
稼動系と待機系とからなる冗長構成を採用するとともに仮想ネットワークアドレスを用いるシステムにおいて、サービスの提供の中断時間を短縮することができるようにネットワークアドレスを引継ぐ。 - 特許庁
To prevent an internal circuit from malfunctioning due to the input of an input signal in wrong timing before the phase adjustment of a DLL circuit is completed, when a power source is turned on or at the time of recovery from power-down operation.例文帳に追加
電源投入時やパワーダウン動作からの復帰時に、DLL回路の位相調整が整わない間に、誤ったタイミングで入力信号が取り込まれて、内部回路の誤動作を招くことを防止する。 - 特許庁
The screen saver display control section 107 acquires normal image data when a display reverse switch is turned off and it acquires image data put upside down and sends the data to a switch section 109 when the display reverse switch is turned on.例文帳に追加
スクリーンセーバー表示制御部107は,表示逆転スイッチがOFFであれば通常の画像データを取得し,表示逆転スイッチがONであれば天地が逆転した画像データを取得し,切替部109に送る。 - 特許庁
To enable easily performing chip inspection/sorting or handling based on a luminance level in the wafer level of an LED chip, in the semiconductor light-emitting device of a face-down structure in which the LED chip is flip-chip mounted on a substrate.例文帳に追加
LEDチップを基板へフリップチップ実装しているフェイスダウン構造の半導体発光装置において、LEDチップのウエハレベルでの輝度レベルによるチップ検査/選別やハンドリングを容易に行えるようにする。 - 特許庁
To solve the problem that a positional slippage becomes larger on one end side of a ceramic green molded body as cutting of this body proceeds, when the body is cut sequentially from the other end side thereof by pressing down a cutting edge.例文帳に追加
セラミックグリーン成形体の切断を、カット刃の押し切りによって、その一方端側から順次実施したとき、切断が進行するに従って、セラミックグリーン成形体の他方端側において位置ずれがより大きくなる。 - 特許庁
To provide an IC socket device of which it is easy to automatize replacement work of IC chips and to cut down cost with the small number of parts, in configuration of retaining the IC chips with pressure in a rotation operation.例文帳に追加
本発明は、回転操作でICチップを押圧保持する構成において、ICチップの交換作業の自動化が容易であると共に部品点数が少なくてコストダウンが可能なICソケット装置を提供すること。 - 特許庁
In order more fully to illustrate the mischief of denying a hearing to opinions because we, in our own judgment, have condemned them, it will be desirable to fix down the discussion to a concrete case; 例文帳に追加
私たちが自分の判断で非難してきたからという理由で、その意見を聞くのを拒否することの悪影響をもっと十分に説明するために、議論を具体的な場合に限ったほうがよいでしょう。 - John Stuart Mill『自由について』
Born in an age and country abounding in individual greatness, this man has been handed down to us by those who best knew both him and the age, as the most virtuous man in it; 例文帳に追加
ソクラテスは、個人の偉大さが満ちあふれていた時代と国に生まれあわせたのですが、彼のこともその時代をも知り抜いた人たちによって、その偉人の中でも最も徳のある人として、私たちに伝えられました。 - John Stuart Mill『自由について』
Poor old fellow, he had not uttered one word of surprise, complaint, fear, or even acquiescence from the very beginning of our troubles till now, when we had laid him down in the log-house to die. 例文帳に追加
かわいそうな年よりは、そもそもこの騒動にまきこまれた最初から、丸太小屋の床に寝かされ死んでいこうとしている今にいたるまで、驚きや不平不満、いや、承認の声さえ一言だってあげなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
I was to go down the sandy spit that divides the anchorage on the east from the open sea, find the white rock I had observed last evening, and ascertain whether it was there or not that Ben Gunn had hidden his boat, 例文帳に追加
停泊所の東側と外海を隔てているあの砂州をずっと下っていって、昨晩目をつけたあの白い岩を見つけて、ベン・ガンがボートを隠したのがそこかどうかを確かめておこうと思ったのだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
a dominant figure, his sweat-marked horse swishing its tail, while he looked down on his men, on his orderly, a nonentity among the crowd. 例文帳に追加
──まさしく、彼は今、尾をしならせる、汗の跡のついた彼の馬をそばに、支配者然として、兵士たちに臨んでいるのであり、対して、彼に見下ろされている従卒は、兵士の群れに没してもう何者でもなくなっていた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
looked him steadily in the face, and with the only rapid motion he had ever made in his life, or which he ever would make, drew back his arms, and with the precision of a machine knocked Fix down. 例文帳に追加
彼は探偵の方に歩み寄り、じっと顔を見すえ、これまで一度もしたことがなく、今後も二度としないくらいの、一世一代の早業《はやわざ》で、腕を引いて、機械的な動作でフィックスを殴り倒した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
After he had eaten he would lie down on his bed of straw, and Dorothy would lie beside him and put her head on his soft, shaggy mane, while they talked of their troubles and tried to plan some way to escape. 例文帳に追加
食べ終わったらライオンはわらの寝床に横になり、ドロシーもその横に寝て、頭をその柔らかいもじゃもじゃのたてがみにもたせかけ、そして二人は苦労を語り合って、逃げ出す方法を計画しようとしました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Then, still smiling faintly, and with his hands deep in his trousers pockets, he walked slowly out of the room, and we heard his slippers shuffling down the long passage to his laboratory. 例文帳に追加
そして、その微笑をかすかに残しつつ、両手をズボンのポケットに深くつっこんだまま、かれはゆっくりと部屋を出て、そしてかれの研究室までの長い廊下を下るかれのスリッパの音が聞こえるだけとなった。 - H. G. Wells『タイムマシン』
She tried to follow me everywhere, and on my next journey out and about it went to my heart to tire her down, and leave her at last, exhausted and calling after me rather plaintively. 例文帳に追加
どこにでもついてこようとして、次に出かけてうろつく探索行にでかけたときには、彼女を疲れ果てさせ、ついには疲れ切っていささか悲しげにわたしの後から叫ぶまま後に残していくのは、胸が痛みました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
`Weena had been hugely delighted when I began to carry her, but after a while she desired me to let her down, and ran along by the side of me, occasionally darting off on either hand to pick flowers to stick in my pockets. 例文帳に追加
ウィーナは、抱き上げて運び始めた頃には大喜びでしたが、しばらくすると、下ろしてくれと要求し、わたしの隣を走って、ときどき左右にかけだしては、花をつんでわたしのポケットにつっこむのでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Only my disinclination to leave Weena, and a persuasion that if I began to slake my thirst for murder my Time Machine might suffer, restrained me from going straight down the gallery and killing the brutes I heard. 例文帳に追加
ウィーナを残していきたくなかったのと、殺人欲を満たし始めたらタイムマシンに害が及ぶかもしれないという信念があればこそ、展示室をまっすぐに出て、声の聞こえた蛮人を殺すのを控えたのです。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Suddenly one of the gypsies, in trembling opal, seizes a cocktail out of the air, dumps it down for courage and, moving her hands like Frisco, dances out alone on the canvas platform. 例文帳に追加
とつぜんこうしたジプシー娘のひとりが、全身のオパールをゆらゆら揺らしながらカクテルをさっと取り上げて一気呵成に飲み干し、両手をフリスコのダンスのように動かしつつ、ひとり、麻布をはったステージに踊りでる。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
He came down with a hundred people in four private cars, and hired a whole floor of the Seelbach Hotel, and the day before the wedding he gave her a string of pearls valued at three hundred and fifty thousand dollars. 例文帳に追加
花婿さんは100人もの人々を4台の自家用車で連れてきて、ミュールバッハ・ホテルのフロアを1階分全部借り切って、しかも結婚式の前日には35万ドルの真珠の首飾りを花嫁に贈ったりしてさ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
“I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me. 例文帳に追加
「わたしがヨッパの町で祈っていると,我を忘れた状態になって,幻を見ました。大きな布のような入れ物が,四隅で天からつり降ろされているようでした。ついに,わたしのところにまで下りて来ました。 - 電網聖書『使徒行伝 11:5』
When it happened that we had accomplished the days, we departed and went on our journey. They all, with wives and children, brought us on our way until we were out of the city. Kneeling down on the beach, we prayed. 例文帳に追加
その期間が満ちると,わたしたちは出発して自分たちの旅を続けた。みんなは妻や子供たちと一緒に,町の外までわたしたちを案内してくれた。わたしたちは浜辺にひざまずいて祈った。 - 電網聖書『使徒行伝 21:5』
But on the next day, desiring to know the truth about why he was accused by the Jews, he freed him from the bonds, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them. 例文帳に追加
それでも翌日,彼がユダヤ人たちから告訴された理由についての真相を知りたいと思い,彼の鎖を解き,祭司長たちと最高法院全体の招集を命じ,パウロを連れ下りて彼らの前に立たせた。 - 電網聖書『使徒行伝 22:30』
When a great argument arose, the commanding officer, fearing that Paul would be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks. 例文帳に追加
激しい論争が生じたので,司令官は,パウロが彼らによって引き裂かれてしまうのではないかと心配し,兵士たちに,降りて行って彼を彼らの中から力ずくで引き出し,兵営に連れてくるよう命じた。 - 電網聖書『使徒行伝 23:10』
“He said to him, ‘Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down, and reaping that which I didn’t sow. 例文帳に追加
「主人は彼に言った,『あなた自身の口からあなたを裁こう,悪い召使いよ! あなたはわたしが厳しい者で,預けなかったところで取り立て,種をまかなかった所で刈り取ることを知っていたのか。 - 電網聖書『ルカによる福音書 19:22』
"But still and all he kept on saying that before the summer was over he'd go out for a drive one fine day just to see the old house again where we were all born down in Irishtown and take me and Nannie with him. 例文帳に追加
「でもそれなのに彼は言い続けてたわ、夏が行く前にいい日和を選んで馬車旅行に出かけて私たちみんなが生まれ落ちたアイリッシュタウンに懐かしい家をもう一度見に行くんだって、私とナニーを連れて。 - James Joyce『姉妹』
Romeo urged Paris to leave him, and warned him by the fate of Tybalt, who lay buried there, not to provoke his anger or draw down another sin upon his head by forcing him to kill him. 例文帳に追加
ロミオはパリスに手出しをするなと言い、そこに埋められているティバルトの最後を見たまえと警告し、自分を怒らせないでくれ、あなたを殺すことで、再び我が身に罪を招くようなことはしたくないのだ、と言った。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
Mary Jane settled down quietly to her supper but Aunt Kate and Aunt Julia were still toddling round the table, walking on each other's heels, getting in each other's way and giving each other unheeded orders. 例文帳に追加
メアリー・ジェーンは落ち着いて食事に取り掛かったが、ケイト叔母とジュリア叔母は相変わらずよちよちとテーブルを回って、後になり先になりして歩き、互いに邪魔をして、互いに留意されない命令を出していた。 - James Joyce『死者たち』
At some party in a strange house when she lifted her eyebrow ever so slightly he stood up to take his leave and, when his cough troubled him, she put the eider-down quilt over his feet and made a strong rum punch. 例文帳に追加
初めての家のあるパーティーでのこと、彼女がごくわずかに眉を上げると彼は立ち上がっていとまを告げたし、彼が咳で苦しんだ時には彼女が彼の足にケワタガモの羽根布団をかけ、強いラムのパンチを作った。 - James Joyce『母親』
He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered. 例文帳に追加
つば広の帽子を手にしていたが、顔の上半分を横切り、頬骨にまだ達している黒い、目を隠す覆面をどうやらその瞬間まで直していたようで、部屋に入った時も手はまだそれに触れていた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
He set them down by the door, opened the little bundle, and took out two long rubber tubes, each attached to a heavy gas burner, not unlike the ordinary burners of a small gas stove. 例文帳に追加
浴室のドアの前で男は荷物を下ろし、小さい紙包みを空けた。中から長いチューブがついた大きなガスバーナー――一般的なガスストーブについているバーナーとは見た目からして違うものである――が二つ出てきた。 - Melville Davisson Post『罪体』
They are then taken down, and well rolled upon a fine stone slab, and the conical top is moulded by properly shaped tubes, and the bottoms cut off and trimmed. 例文帳に追加
これをこんどは、なめらかな石の板にゴロゴロころがして丸くします。それでコーン型のてっぺん部分を、そういう形をつくってある型におしこむことでつくるんです。それから底の部分を切って、余計な芯を切ります。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
You know that the flames on these burning wicks in candles made of beeswax, stearin, or spermaceti, do not run down to the wax or other matter, and melt it all away, but keep to their own right place. 例文帳に追加
ロウソクは、蜜ロウ、ステアリン、鯨油なんかでできていて、その芯で火が燃えています。でもその火はワックスなんかのほうにすぐに下りていって、それを溶かしてしまったりはしません。自分の場所にきちんとおさまっていますね。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
Do you see what happens? It rattles away like a valve chattering, because the steam rising from the boiling water sends the valve up and down, and forces itself out, and so makes it clatter. 例文帳に追加
なにが起きたか見えますか? カタカタいうバルブみたいに、カタカタと開閉します。沸騰した水から上がってくる蒸気がバルブを持ち上げたり下げたりして、なんとか外にでようとするので、それでカタカタいうんですね。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
Now, you know very well that any steam I might send through that barrel, if it went through into the water, would be condensed; for you have seen that steam cannot retain its gaseous form if it be cooled down. 例文帳に追加
さて、この銃身のところに蒸気を通して、それが水に入っていったら、凝集されるのはよくわかっていますよね。というのもこれまで見たように、蒸気は冷やすと気体のままではいられないからです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
I will hold both upside-down, and turn the one up under the other; and that which did contain the gas procured from the steam, what does it contain now? You will find it now only contains air. 例文帳に追加
両方とも逆さまにしておいて、片方をもう片方の下で傾けて見ましょう。すると、蒸気から得た気体の入ったびんには、いまはなにが入っているでしょうか? 空気しか入っていないのがわかります。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
There is a jar full of it; and you will find that I have exactly the same combustible substance remaining in the vessel, when I hold it upside-down, that I produced during the experiment with the iron barrel. 例文帳に追加
この物質をこのびんいっぱいに集めてみました。するとこれが、鉄の銃身の事件で作った物質とまったく同じ、燃える気体なのがわかります。こうして逆さにして、容器の中に残っているものと同じですね。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
I have here two pieces of platinum, and if I lay them down upon this piece of paper [the moistened paper on the tinfoil], you will see no action; and if I take them up, there is no change that you can see, but the arrangement remains just as it was before. 例文帳に追加
ここにプラチナのかけらが2つあります。これを、この紙(さっきのブリキ板上のぬらした紙)にこうしてのっけて、と。するとなにも起きません。どけてみても、目に見える変化はなにもなくて、さっきのままですな。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
But the waters of the Rhone flow swift and deep, race under the arches, and sweep the trailing water leaves, washing shadows over the silver fish, the spotted fish rushed down by the swift waters, now swept into an eddy where– 例文帳に追加
だが、ローヌの流れは激しくまた深く、アーチの下をくぐり、水草をたなびかせ、水面にうつる銀色の魚の影を洗い、まだらのある魚は急流にしたがって潜り、小さな渦に向かい、そこであらゆる魚が - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
The destination button, an up button and a down button are provided on the boarding operation panel, and a shield plate for shielding either of the destination button, or the up button and the down button in accordance with the operation state of the elevator is provided on the boarding operation panel.例文帳に追加
乗場操作盤の行き先釦を操作すると、その行き先階にサービスするエレベータの出入口に設置されたサービス階表示器にそのエレベータがサービスする階が表示され、行き先階別に利用者がエレベータを乗り分ける行き先階別配車サービスを備えるものにおいて、乗場操作盤に行き先釦、及び上り釦と下り釦を設け、乗場操作盤にエレベータの運転状態に応じて行き先釦、及び上り釦と下り釦のいずれか一方を隠蔽する隠し板を設ける。 - 特許庁
To quickly increase the rotation speed of a power source to the rotation speed of the input shaft of an automatic transmission after down shift and inhibit increase in time taken for the difference between the rotation speeds of the power source and the input shaft to be once increased and decreased to a value at the time when the automatic transmission is not shifted, when a step variable transmission is down shifted as a predetermined major driving force is requested.例文帳に追加
所定の大駆動力要求によって有段の自動変速機をダウンシフトする際に、動力源の回転速度をダウンシフト後の自動変速機の入力軸の回転速度まで迅速に上昇させると共に動力源の回転速度と入力軸の回転速度との差が一旦大きくなってから自動変速機の変速を行なっていないときの値まで小さくなるのに要する時間が長くなるのを抑制する。 - 特許庁
To provide a stepping health appliance with a handrail which can safely, peacefully, and pleasantly be used by even a person who is unbalanced due to the weakened legs or has lowered exercise abilities by actualizing setting management of an exercise and training time without falling down and with the reduced burden onto the knees when stepping down from the step, when performing exercise and training such as a stepping exercise, squat, standing on a single leg.例文帳に追加
本発明は、踏み台昇降運動やスクワット運動、片足立ち訓練などの運動訓練の実施に際し、足腰が弱ってバランスが悪い方や運動機能が低下した方も転倒することなく、また、踏み台から降りる際の膝への負担を軽減した状態で、さらに運動訓練時間の設定管理を実現させ、安全で安心して楽しく使用することができる手すり付き踏み台昇降健康器具を得ることにある。 - 特許庁
Sanada's army defeated Echizen Matsudaira's army, attacked the headquarters of Ieyasu and defeated hatamoto (direct retainers of the bakufu, a form of Japanese feudal government headed by a shogun) of Ieyasu, who were famous for their brawniness (it is said that it was the second time since 'the Battle of Mikatagahara' when Ieyasu's headquarters was attacked and Uma-jirushi (massive flags used in Japan to identify a daimyo or equally important military commander on the field of battle) was brought down and Ieyasu prepared to kill himself, having seen the fierceness of Sanada's army; time was vengeful, and Ieyasu's uma-jirushi was brought down twice by commanders related to the Takeda family). 例文帳に追加
真田勢は越前松平勢を突破し、家康の本陣まで攻め込み、屈強で鳴らす家康旗本勢を蹴散らした(ちなみに、本陣に攻め込まれ馬印が倒されたのは「三方ヶ原の戦い」以来二度目と言われ、真田勢の凄まじさに家康は自害を覚悟したほどだったという。これにより、奇しくも家康は武田家ゆかりの武将に二度馬印を倒されたこととなる)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Maritime and Commercial Court shall decide as the court of first instance whether a compulsory license shall be granted and shall also determine the extent to which the invention may be exploited, fix the compensation and lay down the other terms of the compulsory license. If circumstances should change considerably, the Court may, at the request of either party, cancel the license or lay down new terms of the license. 例文帳に追加
海事商事裁判所は,第1審裁判所として,強制ライセンスを許諾するか否かを決定し,また,発明を実施できる範囲を確定し,補償額を定め,強制ライセンスについてのその他の条件を設定する。事情が著しく変化した場合は,同裁判所は,何れかの当事者からの請求に基づいて,強制ライセンスを取り消すか又は強制ライセンスについての新たな条件を設定することができる。 - 特許庁
BREAK-DOWN METHOD FOR METALLIC CARBON NANOTUBE, PRODUCTION METHODS FOR AGGREGATE AND FILM OF SEMICONDUCTING CARBON NANOTUBE, BREAK-DOWN METHOD FOR SEMICONDUCTING CARBON NANOTUBE, PRODUCTION METHODS FOR AGGREGATE AND THIN FILM OF METALLIC CARBON NANOTUBE, PRODUCTION METHOD FOR ELECTRONIC DEVICE, PRODUCTION METHOD FOR CARBON NANOTUBE AGGREGATE, AND SELECTIVE REACTION METHODS FOR METALLIC AND SEMICONDUCTING CARBON NANOTUBES例文帳に追加
金属的カーボンナノチューブの破壊方法、半導体的カーボンナノチューブ集合体の製造方法、半導体的カーボンナノチューブ薄膜の製造方法、半導体的カーボンナノチューブの破壊方法、金属的カーボンナノチューブ集合体の製造方法、金属的カーボンナノチューブ薄膜の製造方法、電子素子の製造方法、カーボンナノチューブ集合体の製造方法、金属的カーボンナノチューブの選択的反応方法および半導体的カーボンナノチューブの選択的反応方法 - 特許庁
A control device includes: an operation input part pulling up or down a signal supplied from an operation part; a control part executing a predetermined operation according to the signal supplied via the operation input part; and a consumption power control part controlling the control part not to executed the above described predetermined operation in accordance with supplied electric power and the operation input part not to pull up or down the signal.例文帳に追加
操作部から入力される信号を、プルダウンまたはプルアップする操作入力部と、操作入力部を介して入力される信号に応じて予め決められた動作を実行する制御部と、供給される電力の状態に応じて、制御部に上記予め決められた動作を実行させない制御をするとともに、操作入力部にプルダウンまたはプルアップさせない制御をする消費電力制御部とを備える。 - 特許庁
Further, the reference signal is extracted from an IF multiplex signal 74 resulting from down converting the frequency of a received radio multiplex signal 73 by a frequency converting/receiving circuit 11, and the frequency of an IF signal included in the IF multiplex signal 74 is down converted with the reference signal by an IF amplifying/reference signal reproducing/frequency demultiplexing circuit 12, thereby regenerating a plurality of input modulation wave signals.例文帳に追加
受信された無線多重信号73を周波数変換・受信回路11により周波数ダウンコンバートして得た中間周波数多重信号74から基準信号を抽出して、IF増幅・基準信号再生・周波数分離回路12によって、その基準信号で中間周波数多重信号74に含まれる中間周波数信号を周波数ダウンコンバートして複数の入力変調波信号を再生成する。 - 特許庁
This stabilized power supply unit including an output transistor 2 receiving an input voltage Vin from the outside and a control circuit 4c for controlling the output transitor 2 so that an output voltage Vout of the DC stabilized power supply unit may be stabilized comprises a voltage supply circuit 3c which steps down the input voltage Vin and outputs a voltage obtained by the stepping-down as a voltage for driving the control circuit 4c.例文帳に追加
外部からの入力電圧Vinを受ける出力トランジスタ2と、当該直流安定化電源装置の出力電圧Voutが安定化するように出力トランジスタ2を制御する制御回路4cと、を備えた直流安定化電源装置において、入力電圧Vinを降圧し、その降圧によって得られた電圧を、制御回路4cを駆動するための電圧として出力する電圧供給回路3cを備えている。 - 特許庁
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|