1016万例文収録!

「Sword」に関連した英語例文の一覧と使い方(51ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Swordを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 2991



例文

It consisted of impersonations and other comedy routines, sword dancing, and dancing in one man sumo, as well as Tang's magic shows, acrobatics and stunts performed at honozumo (ritual sumo matches held at a shrine) and kagura (Shinto music and dance) festivals held at night. 例文帳に追加

日本古来からの物真似や形態模写などのお笑い芸や剣舞や独り相撲の舞踊りと唐から伝わった奇術や手品または、軽業や曲芸などの芸が合わさりできた芸能で、奉納相撲や御神楽祭の夜祭で演じられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tekiya also used magic shows until the early Showa Period and many used tricks such as the 'cutting the arm with a sword' seen in the 'gama no abura uri' performance to bring in customers. 例文帳に追加

また的屋においても昭和初期まで奇術や手品を使い、客寄せをする者も多く存在し、「がまの油売り」が演じる「真剣を使って腕を切る」芸のカラクリにその片鱗が見て取れる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that, when the gintsuba recipe introduced from Kyoto to Edo, wheat flour was substituted for rice flour for the batter and the name was changed to kintsuba (golden sword guards) as gold is more valuable than silver. 例文帳に追加

製法が京都から江戸に伝わると、「銀よりも金のほうが景気が良い」との理由から、材料が小麦粉に、また名前が「きんつば」に変わったとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ama natto (sugared red beans), Uiro (a sort of sweetened steamed cake made of rice powder), Gyuhi (a kind of rice cake made from glutinous rice or glutinous rice flour), Nerikiri (a cake made of white bean jam which is artistically colored or shaped), Manju (bun stuffed with azuki-bean paste), Yokan (azuki-bean jelly), Rakugan (hard candy), Kintsuba (a sword guard-like shaped baked cake of azuki bean jam wrapped with thin layer of wheat flour), candy, and Shiruko (sweet red-bean soup with pieces of rice cake) 例文帳に追加

甘納豆、ういろう(菓子)(ういろう)、求肥、練り切り、饅頭、羊羹、落雁、きんつば、飴(あめ)、汁粉 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Some martial arts, notably kendo (Japanese art of fencing) and iaido (art of drawing the Japanese sword), may prescribe that men also sit with the knees together (to protect the crotch), or sit with two fist widths of distance between them. 例文帳に追加

いくつかの武道(剣道と居合道)においては、(急所を守るため)男性もひざを閉じて座る場合があり、また、ひざの距離は拳2つ分の幅とする場合もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

The leather sleeve covering the sword originates from a tool used by samurai when they traveled a long distance, used to protect the sheath from dirt and damage by placing the tool along the whole length of the sheath; the wrinkle on the surface of the tool resembles the skin of a toad, and as such it is called hikihada (skin of toad). 例文帳に追加

上に被せる革筒は、もともと遠出する武家が鞘全体へ被せて汚れや損傷などを防いだ道具(表面の皺が蟇蛙に似ていたため蟇肌と呼ばれる)から始まっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

For instance, Kunihiro HORIKAWA who was the best new sword craftsman, imitated the work of Soshu artisans, but the difference in periods, in the iron quality and the Nioikuchi, between that in the Kamakura period and those whose iron is beautiful in the Keicho Genwa era is obvious 例文帳に追加

例えば新刀最上作である堀川国広が相州上工の作を写しているが、鎌倉期の地鉄、匂い口と、慶長元和期の綺麗な新刀地鉄とでは時代の差が歴然としている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Hidari Tachi is the technique to hold and grip a sword with the left hand placed towards the Tsuba (a hand guard) and the right hand placed at the base of the hilt, meanwhile the right hand is usually placed towards a Tsuba and the left hand is placed at the base of a hilt in the art of swordsmanship. 例文帳に追加

左太刀(ひだりたち)とは、剣術において通常は右手を前、左手を後ろに刀を持つのを、逆に左手を前、右手を後ろに持つ技術のこと。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Hashihime appears as an ogress filled with jealousy in 'Tsurugi no maki' (Chapter of the Sword) in alternative versions of "Heike Monogatari" such as "Genpei Seisui ki" (The Rise and Fall of the Minamoto and Taira Clans) or "Yashirobon" (unauthorized book), which became the basis for most Hashihime stories. 例文帳に追加

嫉妬に狂う鬼としての橋姫が現れるのは、『平家物語』の読み本系異本の『源平盛衰記』・『屋台本』などに収録されている「剣巻」で、橋姫の物語の多くの原型となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

It is made from ingredients such as Japanese white radish, eggplant, melon cucumber, sword beans, ginger, lotus root, beefsteak plant as well as sliced raw lotus root and raw ginger and other vegetables pickled in salt and fresh and sliced, put them in a sack and squeeze out the water. 例文帳に追加

原料は、ダイコン、ナス、シロウリ、ナタマメ、ショウガ、レンコン、シソなどで、レンコン、ショウガはなまのまま、他のものは全部塩漬けにしたのを薄く刻んで、塩漬けしたのは塩抜きをし、布の袋で押し搾り水分を抜く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Instead of the then existing straight swords, curved swords which were more suitable for cutting persons or those suitable for fighting on horseback were developed, and the original model of the current Japanese sword was created. 例文帳に追加

さらに、従来の真っ直ぐな剣から、湾曲して人を斬りやすく、また馬上での戦いに適した形に進化し、やがて現在まで伝わる日本刀の原型ともいえる剣が登場する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Eventually, a style combining the Japanese sword, which was an indispensible item for the samurai and had the potential ability to kill or wound persons instantly, and Kenjutsu was established around that time. 例文帳に追加

これにより平時において、瞬時に人を殺傷し得る能力を持った、武士に不可欠な日本刀と剣術とを組み合わせた様式は、この時代までには確立された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The fact that Japanese adult males, including those who were not samurai, customarily wore a sword is an important factor in understanding the close relation between Japanese people and Kenjutsu. 例文帳に追加

これ以前にはいわゆる武士でなくとも成人男性が平素から帯刀していた習慣があったことは、日本人と剣術とのかかわりの深さを認識する上で重要である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Many people can suffer by one person's wicked deed. As killing one wicked person could help many people, the blade that kills people could become the sword that brings people to life." 例文帳に追加

「一人の悪に依りて、萬人苦しむ事あり。しかるに、一人の悪をころして萬人をいかす、是等誠に、人をころす刀は人をいかすつるぎなるべきにや。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"The reason why the blade that kills people should become the sword that brings people to life is because many people are killed without reason in a disordered society. If we use Setsuninto in order to calm the disordered society and the society becomes calm as the result, Setsuninto is exactly Katsuninken. That is the reason why I created these names." 例文帳に追加

「人をころす刀、却而人をいかすつるぎ也とは、夫れ亂れたる世には、故なき者多く死する也。亂れたる世を治めむ爲に、殺人刀を用ゐて、已に治まる時は、殺人刀即ち活人劔ならずや。こゝを以て名付くる所也。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He admonished that the deed of killing a person with a sword should have these two aspects, and it demonstrates the difference between Japanese Kenjutsu and the mere skill of killing a person. 例文帳に追加

兵法、すなわち人を刀で切る行為にはこの両面がないとならないと諭し、日本の剣術が殺人技法にとどまらず昇華したことを示す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Moreover, in iaido (the art of drawing the Japanese sword) and jodo (a form of martial art using a cane staff) the regular iai form of the All Japan Kendo Federation Iai and the regular jodo form of the All Japan Kendo Federation Jodo are provided respectively, and for both of them the forms of each school are also called koryu. 例文帳に追加

なお居合道、杖道では全日本剣道連盟居合の制定居合形、全日本剣道連盟杖道の制定杖道形に対し、各流派の形を古流とも呼ぶ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Furthermore, there are kujirazuka (whale tumulus), doguzuka (tool tumulus) and hochozuka (knife tumulus) that came about from appreciation for food and tools, and there are mokozuka (tumulus for Mongolian warriors) and katanazuka (sword tumulus) as memorials to those who died with bitter disappointment. 例文帳に追加

また、食べ物や道具に対する感謝から、鯨塚や道具塚・包丁塚や、無念をもって亡くなった者に対する慰霊として、蒙古塚や刀塚などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

While Bojutsu in Japan also exist under the assumption that a given situation would involve two individuals carrying Bo, much like in Bojutsu found in other countries, forms also exist under the assumption that the opponent would be wielding a sword, as in other Japanese marital arts. 例文帳に追加

日本の棒術の特徴としては、他国の棒術のように棒対棒も存在するが、日本の他の武術種目と同じように、敵を剣術と想定している場合が多い事があげられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is a kind of non-fermented pickles, and consists of seven vegetables such as daikon radish, eggplant, sword bean, lotus root, cucumber, perilla seeds, shiitake mushroom, or white sesame, which are finely chopped and pickled in the flavored liquid containing soy sauce and sugar or mirin (sweet cooking rice wine). 例文帳に追加

非発酵型の漬物の一種で、ダイコン、ナス、ナタマメ(鉈豆)、レンコン、キュウリ、シソの実、シイタケまたは白ゴマなどの7種の野菜類を細かく刻み、醤油と砂糖やみりんで作った調味液で漬けたもの。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As for the shape of kaisaki, a different rule is adopted by each school of tea ceremony, with shapes being roughly divided into the following categories: oval, straight line, a shape like the edge of a Japanese sword, a shape like tokin (a hood), hiramaru (flat round), leaf-shaped, and a bulb. 例文帳に追加

櫂先にも茶道各流派により形状の決まり事があるが、おおまかに丸形、一文字形、剣先形、兜巾形、平丸形、葉形、宝珠形と分類される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Nagikama is a weapon which has an approximately 210 cm-long columnar wooden stick as a handle, to the upper part of which a short straight sword with its edge facing toward is orthogonally attached. 例文帳に追加

薙鎌(なぎがま、ないかま)は、長さ七尺程度(約210cm)の円柱の木棒を柄とし、刃を手前にした短い直刀を柄の先端に直角に付けた武器。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

If Sokei succeeded the name as the second in those days, because Sokei is presumed to be at least 30 years older than Rikyu, his age was well over 100 when Rikyu fell on his own sword. 例文帳に追加

仮にこの頃宗啓が二世を継いだとすれば、宗啓は利休より少なくとも30歳は年長だろうから、利休自刃時には百歳を優に超えていたことになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One of the four retainers, WATANABE no Tsuna said it was irrational that there was an ogre at the main gate of the domain of the Emperor, and to determine if it was true or not, he rode a horse in full armor, with an ancestral sword and headed for Rajo-mon Gate alone, without any followers. 例文帳に追加

四天王の1人・渡辺綱は、王地の総門に鬼が住む謂れはないと言い、確かめるために鎧兜と先祖伝来の太刀で武装して馬に乗り、従者も従えずに1人で羅城門へ向かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the tale of ogre at Ichijo Modori-bashi Bridge in the chapter, named "Tsurugi (sword)" of "Heike Monogatari (The Tales of the Taira family)", the scene Tsuna slashed off an arm of the ogre was set on Ichijo Modori-bashi Bridge, and after that, it is said that the ogre changed himself into Tsuna's nanny and took his arm away. 例文帳に追加

『平家物語』剣の巻にある一条戻橋の鬼の話では、綱が鬼の腕を斬り落とす場面の舞台は一条戻橋であり、この後に鬼が綱の乳母に化けて腕を奪い去るとある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

at dawn, a beautiful woman appeared and tried to razzle dazzle them, but Yorimitsu counterattacked her with his sword; when the woman disappeared some bloodstains were left on the ground; 例文帳に追加

夜明け頃には美女が現れて目くらましを仕掛けてきたが、頼光はそれに負けずに刀で斬りかかると、女の姿は消え、あとに血痕が残っていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They wear gold-plated crowns with an arabesque design on their heads (in Gagaku, dancers put mountain shape tiaras on their forehead and metal headbands with two sword-shaped ornaments on their temporal region), and stick two sprays of cherry blossoms under each crown. 例文帳に追加

頭に鍍金した唐草模様の宝冠(雅楽では、山形の額飾りと側頭部に二本の剣形の飾りを備えた金属製のヘッドバンドを指す)をつけ、二本の桜の枝をはさむ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The players wear shitagasane (long inner robe) embroidered with patterns of seigaiha pattern and haze, hanpi (sleeveless body wear) with peony patterns woven onto them, and ho (outer robe or vestment) embroidered with plover patterns while exposing their right shoulder through the ho as they carry a sword and wear betsukabuto (headpiece for mai, a formal, traditional Japanese dance). 例文帳に追加

青海波と霞の模様が刺繍された下襲に、牡丹などが織られた半臂をまとい、チドリ科が刺繍された袍の右肩を袒ぎ、太刀を佩き、別甲をかぶる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that obidome was invented by geisha in iromachi (a district where geisha is operating) who happened to pass a metal piece called 'tsuba' (a round or squarish guard at the end of the grip of a Japanese sword) of their customers or lovers through 'obihimo' (a string tied around the waist) in the latter part of the Edo period. 例文帳に追加

江戸時代後期に色街(いろまち)の芸者がお客や恋人の脇差の金具(鍔=つば)を帯紐に通したのがその始まりとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A man was hurrying home one night and a piece of white cloth came flying and coiled around his neck, so the man slashed it with his short sword, and then it disappeared leaving blood on the man's hand, according to an old folktale. 例文帳に追加

ある男が夜に家路を急いでいたところ、白い布が飛んで来て首に巻きつき、脇差しで布を切りつけたところ、布は消え、男の手には血が残っていたという伝承もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Both "Kojiki" and "Nihonshoki" mention a story where Yamatotakeru no Mikoto entered Mt. Ibuki in Yamato Province (present-day Nara Prefecture) without the Kusanagi no Tsurugi (Sword of Kusanagi) in 110, in order to defeat the god of Mt. Ibuki (this god is thought to have been a local magnate) with his bare hands. 例文帳に追加

『記紀』には、景行天皇四十年(110年)に日本武尊が、大和国(現在の奈良県)の息吹山の神(豪族の長?)を素手で倒そうと、草薙剣を持たずに、素手で山に入ったことが記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Countless works use similar motifs as those of "Hakkenden," including 'Gikyodai (nonbiological brothers based on mutual vows) bound by a fateful connection in another life,' 'common stigma, ball of soul or character in the name' and 'Murasame, celebrated sword which gives out mist when drawn.' (see "Works based on Nanso Satomi Hakkenden.") 例文帳に追加

「前世の因縁に結ばれた義兄弟」「共通する聖痕・霊玉・名前の文字」「抜けば水気を放つ名刀・村雨」などのモチーフを借りた作品は枚挙にいとまない(→南総里見八犬伝を題材にした作品)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Especially, vulnerable parts such as openings and tips (kojiri) of scabbards are strengthened by metals, and hanging rings for taiken (to wear a sword) and decorative fittings are sometimes added. 例文帳に追加

特に刃物の差し入れ口や鞘の先(鐺:こじり)の部分は、傷みやすいため金属で補強され、帯剣(帯刀)のための吊り金具や装飾用の金具が着けられることもあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because the sword should not obstruct any action and must be ready to use when necessary, it was usually hung on the left waist both in the East and in the West. 例文帳に追加

これらは行動の妨げにならず、必要時には迅速に使用できなければならないため、抜きやすさから、洋の東西を問わず左の腰部に吊り下げられる形式が多かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One of the disadvantages of samezaya was that it shrinks when wet in the rain, making it difficult to draw the sword, but the art of decoration went beyond the inconvenience. 例文帳に追加

鮫鞘には雨天下で湿ると締まりすぎて刀が容易に抜けなくなることがあるという欠点があったが、その装飾上における特長はこれを看過するに足るものだったのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The differentiation such as tachi or katana is also attributed to the fittings of each sword, and the blades themselves were rather similar and shared commonalities (however, blades had shapes that suit their respective needs, which were taken into account in fabrication). 例文帳に追加

太刀や刀という区別も、外装が持つ属性に起因するもので、刀身自体に互換性が無いほどの差異がある訳では無かった(もちろん、それぞれに適した刀身の姿があり、制作時にはそれに則って作られている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

From the bronze swords with remnants of what appear to be scabbards excavated in the Yayoi section, there seems to have been some kind of sword mounting culture in the Yayoi period, but details are unknown. 例文帳に追加

弥生時代の出土品に、鞘らしきものの痕跡をとどめる青銅剣があることから、既に何らかの刀剣外装の文化があったと思われるが詳細は不明。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The swords were generally similar to Karatachi (Chinese-style sword), but their hilts and scabbards became slenderer and more elegant, and the blades were substituted by iron bars, making the swords ritual objects dedicated to ceremonies. 例文帳に追加

全体的に前時代の唐大刀に似るが、柄や鞘が細長く優美になり、内部には刀身ではなく細い鉄棒状のものが入っているだけで、純然たる儀仗用の外装である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Sukeroku reveals that all of his fights were for checking for the treasured sword, that is, he picked a quarrel with them to make them get angry, to make them draw their swords, in order to check their swords. 例文帳に追加

その刀を詮議するため、他人に刀を抜かせる、抜かせるために相手を怒らせる、相手を怒らせるために喧嘩を吹っかけているのだ、喧嘩は全て宝刀の捜索のためであると、真実を明かした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Michiyuki Tabiji no Hanamuko on the other hand depicts Okaru, who brought the letter which triggered the Judge's sword-wielding misconduct, and Kanpei HAYANO wasn't present at the critical moment as he was on a date with Okaru. 例文帳に追加

それに対して、判官刃傷のきっかけとなる手紙を渡してしまったお軽と、彼女と逢引していたために大事の場に居合わせなかった早野勘平。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yuranosuke arrives when Hangan thrusts a short sword into his belly while saying, "Rikiya, Rikiya, where is Yuranosuke," "he is not here yet," "tell him that I am sorry that I could not see him while I was still alive. Everyone, please have a good look at how I end my life." 例文帳に追加

「力弥、力弥、由良之助は」「未だ参上仕りませぬ」「存命に対面せで、無念なと伝えよ。方々いざ、ご検分くだされ」と遂に短刀を腹に突き立てたときに由良之助が駆けつける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Becoming unconscious, Hangan puts forth his final effort and hands his short sword to Yuranosuke saying, "this is a keepsake from me. Use it to carry out my revenge." 例文帳に追加

判官は薄れゆく意識の中で最後の力を振り絞り「この九寸五分は汝が形見。切って恨みを晴らせわやい」と由良之助に短刀を形見に渡す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Unlike '' (ryaku) which is hidari harai, as if a sword tears up flesh and reaches bones, move the brush steadily rightward with stress and especially draw a triangle at the end with more pressure than ''. 例文帳に追加

左への払い(掠)と異なり、肉を引き裂いて、金刀が骨まで達するように、力を入れてじっくりと右に払い、特に払い終わりは「掠」よりも力を入れて三角形を作る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Additionally, unusual and bizarre items and styles were in fashion called "Kabuki-taru-sama"(an eccentric look) such as velvet collars, tategami hairdos (long hair with the center part left unshaved), big beards, obitai hairdos (widely shaved forehead with a little hair left on the temples), binkiri hairdos (hairdo with a lock of hair running down from the temples), chasen hairdos (a hairdo modeled after a tea whisk), large swords, and oversized short swords, red colored sheaths, big sword guards, and big pipes. 例文帳に追加

他にも天鵞絨(ビロード)の襟や立髪や大髭、大額、鬢きり、茶筅髪、大きな刀や脇差、朱鞘、大鍔、大煙管などの異形・異様な風体が「かぶきたるさま」として流行した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Later, based on this piece, Monzaemon CHIKAMATSU composed a Kabuki Jidaimono (Historical drama in traditional style performed by male actors) (Momijigaritsumugi no Honchi [land of origin for Maple Viewing sword], 1714) and Daniuro ICHIKAWA the ninth composed a Kabuki Buyo (Kabuki Dance) (Momijigari, 1887). 例文帳に追加

後に本作をもとに近松門左衛門によって歌舞伎の時代物(作品名 色狩剣本地:もみじがりつるぎのほんち 正徳(日本)4年)、市川團十郎(9代目)による歌舞伎舞踊(作品名 紅葉狩 明治20年)が作られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It derives from an imitative sound, chanchan barabara which expresses the clashing sound of sword fight, but because it sounds insulting and cheap, it is not used openly now. 例文帳に追加

もとは刀の触れあうチャンチャンバラバラという擬音から出た言葉で、現在ではやや侮蔑した響きや安っぽい感じがあるために、公然と用いられることは少ない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Now historical dramas are not popular among children, chanbara as children's play still survives in a lot of animated huge robots and special effects heroes that fight using swords or sword-like equipments. 例文帳に追加

現在では、時代劇の子供への人気は決して高くは無いが、アニメの巨大ロボットや特撮ヒーローに、刀、またはそれに類する道具を使って戦うものも多く、遊びとしてのチャンバラは根強く生き残っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although the rock was too heavy for him to run away, a noted sword handed down in his family flew from his house and stuck in the neck of the Ushioni, and he narrowly escaped death. 例文帳に追加

あまりの重さに逃げることができないでいたところ、彼の家にあった代々伝わる銘刀が飛来して牛鬼の首に突き刺さり、九死に一生を得たという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In sewamono, many of the scenarios include a danmari scene, where an actor acquires a prop, such as a letter or a treasure sword, and a new development starts on the next scene. 例文帳に追加

世話物では、物語の一部としてだんまりがでて、そこで手紙や宝刀などの小道具が登場人物の一人の手に入り、次の幕で新たな展開になるといった筋書きが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

However, the head of the Enya family was given a sentence of seppuku for injuring Moronao KONO with his sword in the castle, and after his seppuku, the family was terminated (this setting was based on "Kanadehon Chushingura"). 例文帳に追加

しかし、塩冶家は主君が城内で高野師直に刃傷に及んだ罪を問われて切腹し、家名も断絶となっていた(『仮名手本忠臣蔵』の設定)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS