1016万例文収録!

「executives'」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > executives'の意味・解説 > executives'に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

executives'を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 248



例文

The effects of overseas training include (1) employees' greater ambitions to work overseas after training, (2) human resources secured to undertake future global business operations (80% of Horiba executives have experienced overseas business operations), and (3) deeper cooperation between Japanese and overseas business bases through trainees serving as bridges between these bases.例文帳に追加

研修効果としては、①研修受講社員の帰国後の海外業務へ意欲向上、②将来の事業のグローバル展開を担う人材の確保(同社役員の8割が海外赴任経験者)、③研修受講者が国内拠点と海外拠点との橋渡し役となり、拠点間の連携が深化、など。 - 経済産業省

The skill assessment uses the percentage of higher education graduates in the population (Tertiary Graduation Ratio), the number of top ranked EMBA (executive MBA) programs (MBA programs designed for corporate executives), and the ease of hiring skilled workers as the criteria, and the ten highest ranking markets are presented in Column Table 23-4.例文帳に追加

スキルについては、人口に占める高等教育修了者の割合(Tertiary Graduation Ratio)、世界トップレベルのEMBA(Executive MBA、すなわち企業幹部向けの経営学修士)コースの数、スキルを備えた人材採用の容易さを切り口としており、GFCI上位10市場の市場のランキングはコラム第23-4表のようになっている。 - 経済産業省

In recent years, competition authorities around the world such as the EU and the United States are moving toward enhanced enforcement of competition laws. There are cases where Japanese corporations accused of forming cartels incurred substantial penalties and fines and those executives and employees involved were sentenced to imprisonment.例文帳に追加

近年、欧米等各国の競争当局は、競争法の執行を強化する傾向にあり、我が国企業に対しても、カルテルを行ったとして、多額の罰金や制裁金を課し、関与した役職員に対し禁固刑を科す事例が発生している。 - 経済産業省

In particular, the following measures are critical: Establishment and implementation of rules concerning contacts with competitors, including through trade association activities. Establishment and implementation of rules concerning the sharing and use of statistical data. Training for executives and employees to induce awareness of anti-competition risks.例文帳に追加

特に、以下の体制整備をすることが重要である。 事業者団体活動を含む、競合他社との接触に関するルールの策定・実施。 統計情報の提供・利用に関するルールの策定・実施。 役職員に対する、競争法違反の危機感を持たせるような研修の実施。 - 経済産業省

例文

They are the institute's own corporate governance principles announced in April 2003, consisting of: (i) performance goals of companies and responsibility of management executives; (ii) composition of the board of directors and the function of management supervision; (iii) business management system by the chief executive officer (CEO); and (iv) securing accountability and transparency.例文帳に追加

同研究所が2003年4月に発表した独自のコーポレート・ガバナンス原則で、①企業の業績目標と経営者の責任体制、②取締役会の構成と経営監督機能、③最高経営責任者(CEO)の経営執行体制及び④アカウンタビリティと透明性の確保から構成されている。 - 経済産業省


例文

Looking at the employment form of the householder's spouse, part-time workers accounted for the largest portion (5.47 million persons in 2012; 46.8% of all employees excluding executives) among others, followed by regular employees (4.36 million persons in 2012; 37.3%), both of these employment forms showing a tendency of increase .例文帳に追加

この世帯主の配偶者がどのような形態で就業しているかみると、パート、正社員の順で他の雇用形態よりも多く、2012年ではそれぞれ547万人(役員を除く雇用者の46.8%)、43 6万人(同37.3%)となっており、ともに増加傾向となっている。 - 厚生労働省

Besides, according to the ratio of all non-regular employees (except for executives), although its ratio accounted for 16.4% in 1985, it rised dramatically from the end of 1990 to the beginning of 2000..Its ratio has been changing at the ratio exceeding 30% since 2003 and it rised to 34.1%例文帳に追加

また、非正規労働者の全雇用者(役員除く)に占める割合を見ると、1985(昭和60)年には16.4%であったが、1990年代後半から2000年代前半にかけて大きく上昇し、2003(平成15)年以来3割を超えて推移しており、2008年には34.1%まで上昇した。 - 厚生労働省

Even though Shiga Prefectural Police requested a stop to the services, Enryaku-ji Temple refused the request, saying that "this is just a religious service," after which a "Special Eitai Eko" was held in Enryaku-ji temple's Amida-do Hall, a grand ceremony attended by nearly 100 gang members, including top executives. 例文帳に追加

この件については事前に滋賀県警察から法要の中止要請がなされていたが、延暦寺側は「これは単なる宗教の行事」として要請を拒絶し、その後、延暦寺内阿弥陀堂において法要式典の中では最高級とされる「特別永代回向」に最高幹部ら100名近い組員が参加し盛大に執り行われた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Discord in the government and amongst the executives regarding the problem in Korea in 1873 began after Shigeru MORIYAMA, who held the rank of Gaimu-shoki, returned from Busan, and the Yi Dynasty Korea insulted the ambassador after refusing the Japanese sovereign's message, so he reported that it would be necessary to either decide to evacuate from Korea, or to conclude the conclusion problem of treaty of amity by force, and Kagenori UENO with Gaimu-sho title submitted these reports to the ministry as a bill. 例文帳に追加

明治6年(1873年)の対朝鮮問題をめぐる政府首脳の軋轢は、6月に外務少記森山茂が釜山から帰って、李朝政府が日本の国書を拒絶したうえ、使節を侮辱し、居留民の安全が脅かされているので、朝鮮から撤退するか、武力で修好条約を締結させるかの裁決が必要であると報告し、それを外務少輔上野景範が内閣に議案として提出したことに始まる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

However, this fact was not known to the military related person except for the executives at that time, OYAMA and YAMAGATA might have been considered to be attended the conference as the Chief of the General Staff, and this became an evidence for the supreme command staff to attend the later conference in the presence of the Emperor, and despite it was completely the opposite to the fact, "a myth" was born saying 'there is no precedent that the decision of supreme command staff was overturned by the decision of the government'. 例文帳に追加

だが、この事実が当時の幹部以外の軍部関係者には認識されず、大山・山縣は参謀総長として出席したと解されたらしく、以後の御前会議で統帥部が出席する根拠とされ、また事実と全く反するにも関わらず「政府の決定によって統帥部の決定がひっくり返された前例はない」とする"神話"が生み出されたと言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In order to identify the actual status and the appropriateness of operations of the financial institution subjected in an effective manner, the inspector shall directly visit the facilities where the operations are actually executed by the executives and employees of the financial institution, the data storage site, etc., take samples of and peruse raw data, etc. arbitrarily, and investigate the operations and administration (hereinafter referred to as "site investigation"), according to necessity. 例文帳に追加

被検査金融機関の実態把握やその業務の適切性の検証を効果的に行うために、必要に応じて、検査官が、被検査金融機関の役職員が現に業務を行っている施設、資料保管場所等に直接赴き、原資料等を適宣抽出・閲覧等を行いつつ、業務運営について調査(以下「実地調査」という。)を実施する。 - 金融庁

In the United States, executives retire with generous severance pay, even if their companies go into trouble, and find jobs elsewhere. I suppose that the cap on executive pay has been proposed under the U.S. financial stabilization act as concern has grown that such a system is harmful for the United States. 例文帳に追加

そしてその会社がおかしくなってもちゃんと退職金をもらって辞めてしまうと、堂々と辞めていくと、また次のところに行くと。これで、はい、おしまい。はい、また他のところでというアメリカのシステムがさすがにアメリカにとって、これは問題ではないかということで、あの安定化法の中での所得制限という項目が出てきたんだろうと思います。 - 金融庁

In Japan, although management is not necessarily forced to take responsibility, management responsibility may be pursued in some cases, as I pointed out at a committee meeting. If the executives involved are highly paid, they may decide (to take pay cuts) voluntarily. Moreover, you would not remain silent. 例文帳に追加

日本の場合には一律には経営責任を問わないということにしているわけですけれども、それは日本の場合、委員会でも申し上げたけれども、場合によってはそれは経営責任もあり得るわけですし、またそれが高額所得であれば、それはご本人も判断されるかもしれませんし、まず皆さん方が黙っていないでしょう。 - 金融庁

The U.S. cap on executive remuneration reflects the view that the system that has until now allowed executives to leave troubled companies with severance pay worth billions of yen is inappropriate. In Japan, I expect that financial institutions will act in an appropriate manner with due consideration of their past experiences, and we will conduct financial administration properly. 例文帳に追加

今まではもう、とにかくアメリカは何十億円という所得をもらって辞めていく、会社はおかしくなる、それはやっぱりおかしいというのがアメリカの趣旨であって、日本は日本でこの件についてはきちっと過去の経験も踏まえて金融機関もやっていくでしょうし、我々もそういう行政をしていきたいと思っています。 - 金融庁

As part of such efforts, I invited the executives of financial institutions to a meeting and requested once again their cooperation in enhancing smooth financing for SMEs.Furthermore, in order to ensure that financial institutions exercise adequate financial intermediary functions in local economies, including the smooth provision of credit to SMEs, through strengthening the capital base of financial institutions by the government's capital participation, I will submit to the Diet later today a bill for amendment of the Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions and the Act on Special Measures for Promotion of Organizational Restructuring of Financial Institutions. At the same time, I will submit a bill for amendment of the Insurance Business Act for the purpose of protecting insurance policyholders and maintaining credibility of the insurance industry. I sincerely look forward to your cooperation in reviewing and supporting these bills in a prompt manner. 例文帳に追加

民間金融機関においては、適切かつ積極的な金融仲介機能の発揮が求められます。中小企業金融については、これまでもきめ細かい実態把握に努めるなどの対応をしてきておりますが、先般改めて、金融機関の代表者を集め、金融円滑化に向けた要請を行いました。 - 金融庁

Yesterday, I visited Sendai to grasp the reality of the business and financing conditions and other matters associated with regional small and medium-sized enterprises (SMEs). In Sendai, I met with the management of financial institutions and executives of four SME business groups, including the Miyagi Chamber of Commerce and Industry, to exchange views on the state of affairs in Sendai as well as the six Tohoku prefectures and the region as a whole. 例文帳に追加

昨日、地方における中小企業等の業況及び資金繰り等の実情を把握するために仙台に出張してまいりました。仙台においては、金融機関の経営陣や宮城県商工会議所連合会を初め中小企業4団体の幹部の方々と仙台を中心とした東北6県、地方の状況について意見交換を行ったところであります。 - 金融庁

In regard to Shinsei Bank, where a new President will assume office and most other executives will reportedly be replaced later this month, you have pointed out a number of times that the foreign management personnel were receiving big paychecks. Do you expect the management of Shinsei Bank will change, with the launch of the new management team later this month? What are your views? 例文帳に追加

新生銀行なのですけれど、今月下旬から新社長が就任されまして、経営体制も一新されると思うのですが、これまで、大臣は何度も「外国人の経営陣の方々が高額な報酬を貰っている」とかご指摘なされていましたけれども、今月下旬に新体制が発足するにあたって、新生銀行の経営は変わっていかれると期待をされていますでしょうか。あるいはどう見ていらっしゃいますでしょうか。 - 金融庁

In relation to the proposed disclosure requirement of executive remuneration, Nippon Keidanren also expressed opposition. Thus, industry groups unanimously are in their opposition to the proposed disclosure requirement. You have said that it is natural that executives disclose their remuneration given their social responsibility. Could you comment on their opposition? 例文帳に追加

経営者の収入(役員報酬)の公開(ディスクロージャー)の関係で、経団連も反対ということで、各業界というか経済界は揃って反対という状況になっているのですけれども、以前、大臣は、「経営者は社会的責任もあるから公開するのは当然だ」とおっしゃられていましたが、どのようなご感想をお持ちでしょうか - 金融庁

To be more specific, directors and other executives are responsible for nurturing work ethics and cultivating an institution-wide culture that attaches importance to internal control. 例文帳に追加

具体的には、取締役をはじめとする役員は、高い職業倫理観を涵養し、全ての職員に対して内部管理の重要性を強調・明示する風土を組織内に醸成する責任があり、代表取締役、取締役、監査役をはじめとする各役職員は、内部管理の各プロセスにおける自らの役割を理解し、プロセスに十分に関与する必要がある。 - 金融庁

To provide, in addition to a system for stores, an integrated management information management system capable of realizing efficient business management work, and of supporting decision-making of management based on management policies and management concepts selected by management executives, and allowing comprehensive and strategic mission management to be carried out.例文帳に追加

本発明は、店舗用のシステムにとどまらず、効率のよい経営管理業務を実現するとともに、経営者に選択された経営方針や経営理念に基づき、経営の意思決定を支援し、かつ、総合戦略的なミッション経営が行える統合された経営情報総合管理システムを提供することを目的とする。 - 特許庁

Specifically, in overseas affiliates of Japanese companies (in the manufacturing industry), the share of locally hired top executives is 27.9 percent for Asia as a whole and 28.6 percent for China. These numbers indicate that the appointment of local staff to high managerial positions is not yet advanced(Fig. 2.3.15).例文帳に追加

具体的に、日本企業(製造業)の海外現地法人経営幹部における現地職員の割合を見ると、最高責任者クラスに現地職員を登用している割合は、アジア全体では27.9%、中国では28.6%であり、日本企業は現地職員の幹部人材への登用が進んでいないという状況が見てとれる(第2-3-15表)。 - 経済産業省

Based on the above, we can say that practical abilities such as "practical experience and know-how" and "expert knowledge," abilities that key persons themselves are aware of, are being sufficiently drawn out. On the other hand, we can say that there is a gap in the perception of executives and key persons themselves regarding abilities that lead to innovation, such as "creativity" and the "ability to identify challenges."例文帳に追加

以上のことから、「実戦経験・ノウハウ」や「専門知識」といった実践的な能力については、キーパーソン本人の自覚する能力を十分に引き出せていると言えるが、「創造力」や「課題発見力」といったイノベーションに繋がる能力については、経営者とキーパーソン自身の間に認識のギャップがあると言える。 - 経済産業省

72 The report of "the Organizations and Human Resource Management in the Global Operations of Japanese Companies," which was released by the Japan Association of Corporate Executives on April25, 2012, describes that important issues are how to train Japanese employees of the head office to become globally active human resources and how to train local talents to become those capable of assuming the top position of the local corporation (page 9).例文帳に追加

72 日本経済同友会は、2012 年4 月25 日に『"日本企業" のグローバル経営における組織・人材マネジメント』報告書において、「本社の日本人社員を、どのようにグローバルに活躍できる人材へと育成していくのか、現地のローカル人材から現地法人トップに登用できる人材をどのように育てていくのかについても、大きな課題である。(P. 9)」としている。 - 経済産業省

Thanks to such initiatives, entrepreneurship education is spreading among elementary and secondary schools to a certain extent. For instance, model programs for participation/experience-style learning of entrepreneurship, as mentioned above in (c), were carried out between 2002 and 2006 at 833 schools for 68,923 students in total. The Keizai Doyukai (Japan Association of Corporate Executives) and local New Business Conferences have been regularly sending lecturers to schools. 例文帳に追加

この結果、小中高における起業家教育も一定の広がりを持ちつつある。例えば上記c)の参加・体験型の起業家教育プログラムのモデル事業については、2002年度から2006年度までに、学校数でのべ833校、生徒数でのべ68,923人を対象にモデル事業が行われた。また、経済同友会や各地のニュービジネス協議会も、学校に講師を派遣する活動を継続的に行っている。 - 経済産業省

For instance, when a venture capital forms a fund with money raised from outside investors (the main fund), it may prepare another fund (a parallel fund) which offers membership exclusively to its venture capitalists (executives of the venture capital) and make investments in the same companies which the main fund invests in, so that it will provide incentives for venture cpitalists and attract talent. 例文帳に追加

例えば、ベンチャーキャピタルにおいては、外部の投資家から資金を募って組成するメインのファンドのほかに、ベンチャーキャピタリストに対するインセンティブ付与・人材確保という観点から、ベンチャーキャピタリスト(ベンチャーキャピタルの役職員)のみを組合員とする別個の並行ファンドを組成して、メインのファンドと同様の投資先に投資をしていくことがある。 - 経済産業省

Having overseas subsidiaries not only raises employeesawareness of internationalization; in many cases, it also contributes to the career development of an enterprise’s future executives by giving employees sent overseas the opportunity to confront various challenges and gain in the process firsthand experience of globalization and the supervision and direction of large numbers of subordinates, which they would not normally have the opportunity to do in Japan. 例文帳に追加

海外現地法人を持つことで社員の国際化に対する意識が高まるほか、現地へ派遣された社員は、様々な苦労に直面する中で、グローバリゼーションを肌で感じたり、日本では経験が難しいような多数の部下を指揮・監督したりすることで、将来の幹部候補としてキャリア形成上プラスになることも多い。 - 経済産業省

Looking at Japanese-owned companiesmethods of maintaining and training local personnel, the proportion of companies that improve opportunities for education and training marked 48.5%, companies that afford local personnel opportunities to be promoted to local management executives marked 43.8%, companies that introduce and expand performance-based salary systems marked 34.6%, and companies that expand the scope of discretion and authorities marked 41.5%. Such data infer that Japanese-owned companies basically set up systems for maintaining and training staff, on the basis of presumption that the staff will be employed for the long term after they are hired .例文帳に追加

そこで、我が国企業の現地人材の確保・育成方法を見ると、「教育・訓練機会の充実」(48.5%)、「現地経営幹部まで昇進」(43.8%)、「成果主義の導入・拡大」(34.6%)、「裁量・権限の拡大」(41.5%)となっており、基本的には採用後、長期間雇用を継続することを前提に人材の確保・育成を考えていることが分かる。 - 経済産業省

Secondly, the earlier the developmental phase an SME is in, the more likely it is to source funding from company representatives and executives; with early growth phase SMEs that carry out research and development approximately 70% do so, and this is a much larger percentage than the approximately 40% seen amongst early growth phase SMEs that do not carry out research and development.例文帳に追加

第二に、代表者・役員からの資金調達を行っている中小企業が、成長ステージが若くなるほど多くなり、成長初期で研究開発に取り組む中小企業では約7割に達し、成長初期で研究開発に取り組んでいない中小企業の約4割と比べても顕著に多い。 - 経済産業省

There are means in the internal audit to confirm that records are being drafted and preserved in accordance with internal procedures (rules concerning contact with competing corporations), to conduct interviews with executives and employees and to check whether there are any records which would be a problem under competition laws, including the emails of individuals and data saved on hard disks.例文帳に追加

内部監査においては、社内の手続(競合他社との接触に関するルール等)に従って 記録が作成・保存されているかを確認する、役職員と面談する、個人のeメールや、 ハードディスクに保存されたデータも含め、競争法上問題のある記録がないか確認す るといった手法がある。 - 経済産業省

While non-principal household income earners, students, and elderly persons make up aconsiderable portion of the non-regular employees, the number of non-regular employees who are also theprincipal household income earners (income earners of the households with relatively low household income;excluding students and elderly persons aged 60 or older) was estimated as 1 .492 million persons (which accountedfor 2.9% of all employees excluding executives) .例文帳に追加

非正規雇用労働者の中には、世帯の主たる稼ぎ手でない者や在学中の者、高齢者も多いが、世帯所得の相対的に低い世帯に属する主たる稼ぎ手の非正規雇用労働者(在学中の者や60歳以上の高齢者を除く)を試算すると、約14 9.2万人(役員を除く雇用者全体の2.9%)と推計される。 - 厚生労働省

(iii) When the applicant is a juridical person, the name and address of its officers (indicating an employee, director, executive or person corresponding to these that includes persons recognized as having management capabilities equal to or greater than the employees, directors, executives or persons corresponding to these who carry out business operations for the corporation or whether or not this is a person who is an adviser, consultant or person having any other designation; the same shall apply hereinafter in this chapter) and when there is an employee specified by Cabinet Order, the name and address of the person 例文帳に追加

三 法人である場合においては、その役員(業務を執行する社員、取締役、執行役又はこれらに準ずる者をいい、相談役、顧問その他いかなる名称を有する者であるかを問わず、法人に対し業務を執行する社員、取締役、執行役又はこれらに準ずる者と同等以上の支配力を有するものと認められる者を含む。以下この章において同じ。)の氏名及び住所並びに政令で定める使用人があるときは、その者の氏名及び住所 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Upon further consultation between the Finance Minister and the head of Bank of Japan and under the condition that Kitahama Bank executives would assume responsibility for the loan, necessary funds were granted and withdrawals were once again possible from the 29th after Fusazo TANIGUCHI, who was most entrusted and was successful in persuading Baron Fujita who was the thought to be the least likely to cooperate with their plan. 例文帳に追加

再度善後策を講じることになり渡辺が日銀支店に相談すると、日銀総裁と大蔵大臣が協議して北浜銀行重役が責任を負うならば必要資金を融通する用意があることを聞き出し、最も了解が得られにくいと思われた藤田男爵の了解を取り付けるべく、藤田男爵から最も信頼の厚かった谷口房藏に説得を要請、夜を徹して説得に当たった結果、藤田男爵家からの承諾を得ることができ、29日から引き出しが可能となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The regulation on insider trading related to own stock repurchases is very strict and restrictive. Of course, insider trading by executives and employees of listed companies should not be tolerated, yet as the regulation is very strict, we made a FAQ in order to prevent excessive regulation and asked the TSE on Friday to convey it to listed companies. 例文帳に追加

これは自社株取得にかかわるインサイダー規制、これは実質かなり厳しいというか抑制的になっておりまして、もちろんインサイダー取引はいけないんですけれども、現実厳しくなっておりますので、上場会社の役職員に対してインサイダー規制について、インサイダー規制は駄目なんですけれども、過剰な内容にならないような規則にしてもらいたいという趣旨のQ&Aを作って、東証を通じて上場会社の方にお伝えをいただきたいということを金曜日に行いました。 - 金融庁

I expect that it will focus on the recognition of the current state of the real economy and how to prevent the bottom from falling out of the economy. First, I would like to know what kind of agreement or cooperation you will aim for. Also, what do you think of restrictions on pay for top executives of financial institutions and rules concerning the ethics of financial institutions, which will reportedly be on the agenda? 例文帳に追加

実体経済の現状認識と、どう底割れを回避するかといった点が1つの焦点になるのかなと思っておりますけれども、その点でどういった合意形成なり協調を目指されるのかということが1つと、それから金融機関のトップの例えば報酬を制限するですとか、そういった金融機関の倫理に関するルールといったところも議題になると伝えられていますけれども、その点も含めてご所見をお伺いしたいと思います。 - 金融庁

By now, we have twice asked the Speaker of the House of Representatives and the Chairman of the Committee on Rules and Administration of the House of Representatives to start deliberation on the postal reform bill, and I mentioned the need to promote deliberation on the bill on more than 10 occasions at informal meetings of cabinet ministers. I asked former Prime Minister Kan, who was the DPJ leader, to directly instruct DPJ executives such as Secretary-General Okada to strive toward the enactment of the bill. 例文帳に追加

法案成立に向けて、私どもはこれまで郵政改革法案審議開始について、2度にわたり衆議院議長、衆議院議院運営委員長に申し入れをするとともに、閣僚懇においても10数回も法案の審議促進について発言をし、前民主党代表である菅総理に対しても、片山総務大臣と一緒に法案成立に向けてお願いをし、菅総理からも、岡田幹事長等の民主党幹部に対して法案成立に向けて直接の指示をしていただきました。 - 金融庁

When I visited Beijing, China in August, I had a meeting with bank executives dispatched to Beijing from Japan, most of whom were branch managers in China. I was told by them that since around February, there had been a sudden and rapid increase in Japanese companies including SMEs seeking to transfer some of their plants and business departments to China. I thought this was not good, as I suspected the increased deindustrialization of Japan. I pondered this as I returned to Japan. 例文帳に追加

実は私、今年の8月に中国・北京に行かせていただきまして、北京で日本から行っている銀行の幹部の方、中国の大体、支店長さんと懇談させていただいたときに、実は2月ぐらいから、急に日本の中小企業を含めて、中国に少し工場を移転したいとか、事業部の一部を移転したいという話が急に増えたという話を実は現場の、まさに第一線の支店長さんから聞いてきまして、これはいけないな、どんどん日本の産業が空洞化しつつあるのではないかなと。 - 金融庁

As Saitama is part of the Tokyo metropolitan area, my impression was that its business conditions are relatively good compared to Sendai City, Kitakyushu City and Fukuoka City. Nevertheless, in the exchange of opinions, I was told by top management executives about the situation surrounding SMEs that despite improvements in sales which had plummeted since the Lehman Brothers shockwave, they have concerns over the future outlook due in part to the impact of the strong yen. 例文帳に追加

埼玉といいますと首都圏でございますから、そういったところでは、私の印象としては、仙台や北九州、福岡に比べれば、比較的業況はいいようには感じましたが、それでも意見交換の中では、中小企業をめぐる状況について、リーマン・ショック以降大幅に落ち込んでいた売り上げは改善をしましたが、円高の影響もあり先行きに不安を感じている経営者が多いという意見が出ました。 - 金融庁

The business groups and industrial circles have expressed opposition to the planned amendment of the Cabinet Office Ordinance revision which is now under consideration by the FSA (Financial Services Agency) and which is intended to require the disclosure of executive remuneration for individual executives who earn 100 million yen or more at listed companies. Yesterday, the public comment period ended. Does the FSA intend to review the proposed requirement in response to the opposition received? 例文帳に追加

今、金融庁が検討しております、上場企業等の役員で、報酬を1億円以上貰っている人については個別に(報酬額を)開示するという内閣府令の改正を検討されているところなのですが、経済界や産業界から、「そういった、個別に報酬を開示することはいかがなものか」という反対の声が出ておりまして、昨日の段階でパブリックコメントを締め切っているのですけれども、そういう声を受けて、金融庁として規制案を見直す考えはおありかどうか、改めて伺えればと思います - 金融庁

It provides that: i) subject to immigration laws and regulations relating to entry, stay and authorization to work, each country shall grant entry, temporary stay and authorization to work to investors and executives, managers and members of the board of directors of an enterprise of the other country; ii) each country shall, to the extent possible, make publicly available the requirements and procedures for application for renewal of the period of temporary stay, change of status of temporary stay and issuance of a work permit to a natural person of the other country who has been granted entry and temporary stay with respect to an investment; and iii) each country shall endeavor to facilitate the procedures for issuance of temporary stay or work permit, to the extent possible, in accordance with its laws and regulations.例文帳に追加

入管法令に従い、締約国は、投資家、他方の締約国の企業の取締役、経営者、役員の入国・一時的滞在が認められ、また労働の許可を与えなければならない。締約国は、一時的な滞在期間の更新、一時的な在留資格又は労働許可の発給の申請にかかる要件や手続を可能な限り公表し、また法令に従って手続を簡易化する努力義務があるとされている。 - 経済産業省

The East Asia Free Trading Zone (EAFTA) plan that was created by "ASEAN+3" that consists of ASEAN 10 countries and CJK, was started with the joint experts research team in 2005. The East Asia Comprehensive Economic Association (CEPEA) plan that was created by "ASEAN+6" consists of Japan, China, South Korea, India, Australia and New Zealand and was started with public researchers in 2007. It was suggested by Japan in 2006 and it was agreed to start discussion over the final report that was submitted to Government Executives and Economic Ministers in 2009.例文帳に追加

2005 年から共同専門家研究を開始したASEAN10ヶ国に日中韓3ヶ国を加えた「ASEAN+ 3」による東アジア自由貿易圏(EAFTA)構想と、2006 年に我が国が提案し、2007 年から民間研究を開始した「ASEAN+ 6」(日、中、韓、インド、豪州、ニュージーランド)による東アジア包括的経済連携(CEPEA)構想の2 つの構想については、2009 年に経済閣僚及び首脳に研究の最終報告書が提出され、報告内容について政府間の議論を開始することが合意された。 - 経済産業省

The major goals set by the Strategic Goals for International Standardization are (i) doubling the number of proposals submitted for international standardization and (ii) increasing the number of technical committee secretariats on which Japan assumes positions to same level as those of Europe and the U.S. countries by 2015. As concrete measures for achieving such goals, the strategies further direct the advancement of commitments focusing on the following five points: (i) changing the awareness of companies’ executives, (ii) enhancing prioritized assistance for submitting proposals for international standardization, (iii) fostering world-class international standardization specialists, (iv) strengthening cooperation ties in the Asia-Pacific region, and (v) responses to the establishment of unique domestic standards and technical regulations by foreign countries.例文帳に追加

国際標準化戦略目標は、2015年までに欧米諸国に比肩しうるよう、①国際標準の提案件数を倍増する、②欧米並みの幹事国引受数を実現することを大きな目標としており、そのための具体的な取組として、①企業経営者の意識改革、②国際標準の提案に向けた重点的な支援強化、③世界で通用する標準専門家の育成、④アジア太平洋地域における連携強化、⑤諸外国の独自標準と技術規制の制定への対応の5点を柱とした取組を推進することを定めている。 - 経済産業省

Providing hands-on support in financial affairs, sales and business matching is principally the concern of Himegin Lease Co., Ltd., an unlimited partner, which collaborates with the limited partners, Ehime Bank, the SMRJ and Hitachi Capital Corporation. Combined with collaboration among Ehime Prefecture, municipalities, the Agriculture, Forestry and Fisheries Finance Corporation, Ehime University, the Ehime Association of Corporate Executives, TKC Shikoku Society, Iseki and Co., Ltd. and others, these organizations are working to provide effective hands-on support that addresses the needs of investment targets.例文帳に追加

財務支援や販売支援、ビジネスマッチングなどのハンズオン支援の実施に当たっては、無限責任組合員であるひめぎん総合リース株式会社を中心に、有限責任組合員である株式会社愛媛銀行、中小機構及び日立キャピタル株式会社が連携しており、さらに愛媛県、市町村、農林漁業金融公庫、愛媛大学、愛媛経済同友会、TKC四国会、井関農機株式会社などとも連携し、投資先のニーズに応じた効果的なハンズオン支援に取り組んでいる。 - 経済産業省

Figure 2 shows the average weekly working hours of wives from the households whose husbands are employees excluding executives; the average tends to increase if unemployed persons and non-labour force are included, but largely remain at the same level if unemployed persons and the non-labour force are excluded from all wive due to an increase of labour participation; it is inferred that this is one of the reasons for the income increase of wives who are the spouses of householders .例文帳に追加

第2 図により、夫が役員を除く雇用者である世帯について、妻の週間就業時間平均を把握すると、完全失業者・非労働力を含む場合は増加傾向にあるが、完全失業者や非労働力を除く全体でみた場合はおおむね横ばいで推移している。このことより、妻が就業した場合における1 人当たりの就業時間平均が変わらない一方で、就業参加が増加していることで妻全体の就業時間平均が増加しており、これが世帯主配偶者の妻の収入増加の一因となっていると推察される。 - 厚生労働省

I do not think there are any inconsistencies in the logic. If my memory serves me correctly, the “pay-offscheme was established around 1971—back then, many banks went bankrupt. In my personal experience, while I served as Minister in the Second Hashimoto Cabinet from 1997 to 1998, Hokkaido Takushoku Bank went bankrupt, Yamaichi Securities collapsed, and dozens of financial institutions failed in Japan at the time. As depositors were extremely anxious back then due to the collapse of many financial institutions, the government decided not to implement the “pay-offscheme between 1996 and March 2002 despite the existence of legal provisions. Today, financial conditions have somewhat settled since the collapse of Ashikaga Bank, and Japan’s financial climate is calm on the whole, notwithstanding the Lehman Brothers shockwave on a global scale. At the end of the day, I believe depositors need to choose banks based on the principle of self-responsibility. At the same time, there is one thing I would like to emphasize especially to top management executives—the borrowers. They should feel very sorry to depositors if thepay-offscheme is implemented. Individuals with 10 million yen in deposits plus interest who are entitled to receive provisional payback under the Deposit Insurance Act will ultimately have the amount reduced to a certain extent, thereby causing substantial trouble to depositors. In that sense, all top management executives and others involved in the management of Japanese financial institutions should re-acknowledge the gravity of their management responsibility for financial business. 例文帳に追加

私は、論理的に矛盾はしていないというふうに思っています。やはり、このペイオフというのは、たしか1971年ぐらいにこの制度ができたのだと思いますが、ペイオフはあのとき、たくさんの銀行がつぶれましたし、私自身も1997年から98年まで第二次橋本内閣の閣僚でございましたが、あのときも北海道拓殖銀行が倒産しまして、それから山一証券が破綻しまして、まさにあの時期、数十の金融機関が日本国で破綻したわけでございますからね。そのとき、ご存じのように、当時非常に預金者の不安があり、たくさんの金融機関が破綻いたしましたので、ペイオフは1996年から2002年3月まで、法律上は(記載が)あっても、ペイオフを実施はしないということを、政府として決定されたわけでございますが、今は金融状態もご存じのように、足利銀行以来、ある程度落ち着いておりますし、世界的にはリーマン・ショックというのがございましたが、日本は金融の全体的な情勢が落ち着いておるということは皆さんもご存知だと思いますので、やはり私は、預金する方もきちっと自己責任においてどういう銀行かというのを選ぶ必要があると。そして同時に、私は特に経営者の方にも強調したい。ペイオフになったら(預金者の方に対して)大変申しわけないわけですよ。1,000万円プラス利子以上の方が、この預金保険法によって概算払いができて、後から幾らかは減りますから、そういったことで非常に預金者の方にご迷惑をかけるわけですから、そういった意味でも、私は日本の金融機関のすべての経営者、経営に携わっている人に改めて、金融業はそれほど重たいものであるという経営責任をきちっと分かっていただきたい。 - 金融庁

According to Ise-Jingu Shrine's "Shrine Regulations," the saishu "shall be appointed by Imperial order" (as per the latter half of the first cause of Article 30 of the Shrine Regulations), and as for the appointing or dismissal of the jingu-daiguji, "an imperial decision shall be requested after obtaining the agreement of the parishioners' representatives and the countersignature of the executive of the jingu responsible for such matters" (that is, the jingu-shoguji and the representative responsible for such matters, meaning a person selected among the representative parishioners at the conference of representative parishioners and delegated by representative executives, as per article 32 of the Shrine Regulations), while matters concerning jingu-shoguji "shall be made by the jingu-daiguji with the agreement of the representative of the jingu parishioners" (as per Article 33 of the Shrine Regulations), and those of all other shinshoku "shall be made by the daiguji" (as per Article 34 of the Shrine Regulations). 例文帳に追加

伊勢神宮では、「神宮規則」により、祭主は「勅旨を奉じて定め」(神宮規則第30条第1項後段)、神宮大宮司の任免は「神宮崇敬者総代の同意を得て、神宮責任役員〔神宮少宮司及び責任総代〔崇敬者総代のうちから崇敬者総代会において選出した者を代表役員が委嘱する〕〕が連署の上、勅裁を仰ぐ」(神宮規則第32条)、神宮少宮司の任免は「神宮崇敬者総代の同意を得て神宮大宮司が行う」(神宮規則第33条)、その他の神職の任免は「大宮司が行う」(神宮規則第34条)こととされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I am Namikawa from Toyo Keizai. From your position as Minister in charge of the supervisory authority for moneylenders, please explain that in the event of the bankruptcy of a moneylender, whether it would be desirable for some members of the top management to remain in office under the Corporate Reorganization Act in the form of debtor-in-possession (DIP). Given that there are various problems such as shareholders being pursued for shareholder responsibility and borrowers who are entitled to claim reimbursement of overpayments not being able to have the interest refunded, would it be desirable for DIP-style reorganization in which the existing management executives remain in office as a way of holding them responsible for management? 例文帳に追加

東洋経済の浪川ですけれども、金融貸金業者を監督する官庁の担当大臣というお立場から、貸金業が倒産した場合、経営者が一部残る形の会社更生法形態、つまりDIP型というものは好ましいことなのかどうかということについて、お話を伺いたいのですが。つまり、株主は株主責任を問われるし、過払い権者は請求しても利息返還を非常に得られなくなるという、そういうような色々な問題がある中で、経営責任の問われ方として既存の経営者が残るDIP型というのが好ましいかどうかということについてのお考えをお聞きしたいと思います。 - 金融庁

Secondly, I went on an official trip to Kitakyushu City and Fukuoka City in Fukuoka Prefecture yesterday. I exchanged opinions with executives of financial institutions and local Small and Medium-sized Enterprises (SMEs) about the situation in the region regarding business conditions and cash flows of SMEs and the SME Financing Facilitation Act, which is due to expire on March 31, 2011. This Monday, I also had the opportunity with the Minister of Economy, Trade and Industry in Tokyo to listen to a wide range of opinions on the SME Financing Facilitation Act from a wide spectrum of people in the financial sector including various banking associations. I also went to Osaka and Nagoya. In the latest trip, I visited Kitakyushu City, which used to be one of the four major industrial zones and is home to an extremely large number of SMEs in the manufacturing sector. I then went to Fukuoka City, the central city of Kyushu. 例文帳に追加

もう1点は、昨日、福岡県の北九州市と福岡市に出張してまいりまして、中小企業の業況及び資金繰り、中小企業金融円滑化法、これは、来年3月31日までの時限立法でございますから期限がございまして、今週月曜日に東京で、各種、銀行協会を初め色々な金融界の方から、経済産業大臣と私で色々意見も聞かせていただきましたし、また、金融庁といたしましても、大阪、それから名古屋にも行かせていただきまして、今回はかつて、4大工業地帯の一つである北九州市、ここは非常に製造業の中小企業が多いところでございます。それから福岡市というのは、九州の中心都市でございまして、そういったところにおいてお話を聞かせていただいたわけでございまして、金融機関、あるいは地元中小企業幹部の方たちと、地方の状況について意見交換を行いました。 - 金融庁

例文

Article 33 Articles 2 through 5 (Register Office and Registrar), 7 through 18, 19-2 through 23, 24 (excluding item (xvi)), 26 (General Rules for Registry, etc. and Registration Procedure), 27 (Prohibition on Use of Similar Trade Names), 56 through 59, 61(1) (Registration of Incorporated General Partnership (gomei gaisha)) and 107 through 127 (Revision or Cancellation of Registration, Special Rules on Registration by Electronic Information Processing Organization and Miscellaneous Provisions) of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) and Articles 56 (Entrustment of Registration of Provisional Dispositions Concerning Suspension of Business Execution by a Representative of a Juridical person, etc.) of the Civil Preservation Act (Act No 91 of 1989) shall apply mutatis mutandis with respect to the registration of a Partnership. In application of the foregoing provisions of the Commercial Registration Act, the phrase "Article 64(1) of the Commercial Code" in Article 56(3) of the Commercial Registration Act shall be replaced with "Article 17 of the Limited Partnership Act for Investment (Act No 90 of 1998)" and the phrases "a representative of the juridical person or other executives of the juridical person" and "the head office or principal office and branches or secondary offices of the juridical person" in Article 56 of the Civil Preservation Act shall respectively be replaced with "a general partner or a liquidator of the Investment LPS" and "the principal office and secondary offices of the Investment LPS". 例文帳に追加

第三十三条 組合の登記については、商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第二条から第五条まで(登記所及び登記官)、第七条から第十八条まで、第十九条の二から第二十三条まで、第二十四条(第十六号を除く。)、第二十六条(登記簿等及び登記手続の通則)、第二十七条(類似商号登記の禁止)、第五十六条から第五十九条まで、第六十一条第一項(合名会社の登記)及び第百七条から第百二十条まで(登記の更正及び抹消、電子情報処理組織による登記に関する特例並びに雑則)並びに民事保全法(平成元年法律第九十一号)第五十六条(法人の代表者の職務執行停止の仮処分等の登記の嘱託)の規定を準用する。この場合において、商業登記法第五十六条第三項中「商法第六十四条第一項」とあるのは「投資事業有限責任組合契約に関する法律(平成十年法律第九十号)第十七条」と、民事保全法第五十六条中「法人を代表する者その他法人の役員」とあるのは「投資事業有限責任組合の無限責任組合員又は清算人」と、「法人の本店又は主たる事務所及び支店又は従たる事務所」とあるのは「投資事業有限責任組合の主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS