1153万例文収録!

「may be」に関連した英語例文の一覧と使い方(926ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

may beの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

Subject to subsection (2), every regulation made under this Act shall be laid before each House of the Oireachtas as soon as may be after it is made and, if a resolution annulling the regulation is passed by either such House within the next 21 days on which that House has sat after the regulation is laid before it, the regulation shall be annulled accordingly, but without prejudice to the validity of anything previously done thereunder.例文帳に追加

(2)の規定に従うことを条件として,本法に基づき制定される各規則はその制定後できる限り速やかに国会両院へ提出されるものとし,規則が各院に提出されてから会期中の21日以内に何れかの院が当該規則を無効とする決議を行った場合は,当該規則はそれに従って効力を失う。ただし,それまでに当該規則に基づいてされた事柄の効力が損なわれることはない。 - 特許庁

Without prejudice to any rule of law or to any provision of this Ordinance requiring the Registrar to hear any party to proceedings before him, or to give any such party an opportunity to be heard, the Registrar shall, before taking any decision on any matter under this Ordinance or the rules which is or may be adverse to any party to any proceedings before him, give that party an opportunity to be heard. 例文帳に追加

登録官への手続の当事者を聴聞すること,又は当該当事者に聴聞を受ける機会を与えることを登録官に求める法律又は本条例の如何なる規定も損なうことなく,登録官は,自らに対する手続の当事者に対して不利であるか又は不利となりかねない決定を何らかの事項に対して本条例又は規則に基づいてする前に,当該当事者に聴聞の機会を与えなければならない。 - 特許庁

A person concerned with any proceeding before the Controller under the Principal Act or these Regulations and every registered proprietor of a design shall give to the Controller an address for service in the State and that address may for all purposes under the Principal Act and these Regulations be treated as the address of the person who has furnished it and a letter addressed to such person or proprietor at his or her address for service shall be deemed to be properly addressed. 例文帳に追加

基本法又は本規則に基づく長官の下の手続に関係する者及び意匠の登録所有者は,当国内の送達宛先を長官に届け出るものとし,かつ,当該宛先は,基本法及び本規則に基づくすべての目的で,当該宛先を提出した者の宛先として取り扱うことができるものとし,また,送達宛先に宛てて当該人又は当該所有者に宛てられた書状は,適正に宛てられたとみなす。 - 特許庁

An application to the Registrar under Section 47, 57, 68 or 77 for the making, expunging or varying of any entry relating to a trade mark or a collective mark or certification trade mark in the register shall be made in triplicate in Form TM-26, or Form TM-43, as the case may be, and shall be accompanied by statement in triplicate setting out fully the nature of the applicant’s interest, the facts upon which he bases his case and the relief which he seeks.例文帳に追加

登録簿における商標又は団体標章若しくは証明商標に関する登録の実施,削除,又は変更についての第47条,第57条,第68条又は第77条に基づく登録官に対する申請は,様式 TM-26又は場合に応じて様式 TM-43により3通で行い,申請人の権利の内容,申請人が基礎とする事実,及び求める救済措置を完全に記述した陳述書3通を添付しなければならない。 - 特許庁

例文

Article 158 In the cases of decease of a captive person or a detainee, or in other cases prescribed by an Ordinance of the Ministry of Defense, if cash or the articles under retention have been left by the captive person or the detainee, they shall be returned pursuant to the said Ordinance; provided, however, that when the article is likely to be decomposed or perish, or have no value, they may be disposed of. 例文帳に追加

第百五十八条 被拘束者又は被収容者の死亡その他防衛省令で定める場合において、当該被拘束者又は被収容者から領置していた現金又は物品であって遺留されたものがあるときは、防衛省令で定めるところにより、これを返還しなければならない。ただし、当該物品が腐敗し、若しくは滅失するおそれがあるもの又は価値のないものであるときは、廃棄することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(3) The following documents shall be attached to the application of permission set forth in paragraph (1); provided, however, that with regard to the documents listed in item (i) or (iv), if the contents therein are the same as the attached documents submitted within one year prior to the date on which the application of permission set forth in paragraph (1) has been submitted, said documents may be substituted by a document containing the submission date of said prior documents and citing that said prior documents shall be referenced: 例文帳に追加

3 第一項の許可申請書には、次に掲げる書類を添付しなければならない。ただし、第一号又は第四号に掲げる書類については、当該書類が同項に規定する許可申請書を提出する日前一年以内に添付して提出された書類と同一内容のものである場合には、当該書類を提出した年月日及び当該書類を参照すべき旨を記載した書類とすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 101-11 (1) A Membership-Type Financial Instruments Exchange shall decide the persons to whom the Shares Issued upon Entity Conversion will be allotted from among the Applicants, and decide the number of the Shares Issued upon Entity Conversion to be allotted to such persons. In this case, the Membership-Type Financial Instruments Exchange may reduce the number of the Shares Issued upon Entity Conversion to be allotted to such Applicants below the number set forth in item (ii), paragraph (2) of the preceding Article. 例文帳に追加

第百一条の十一 会員金融商品取引所は、申込者の中から組織変更時発行株式の割当てを受ける者を定め、かつ、その者に割り当てる組織変更時発行株式の数を定めなければならない。この場合において、会員金融商品取引所は、当該申込者に割り当てる組織変更時発行株式の数を、前条第二項第二号の数よりも減少することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 244 A complaint or withdrawal thereof to be made by the representative of a foreign country pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 232 may be filed with the Minister for Foreign Affairs notwithstanding the provisions of Article 241 and the preceding Article. The same shall apply to a complaint or withdrawal thereof regarding an offense against a foreign mission sent to Japan as prescribed in Article 230 or 231 of the Penal Code, to be made by such mission. 例文帳に追加

第二百四十四条 刑法第二百三十二条第二項の規定により外国の代表者が行う告訴又はその取消は、第二百四十一条及び前条の規定にかかわらず、外務大臣にこれをすることができる。日本国に派遣された外国の使節に対する刑法第二百三十条又は第二百三十一条の罪につきその使節が行う告訴又はその取消も、同様である。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 382-2 (1) Facts which can be proven by evidence whose examination could not be requested before oral arguments were concluded due to unavoidable circumstances, and which are sufficient to show that there are grounds for an appeal to the court of second instance as set forth in the provisions of the two preceding articles may be cited in the statement of the reasons for appeal even if such facts do not appear in the case records or are based on evidence not examined by the court of first instance. 例文帳に追加

第三百八十二条の二 やむを得ない事由によつて第一審の弁論終結前に取調を請求することができなかつた証拠によつて証明することのできる事実であつて前二条に規定する控訴申立の理由があることを信ずるに足りるものは、訴訟記録及び原裁判所において取り調べた証拠に現われている事実以外の事実であつても、控訴趣意書にこれを援用することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) A bench warrant for a person other than the accused to appear for a physical examination shall contain the name and residence of said person, the name of the accused, the charged offense, the place where said person should be brought, a statement to the effect that said person is being taken into custody for a physical examination, the valid period, a statement to the effect that upon expiration of said valid period, the bench warrant may not be executed and shall be returned, as well as the date of issuance, and the presiding judge shall affix his/her seal thereto next to his/her name. 例文帳に追加

2 被告人以外の者に対する身体の検査のための勾引状には、その氏名及び住居、被告人の氏名、罪名、引致すべき場所、身体の検査のために勾引する旨、有効期間及びその期間経過後は執行に着手することができず令状はこれを返還しなければならない旨並びに発付の年月日を記載し、裁判長が、これに記名押印しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(5) A person having a fixture on the land pertaining to the application for ruling may file such an application in the written opinion of paragraph (3) with the Sea-area Fisheries Adjustment Commission, that in the case where ruling is going to be granted to the effect that the use right should be established, ruling concerning the transfer charge of said structure should be granted; provided that the same shall not apply if said structure is established after the notice of paragraph (3) of the preceding Article. 例文帳に追加

5 裁定の申請に係る土地の上に定着物を有する者は、第三項の意見書において、海区漁業調整委員会に対し、使用権を設定すべき旨の裁定をしようとする場合には当該工作物の移転料に関する裁定をすべきことを申請することができる。但し、当該工作物が前条第三項の通知があつた後に設置されたものであるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) When a resolution has been adopted at a board of officers meeting to the effect that an Officer, etc. shall be exempted from liability under the provisions of the certificate of incorporation pursuant to paragraph (7), a corporate officer shall give public notice or notify the Investors to the effect that any objection to the matters listed in the items of paragraph (4) or to the exemption from liability should be made within a certain period, without delay; provided, however, that such period may not be shorter than one month. 例文帳に追加

9 第七項の規定による規約の定めに基づいて役員等の責任を免除する旨の役員会の決議を行つたときは、執行役員は、遅滞なく、第四項各号に掲げる事項及び責任を免除することに異議がある場合には一定の期間内に当該異議を述べるべき旨を公告し、又は投資主に通知しなければならない。ただし、当該期間は、一月を下ることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 139-5 (1) An Investment Corporation shall specify the persons to whom the Investment Corporation Bonds for Subscription are to be allotted from among the Applicants as well as the amount and the number for each amount of Investment Corporation Bonds for Subscription to be allotted to such persons. In this case, the Investment Corporation may reduce the number for each amount of Investment Corporation Bonds for Subscription to be allotted to the relevant Applicant to fewer than the number referred to in paragraph (2), item (ii) of the preceding Article. 例文帳に追加

第百三十九条の五 投資法人は、申込者の中から募集投資法人債の割当てを受ける者を定め、かつ、その者に割り当てる募集投資法人債の金額及び金額ごとの数を定めなければならない。この場合において、投資法人は、当該申込者に割り当てる募集投資法人債の金額ごとの数を、前条第二項第二号の数よりも減少することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where the Investment Corporation specifies the method listed in item (iii) of the preceding paragraph as the Method of Public Notice in its certificate of incorporation, it shall be sufficient to prescribe to the effect that the Electronic Public Notice shall be the Method of Public Notice in its certificate of incorporation. In this case, either of the methods listed in item (i) or item (ii) of the preceding paragraph may be specified as the Method of Public Notice in cases where it is not possible to give public notice by way of an Electronic Public Notice due to an accident or other unavoidable circumstances. 例文帳に追加

2 投資法人が前項第三号に掲げる方法を公告方法とする旨を規約で定める場合には、その規約には、電子公告を公告方法とする旨を定めれば足りる。この場合においては、事故その他やむを得ない事由によつて電子公告による公告をすることができない場合の公告方法として、同項第一号又は第二号に掲げる方法のいずれかを定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) In the case where a university establishes a faculty related to medical science or dental science (limited to the case where said faculty has only departments related to medical science or dental science), the number of full-time teachers specified in this table shall be increased by seven when the admission capacity for said faculty is 480 students, and by eight when said admission capacity is 720 students; provided, however, that the number of full-time teachers to be added may be reduced to six when the admission capacity for said faculty is less than 480 students. 例文帳に追加

三 医学又は歯学に関する学部を置く場合(当該学部に医学又は歯学に関する学科のみを置く場合に限る。)においては、当該学部の収容定員が四八〇人の場合にあつては七人、七二〇人の場合にあつては八人をこの表に定める数に加えるものとする。ただし、当該学部の収容定員が四八〇人未満の場合には、その加える数を六人とすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 46-2 (1) Any dissolution tanks that are to be used for spent fuel and any other reprocessing facilities specified by the Ordinance of METI that are to be welded shall be inspected by the Minister of METI with respect to the welding, pursuant to the Ordinance of METI, and the licensee of reprocessing activity may not use the tanks or facilities until after they have passed the inspection; provided, however, that this shall not apply to the case specified in paragraph (4) and cases specified by the Ordinance of METI. 例文帳に追加

第四十六条の二 使用済燃料の溶解槽その他の経済産業省令で定める再処理施設であつて溶接をするものについては、経済産業省令で定めるところにより、その溶接につき経済産業大臣の検査を受け、これに合格した後でなければ、再処理事業者は、これを使用してはならない。ただし、第四項に定める場合及び経済産業省令で定める場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case where the copyright holder, the holder of the right of publication or the holder of the neighboring rights asserts against a person who, intentionally or negligently, infringes on such holder's copyright, right of publication or neighboring rights, a claim for compensation for damages sustained, the profits, if any, obtained by the infringer by way of said his infringement will be presumed to be the amount of damages suffered by such copyright holder, holder of the right of publication or holder of the neighboring rights, as the case may be. 例文帳に追加

2 著作権者、出版権者又は著作隣接権者が故意又は過失によりその著作権、出版権又は著作隣接権を侵害した者に対しその侵害により自己が受けた損害の賠償を請求する場合において、その者がその侵害の行為により利益を受けているときは、その利益の額は、当該著作権者、出版権者又は著作隣接権者が受けた損害の額と推定する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 63 (1) In cases where a director or a Specified Equity Member has made a proposal on a Matter to Be Voted Upon by Specified Equity Members Alone from among the subjects of a general meeting of members, if all of the Specified Equity Members (limited to those who may exercise their voting rights on such a matter) have shown the common consensus, either in writing or in the form of Electromagnetic Records, that said proposal should be adopted, it shall be deemed that a resolution approving said proposal has been made at a general meeting of members. 例文帳に追加

第六十三条 取締役又は特定社員が社員総会の目的である事項のうち無議決権事項について提案をした場合において、当該提案につき特定社員(当該事項について議決権を行使することができるものに限る。)の全員が書面又は電磁的記録により同意の意思表示をしたときは、当該提案を可決する旨の社員総会の決議があったものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 123 (1) A Specific Purpose Company shall, from among Applicants, specify the persons to whom the Specified Bonds for Subscription shall be allotted and the amount of Specified Bonds for Subscription and the number of Specified Bonds for Subscription for each amount to be allotted to such persons. In this case, the Specific Purpose Company may reduce the number of Specified Bonds for Subscription for each amount to be allotted to said Applicants to a number below that set forth in paragraph (2)(ii) of the preceding Article. 例文帳に追加

第百二十三条 特定目的会社は、申込者の中から募集特定社債の割当てを受ける者を定め、かつ、その者に割り当てる募集特定社債の金額及び金額ごとの数を定めなければならない。この場合において、特定目的会社は、当該申込者に割り当てる募集特定社債の金額ごとの数を、前条第二項第二号の数よりも減少することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where a Specific Purpose Company specifies the method set forth in item (iii) of the preceding paragraph as the Method of Public Notice, it shall be sufficient for the articles of incorporation to provide to the effect that Electronic Public Notice is to be the Method of Public Notice. In this case, either the method listed in item (i) or item (ii) of the preceding paragraph may be specified as the Method of Public Notice in cases where said Specific Purpose Company is unable to give public notice by way of Electronic Public Notice due to an accident or other unavoidable reason. 例文帳に追加

2 特定目的会社が前項第三号に掲げる方法を公告方法とする旨を定める場合には、その定款には、電子公告を公告方法とする旨を定めれば足りる。この場合においては、事故その他やむを得ない事由によって電子公告による公告をすることができない場合の公告方法として、同項第一号又は第二号のいずれかを定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) With respect to shares to be issued at the time of incorporation of the Regional Companies, the amount exceeding one-half of the total amount of the issue-prices of the shares may not, notwithstanding the provisions of the operative part of Article 284-2 paragraph (2) of the Commercial Code, be capitalized. In this case, "this Code" in paragraph (1) of the same article shall be read as "this Code or the Act to Amend the Nippon Telegraph and Telephone Corporation Act (Act No. 98 of 1997)". 例文帳に追加

4 地域会社の設立に際して発行する株式については、商法第二百八十四条ノ二第二項本文の規定にかかわらず、その発行価額の二分の一を超える額を資本に組み入れないことができる。この場合において、同条第一項中「本法」とあるのは、「本法又ハ日本電信電話株式会社法の一部を改正する法律(平成九年法律第九十八号)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Ryukai MATSUMOTO says that it may not be said all the deaths were caused by the mining pollution, however, since there were a greater number of deaths than births while there were more births than deaths in Japan at that time, those deaths should be considered to have been caused by the mining pollution (it is considered that in fact among those deaths, many cases were caused by malnutrition, since the people became poor by the mining pollution; however Shozo TANAKA and Matsumoto and others said that those cases should be counted as the victims by the mining pollution). 例文帳に追加

松本隆海は、すべてが鉱毒が原因だとはいえないかもしれないが、当時の日本は出生数のほうが多いにもかかわらず、死者数のほうが多いのは、鉱毒に関連があるとしている(実際には、鉱毒が原因で貧困となり、栄養状態が悪化して死亡した者が多く含まれていると考えられるが、田中正造や松本はこれらも鉱毒による死者とすべきだとしている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There may be no problem if such movements can be covered by the high domestic savings rate. However, when diversification of the foreign reserve operation further advances in future, concern thereby arises whether various foreign countries such as Japan, Germany, euro zone, Middle East oil-producing countries and emerging Asian economies including China, purchase the U.S. government bonds as in the past or not, and concern thereby occurs whether United States of America’s budget deficit (current balance deficit) can continued to be financed by the funds in the way that is done before or not.例文帳に追加

そうした動きを国内の貯蓄率の高まりによりカバーできている場合は良いが、今後、諸外国において外貨準備の運用の多様化がより一層進むと、従来のように、日本、ドイツ、ユーロ圏、中東産油国や中国をはじめとするアジア新興国が米国債を購入し、それによって米国の財政赤字(経常収支赤字)がファイナンスされる、という在り方が持続可能かどうか、懸念が生じる。 - 経済産業省

(1) The taxes and other public duties imposed on each Partner in connection with the business of the Partnership shall be borne by each Partner and shall not be paid out of the Partnership Assets; provided, however, that the General Partner may pay any tax or other public duty imposed due to a Disposition of Partnership Assets out of the Partnership Assets to the extent that such tax or other public duty is to be borne by each Partner in proportion to its [Interest Amount/related Percentage Interest]. 例文帳に追加

1. 本組合の事業に関し各組合員に課される公租公課については、各組合員が負担するものとし、組合財産からは支払われないものとする。但し、組合財産の処分等に関して課される公租公課については、各組合員がその[持分金額の割合/関連する対象持分割合]に応じて負担するものである限り、無限責任組合員は、これを組合財産から支払うことができるものとする。 - 経済産業省

In conformity to these requirements, the Regulatory Guide for Reviewing Safety Assessment of Light Water Nuclear Power Reactor Facilities requires that safety analysis be performed in consideration of the following: in case that operator actions are expected at the occurrence of abnormal situations, sufficient time and adequate information be available so that operator may be able to properly judge the situations and take necessary acts with a high degree of confidence.例文帳に追加

これらの安全設計の要求が満たされていることを判断するため、発電用軽水型原子炉施設の安全評価に関する審査指針では、解析に当たって考慮すべき事項として、異常状態の発生時に運転員の操作を期待する場合には、運転員が事態を的確に判断し、高い信頼性でその操作が行えるように十分な時間的余裕と適切な情報が与えられることを考慮するよう求めている。 - 経済産業省

Reference cases: If there is an act of violation of competition law in the conference: 1) the chair immediately raises his/her hand, declares that there is the possibility that the direction of the discussions may be a problem under competition law and calls for such discussion to be discontinued; 2) If the discussion is nonetheless continued, then the chair makes an entry in the records, leaves the conference room and then contacts the legal affairs department; 3) The legal affairs department comes to the meeting and orders that it be brought to a close and the participants leave the building. (European Trade Association C)例文帳に追加

<参考事例> 会合で競争法違反行為があれば、①座長がすぐに挙手をし、議論の方向が競争法に抵触する可能性がある旨を宣言し中止を呼び掛けている。②それでも中止しない場合は、議長は記録を作成 し、会議室を退室し法務部に連絡を行う。③法務部が会合に来て閉会を命じ、参加者は建物から 出て行くことになる。[欧州事業者団体C] - 経済産業省

(3) The applicant, who wishes to use the priority right, shall file a declaration of priority concurrently with the patent application, indicating the date of application for the claimed priority and the state in which it has been filed, as well as the number of application. The declaration of priority may be filed or corrected within a time period of 16 months after the date of the earliest priority. This declaration may not be submitted or corrected, if the applicant has filed a request in accordance with Section 35, Paragraph four of this Law. The document, which attests the priority right, shall be a copy of the previous application, the conformity of which with the original has been certified by the institution, which received this application. The document shall be submitted to the Patent Office within a time period of 16 months after the date of the earliest priority.例文帳に追加

(3) 優先権を行使しようとする出願人は,特許出願と同時に,優先権宣言書を提出しなければならない。同書においては,主張している優先権に係る出願の日及び当該出願を行った国並びに出願番号を表示する。優先権宣言書は,最も早い優先日から16月以内に提出又は訂正することができる。出願人が第35条(4)に基づく請求を行った場合は,宣言書を提出又は訂正することができない。優先権を証明する書類は,先の出願を受領した機関により原本に合致することが認証された先の出願の写しとする。当該書類は,最も早い優先日から16月以内に特許庁に提出しなければならない。 - 特許庁

The prescribed fee in respect of each year shall be payable on or before the last day of the month in which that year commences; provided that where the certificate of grant of a patent is issued after the expiration of the second or any succeeding year the renewal fee or fees due in respect of any such year or years (less the amount of the fee paid under the immediately preceding Rule in respect of any such year or years) may be paid at any time within three months from the date of issue of the certificate of grant; provided also that in the case of a European patent designating the State, renewal fees shall only be payable in respect of the years which follow that in which the mention of the grant of that patent is published in the European Patent Bulletin and where a renewal fee is due within two months of such publication it may be paid within those two months.例文帳に追加

各年の所定の手数料は,当該年度が開始する月の末日までに納付する。ただし,2年目又はその後の年の満了後に特許証が交付される場合は,その年度に関して納付期限が到来した更新手数料(当該年について前条規則に基づき納付した手数料の金額を差し引く)は,特許証の交付日から3月以内の何時でも納付することができる。また,アイルランドを指定する特許の場合は,更新手数料は,特許を付与した旨が欧州特許公報において公告された年の後の年についてのみ納付するものとし,更新手数料の納付期限が当該公告の2月以内に到来する場合は,当該2月以内に納付することができる。 - 特許庁

Where an order is so made that a patent shall be transferred as mentioned in subsection (2) or that a person other than an old proprietor may make a new application for a patent and before the reference of the question under section 55 resulting in the making of any such order is registered, the old proprietor or proprietors or a licensee of the patent, acting in good faith, worked the invention in question in Hong Kong or made effective and serious preparations to do so, the old proprietor or proprietors or the licensee shall on making a request to the new proprietor or proprietors within the prescribed period be entitled to be granted a licence (but not an exclusive licence) to continue working or, as the case may be, to work the invention, so far as it is the subject of the new application. 例文帳に追加

特許が(2)にいうように移転されるべき旨,又は旧特許所有者を除く者が特許の新しい出願をすることができる旨の命令が発せられ,当該命令の発令に至った第55条に基づく疑義の付託が登録される前に,旧特許所有者又は特許実施権者が,善意で,香港において問題の発明を実施したか又はそのように実施するために有効かつ真摯な準備をした場合は,旧特許所有者又は特許実施権者は,所定の期間内に新特許所有者に対して請求することにより,発明が新しい出願の主題である限り,発明の実施を続行し,又は場合により,実施するためのライセンス(排他的ライセンスを除く)の許諾を受ける権利を有する。 - 特許庁

(a) The owner of the patent, with the written and verified consent of all persons having grants or licenses or other right, title or interest in and to the patent and the invention covered thereby, which have been recorded in the Office, may surrender his patent, any claim or claims forming part thereof to the Office for cancellation. The petition for cancellation shall be in writing, duly verified by the petitioner and if executed abroad shall be authenticated. (Sec. 56, IP CODE) (b) Any person may give notice to the Office of his opposition to the surrender of a patent, and if he does so, the Bureau shall notify the proprietor of the patent and determine the question. (c) If the Office is satisfied that the patent may properly be surrendered, it may accept the offer and, as from the day when notice of his acceptance is published in the IPO Gazette, the patent shall cease to have effect, but no action for infringement shall lie and no right compensation shall accrue for any use of the patented invention before that day for the services of the government. (Sec. 56, IP CODE)例文帳に追加

(a)特許の所有者は,庁の記録にある特許及び特許に係る発明における若しくはそれについての権利,ライセンスその他の権利,権原又は利益を有する者の全員が宣誓した合意書をもって,当該特許又はそのクレームを取消のために権利放棄することができる。取消の申請は,申請人が適正に宣誓した書面によるものとし,海外で作成された場合は,認証を受けなければならない。(IP法第56条) (b)何人も,特許の権利放棄について庁に対し異議を申し立てることができ,この場合は,局は,特許の所有者に通知し,その事項について決定をする。 (c)庁は,特許を適正に権利放棄することができると認めた場合は,その申出を受理することができ,当該特許は,その受理の通知がIPO公報に公告された日から効力を失う。ただし,この日より前の政府の役務のための当該特許発明の使用については,侵害訴訟を提起することができず,また,権利補償も生じない。(IP法第56条) - 特許庁

Unless otherwise specified, the following terms shall have the meaning provided in this Rule: (a) “Bureaumeans the Bureau of Patents of the Office; (b) “Directormeans the Director of the Bureau of Patents; (c)Director Generalmeans the Head of the Intellectual Property Office; (d) “Examinermeans any officer or employee of the Bureau of Patents authorized to examine applications. The title or official designation of such officer or employee may change as the structure of the Office may be set; (e) “IP Codemeans Republic Act No. 8293 otherwise known as the Intellectual Property Code of the Philippines; (f) “IPO Gazettemeans the Intellectual Property Offices own publication, including the e-Gazette accessible to the public via the IP Philippines website address http://www.ipophil.gov.ph, where all matters required to be published under the IP Code shall be published; (g) “Officemeans the Intellectual Property Office; and (h) “Regulationsmeans this set of rules and regulations and such Rules of Practice as may be formulated by the Director of Patents and approved by the Director General.例文帳に追加

別段の定めがない限り,次の用語は,本条規則に規定する意味を有する。 (a)「局」とは,庁の特許局をいう。 (b)「局長」とは,特許局長をいう。 (c)「長官」とは,知的所有権庁の長をいう。 (d)「審査官」とは,特許局の上級職員又は一般職員であって,出願を審査する権限を与えられた者をいう。当該上級職員又は一般職員の役職又は正式呼称は,庁の組織編制に伴って変わる場合がある。 (e)「IP法」とは,フィリピン知的財産法とも称する共和国法律第8293号をいう。 (f)「IPO公報」とは,知的所有権庁の刊行物であって,IPフィリピンのウェブサイトhttp://www.ipophil.gov.phを通じて公衆に公開する電子公報を含め,IP法に基づき公告が必要なすべての事項を公告するものをいう。 (g)「庁」とは,知的所有権庁をいう。 (h)「規則」とは,この一連の規則及び特許局長が作成し長官が承認する実務規則をいう。 - 特許庁

Article 65 (1) The main clause of Article 300 (Omission of Calling Procedures) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the general meeting of members set forth in Article 56(1) (excluding a general meeting of members which adopts a Resolution for Changing the Plan set forth in Article 152(1)) and the provisions of Article 310 (Proxy Voting), and Article 313(1) and (3) (Diverse Exercise of Votes) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the exercise of voting rights of the members of a Specific Purpose Company. In this case, the term "shareholders" in Article 300 of that Act shall be deemed to be replaced with "members (excluding members who may not exercise their voting rights on all of the matters on which a resolution may be effected at the general meeting of members)," the term "shareholders meeting" in Article 310(2) and (5) to (7) inclusive of that Act shall be deemed to be replaced with "general meeting of members," the term "Article 299(3)" in Article 310(4) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 55(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 56(3) of the Asset Securitization Act) of the Asset Securitization Act," the term "the shares" in Article 313(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the Specified Equity or Preferred Equity," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第六十五条 会社法第三百条本文(招集手続の省略)の規定は第五十六条第一項の社員総会(第百五十二条第一項に規定する計画変更決議を行う社員総会を除く。)について、同法第三百十条(議決権の代理行使)並びに第三百十三条第一項及び第三項(議決権の不統一行使)の規定は特定目的会社の社員の議決権の行使について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百条中「株主」とあるのは「社員(当該社員総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない社員を除く。)」と、同法第三百十条第二項及び第五項から第七項までの規定中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条第四項中「第二百九十九条第三項」とあるのは「資産流動化法第五十五条第三項(資産流動化法第五十六条第三項において準用する場合を含む。)」と、同法第三百十三条第三項中「株式」とあるのは「特定出資又は優先出資」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to a cooperative for which an audit by an accounting auditor prescribed in the preceding paragraph is required, the provisions of Article 439 and Article 444 (excluding paragraph (3)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in Article 439 and Article 444, paragraph (1), paragraph (4) and paragraph (6) of the same Act shall be deemed to be replaced with "ordinance of the competent ministry," the term "its subsidiaries" in paragraph (1) of the same Article shall be deemed to be replaced with "its subsidiaries, etc. (which means subsidiaries, etc. prescribed in Article 61-2, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act)," and the phrase "may, pursuant to" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "shall, pursuant to," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 前項に規定する会計監査人の監査を要する組合については、会社法第四百三十九条及び第四百四十四条(第三項を除く。)の規定を準用する。この場合において、同法第四百三十九条並びに第四百四十四条第一項、第四項及び第六項中「法務省令」とあるのは「主務省令」と、同条第一項中「その子会社」とあるのは「その子会社等(中小企業等協同組合法第六十一条の二第二項に規定する子会社等をいう。)」と、「作成することができる」とあるのは「作成しなければならない」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The parties may agree on the basic terms and conditions including the rate of royalties of a compulsory license. In the absence of agreement between the parties, the Director shall fix the terms and conditions including the rate of royalties of the compulsory license subject to the following conditions: (a) The scope and duration of such license shall be limited to the purpose for which it was authorized; (b) The license shall be non-exclusive; (c) The license shall be non-assignable, except with the part of the enterprise or business with which the invention is being exploited; (d) Use of the subject matter of the license shall be devoted predominantly for the supply of the Philippine market: Provided, that this limitation shall not apply where the grant of the license is based on the ground that the patentee’s manner of exploiting the patent is determined by judicial or administrative process to be anti-competitive. (e) The license may be terminated upon proper showing that circumstances which led to its grant have ceased to exist and are unlikely to recur: Provided, that adequate protection shall be afforded to the legitimate interest of the licensee; (f) The patentee shall be paid adequate remuneration taking into account the economic value of the grant or authorization, except that in cases where the license was granted to remedy a practice which was determined after judicial or administrative process, to be anti-competitive, the need to correct the anti-competitive practice may be taken into account in fixing the amount of remuneration.例文帳に追加

当事者は,強制ライセンスのロイヤルティ料率を含む基本的条件について合意することができる。当事者間の合意がない場合は,局長が,次の条件に従って,強制ライセンスのロイヤルティ料率を含む基本的条件を定める。 (a)強制ライセンスの範囲及び期間は,許可された目的に限定される。 (b)強制ライセンスは,非排他的なものとする。 (c)強制ライセンスは,当該発明を実施している企業又は事業の一部とともにする場合を除き,譲渡することができない。 (d)強制ライセンスの対象の実施は,主としてフィリピン市場への供給のためにされなければならない。ただし,この制限は,当該ライセンスの付与が,司法上又は行政上の手続によって特許権者による当該特許の実施の態様が反競争的である旨が決定されたことに基づく場合は,適用しない。 (e)強制ライセンスは,その付与をもたらした状況が存在しなくなり,かつ,その状況が再発しそうにないことが適切に示されたときは,取り消すことができる。ただし,実施権者の正当な利益に対して適切な保護を与えるものとする。 (f) 特許権者は,付与又は許諾の経済的価値を考慮に入れて,適正な報酬を受ける。ただし,強制ライセンスが,司法上又は行政上の手続の結果反競争的と決定された行為を是正するために許諾された場合は,報酬の額の決定に当たり,反競争的な行為を是正する必要性を考慮に入れることができる。 - 特許庁

1. It shall be prohibited to adopt as a trade name, denomination or company name, or as a signboard, a sign identical with or similar to another person’s mark if, by reason of the identical or related nature of the business of the proprietors of those signs and the goods or services for which the mark has been adopted, a risk of confusion may arise on the part of the public, which may also consist in a risk of association between the two signs.例文帳に追加

(1) 他人の標章と同一若しくは類似の標識については,これらの標識の所有者の営業活動と標章が採択される商品若しくはサービスとの間の同一性若しくは類似性のために,公衆が混同する虞があり,かつ, 2つの標識間に関係があるものとされる虞がある場合には,これを商号,名称若しくは会社名又は看板として採択することが禁止される。 - 特許庁

(5) The Board of Appeal shall take a decision regarding the satisfaction of the appeal, in full or in part, or regarding the rejection thereof. Pursuant to such decision the relevant decision of the Patent Office may be revoked, amended or allowed to remain in effect. If new facts are revealed in a case in connection with the appeal, the Board of Appeal may take a decision regarding a repeated examination of the patent application.例文帳に追加

(5) 審判部は,審判請求の全面的若しくは部分的な承認について又は審判請求の拒絶について決定を下す。当該決定に応じ,特許庁の関係する決定は,撤回され,訂正され又は効力の維持を認められる。審判請求に関係する事件において新たな事実が明らかになった場合は,審判部は,特許出願の審査を再度行うことについて決定を下すことができる。 - 特許庁

(2) On application made in the prescribed manner by the registered proprietor of two or more associated trade marks, the Registrar may dissolve the association as respects any of them if he is satisfied that there would be no likelihood of deception or confusion being caused if that trade mark were used by another person in relation to any of the goods or services in respect of which it is registered and may amend the Register accordingly.例文帳に追加

(2) 2又はそれ以上の連合商標の登録所有者が所定の方式により申請した場合において,当該連合商標中の何れかの商標について,登録官がその商標の登録に係る商品又はサービスの何れかに関して当該商標が他人により使用されたとしても誤認又は混同を生じさせる虞はないと判断するときは,当該連合を解消させ,登録簿に相応の変更を施すことができる。 - 特許庁

169.2. Any goods marked or labelled in contravention of the provisions of this Section shall not be imported into the Philippines or admitted entry at any customhouse of the Philippines. The owner, importer, or consignee of goods refused entry at any customhouse under this Section may have any recourse under the customs revenue laws or may have the remedy given by this Act in cases involving goods refused entry or seized.例文帳に追加

169.2本条の規定に反して標章を付し又は貼紙を貼付した商品は,これをフィリピンに輸入し又はフィリピンの税関で通関を許可することができない。本条の規定により税関で通関を拒否された商品の所有者,輸入者又は引受人は,通関を拒否され又は押収された商品について,関税収入法の規定により償還の請求をし又は本法に定める救済を請求することができる。 - 特許庁

Regardless of whether or not the infringement is deliberate, the Public Prosecutor or the court may order that the material referred to in the foregoing paragraph be confiscated if the plaintiff so requests and, where considered necessary, gives acceptable security for any damage that the defendant may suffer as a result of the confiscation and for the costs occasioned by it; otherwise, in this case the general provisions on confiscation in criminal cases shall apply. 例文帳に追加

侵害が故意によるものであるか否かに拘らず,公訴官又は裁判所は,原告からの請求があり,かつ,必要と認められる場合において,差押によって被告が被ることのある損害及び付随費用についての適切な保証金を原告が提供するときは,前段落にいう物品を差し押さえるよう命じることができる。その他,当該差押に関しては,刑法の差押に関する一般規定が適用される。 - 特許庁

(1) If the Registrar is satisfied on application made to him in the prescribed manner that there is sufficient cause for extending the time he may subject to such condition as to costs or otherwise as he may think fit to impose, extend the time and notify the parties accordingly: Provided that no extension of time shall be granted where time is expressly provided in this Act or the rules made there under. 例文帳に追加

(1)登録官に対し所定の方式で申請が行われ、登録官が期間を延長するに十分な根拠があると確信する場合、登録官は、費用に関する条件又はその他登録官が課すことが適切と考える条件を付して、しかるべく期間を延長し、当事者に通知することができる。ただし、期間の延長は、本法又は本法により制定される規則により明確に期間が定められている場合は認められない。 - 特許庁

In the power cable having the semiconductor layer and the insulating layer coated on a conductor, the whole or part of the semiconductor layer and the insulating layer are composed of a polylactic acid resin, respectively, and the semiconductor layer and the insulating layer may include a plasticizer, furthermore, the plasticizer may be an ester plasticizer and/or an acetyl monoglyceride plasticizer.例文帳に追加

導体上に被覆されてなる半導電層および絶縁層を有する電力ケーブルにおいて、前記半導電層および絶縁層のそれぞれの全部または一部をポリ乳酸系樹脂で構成した電力ケーブルを提供することによって、また前記内部半導電層および絶縁層が、さらに可塑剤を含有することによって、さらには前記可塑剤が、エステル系可塑剤および/またはアセチル化モノグリセライド系可塑剤であることによって、解決される。 - 特許庁

So, I would like to say to them, “We will support financial institutions, so don't lose hope.” Supporting financial institutions is not the same as bailing them out. Financial institutions may proactively take a wide variety of measures, including providing loans to SMEs and forgiving debts. In the case of housing loans provided by non-private financial institutions, interest payment may be waived indefinitely. 例文帳に追加

ですから、「金融機関を応援するのだから、折れないでくれ」と。金融機関を応援するということは、何も金融機関を助けるということではございません。金融機関から先に中小・零細企業について貸し付けるとか、あるいはこの債務免除をするとか、あるいは個人の住宅ローンであれば、これは民間金融機関でなければ、例えばこの利子をずっと払わなくてよいとか、多彩な政策を駆使できるわけです。 - 金融庁

Here, the alkylene group in R^2 and the alkyl group or the cycloalkyl group or the aryl group in Z^1 may have substitutional groups, and the plurality of R^2 may be the same or different when n is at least 2.例文帳に追加

(一般式[1]において、R^1は水素原子、ハロゲン原子またはメチル基を表し、L^1は2価の連結基を表し、R^2は炭素数1〜5のアルキレン基を表す。nは1〜40の整数を表す。Z^1は水素原子、または炭素数1〜30のアルキル基、シクロアルキル基もしくはアリール基を表す。ここでR^2におけるアルキレン基、Z^1におけるアルキル基、シクロアルキル基およびアリール基は置換基を有してもよく、nが2以上のとき、複数のR^2は同じでも異なってもよい。) - 特許庁

(2) On the basis of Article 27(2)(ii) of the Treaty, the Hungarian Patent Office may invite the applicant to furnish documents constituting proof of allegations or statements made in the international patent application. However, in the cases specified in the Treaty the applicant may only be required to furnish such evidence if there is reasonable doubt about the veracity of any allegation made in the application.例文帳に追加

(2) 特許協力条約第27条(2)(ii)に基づいて,ハンガリー特許庁は,国際特許出願人に対し,当該出願において行った申立又は陳述の証拠となる書類を提出するよう求めることができる。ただし,同条約に特定する場合においては,出願人は,出願においてなされた申立の真実性について合理的な疑いがある場合に限り,前記の証拠を提出することを義務付けられる。 - 特許庁

(1) The Registrar may, in relation to a particular matter or class of matters, by writing under his hand, delegate all or any of his powers or functions under this Act (except this power of delegation) to an Assistant Registrar of Patents or any public officer so that the delegated powers and functions may be exercised by the delegate with respect to the matter or class of matters specified in the instrument of delegation.例文帳に追加

(1)登録官は,特定の又は特定の種類の事項に関して,自ら署名した書面を以って,本法に基づく登録官のすべての又は何れかの権限又は職務(ただし,この委任する権限自体は除く)を特許登録官補又は何れかの職員に委任することができ,委任された権限及び職務は,当該受任者が,当該委任状に指定された特定の又は特定の種類の事項に関して行使することができる。 - 特許庁

(3) If the Registrar is satisfied that the patent may properly be surrendered, he may accept the offer and, as from the date when notice of his acceptance is published in the journal, the patent shall cease to have effect, but no action for infringement shall lie in respect of any act done before that date and no right to compensation shall accrue for any use of the patented invention before that date in accordance with section 56.例文帳に追加

(3) 登録官は,当該特許の権利放棄を適正に行うことができると認める場合は,当該申出を受理することができ,かつ,登録官の受理の告示が公報に公告された日から当該特許は効力を失うが,その日前になされた如何なる行為に関しても侵害訴訟は認められず,かつ,その日前に行われた第56条に基づく当該特許発明の如何なる実施に対しても,補償を得る権利は生じない。 - 特許庁

(2) Following verification carried out in accordance with the provisions of Article 31, above, the Registry may propose to the applicant that he change the form of his application. The applicant may accept or reject this proposal and shall be deemed to have rejected it if he does not specifically request a change in the form of his application. Where the proposal is rejected, the procedure shall continue in the form applied for.例文帳に追加

(2) 第31条に従い実施された審査の結果,産業財産登録庁は出願人に対しその出願の様式を変更するよう提案することができる。出願人は,かかる提案を承諾し又は拒絶することもできる。出願人が自己の出願の様式の変更を明示的に申請しない場合は,前記の提案を拒絶したものとみなされる。当該提案が拒絶された場合は,審査手続は出願時の様式で継続される。 - 特許庁

(a) signs which are identical to a business sign previously applied for or registered may not be registered to designate the same activities as the goods, services or activities for which a trademark or trade name is applied for. For these purposes, the owner of a business sign may oppose the registration of said signs in accordance with Article 19, or request the invalidation of those signs where they have been registered in contravention of this paragraph;例文帳に追加

(a) 以前に出願された又は登録された事業標識と同一の標識は,商標又は商号が出願された商品,サービス又は活動と同一の活動を指定するためには,登録することができない。これらの目的で,事業標識の所有者は,第19条に従い当該標識の登録に異議を申し立てることができ,又はそれらが本項に違反して登録された場合は,当該標識無効を請求することができる。 - 特許庁

On application made in the prescribed manner by the registered proprietor of 2 or more trade marks registered as associated trade marks, the Registrar may dissolve the association as respects any of them if he is satisfied that there would be no likelihood of deception or confusion being caused if that trade mark were used by another person in relation to any of the goods or services in respect of which it is registered, and he may amend the register accordingly. 例文帳に追加

連合商標として登録された2以上の商標の登録所有者が所定の方法により申請した場合において,登録官は,当該商標の何れかについて,登録された商品又はサービスに関して他の者がその商標を使用した場合に誤認又は混同が生じる虞がないことに納得するときは,連合を解除することができる。また,登録官は,登録簿を相応に修正することができる。 - 特許庁

例文

At the prescribed time before the expiration of the last registration of a trade mark the Registrar shall send notice in the prescribed manner to the registered proprietor of the date of expiration and the conditions as to payment of fees and otherwise upon which a renewal of registration may be obtained, and, if at the expiration of the time prescribed in that behalf those conditions have not been duly complied with the Registrar may remove the trade mark from the register: 例文帳に追加

商標の最後の登録期間が満了する日以前における所定の時期に,登録官は,登録所有者に対して,当該満了の日,登録を更新するための手数料の支払条件,及びその他の条件を,所定の方法により通知しなければならない。所定の期間満了時にそれらの条件が適法に充足されないときは,登録官は,当該商標を登録簿から抹消することができる。 - 特許庁




  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS