1153万例文収録!

「may be」に関連した英語例文の一覧と使い方(924ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

may beの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49949



例文

(h) Where no answering affidavit, or notice in terms of subregulation (2)(f)(iii) is delivered within the period referred to in subregulation (2)(f)(iii), the applicant may within 10 court days of its expiry apply to the Registrar to allocate a date for the hearing of the application. Where an answering affidavit is delivered the applicant may apply for such allocation within 10 court days of the delivery of his replying affidavit or, if no replying affidavit is delivered, within 10 court days of the expiry of the period referred to in paragraph (g) and where such notice is delivered the applicant may apply for such allocation within 10 court days after delivery of such notice. If the applicant fails to apply to the Registrar to allocate a date within the appropriate period aforesaid, the respondent may do so immediately upon its expiry. Notice of set-down in writing of the date allocated by the Registrar shall forthwith be given by the applicant or respondent, as the case may be, to the opposite party.例文帳に追加

(h) (2)(f)(iii)に基づく答弁宣誓供述書又は通知が(2)(f)(iii)にいう期間内に提出されない場合は,申請人は,その満了から10開廷日以内に,申請についての聴聞のための日を設定するよう登録官に申請することができる。答弁宣誓供述書が提出された場合は,申請人は,その反対訴答宣誓供述書の提出から10開廷日以内に当該設定を申請することができ,又は反対訴答宣誓供述書が(g)にいう期間の満了から10開廷日以内に提出されなかった場合において当該通知が提出されたときは,申請人は,当該通知の提出から10開廷日以内に,当該設定を申請することができる。申請人が前記の適正な期間内に,日を設定するよう登録官に申請しなかった場合は,応答人は,その満了後直ちにそうすることができる。申請人又は場合に応じて応答人は,登録官により設定された日の設定通知書を直ちに他方当事者に送付しなければならない。 - 特許庁

If the use of a trade symbol is prohibited under Section 36, the court may, where practicable, order that a trade symbol placed on goods, their packaging, brochures, leaflets, commercial documents or the like contrary to a prohibition under Section 36 be erased or altered so as to be no longer misleading. If this cannot be done in any other way, the court shall order that the material so marked be destroyed or changed in a specified manner. 例文帳に追加

第36条に基づいて取引表象の使用が禁じられる場合において,裁判所は,可能なときは,商品,その包装,パンフレット,ちらし,商業文書等に付されている当該取引表象を除去するか,又は誤認を生じさせる虞がないよう改変するよう命じることができる。また,他の方法では誤認を生じさせる虞をなくすことができない場合は,裁判所は,そのように表象が付された物品を廃棄するか,又は指定する態様で改変するよう命じるものとする。 - 特許庁

It has also to be noted that document D4 has to be understood as concerning a system for managing cows in a stanchion stool in which the cow may stay for a longer time, ie not only during the milking process, while the claimed milking device has to be construed as a device for milking cows having a milking parlour which the cow enters in order to be milked and leaves when the milking process has terminated. 例文帳に追加

ともかく、ドアは搾乳パーラーの後側にのみ設置可能である。よって、当業者が当該実施例から出発したとしても、桶を後側のドアに設置することは困難である。引用文献4は、牛が長時間滞在できる(つまり、搾乳する間のみならず)支柱を設けた台(stanchion stool)の中で牛を飼育するシステムに関するものであると理解できる。一方で、請求項に係る搾乳装置は、牛が搾乳されるために入り搾乳過程が終了すると出る搾乳パーラーを有する、牛の搾乳装置である。 - 特許庁

To accredit representation, the Agent shall accompany an authorization signed by the interested party, which shall be incorporated into the official file. Such authorization shall be filed within a maximum one-month term from the date of filing the brief at the Industrial Property Registry, except in the case of patent and utility model applications, where the omission shall be considered as a formal defect and the authorization may consequently be submitted within the term indicated in Rules 18.1 and 42.3 respectively, of the present Implementing Regulations.例文帳に追加

代表者としての地位を保証するために,当該代理人は,その関係当事者により署名された認証書を保有し,公式ファイルに収めるものとする。このような認証書は,産業財産登録庁に概略説明書を提出した日から最大1月以内に提出すべきものとし,ただしこの場合,特許及び実用新案を除くものとし,そうしなかった場合は,公式手続の欠陥とされ,従ってその認証は規則18(1)及び規則42(3)に規定された期限内に提出すべきものとする。 - 特許庁

例文

A request under section 78(a)of the Act for the alteration of the name or address of the owner or licensee of a trade mark must-- (a)be in writing; and (b)be signed by the owner or the licensee, as the case may be; and (c)contain the following information: (i)the trade mark’s registration number: (ii)a representation or description of the trade mark: (iii)the owners or licensee’s name: (iv)if the owner or the licensee has an agent, the agent’s name: (v)the new name or address to be entered on the register.例文帳に追加

商標の所有者又は使用権者の名称又は宛先の変更を求める法律第78条(a)に基づく請求は,(a) 書面により,また (b) 所有者又は場合に応じて使用権者が署名し,また (c) 次の情報を含まなければならない。(i) 商標の登録番号 (ii) 商標の表示又は記述 (iii) 所有者の名称又は使用権者の名称 (iv) 所有者又は使用権者が代理人を有する場合は,その代理人の名称 (v) 登録簿に記載すべき新しい名称又は宛先 - 特許庁


例文

In proving such sending, it shall be sufficient to prove that the letter was properly addressed and transmitted, provided that any application, notice or document sent through fax or by electronic mail shall also be deemed to have been filed, left, made or given if the same is clear and fully legible and its original or the paper copy, as the case may be, is submitted to he office within fifteen days from the date of receipt of the documents so faxed or electronically mailed except where the fee is required to be accompanied with the documents. 例文帳に追加

前記送付を立証するに当たっては,当該書状が宛先記入の上、投函されたことを立証すれば、十分とする。ファクシミリ、又はEメールで送付された願書、通知又は書類については、その内容が明瞭且つ十分に判読でき、且つ手数料と書類を同時に提出することが要求される場合を除き、その原本又は写しをその受理日から15日以内に特許庁に提出すれば、提出、配達,作成若しくは差出されたものとみなす。 - 特許庁

At the request of the party injured by patent infringement, the court may order, to the extent deemed reasonable for the prevention of further infringement, that patented products manufactured without the consent of the proprietor of the patent, or objects whose use would constitute patent infringement, shall be altered in a specified manner or be impounded for the remainder of the term of the patent or be destroyed or, in the case of patented products, be surrendered against payment of their value to the injured party. 例文帳に追加

特許侵害によって被害を受けた者による請求があったときは,裁判所は,それ以上の侵害行為を防止するため適切とみなされる範囲で,特許所有者の同意なしに製造された特許製品又は使用すれば特許侵害を構成することになる対象物を,特定の方法により変更するか,特許の残存期間中没収するか,廃棄するか,又は特許製品の場合はその価額の支払と引き換えに被害者に引き渡すべき旨を命じることができる。 - 特許庁

(4) The owner of the land or of the fixture of land pertaining to the application for ruling may file such an application in the written opinion of the preceding paragraph with the Sea-area Fisheries Adjustment Commission, that in the case where ruling is going to be granted to the effect that the use of said land or said fixture should extend three years or more or to the effect that a use right necessitating any change of the characteristic of said land or said fixture should be established, then ruling to the effect that said land or said fixture should be purchased should be granted instead. 例文帳に追加

4 裁定の申請に係る土地又は土地の定着物の所有者は、前項の意見書において、海区漁業調整委員会に対し、当該土地若しくは当該定着物の使用が三箇年以上にわたり、又は当該土地若しくは当該定着物の形質の変更を来すような使用権の設定をすべき旨の裁定をしようとする場合には、これに代えて、当該土地又は当該定着物を買い取るべき旨の裁定をすべきことを申請することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4 When the total amount of insurance claims to be paid for any one earthquake, etc. under all earthquake insurance contracts pertaining to the reinsurance contract of the government prescribed in paragraph (1) of the preceding Article exceeds the sum total of the amount to be borne by all of insurance companies, etc. under that reinsurance contract and the upper limit of the amount to be borne by the government under the provision of paragraph (3) of the same Article, the insurance companies, etc. may reduce the amount of insurance claims to be paid by them in accordance with the prescriptions of a Cabinet Order. 例文帳に追加

第四条 前条第一項の規定による政府の再保険契約に係るすべての地震保険契約によつて支払われるべき保険金の総額が、一回の地震等につき、当該再保険契約により保険会社等のすべてが負担することとなる金額と同条第三項の規定による政府の負担限度額との合計額をこえることとなる場合には、保険会社等は、政令で定めるところにより、その支払うべき保険金を削減することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) In cases where a Type 2 Specific Purpose Company issues Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights wherein the details of the Preferred Equity Subscription Rights are particularly favorable to persons other than Preferred Equity Members, the amount of Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights that may be issued to such persons, the Amount to Be Paid In, the details of the subscription rights, and the period during which the subscription rights may be exercised shall be specified by resolution at a general meeting of members, even when the Asset Securitization Plan provides for such matters. In this case, the directors shall, at the relevant general meeting of members, explain the reason for the need to issue the Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights at an Amount to Be Paid In that is particularly favorable for persons other than Preferred Equity Members. 例文帳に追加

4 第二種特定目的会社が、優先出資社員以外の者に対して特に有利な内容の新優先出資の引受権を付した新優先出資引受権付特定社債を発行する場合には、資産流動化計画にこれに関する定めがあるときにおいても、その者に対して発行することができる新優先出資引受権付特定社債の額、払込金額、新優先出資の引受権の内容及び新優先出資の引受権を行使することができる期間について、社員総会の決議によらなければならない。この場合においては、取締役は、当該社員総会において、優先出資社員以外の者に対して特に有利な払込金額をもって新優先出資引受権付特定社債を発行することを必要とする理由を説明しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 29 The provisions of Articles 24 to 28 shall apply mutatis mutandis to a surcharge payment order. In this case, the phrase "Article 49 (5) of the Act" in Article 24 (1) shall be deemed to be replaced with "Article 49 (5) where applied mutatis mutandis under Article 50 (6)"; the phrase "the addressee of the cease and desist order" shall be deemed to be replaced with "the addressee of the surcharge payment order"; the phrase "Tentative content of the cease and desist order" in Article 24 (1) (i) shall be deemed to be replaced with "Amount of surcharge the Commission intends to order the person to pay"; the phrase "The facts found by the Commission and the application of laws and regulations thereto" in Article 24 (1) (ii) shall be deemed to be replaced with "The basis for the calculation of such amount and the act in violation with regard to the surcharge"; the phrases "paragraph (1) of the preceding Article" in Article 25 and "Article 24 (1)" in Article 26 (1) and Article 27 (1), (4) and (7) shall be deemed to be replaced with "Article 24 (1) where applied mutatis mutandis under Article 29"; the phrase "Article 49 (4) of the Act" in Article 25 shall be deemed to be replaced with "Article 49 (4) of the Act where applied mutatis mutandis under Article 50 (6)"; the phrase "the fact finding of the Commission" in Article 25 shall be deemed to be replaced with "the basis for the calculation of such amount or the act in violation with regard to the surcharge"; the phrase "Article 49 (3) of the Act" in Article 27 (1) and (4) shall be deemed to be replaced with "Article 49 (3) of the Act where applied mutatis mutandis under Article 50 (6)"; the phrase "A certified copy of a written cease and desist order" in paragraph (1) of the preceding Article shall be deemed to be replaced with "A certified copy of a written surcharge payment order"; and the phrase "In the service of a certified copy of a written cease and desist order, a written notice shall be attached thereto stating that the addressee may request hearing on said cease and desist order" in paragraph (2) of the same Article shall deemed to be replaced with "In the service of a certified copy of a written surcharge payment order, a written notice shall be attached thereto stating that the addressee may request hearing on said surcharge payment order." 例文帳に追加

第二十九条 第二十四条から前条までの規定は、課徴金の納付命令について準用する。この場合において、第二十四条第一項中「法第四十九条第五項」とあるのは「法第五十条第六項において準用する法第四十九条第五項」と、「排除措置命令の名あて人」とあるのは「納付命令の名あて人」と、同項第一号中「予定される排除措置命令の内容」とあるのは「納付を命じようとする課徴金の額」と、同項第二号中「委員会の認定した事実及びこれに対する法令の適用」とあるのは「課徴金の計算の基礎及びその課徴金に係る違反行為」と、第二十五条中「前条第一項」とあり、並びに第二十六条第一項並びに第二十七条第一項、第四項及び第七項中「第二十四条第一項」とあるのは「第二十九条において準用する第二十四条第一項」と、第二十五条中「法第四十九条第四項」とあるのは「法第五十条第六項において準用する法第四十九条第四項」と、「委員会の認定した事実」とあるのは「課徴金の計算の基礎又はその課徴金に係る違反行為」と、第二十七条第一項及び第四項中「法第四十九条第三項」とあるのは「法第五十条第六項において準用する法第四十九条第三項」と、前条第一項中「排除措置命令書の謄本」とあるのは「課徴金納付命令書の謄本」と、同条第二項中「排除措置命令書の謄本の送達に当たっては、当該排除措置命令」とあるのは「課徴金納付命令書の謄本の送達に当たっては、当該納付命令」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) Trademarks may not be registered where they consist solely of signs that are not distinctive, in particular: - that have become the customary designation for goods of a particular type; -that are symbols or terms in common use; -that specify the type, quality, quantity, properties, function or value of the goods, or the place and time of their manufacture or sale; - that represent life-size or schematic picture of goods for which the registration is sought; -that represent solely colors. These signs may be used as unprotected elements of a trademark if they are not predominant.例文帳に追加

(1) 次に掲げる商標は、独自性がない単なる標章で構成されるため登録することができない。-特定の商品の慣例的名称となっているもの -一般に使用される記号または用語であるもの - 商品の型、品質、数量、特徴、機能、価値、製造または販売の場所と時間を指定するもの -登録を求める商品の実物大または概要の図を表すもの -単に色を表すだけのもの このような標章が主要な要素ではない場合は、商標の保護を受けない要素として使うことができる。 - 特許庁

2. A mark may be the subject of licenses, which may also be non-exclusive, for all or some of the goods or services for which it has been registered and for the whole or a part of the territory of the State, provided that, in the case of a non-exclusive license, the licensee expressly undertakes to use the mark to distinguish goods or services identical to those placed on the market or provided under the same mark in the territory of the State by the proprietor or by other licensees.例文帳に追加

(2) 標章は,それが登録されている商品若しくはサービスの全部若しくは一部について及び国内の領域の全部若しくは一部について,非排他的ライセンスを含め,ライセンスの対象とすることができる。ただし,非排他的ライセンスに関しては,その使用権者は,所有者又はその他の使用権者によって同一の標章の下に国内の領域内において市場に出され又は供給されている商品若しくはサービスと同一の商品若しくはサービスとを識別するために標章を使用する明白な義務を有する。 - 特許庁

(6) Notwithstanding subsection (5), the Registrar may, upon the request of the applicant, grant a deferment of the filing of a request for examination referred to in subsection (1) or (2) or a deferment of the provision of the information or document referred to in subsection (4), and such deferment may be granted only on the grounds that - (a) the patent or title referred to in subsection (2) has not been granted or is not available; or (b) the information or document referred to in subsection (4) would not be available, by the expiration of the prescribed period for the filing of a request under subsection (1) or (2).例文帳に追加

(6)(5)に拘らず,登録官は,出願人の申請に基づき,(1)又は(2)にいう審査請求書の提出についての延期又は(4)にいう情報若しくは書類の提供についての延期を承認することができるが,当該延期は,次に掲げる事由がある場合に限り承認を受けることができる。すなわち,(1)又は(2)に基づく請求を行うための所定期間の満了までに, (a)(2)にいう特許又は権利が未だ付与されていないか若しくは取得可能な状態でないこと,又は (b)(4)にいう情報若しくは書類が入手できていないこと - 特許庁

(a) Amendments are entered by the Bureau by making the proposed deletions by drawing a line in red ink through the word or words cancelled, and by making the proposed substitutions or insertions in red ink, small insertions being written in at the designated place and larger insertions being indicated by reference. (b) Ordinarily all amendments presented in a paper filed while the application is open to amendment are entered and considered provided that amendments that do not comply with this rule may not be accepted. Untimely amendatory papers may be refused entry and consideration in whole or in part.例文帳に追加

(a)補正事項は,局が記入するものとし,取り消す語に赤インクで線を引いて削除案を示し,赤インクで置換又は挿入案を示し,小さい挿入事項は指定された場所に書き込み,大きい挿入事項は参照により表示する。 (b)通常,出願書類の補正が可能な期間中に提出された書面に提示された補正事項は,すべて記入され検討される。ただし,本条規則に従わない補正事項は,認められない。時宜を得ない補正文書については,記入及び検討が全部又は一部拒絶されることがある。 - 特許庁

(2) The Patent Court can set a time limit for the parties, within which they may file statements regarding the notification stipulated in subsection (1) by submitting expedient requests or by supplementing their submissions, and within which they may also otherwise file conclusive statements. The time limit can be extended if said party should present considerable reasons for this. These reasons shall have to be credibly shown. 例文帳に追加

(2) 連邦特許裁判所は当事者に対する一定の期限を設定することができ,当事者はその期限内に(1)に定めた通告に関する陳述書を,適宜の請求を提出する方法によるか又はその既提出物を補充する方法によって提出することができ,また,その期限内に,それ以外の形での終局的陳述書を提出することもできる。この期限は延期することができるが,ただし,当事者が延長を受けるための顕著な理由を提出することを条件とする。当該理由は,納得できるように証明されなければならない。 - 特許庁

(1)Subject to the provisions of section 45 of this Act, a person other than the registered proprietor of a trademark may be registered as the registered user thereof in respect of all or any of the goods or services in respect of which it is registered otherwise than as a defensive trademark and either with or without conditions: Provided that the Government may, by rules in this behalf, provide that no application for registration as such shall be entertained unless the agreement between the parties complies with the conditions laid down in the rules for preventing trafficking in trademarks. 例文帳に追加

(1)本法第45条の規定を条件として、商標の登録所有者以外の者は、防護商標として以外で登録された商品又は役務のすべて又はいずれかに関連する当該商標の登録使用権者として、条件付で又は条件を付さず登録することができる。ただし、政府は、これに代わる規則によって、当事者間の合意が、商標の不法取引を防ぐ規則に定める条件を遵守していなければ、かかる登録出願は受理しないものとすることを定めることができる。 - 特許庁

As a result of the sudden enactment of the Smoot-Hawley Act in the United States at the time of the Great Depression, protective tariffs were raised around the world, leading to the division of the world into several economic blocs. Although protectionism may bring benefits to the countries adopting it, the overall impact is certain to be negative. But there may be something of a fallacy of composition in this. 例文帳に追加

だから円高というのは国会答弁的に言うと両面あるんだと思います。輸入が安くなるということと外貨を稼いでくれる方の輸出がダメージを受けるということと。この話と保護主義とは私は分けてちょっとお話をしたいと思いますけれども、保護主義は良くないと思います。これは大恐慌の時のスムート・ホーリー法ですか、あれをアメリカがどんと出した結果、世界的に保護関税を引き上げてブロック経済化をしてしまった。保護主義というのはその国にとってはプラスかもしれないけれども、トータルとしては絶対的なマイナスになると。合成の誤謬というやつですかね。 - 金融庁

If the Ministry of Finance may be compared to the digestive organs of the economy, the FSA is the heart, and we need to ensure that the heart functions properly. Even if the FSA tries to play its role as the heart by circulating blood throughout the body, there will not be sufficient blood unless the Ministry of Finance properly acts as the digestive organ by absorbing nutrients. Therefore, in some cases, I may express strong demands regarding fiscal management from my standpoint. 例文帳に追加

金融政策もその観点から血液が体中に毛細血管までちゃんと回っていくようにやっていく必要があるし、財務省が胃袋なら、金融庁は心臓に当たるわけですから、心臓の機能をしっかり利用させていくということが必要で、また金融庁が心臓の役割をちゃんと果たしていこうとしても、血液をどんどん回そうとしても、胃袋でちゃんと栄養をとらなければ、これは血液がなくなるわけだから、そういう面では財政運営全般について、私の立場からも強い注文をつけていくこともあると思いますよ。 - 金融庁

In this sense, the previous crisis was a serious internal disease. Diagnosis was difficult, but also various treatments, including surgical operations and the provision of nutrients, as well as a long period of recuperation, were necessary. In contrast, the current crisis may be likened to an external injury. Therefore, what we have been doing may be likened to a treatment intended to prevent an external wound from developing into an internal disease. 例文帳に追加

そういう意味では、前回の危機は深刻な内臓疾患であったと思います。診断が難しいだけではなくて、外科手術なり栄養補給なり様々な治療が必要でありましたし、回復に時間を要したということかと思います。それに対して、今回の危機というのは、外傷性の疾患に例えられるかと思います。そういう意味では、この外傷性の傷が化膿しないように気をつける、あるいは、それが内臓疾患に発展しないように処置する、こういった対応をしてきたということに例え得るかもしれません。 - 金融庁

Any person keeping an industrial secret may pass it on or authorize a third party to use it. The authorized user shall be under the obligation not to divulge the industrial secret by any means, unless otherwise agreed with the person who authorized him to use it. In agreements by which technology or technical assistance is transferred or basic or detailed engineering provided, confidentiality clauses may be used to protect industrial secrets contained therein. The said clauses shall specify those aspects that are considered confidential.例文帳に追加

産業秘密を有する者は,それを他人に移転し又はその使用の許諾を与えることができる。使用の許諾を与えられた者は,授権者との別段の合意によらない限り,如何なる方法によるかを問わず,当該産業秘密を他人に開示してはならない。技術移転若しくは技術支援契約又は基本エンジニアリング若しくは詳細エンジニアリングの提供契約において,それらに含まれる産業秘密を保護するために秘密条項を使用することができる。このような場合は,当該条項には秘密として取り扱う要素を特定しなければならない。 - 特許庁

If an order under subsection (1) is not complied with, or it appears to the Court likely that the order would not be complied with, the Court may order that the infringing goods, infringing material, or infringing object be delivered to any person whom the Court may direct to erase, remove, or obliterate the offending sign from the infringing goods, infringing material, or infringing object; or if it is not reasonably practicable to erase, remove, or obliterate, the offending sign, to destroy the infringing goods, infringing material, or infringing object.例文帳に追加

(1)の規定に基づく命令が遵守されないか又は裁判所にその命令が遵守されない虞があると思われる場合は,裁判所は侵害商品,侵害素材又は侵害物体を裁判所が指示する者に引き渡させ,次に掲げる行為を実行させる命令を出すことができる。侵害商品,侵害素材又は侵害物体から違反標識を消去,除去又は抹消すること,又は違反標識を消去,除去又は抹消することが合理的にみて実行可能でない場合は,侵害商品,侵害素材又は侵害物体を破棄すること - 特許庁

(1) Unless the Registrar directs otherwise in any particular case -- (a) all attendances upon the Registrar by a party to any proceedings before the Registrar or any other matter under the Act or these Rules may be made by or through -- (i) an advocate and solicitor; or (ii) any other person, appointed by the party to act on his behalf; and (b) every notice, application or other document filed under the Act by the party may be signed by the advocate and solicitor or person so appointed.例文帳に追加

(1) 特定の場合において登録官が別段の指示を行わない限り, (a) 登録官に提起する手続又は法若しくは本規則に基づくその他の事項の当事者による登録官との面会はすべて,当該当事者が本人の代理人として任命する, (i) 弁護士,又は (ii) その他の者, により又はこれらの者を通じて行われるものとし,かつ (b) 当該当事者が法に基づいて提出するすべての通知,申請,その他の書類には,前記のとおり任命される弁護士又はその他の者が署名することができる。 - 特許庁

(6) Provision may be made by rules as to- (a) the amendment of registered particulars relating to a licence so as to reflect any alteration of the terms of the licence; and (b) the removal of such particulars from the register(i) where it appears from the registered particulars that the licence was granted for a fixed period and that period has expired; or (ii) where no such period is indicated and, afte such period as may be prescribed, the Registrar has notified the parties of his intention to remove the particulars from the register.例文帳に追加

(6)次の事項に関する規定を,規則によって制定することができる。 (a)ライセンスの条件の変更を反映するための当該ライセンスに関して登録された細目の補正,及び (b)次の場合における当該細目の登録簿からの抹消 (i)ライセンスが一定の期間について付与され,かつ,その期間が満了したことが登録された細目から認められる場合,又は (ii)当該期間が何ら示されず,かつ,所定の期間の後に,登録官が当該細目を登録簿から抹消するという自己の意思を当事者に通知した場合 - 特許庁

The fact that a patented invention cannot be worked without using an invention protected by an earlier patent belonging to another owner shall not be an obstacle to its validity. In such cases, the owner of the earlier patent may not work the later patent during its period of validity without the consent of its owner, nor may the owner of the later patent work either of the two patents during the period of validity of the earlier patent, unless he has the consent of the latter's owner or has obtained a compulsory license.例文帳に追加

特許発明が他の所有者に帰属する先の優先日を有する特許で保護される発明を利用せずには実施できないという事実は,その特許の有効性を妨げない。この場合,先の特許の特許権者も後の特許が有効に存続している間は後の特許の特許権者の承諾なくこれを実施することができない。また,後の特許の特許権者は,先の特許の特許権者の承諾がない限り又は強制ライセンスを取得しない限り,先の特許が有効に存続している間は,この2つの特許の何れも実施することはできない。 - 特許庁

Provided that except where the applicant has been permitted under section 12 to register an identical or nearly resembling trade mark in respect of the goods or services in question, or where the tribunal is of opinion that he might properly be permitted so to register such a trade mark, the tribunal may refuse an application under clause (a) or clause (b) in relation to any goods or services, if it is shown that there has been, before the relevant date or during the relevant period, as the case may be, bona fide use of the trade mark by any proprietor thereof for the time being in relation to . 例文帳に追加

ただし,出願人が第12条により当該商品若しくはサービスについて同一若しくは類似の商標を登録する許諾を受けた場合,又は審査審判廷がその者に当該商標の登録許可を与えることを適当と認めた場合を除き,関係日前に又は場合に応じて関係期間中に,当時の所有者による次についての当該商標の善意の使用があったことが明らかにされたときは,審査審判廷は,(a)又は(b)により商品又はサービスについての申請を却下することができる。 - 特許庁

(g) the address of the applicant’s principal office or place of business in Canada, if any, and if the applicant has no office or place of business in Canada, the address of his principal office or place of business abroad and the name and address in Canada of a person or firm to whom any notice in respect of the application or registration may be sent, and on whom service of any proceedings in respect of the application or registration may be given or served with the same effect as if they had been given to or served on the applicant or registrant himself. 例文帳に追加

(g) カナダにおける出願人の主たる事務所又は営業所の住所がある場合は,その住所,及びカナダに事務所又は営業所が存在しない場合は,外国での出願人の主たる事務所又は営業所の住所,並びに出願又は登録に関する通知を送付することができ,かつ,出願又は登録の手続に関して出願人又は登録名義人自身に送達するのと同一の効果を以って送達することができる,カナダの個人若しくは事務所の名称及び住所 - 特許庁

(2) In the case of a trust with certificate of beneficial interests, notwithstanding the provisions of Article 92, item (i), provisions may be established in the terms of trust to the effect that, with regard to all or part of the following rights, such rights may be exercised only by a beneficiary who holds a beneficial interest which represents not less than one-tenth of the voting rights of all beneficiaries (or any smaller proportion provided for by the terms of trust; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or a beneficiary who holds a beneficial interest which represents not less than one-tenth of the total number of existing beneficial interests: 例文帳に追加

2 受益証券発行信託においては、第九十二条第一号の規定にかかわらず、次に掲げる権利の全部又は一部について、総受益者の議決権の十分の一(これを下回る割合を信託行為において定めた場合にあっては、その割合。以下この項において同じ。)以上の割合の受益権を有する受益者又は現に存する受益権の総数の十分の一以上の数の受益権を有する受益者に限り当該権利を行使することができる旨の信託行為の定めを設けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 46 (1) In the case where digging areas are adjacent to mining areas of others where the minerals as the subject of digging areas occur in the same type of ore deposit, if the ore deposit cannot be completely developed unless a heading is driven to the adjacent mining area due to the location and shape of ore deposit, an application for increase of mining areas may be filed by obtaining the approval of the holder of mining right and mortgagee of the adjacent mining area and specifying the ore deposit. In this case, the holder of mining right and mortgagee may not refuse to give such approval without any justifiable grounds. 例文帳に追加

第四十六条 採掘鉱区がその目的とする鉱物と同種の鉱床中に存する鉱物の他人の鉱区と隣接する場合において、鉱床の位置形状により隣接鉱区に掘進しなければその鉱床の完全な開発ができないときは、その隣接鉱区の鉱業権者及び抵当権者の承諾を得て、鉱床を定めて、鉱区の増加の出願をすることができる。この場合において、鉱業権者及び抵当権者は、正当な事由がなければ、その承諾を拒むことができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where an action for the revocation of the original administrative disposition is filed, if there is an urgent necessity in order to avoid any serious damage that would be caused by the original administrative disposition, the execution of the original administrative disposition or the continuation of any subsequent procedure, the court may, upon petition, by an order, stay the whole or part of the effect of the original administrative disposition, the execution of the original administrative disposition or the continuation of any subsequent procedure (hereinafter referred to as "stay of execution"); provided, however, that the court may not stay the effect of an original administrative disposition if the purpose can be achieved by staying the execution of the original administrative disposition or staying the continuation of any subsequent procedure. 例文帳に追加

2 処分の取消しの訴えの提起があつた場合において、処分、処分の執行又は手続の続行により生ずる重大な損害を避けるため緊急の必要があるときは、裁判所は、申立てにより、決定をもつて、処分の効力、処分の執行又は手続の続行の全部又は一部の停止(以下「執行停止」という。)をすることができる。ただし、処分の効力の停止は、処分の執行又は手続の続行の停止によつて目的を達することができる場合には、することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Regarding roads, rivers, and other urban facilities stipulated by Cabinet Order -- in addition to what is provided for in the preceding paragraph -- when it is necessary to promote appropriate and reasonable land use, the multi-level limits of underground or open spaces of said urban facilities may be stipulated in city plans. In such cases, when stipulating multi-level limits underground, the minimum offset distance from said multi-level expanse and the maximum load (including loads set according to said offset distance) may also be stipulated. 例文帳に追加

3 道路、河川その他の政令で定める都市施設については、前項に規定するもののほか、適正かつ合理的な土地利用を図るため必要があるときは、当該都市施設の区域の地下又は空間について、当該都市施設を整備する立体的な範囲を都市計画に定めることができる。この場合において、地下に当該立体的な範囲を定めるときは、併せて当該立体的な範囲からの離隔距離の最小限度及び載荷重の最大限度(当該離隔距離に応じて定めるものを含む。)を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 17 (1) In cases where there are land lease terms that limit the type, construction, scale, or use of buildings, if, notwithstanding the fact that the objective of owning buildings that departs from the land lease terms is reasonable when the Land Lease Right is to be actually established due to changes to regulations concerning land use pursuant to laws and regulations, changes in the conditions of the land use in the vicinity or changes in other conditions, no agreement may be reached between the parties regarding changes to the land lease terms, the court may, pursuant to the petition of the parties, change the land lease terms. 例文帳に追加

第十七条 建物の種類、構造、規模又は用途を制限する旨の借地条件がある場合において、法令による土地利用の規制の変更、付近の土地の利用状況の変化その他の事情の変更により現に借地権を設定するにおいてはその借地条件と異なる建物の所有を目的とすることが相当であるにもかかわらず、借地条件の変更につき当事者間に協議が調わないときは、裁判所は、当事者の申立てにより、その借地条件を変更することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Redemption of funds or distribution of surplus may be made in an amount not exceeding the amount of net assets on the balance sheet after deducting the sum total of the following amounts (referred to as "maximum limit of redemption, etc." in Article 55-3, paragraph (3), item (ii)); provided, however, that such redemption or distribution may only be effected after the amount credited to assets in the balance sheet pursuant to the provision of the first sentence of Article 113 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-18) has been amortized in full: 例文帳に追加

2 基金の償却又は剰余金の分配は、貸借対照表上の純資産額から次に掲げる金額の合計額を控除した額(第五十五条の三第三項第二号において「償却等限度額」という。)を限度として行うことができる。ただし、第百十三条前段(第二百七十二条の十八において準用する場合を含む。)の規定により貸借対照表の資産の部に計上した額の全額を償却した後でなければ、これを行うことができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) Notwithstanding the provisions of paragraph (1) and paragraph (2), where a rehabilitation case, etc. is pending against a juridical person, a petition for commencement of rehabilitation proceedings against the representative person of the juridical person may also be filed with the district court before which the rehabilitation case, etc. against the juridical person is pending, and where a rehabilitation case is pending against the representative person of a juridical person, a petition for commencement of rehabilitation proceedings against the juridical person may also be filed with the district court before which the rehabilitation case against the representative person of the juridical person is pending. 例文帳に追加

6 第一項及び第二項の規定にかかわらず、法人について再生事件等が係属している場合における当該法人の代表者についての再生手続開始の申立ては、当該法人の再生事件等が係属している地方裁判所にもすることができ、法人の代表者について再生事件が係属している場合における当該法人についての再生手続開始の申立ては、当該法人の代表者の再生事件が係属している地方裁判所にもすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) Notwithstanding the provisions of paragraph (1) and paragraph (2), where a bankruptcy case, etc. is pending against a juridical person, a petition for commencement of bankruptcy proceedings against the representative person of the juridical person may also be filed with the district court before which the bankruptcy case, etc. against the juridical person is pending, and where a bankruptcy case or rehabilitation case is pending against the representative person of a juridical person, a petition for commencement of bankruptcy proceedings against the juridical person may also be filed with the district court before which the bankruptcy case or rehabilitation case against the representative person of the juridical person is pending. 例文帳に追加

6 第一項及び第二項の規定にかかわらず、法人について破産事件等が係属している場合における当該法人の代表者についての破産手続開始の申立ては、当該法人の破産事件等が係属している地方裁判所にもすることができ、法人の代表者について破産事件又は再生事件が係属している場合における当該法人についての破産手続開始の申立ては、当該法人の代表者の破産事件又は再生事件が係属している地方裁判所にもすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Although we made clear which sectors have agreed to share the principles with us in the press release on April 18, we will also talk with other business sectors in the future if necessary. Since they are substantially different in business nature and may not be suited to sharing the principles, it may not necessarily be appropriate to seek to have them reach a similar agreement with us. 例文帳に追加

そのようなことも踏まえ、たまたま18日に発表させていただいた合意の相手方となっている業態というのは明示させていただいていますけれども、これ以外の業態についても必要があれば今後コミュニケーションを図っていくということでしょうし、だいぶ異なる性格を持っているので必ずしもこのようなプリンシプルについて共有するということに馴染まないという部分もございますので、そのようなものについて無理に一律にそのような結果を追い求めるということは必ずしも適当ではないと思っています。 - 金融庁

ARTICLE III. The government of Japan shall be represented at the Court of His Majesty the Emperor of Corea by a Resident General, who shall reside at Seoul, primarily for the purpose of taking charge of and directing matters relating to diplomatic affairs; He shall have the right of private and personal audience of His Majesty the Emperor of Corea; The Japanese Government shall also have the right to station Residents at the several open ports and such other places in Corea as they may deem necessary; Such Residents shall, under the direction of the Resident General, exercise the powers and functions hitherto appertaining to Japanese Consuls in Corea and shall perform such duties as may be necessary in order to carry into full effect the provisions of this Agreement. 例文帳に追加

第三條日本國政府ハ其代表者トシテ韓國皇帝陛下ノ闕下ニ一名ノ韓国統監府(レヂデントゼネラル)ヲ置ク統監ハ專ラ外交ニ關スル事項ヲ管理スル爲京城ニ駐在シ親シク韓國皇帝陛下ニ内謁スルノ權利ヲ有ス日本國政府ハ又韓國ノ各開港場及其他日本國政府ノ必要ト認ムル地ニ理事官(レヂデント)ヲ置クノ權利ヲ有ス理事官ハ統監ノ指揮ノ下ニ從來在韓國日本領事ニ屬シタル一切ノ職權ヲ執行シ並ニ本協約ノ條款ヲ完全ニ實行スル爲必要トスヘキ一切ノ事務ヲ掌理スヘシ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(A) The use of software inside the licensee company Where the licensee (=user) is entrusted with software development by a third party and the licensee (=user) subsequently entrusts a software vendor constantly stationed at the licensee company's office with the said business, if the software vendor uses the software for performing the business, the software vendor may, depending on the facts, fall within the human scope of such software license. The assignment of such software development business is closely linked with the licensee's (=user's) business, and thus the software may be deemed as being used by the user itself, because the business performed by such software vendor can be regarded as part of the business of the licensee. 例文帳に追加

ⅰ)ユーザー(ライセンシ)の社内でソフトウェアを使用する場合ソフトウェア開発を受託したユーザー(ライセンシ)から開発の再委託を受けたソフトウェアベンダ(再受託者)が、当該ユーザーの社内に常駐し、再委託を受けた開発業務に当該ソフトウェアを使用する場合には、当該開発業務は、元請である当該ユーザー自身の受託業務の側面もあることから、当該ユーザーの業務と密接に関係しており、当該ユーザー自体による使用と評価できる場合があり得ると考えられ、当該ソフトウェアの使用許諾が及ぶことがあると考えられる。 - 経済産業省

Regarding the capital adequacy ratio, which was mentioned in the first question, the rule change means there will be two sets of capital adequacy ratios, one based on the previous rules and the other based on the new rules. Some people have expressed concern that the new rules may bring about unintended results. For example, banks confident of their financial positions may stress their soundness by revealing their capital adequacy ratio based on the previous standard when announcing their financial results. If this happens - this may be a perverse hypothesis - a bank which does not reveal a ratio based on the previous standard could raise suspicions that it may have a problem. Regarding such concerns, could you tell me what matters you have taken into consideration in reaching the decision to introduce the new rules? 例文帳に追加

最初の質問に関連した自己資本比率のことなのですけれども、意地悪な推測と言っては変ですけれども、いわゆる今回の見直しによって、自己資本比率が、これまでのものと、新しい基準で出来たものと二つある形になるのですけれども、例えば、自分の財務体制に自信があるところは、「従来の基準でやってもこれだけあるのです」というようなことを決算の時に言ったりすることによって自分の健全性をアピールすることを考えると、そういうことをしないところはちょっとおかしいのではないかという、あらぬというか、本来の目的とは違うような効果が、結果として出てきてしまうのではないかというような懸念も一部指摘されているようではあるのですが、そのあたりの検討というか、議論というのは、これまでどういうことを踏まえて今回の結論に至ったのか聞かせていただけますでしょうか - 金融庁

(2) When examining a witness, an expert witness, an interpreter or a translator, if the presiding judge finds that there is a risk that the body or property of these persons or their relatives may be harmed, threatened or confused and that the witness, expert witness, interpreter or translator will not be able to give full testimony if his/her address or work place or other matters specifying the ordinary whereabouts of these persons are disclosed, the presiding judge may place limitations on questions concerning these matters; provided, however, that this shall not apply when limitations on the public prosecutor's examination may interfere considerably with proving the case, or when limitations on the examination by the accused or his/her counsel may substantially harm the defense of the accused. 例文帳に追加

2 裁判長は、証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人を尋問する場合において、証人、鑑定人、通訳人若しくは翻訳人若しくはこれらの親族の身体若しくは財産に害を加え又はこれらの者を畏怖させ若しくは困惑させる行為がなされるおそれがあり、これらの者の住居、勤務先その他その通常所在する場所が特定される事項が明らかにされたならば証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人が十分な供述をすることができないと認めるときは、当該事項についての尋問を制限することができる。ただし、検察官のする尋問を制限することにより犯罪の証明に重大な支障を生ずるおそれがあるとき、又は被告人若しくは弁護人のする尋問を制限することにより被告人の防御に実質的な不利益を生ずるおそれがあるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Without prejudice to any provisions of the Act or these Rules requiring the Registrar to hear any party to proceedings under the Act or these Rules, or to give such party an opportunity to be heard, the Registrar shall, before taking any decision on any matter under the Act or these Rules which is or may be adverse to any party to any proceedings before him, give that party an opportunity to be heard. 例文帳に追加

法律もしくは本規則に基づく手続きの当事者を聴聞する又は当該当事者に聴聞を受ける機会を与えることを登録官に対し要求する法律又は本規則の規定を害することなく,登録官は,登録官への手続に対して何れかの当事者に不利であるか又は不利となりうる,法律又は本規則に基づく事柄の決定の前に,その当事者に聴聞を受ける機会を与える。 - 特許庁

A certified copy of any order of the Federal Court for the making, expunging or varying of any entry in the Register of Industrial Designs, or for adding to or altering any registered industrial design, shall be transmitted to the Minister by an officer of the Registry of the Court, and the Register shall thereupon be rectified or altered in conformity with the order, or the purport of the order otherwise duly entered therein, as the case may be. 例文帳に追加

工業意匠登録簿への記入,記入抹消若しくは記入変更,又は登録工業意匠への付加若しくは変更を命ずる連邦裁判所の命令についての認証謄本は,同裁判所の書記官が大臣へ伝達しなければならず,登録簿は,その時点で,場合に応じて適宜,当該命令又は命令の趣旨を遵守するように更正若しくは変更され,又は適法に記入されるものとする。 - 特許庁

While all of the 12 trillion yen could be used up by the end of March 2009, the quota is to be reviewed each fiscal year, so we are thinking of requesting 12 trillion yen again in the initial budget for fiscal 2009. You may understand that 12 trillion will be allocated each fiscal year. 例文帳に追加

この期間内に12兆円使用することも可能であるわけでございますが、年度が変わると政府保証枠というのは洗替えが行われますので、そういう意味で平成21年度の当初予算においても拡大後の枠、12兆円を同額要求するという対応を考えているわけでございます。従って、1年間の枠として12兆円が用意されている、各年度に12兆円が用意されている、というふうにご理解いただいてよろしいかと思います。 - 金融庁

(a) Upon application of the registrant and payment of the prescribed fee, the Office, for good cause, may permit any registration to be amended or to be disclaimed in part: Provided, That the amendment or disclaimer does not alter materially the character of the mark. Appropriate entry shall be made in the records of the Office upon the certificate of registration or, if said certificate is lost or destroyed, upon a certified copy thereof.例文帳に追加

(a)庁は,登録人の申請に基づき,かつ,所定の手数料の納付があった場合に,正当な理由があったときは,登録の補正又は権利の部分放棄を許可することができる。ただし,当該補正又は権利の部分放棄が当該標章の特性を大きく変更しないことを条件とする。登録証,又は当該登録証を紛失若しくは毀損した場合は,その認証謄本に基づいて,庁の記録に適切な記入を行う。 - 特許庁

(2) Subject to any regulations made under this Act, drawings may, and shall if the Commissioner so requires, be supplied for the purposes of any specification, whether complete or provisional; and any drawings so supplied shall, unless the Commissioner otherwise directs, be deemed to form part of the specification, and references in this Act to a specification shall be construed accordingly.例文帳に追加

(2) 本法に基づく規則に従うことを条件として,完全明細書であるか又は仮明細書であるかを問わず,明細書の目的のため図面を提出することができ,また,局長の命令があるときはこれを提出しなければならない。提出した図面は,局長が別段の指示をしない限り,明細書の一部を構成するものとみなし,本法において明細書というときは,それに応じて解釈しなければならない。 - 特許庁

(1) Subject to the provisions of this Act with respect to opposition, and to any other power of the Commissioner to refuse the grant, a patent sealed with the seal of the Patent Office shall, if the prescribed request is made within the time allowed under this section, be granted to the applicant or applicants within that time or as soon as may be thereafter; and the date on which the patent is sealed shall be entered in the register of patents.例文帳に追加

(1) 異議申立に関する本法の規定及び特許付与を拒絶する局長の何れか他の権限に関する本法の規定に従うことを条件として,特許庁の印が押された特許証は,所定の請求が本条の規定に基づいて許される期間内にされるときは,前記期間内に又はその後できる限り速やかに出願人に交付される。また,特許証が捺印された日は,特許登録簿に記入されるものとする。 - 特許庁

The judgment or order of the Hearing Officer made in a case of direct contempt punished after written charge and hearing may be reviewed by the Director, but execution of the judgment or order shall not be suspended until a bond is filed by the person in contempt, in an amount fixed by the Hearing Officer conditioned that if the appeal be decided against him he will abide by and perform the judgment or order.例文帳に追加

書面による告発及び聴聞の後に聴聞官が罰を与える直接侮辱事件の判決又は命令は,局長が見直すことができるが,判決又は命令の執行は,侮辱した者が聴聞官が定める金額の保証証書を提出するまでは中断されない。不服申立についてその者に不利な決定が下された場合は,その者は,当該判決又は命令に従いこれを執行しなければならない。 - 特許庁

The scope of the protection shall be given by the representation of the industrial design as it is registered except features being predestined by the technical function of the design, or which must necessarily be reproduced in exact form and dimensions, in order to permit the product, in which the industrial design is incorporated or to which it is applied to be mechanically connected to or placed in, round or against another product, so that either product may perform its function. 例文帳に追加

保護の範囲は,物品の技術的機能から必然的に要求される特徴,及び工業意匠が組み込まれている又は利用されている物品が別の物品の中,周囲又は反対側に機械的に接続若しくは設置され,その何れもが機能することができるようにするために正確な形状及び寸法で再現することが必然的に要求される特徴を除いて,登録されている当該工業意匠の表示による。 - 特許庁

The regulations must indicate the person authorized to use the mark, the characteristics to be certified by the mark, how the certifying body is to test those characteristics and to supervise the use of the mark, the fees (if any) to be paid in connection with the operation of the mark and the procedures for resolving disputes. Further requirements with which the regulations have to comply may be imposed by rules. 例文帳に追加

当該規定には,当該標章の使用を許可された者,当該標章が証明されるべき特徴,認証機関が当該特徴を試験する方法及び,当該標章の使用を管理する方法,当該標章の運用に関係して納付すべき手数料(ある場合)及び紛争解決の手続を明示しなければならない。当該規定が満たされなければならない更なる要件を規則により課すことができる。 - 特許庁

例文

(8) If an application for a patent has a date of filing by virtue of subsection (1), the applicant files at the Registry any missing part of the application within such period and in such manner as may be prescribed, and the applicant does not withdraw that missing part before the end of that period, then (a) that missing part shall be treated as included in the application (b) the date of filing of the application shall be the date on which that missing part is filed at the Registry.例文帳に追加

(8)特許出願が,(1)により出願日を取得しており,出願人が所定の期間内に,所定の方法で出願の欠落部分を登録局に提出し,かつ,出願人が当該期間内にこの欠落部分を取り下げない場合は,(a)当該欠落部分は,当該出願に含まれていたものとして取り扱われ,かつ(b)当該出願の出願日は,当該欠落部分が登録局に提出された日とする。 - 特許庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS