意味 |
私は例文の作成や翻訳作業を、母国語で行うことをおすすめします。それは、多くの人が信用できる自然な言い方や表現を使った例文を作成したり、例文を自然に翻訳することができるためです。の英語
追加できません
(登録数上限)
Tatoebaでの「私は例文の作成や翻訳作業を、母国語で行うことをおすすめします。それは、多くの人が信用できる自然な言い方や表現を使った例文を作成したり、例文を自然に翻訳することができるためです。」の英訳 |
私は例文の作成や翻訳作業を、母国語で行うことをおすすめします。それは、多くの人が信用できる自然な言い方や表現を使った例文を作成したり、例文を自然に翻訳することができるためです。
I recommend contributing sentences in your own native language, since people will be able to trust that what you have contributed is likely to be good and natural-sounding.
Weblio例文辞書での「私は例文の作成や翻訳作業を、母国語で行うことをおすすめします。それは、多くの人が信用できる自然な言い方や表現を使った例文を作成したり、例文を自然に翻訳することができるためです。」に類似した例文 |
|
私は例文の作成や翻訳作業を、母国語で行うことをおすすめします。それは、多くの人が信用できる自然な言い方や表現を使った例文を作成したり、例文を自然に翻訳することができるためです。
I recommend contributing sentences in your own native language, since people will be able to trust that what you have contributed is likely to be good and natural-sounding.
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, translation proves to be an act that is quite addicting.
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.
Of course it's a good thing when someone learning a foreign language tries to use it without fear of making mistakes, but I don't think much of people without sufficient ability producing language learning material of poor quality.
It's very easy to sound natural in your own native language, and very easy to sound unnatural in your non-native language.
I am a native Japanese-speaking woman. But even though this is the case, I sometimes still make small mistakes when I am writing or speaking.
Though Japanese has borrowed heavily [a great deal] from Chinese and English, only a few Japanese words have entered other languages.
Asking a non-native French speaker to translate a document into French is like asking an accountant to build you a house.
Many parents want to learn English and let their children acquire the language in a serious setting.
Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of consideration.
And even outside these nations, English is perhaps more widely used as a medium of international communication than any other language.
People sometimes come up to me after my performances and tell me English puns and jokes that would fit in with my stories.
In the past, there were no oral English classes in high school. Now many schools have oral communication classes.
Foreigners in general don't need as many compliments as Japanese are required to give each other, and it is good to keep this in mind.
Don't be afraid to show yourself through speech and take every opportunity to speak to others in English and soon you will feel right at home in informal conversational situations.
Asking a non-native French speaker to translate a document into French is like asking an accountant to build you a house.
Though this may sound like special pleading, coming from someone who is himself an English teacher, I think the teaching of English will become more important in this country.
The organizer said, "It's interesting to see the slight differences in the ways the two countries interpret the same compound."
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.
"While engaged in some official activities, I realized the importance of being broadly educated and able to communicate in English," she said.
In Austria, someone said, "The pre-performance explanation was so well done that there was no real need for subtitles. The acting also helped make the plays easy to understand."
I wrote a sentence in Portuguese that I thought was interesting, and I wanted to translate it into other languages. But sadly, my knowledge of foreign languages is too limited.
What I learned this time in Australia is, for example, even with low English skills, if one works to communicate and practices English more, one will improve one's English conversational skills.
Japanese speakers of English often have difficulty in dealing with informal conversation, such as at parties or in small informal groups.
When children speak a different language at home than with their friends, they usually become more proficient at the language they speak with friends.
As the only American and the only native English speaker in the company, I'm also responsible for any translating that is required, for label designs for export products, and for keeping an eye on alcohol product trends in North America and Europe.
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
My English teacher in junior high school once said, "People outside Japan think that Japanese people have a poor sense of humor."
3
自分の例文を見返してどの言語に翻訳されてるか確認するのが地味に好きです。
Weblio例文辞書
10
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Weblio例文辞書
|
意味 |
私は例文の作成や翻訳作業を、母国語で行うことをおすすめします。それは、多くの人が信用できる自然な言い方や表現を使った例文を作成したり、例文を自然に翻訳することができるためです。のページの著作権
英和・和英辞典
情報提供元は
参加元一覧
にて確認できます。
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
「私は例文の作成や翻訳作業を、母国語で行うことをおすすめします。それは、多くの人が信用できる自然な言い方や表現を使った例文を作成したり、例文を自然に翻訳することができるためです。」のお隣キーワード |
私は例文の作成や翻訳作業を、母国語で行うことをおすすめします。それは、多くの人が信用できる自然な言い方や表現を使った例文を作成したり、例文を自然に翻訳することができるためです。
weblioのその他のサービス
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |