1016万例文収録!

「ただ1度」に関連した英語例文の一覧と使い方(15ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ただ1度に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ただ1度の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 836



例文

生物性汚泥内に棲息する微生物の核酸の一部を鋳型としたポリメラーゼ連鎖反応(PCR)によって取得したDNA断片を変性剤濃勾配ゲル電気泳動(DGGE)に適用し、DGGEの電気泳動図から、フタル酸化合物の分解時(レーンC〜G)に特異的に出現したDNAバンド1、2、3を決定する。例文帳に追加

This method for searching the microorganism comprises applying a DNA fragment obtained by a polymerase chain reaction (PCR) using a portion of the nucleic acid of the microorganism living in biological sludge as a template to a denaturing agent concentration gradient gel electrophoresis (DGGE) and then determining DNA bands 1, 2, 3 specifically appearing on the decomposition (lanes C to G) of the phthalic acid compound from the obtained electrophoretogram of the DGGE. - 特許庁

緑色蛍光性タンパク(GFP)または何れかの機能的GFP類縁体から誘導された蛍光性タンパクであって、蛍光強を増大させるために、発色団から上流に向かって位置1にあるアミノ酸が突然変異されている蛍光性タンパク[但し、位置64〜69の配列GSYGLL,LLYGAQ,GCYGMN,MGYGVL,VAYGMLおよびLCYGTVを有するGFP変種は、本発明の蛍光性タンパク群には含まれない]。例文帳に追加

This fluorescent protein is derived from a green fluorescent protein (GFP) or anyone of functional GFP analogues, wherein the fluorescent protein has a mutant amino acid in the position 1 in the upstream direction from a chromophore, so that fluorescent intensity is increased (provided that, GFP varieties having sequences of GSYGLL, LLYGAQ, GCYGMN, MGYGVL, VAYGML, and LYCGTV in positions 64 to 69 are not included). - 特許庁

回折光学素子の製造方法であって,回折面で切った断面形状が任意の非対称ブレーズド形状の回折光学素子を製造する方法において,とりわけシャープな非対称鋸歯形状の回折光学素子を製造する方法,望ましくはアスペクト比が1〜1.5程であって,直角三角形ブレーズド形状の回折光学素子とするため方法を提供すること。例文帳に追加

To provide a method for manufacturing a diffraction optical element, especially, in a sharp asymmetrical saw-tooth shape, preferably, in a right-angled triangular brazed shape with an about 1 to 1.5 aspect ratio as a method for manufacturing a diffraction optical element and a method for manufacturing a diffraction optical element whose sectional shape cut with a diffraction surface is an arbitrary asymmetrical brazed shape. - 特許庁

調理時などに発生する水蒸気、臭気、煙などを排出するレンジフード1において、酸化チタンに代表される光触媒を用いた脱臭機構6をダクト2内に備え、光触媒への紫外線照射を高電圧放電手段13からの放電によっておこなうとともに、吸込口3で検知される空気中の湿により前記放電条件を制御するようにしたことを特徴とする。例文帳に追加

In the range hood 1 discharging steam, odor, smoke, and the like generated in cooking, a deodorizing mechanism 6 using a photocatalyst represented by titanium oxide is provided in a duct 2, and ultraviolet irradiation to the photocatalyst is performed by electric discharge from a high voltage electric discharge means 13 while controlling electric discharge conditions according to humidity in the air detected in a suction port 3. - 特許庁

例文

タービン復水器4で回収した水を給水として原子炉1に導く給水配管6と、給水配管6に設けられて給水を浄化するろ過装置8と、前記ろ過装置8の下流側で前記給水配管6に設置され架橋9%以上のカチオン樹脂が充填された脱塩器9と、前記給水配管に接続され、前記ろ過装置をバイパスするバイパス配管10とを備えた。例文帳に追加

Feedwater tubing 6 introducing water recovered with a turbine condenser 4 to a reactor 1 as feedwater, a filtering device 8 provided to the feedwater tubing 6 for purifying feedwater, demineralizer 9 placed downstream the filtering device 8 to the feedwater pipe 6 and charged with cation resin of 9% or more degree of crosslinking, and a bypass pipe 10 for bypassing the filtering device, are provided. - 特許庁


例文

前記自立式山形鋼管材10の下流側の鋼管材2は、上部の鋼管部材2aと下部の鋼管部材2bとを連結してなる構成とされ、該上部の鋼管部材2aは、その上端部が前記上流側の鋼管材1の上端部に前記山形の頂角をなす角で溶接により一体的に接合した構成とされている。例文帳に追加

The downstream-side steel pipe material 2 of each self-standing shevron steel pipe material 10 has an upper steel pipe member 2a and a lower steel pipe member 2b connected together, and the upper steel pipe member 2a has an upper end integrally joined to the upper end of the upstream-side steel pipe material 1 at a chevron apex angle with welding work. - 特許庁

外部から画像処理装置1への第1の入力処理ステップにおいて、信号入力部21は、外部から入力された第1の輝信号のうち、第1の入力処理ステップにおいてプレフィルタ22によって処理すべき第1部分をプレフィルタ22に入力するとともに、残りの第2部分を記憶部24に記憶する。例文帳に追加

In a first input processing step of input processing from the outside to the image processing apparatus 1, a signal input unit 21 inputs a first part of a first luminance signal input from the outside that a prefilter 22 should process in the first input processing step to the prefilter 22, and stores the remaining second part in a storage unit 24. - 特許庁

本発明の真空ポンプ装置が、複数の連続的な構成で、段5、6、7、8が並列に接続され、次いで、直列に接続されることが連続的に行われる多段ドライメカニカルポンプ2を駆動するモータ1を含み、構成のそれぞれは、現在の圧力範囲において排気速を最適化するように選択される。例文帳に追加

A vacuum pumping device comprises a motor 1 driving a multi-stage dry mechanical pump 2 in which the stages 5, 6, 7, 8 are connected successively in parallel and then in series in a plurality of successive configurations, each of which is selected to optimize the pumping speed in the current pressure range. - 特許庁

第2実施例)振動板基板1に半導体基板の電極基板2の接合面側に高濃の不純物が注入されたシリコンウエハを用いて、このシリコンウエハに熱酸化によってギャップとなる厚さのシリコン酸化膜を形勢した後、接合面側のシリコン酸化膜を所望の形状にパターニングして電極基板2と接合した。例文帳に追加

Alternatively, a silicon oxide of having a thickness becoming a gap is formed by thermal oxidation on a silicon wafer where impurities are implanted heavily to the diaphragm substrate 1 on the side being bonded to the electrode substrate 2 and then it is patterned into a desired shape before being bonded to the electrode substrate 2. - 特許庁

例文

加熱炉1の炉心管6内にガラス微粒子堆積体2を入れ、添加剤を含むガス雰囲気とし、炉心管6外周に多段に配置した発熱体11を制御して添加剤をガラス微粒子堆積体2に添加するガラス母材の製造方法であって、ガラス微粒子堆積体2の表面温を測定し、この測定値を発熱体11の制御にフィードバックする。例文帳に追加

The glass preform production method comprises charging a glass fine particle deposit 2 into a furnace core tube 6 of a heating furnace 1, forming a gas atmosphere containing an additive, and adding the additive to the glass fine particle deposit 2 by controlling a heater 11 arranged in multiple steps around the furnace core tube 6. - 特許庁

例文

ゲート絶縁膜10は、第1主面111及びその第1主面111に対向する第2主面112を有する第1の酸窒化膜11と、第1主面111上の、窒素濃が1×10^21原子/cm^3以上の第2の酸窒化膜12と、第2の酸窒化膜12上に配置された第3の酸窒化膜13とを含む。例文帳に追加

A gate insulating film 10 includes a first oxynitride film 11 having a first principal surface 111 and a second principal surface 112 opposed to the first principal surface 111, a second oxynitride film 12 having a nitride concentration of not less than10^21 atoms/cm^3 on the first principal surface 111, and a third oxynitride film 13 arranged on the second oxynitride film 12. - 特許庁

ワーク101,102を載置して位置決めするための位置決め装置であって、ヒンジ部10を介して連結された第一の治具11及び第二の治具12と、ワーク101,102の形状に合わせてこの第一の治具11及び第二の治具12の開き角を変化させる駆動機構13とを有する、位置決め装置1を構成する。例文帳に追加

The positioning device for placing and positioning works 101, 102 constitutes a positioning device 1 having a first fixture 11 and a second fixture 12 connected to each other through a hinge 10; and a drive mechanism 13 for varying the opening angle of the first fixture 11 and the second fixture 12 fitting to the shape of the works 101, 102. - 特許庁

低コントラストの線形光弁11を含む低コントラスト光学機器は、フォトレジストの代わりに熱レジスト9を使用すると共に同一領域の多段露光を使用し、好適には各露光にて異なる所定形状1,3のパターンを露光することにより、高解像パターンを形成すべく使用され得る。例文帳に追加

This low-contrast optical apparatus containing a lowcontrast linear light wave 11 can be used to form high-resolution patterns by using a thermoresist 9, in place of a photoresist and by using multiple exposure on a same area, referably by exposing at each exposure patterns having different specified shapes 1, 3, a respectively. - 特許庁

本発明に係わる半導体装置では、素子形成領域150の上面にゲート絶縁膜2aを介してゲート電極3aが形成され、また第一のソース・ドレイン領域5が形成され、またスクライブ領域160表面内に第一のソース・ドレイン領域5と同等の不純物濃を有する不純物領域5pが形成された、半導体基板1を用意する。例文帳に追加

In the semiconductor device, there is prepared a semiconductor substrate 1 in which a gate electrode 3a is formed on a top face of an element formation region 150 through a gate insulating film 2a, a first source-drain region 5 is formed, and an impurity region 5p is formed having the same impurity concentration as the first source-drain region 5 in a front surface of a scribing region 160. - 特許庁

化学気相蒸着法によって第1導電型の炭化珪素単結晶基板1の表面から成長させた第1導電型の炭化珪素エピタキシャル膜2における少なくとも種欠陥密が高い表層4を除去した後、表層4を除去した炭化珪素エピタキシャル膜2の表面から第2導電型の炭化珪素エピタキシャル膜3を成長させる。例文帳に追加

A surface layer 4, at least high in seed defect density, is removed in a first conductive silicon carbide epitaxial film 2 grown from the front surface of the first conductive silicon carbide single crystal substrate 1 by chemical vapor deposition method, and thereafter, a second conductive silicon carbide epitaxial film 3 is made to grow from the front surface of the silicon carbide epitaxial film 2, whose surface layer 4 is removed. - 特許庁

高電圧放電によってオゾンおよび紫外線を発生させる手段8、9と、発生させた紫外線によって活性化され光触媒作用により空気中に含まれている臭気成分や有害物質などの分解作用をおこなう光触媒モジュール5とを送風経路3内に配置した脱臭装置1において、発生手段から排出されるオゾン濃を0.7ppm以上としたことを特徴とする。例文帳に追加

In the deodorization apparatus 1 for which means 8 and 9 for generating ozone and ultraviolet rays by high voltage discharge and a photocatalyst module 5 to be activated by the generated ultraviolet rays to perform the action of decomposing the odor components and the toxic substances contained in the air by a photocatalytic action is arranged in an air blowing path 3, an ozone concentration discharged from the generation means is set to ≥0.7ppm. - 特許庁

イルミネーションシステムは、放射ビームのフィールドサイズ、放射ビームのフィールド位置、または放射ビームの均一性を制御するように制御可能な個別に制御可能な素子からなる第1のアレイを含む第1空間光変調器1と、放射ビームに所望の角分布を与えるように配置された第2空間光変調器3とを含む。例文帳に追加

The illumination system includes a first spatial light modulator 1 including a first array of individually controllable elements controllable to control the field size of the radiation beam, the field position of the radiation beam or the uniformity of the radiation beam, and a second spatial light modulator 3 arranged to apply a desired angular distribution to the radiation beam. - 特許庁

5 前各項の規定は、特定有価証券が第一項各号に掲げる有価証券のいずれかに該当する場合について準用する。この場合において、同項本文中「有価証券の発行者である会社」とあるのは「有価証券の発行者である会社(内閣府令で定める有価証券については、内閣府令で定める者を除く。)」と、「特定有価証券を除く」とあるのは「特定有価証券に限る」と、「事業年ごと」とあるのは「当該特定有価証券につき、内閣府令で定める期間(以下この条において「特定期間」という。)ごと」と、「当該会社の商号、当該会社の属する企業集団及び当該会社の経理の状況その他事業」とあるのは「当該会社が行う資産の運用その他これに類似する事業に係る資産の経理の状況その他資産」と、「当該事業年」とあるのは「当該特定期間」と、同項ただし書中「当該有価証券が第三号に掲げる有価証券(株券その他の政令で定める有価証券に限る。)に該当する場合においてその発行者である会社(報告書提出開始年(当該有価証券の募集又は売出しにつき第四条第一項本文若しくは第二項本文又は第二十三条の八第一項本文若しくは第二項の規定の適用を受けることとなつた日の属する事業年をいい、当該報告書提出開始年が複数あるときは、その直近のものをいう。)終了後五年を経過している場合に該当する会社に限る。)の当該事業年の末日及び当該事業年の開始の日前四年以内に開始した事業年すべての末日における当該有価証券の所有者の数が政令で定めるところにより計算した数に満たない場合であつて有価証券報告書を提出しなくても公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定めるところにより内閣総理大臣の承認を受けたとき、当該有価証券が第四号」とあるのは「当該特定有価証券が第四号」と、「及び当該事業年の末日における当該有価証券の所有者の数が政令で定める数に満たないとき、並びに」とあるのは「及び」と、同項第四号中「株券、第二条第二項の規定により有価証券とみなされる有価証券投資事業権利等」とあるのは「第二条第二項の規定により有価証券とみなされる有価証券投資事業権利等」と、「当該事業年又は当該事業年の開始の日前四年以内に開始した事業年のいずれかの末日におけるその所有者の数が政令で定める数以上(当該有価証券が同項の規定により有価証券とみなされる有価証券投資事業権利等である場合にあつては、当該事業年の末日におけるその所有者の数が政令で定める数以上)」とあるのは「当該特定期間の末日におけるその所有者の数が政令で定める数以上」と、第二項中「有価証券の」とあるのは「特定有価証券の」と、第三項中「第一項本文」とあるのは「第五項において準用する第一項本文」と、「発行者」とあるのは「発行者(内閣府令で定める有価証券については、内閣府令で定める者を除く。)」と、「有価証券が」とあるのは「特定有価証券が」と、「その該当することとなつた日」とあるのは「当該特定有価証券につき、その該当することとなつた日」と、「事業年」とあるのは「特定期間」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(5) The provisions of the preceding paragraphs shall apply mutatis mutandis to cases where Regulated Securities issued by a company fall under any of the categories specified in the items of paragraph (1). In this case, the term "excluding Regulated Securities" in the main clause of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "limited to Regulated Securities"; the term "the company shall" in the main clause of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the company (if said Securities are so specified by a Cabinet Office Ordinance, excluding persons specified by a Cabinet Office Ordinance) shall"; the terms "the trade name of the company, financial conditions of the Corporate Group to which the company belongs and of the company, other important matters concerning the company's business" in the main clause of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "financial conditions of asset investment or other similar businesses conducted by the company, other important matters concerning the company's assets"; the term "for each business year" in the main clause of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "for each of the periods of time specified by a Cabinet Office Ordinance for the Regulated Securities (hereinafter referred to as the "Specified Period" in this Article)"; the term "that business year" in the main clause of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "that Specified Period"; the part "the Securities issued by the company fall under the category of Securities specified in item (iii) below (limited to share certificates and other Securities specified by a Cabinet Order) and the numbers of holders of the Securities on the last day of that business year and on the last days of the business years that began within four years before the day on which that business year began are fewer than the number calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Order, if the Prime Minister approves pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance that even if the company does not submit Annual Securities Reports, the public interest or protection of investors would not be impaired (limited to the company for which five years have already passed after the end of the Starting Year of Report Submission (meaning the business year that includes the day on which the main clause of Article 4(1) or (2) or the main clause of Article 23-8(1) or (2) became applicable to the Public Offering or Secondary Distribution of the Securities, or, the latest one of such business years); where the Securities issued by the company fall under the category of Securities specified in item (iv) below" in the proviso to paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the Regulated Securities issued by the company fall under the category of Securities specified in item (iv) below"; the part "or if the number of holders of the Securities on the last day of that business year is fewer than the number specified by a Cabinet Order; and" in the proviso to paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "; and"; the part "share certificates, Rights in Securities Investment Business, etc. that shall be deemed as Securities under Article 2(2)" in item (iv) of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Rights in Securities Investment Business, etc. that shall be deemed as Securities under Article 2(2)"; the part "if the number of its holders on the last day of that business year or on the last day of any of the business years that began within four years before the day on which that business year began is not less than the number specified by a Cabinet Order (or, in case of Rights in Securities Investment Business, etc. that shall be deemed as Securities under Article 2(2), the number of its holders on the last day of that business year is not less than the number specified by a Cabinet Order)" in item (iv) of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "if the number of its holders on the last day of the Specified Period is not less than the number specified by a Cabinet Order"; the term "issued Securities" in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "issued Regulated Securities"; the term "Securities issued" in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Regulated Securities issued"; the term "a company" in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "a company (if said Regulated Securities are Securities so specified by a Cabinet Office Ordinance, excluding persons specified by a Cabinet Office Ordinance)"; the term "the main clause of paragraph (1)" in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "the main clause of paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5)"; the term "business year" in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Specified Period"; the term "the day on which the Securities came" in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "the day on which the Regulated Securities came"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) 特許出願には,次に掲げる書類を添付しなければならない。 1) 特許代理人を介して特許を出願する場合は,委任状 2) 優先権主張を証明する書類。ただし,第20-1条に記載した規定が適用される場合は,この限りでない。 3) 微生物菌株を含む生物材料の寄託を証明する書類。ただし,この書類は,発明の主題が生物材料であるか又は発明が生物材料の使用を要件としており,かつ,当該生物材料が公衆の入手できないものであり,また,それが発明の説明において,当該技術の熟練者がその発明を実施することができる程に説明することができない場合に,要件とする。例文帳に追加

(2) The following documents shall be annexed to a patent application: 1) an authorisation document if the patent application is filed via a patent agent; 2) documents certifying the priority claim, unless a specification specified in § 20-1 of this Act applies; 3) a document certifying the deposit of a biological material, including micro-organism strain, if the subject of the invention is a biological material or the invention requires the use of a biological material and if the said biological material is not available to the public and it cannot be described in the description of the invention in a manner which would enable a person skilled in the art to make the invention.  - 特許庁

(2) 既に控訴状に含まれているときを除き,控訴理由は連邦最高裁判所に対し書面をもって提出しなければならない。控訴理由書の提出期間は 3月とする。当該期間は,判決全文の送達日から,ただし,遅くとも,その言渡から 5月が経過するときから起算する。裁判長は,請求に基づき,期限延期を許可することができるが,ただし,相手方が承諾することを条件とする。相手方が承諾しない場合においては,期限は 1月を限として延期することがきるが,ただし,裁判長が独自に,その延期によって訴訟が遅延しないと確信すること,又は控訴人が顕著な理由を示すことができることを条件とする。控訴人がこの期限内の適切な時期に裁判所ファイルを閲覧する許可を得ることができない場合において請求があったときは,裁判長はその期限をファイルが送付されてから 2月後まで延期することができる。例文帳に追加

(2) When not already contained in the notice of appeal, the grounds of the appeal shall be filed in a brief to the Federal Court of Justice. The time limit for submitting the grounds of appeal shall be three months. It shall commence on the date of service of the full text of the judgment, at the latest, however, upon expiry of five months after pronouncement. The time limit may be extended by the presiding judge upon request if the adversary should consent. If adversary should not consent, the time limit may be extended by up to one month if the presiding judge is independently convinced that the lawsuit will not be delayed by the extension or if the appellant can show significant grounds. If the appellant cannot be permitted inspection of the court files for an appropriate time period within this time limit, the presiding judge may extend, upon a request, the time limit by up to two months after the files have been forwarded.  - 特許庁

第一条 この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、附則第三条、第十三条及び第十四条の規定は、犯罪の国際化及び組織化並びに情報処理の高化に対処するための刑法等の一部を改正する法律(平成十七年法律第   号)の施行の日又はこの法律の施行の日のいずれか遅い日から施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall enter into force on the day specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation. However, the provisions of Articles 3, 13, and 14 of the Supplementary Provisions of this Act shall enter into force on the day on which the Act for Partial Revision of the Penal Code to Respond to an Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing (Act No. of 2005) enters into force or the day on which this Act enters into force, whichever is later.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 農林中央金庫、商工組合中央金庫、農業協同組合及び農業協同組合連合会、漁業協同組合、漁業協同組合連合会、水産加工業協同組合及び水産加工業協同組合連合会、信用協同組合及び信用協同組合連合会、船主相互保険組合、信用金庫及び信用金庫連合会並びに労働金庫及び労働金庫連合会についての、附則第一条ただし書に掲げる改正規定の施行前に開始した事業年終了の日における金銭債権等の評価例文帳に追加

(i) Valuation of Monetary Claims, etc. as at the end of the business years that started prior to the enforcement of the amending provisions listed in the proviso to Article 1 of the Supplementary Provisions with regard to the Norinchukin Bank, the Shoko Chukin Bank, Agricultural Cooperative Associations and Federations of Agricultural Cooperatives, Fisheries Cooperative Associations, Federations of Fisheries Cooperatives, Fish Processors' Cooperative Associations and Federations of Fish Processors' Cooperatives, Credit Cooperatives and Federations of Credit Cooperatives, Shipowners Mutual Insurance Cooperatives, Shinkin Banks and Federations of Shinkin Banks, and Labor Banks and Federations of Labor Banks;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十七条 口頭弁論終結前に生じた損害につき定期金による賠償を命じた確定判決について、口頭弁論終結後に、後遺障害の程、賃金水準その他の損害額の算定の基礎となった事情に著しい変更が生じた場合には、その判決の変更を求める訴えを提起することができる。ただし、その訴えの提起の日以後に支払期限が到来する定期金に係る部分に限る。例文帳に追加

Article 117 (1) Where, with regard to a final and binding judgment ordering compensation by periodic payments for the damage that arose prior to the conclusion of oral argument, any significant change has occurred to the severity of residual disability, wage standards or any other circumstances that were used as the basis for calculation of the amount of damages, an action to seek a modification of the judgment may be filed; provided, however, that this shall apply only to the part of the judgment which pertains to the periodic payments that will become due after the date of filing of the action.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十六条 受託者が前条の規定に違反して受益者に対する信託財産に係る給付をした場合には、次の各号に掲げる者は、連帯して(第二号に掲げる受益者にあっては、現に受けた個別の給付額の限で連帯して)、当該各号に定める義務を負う。ただし、受託者がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 226 (1) Where a trustee has distributed trust property to the beneficiary in violation of the provisions of the preceding Article, the persons listed in the following items shall have the joint and several liability specified in the respective items (in the case of the beneficiary set forth in item (ii), joint and several liability up to the amount of each distribution actually received); provided, however, that this shall not apply where the trustee proves that the trustee did not fail to exercise due care in performing the duties:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十三条 災害その他避けることのできない事由によつて、臨時の必要がある場合においては、使用者は、行政官庁の許可を受けて、その必要の限において第三十二条から前条まで若しくは第四十条の労働時間を延長し、又は第三十五条の休日に労働させることができる。ただし、事態急迫のために行政官庁の許可を受ける暇がない場合においては、事後に遅滞なく届け出なければならない。例文帳に追加

Article 33 (1) If there is an extraordinary need due to disaster or other unavoidable event, an employer may extend the working hours stipulated in Articles 32 through 32-5 or Article 40, or may have workers work on the days off stipulated in Article 35 with the permission of the relevant government agency to the extent that such action is needed; provided, however, that in the case that the necessity is so urgent that the employer does not have time to obtain the permission of the relevant government agency, the employer does not need to obtain such permission but shall notify the relevant government agency of such action after the fact without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 労働者が、前項各号に掲げる移動の経路を逸脱し、又は同項各号に掲げる移動を中断した場合においては、当該逸脱又は中断の間及びその後の同項各号に掲げる移動は、第一項第二号の通勤としない。ただし、当該逸脱又は中断が、日常生活上必要な行為であつて厚生労働省令で定めるものをやむを得ない事由により行うための最小限のものである場合は、当該逸脱又は中断の間を除き、この限りでない。例文帳に追加

(3) Where a worker has deviated from the route of the journey listed in each item of the preceding paragraph or has stopped en route during any journey listed in each item of said paragraph, such deviation or stoppage en route and any subsequent journey listed in each item of said paragraph shall not constitute commuting as set forth in paragraph (1), item (ii); provided, however, that this shall not apply where said deviation or stoppage en route is the minimum required for carrying out an act necessary in daily life as specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare due to unavoidable circumstances, except during the period of said deviation or stoppage en route.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十四条の三十二 登録有限責任監査法人は、その計算書類について、内閣府令で定めるところにより、当該登録有限責任監査法人と政令で定める特別の利害関係のない公認会計士又は監査法人の監査報告書を添付しなければならない。ただし、当該計算書類に係る会計年における当該登録有限責任監査法人の収益の額その他の政令で定める勘定の額が政令で定める基準に達しない場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 34-32 (1) A registered limited liability audit corporation shall attach to its financial statements an audit report by a certified public accountant or audit corporation in which said registered limited liability audit corporation has no special interest as specified by Cabinet Order, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that this shall not apply to the case where the amount of income of said registered limited liability audit corporation or any other amount of account specified by Cabinet Order in the fiscal year pertaining to said financial statements fails to reach the standard specified by Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十九条の二 何人も、航空交通管制圏、航空交通情報圏、高変更禁止空域又は航空交通管制の特別管制空域における航空機の飛行に影響を及ぼすおそれのあるロケットの打上げその他の行為(物件の設置及び植栽を除く。)で国土交通省令で定めるものをしてはならない。ただし、国土交通大臣が、当該行為について、航空機の飛行に影響を及ぼすおそれがないものであると認め、又は公益上必要やむを得ず、かつ、一時的なものであると認めて許可をした場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 99-2 (1) No person shall launch rockets or perform any action (except installation of objects and planting of trees), as may be specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, which might affect the flights of aircraft in an air traffic control zone, an air traffic information zone, an altitude change prohibited airspace or a positive control airspace within an air traffic control area; provided, however, that the same shall not apply when the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism deems that the said action poses no danger to the flights of aircraft or is necessary in the public interest and transitory and permits such action.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条 公安審査委員会は、団体の活動として暴力主義的破壊活動を行った団体に対して、当該団体が継続又は反覆して将来さらに団体の活動として暴力主義的破壊活動を行う明らかなおそれがあると認めるに足りる十分な理由があるときは、左に掲げる処分を行うことができる。但し、その処分は、そのおそれを除去するために必要且つ相当な限をこえてはならない。例文帳に追加

Article 5 (1) Where the Public Security Examination Commission has sufficient grounds to believe that there is a clear danger that an organization which has engaged in any terroristic subversive activity in its organizational activity will engage in such terroristic subversive activity again in the future, continuously or repeatedly, in its organizational activity, the Public Security Examination Commission may issue any of the following dispositions with regard to such organization; provided that the disposition issued shall not exceed that which is necessary and reasonable to eliminate such danger:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十六条 法第二十九条第一項(法第二十九条の二第二項、法第三十三条第三項又は法第三十四条第三項において準用する場合を含む。)の試験は、別表第三に掲げる科目について行う。ただし、実地試験の科目のうち、実地試験に使用する航空機の強、構造及び性能上実施する必要がないと国土交通大臣が認めたものについては、これを行わない。例文帳に追加

Article 46 The examinations pursuant to Article 29 paragraph (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis to Article 29-2 paragraph (2) of the Act, Article 33 paragraph (3) of the Act, and Article 34 paragraph (3) of the Act) shall be conducted for the subjects listed in Appended Table 3. However, among the practical examination subjects, those subjects that the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism deems to be unnecessary due to the strength, structure or performance of the aircraft used for the practical examination will not be conducted.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十五条 学校その他の教育機関(営利を目的として設置されているものを除く。)において教育を担任する者及び授業を受ける者は、その授業の過程における使用に供することを目的とする場合には、必要と認められる限において、公表された著作物を複製することができる。ただし、当該著作物の種類及び用途並びにその複製の部数及び態様に照らし著作権者の利益を不当に害することとなる場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 35 (1) A person who teaches a lesson, and those who receive the lesson, in a school or other educational institutions (excluding, however, those institutions established for profit-making purposes) may, if and to the extent deemed necessary for use in the course of the lesson, reproduce a work already made public; provided, however, that the foregoing shall not apply in the case where such reproduction is likely to unreasonably prejudice the interests of the copyright holder in light of the type and the usage of the work as well as the number of copies and the manner of reproduction.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十六条 公表された著作物については、入学試験その他人の学識技能に関する試験又は検定の目的上必要と認められる限において、当該試験又は検定の問題として複製し、又は公衆送信(放送又は有線放送を除き、自動公衆送信の場合にあつては送信可能化を含む。次項において同じ。)を行うことができる。ただし、当該著作物の種類及び用途並びに当該公衆送信の態様に照らし著作権者の利益を不当に害することとなる場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 36 (1) It shall be permissible to reproduce or make public transmissions (excluding, however, broadcasts or wire-broadcasts, but including, in the case of automatic public transmission, making a work transmittable; the same shall apply in the next paragraph) of, a work already made public, as questions for an entrance examination or other examinations of knowledge or skill or for a license, to the extent deemed necessary for such purposes; provided, however, that the foregoing shall not apply in the case where such reproduction or public transmission[, as the case may be,] is likely to unreasonably prejudice the interests of the copyright holder in light of the type and usage of the work as well as the manner of the public transmission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十七条 都道府県労働局長は、がんその他の重の健康障害を生ずるおそれのある業務で、政令で定めるものに従事していた者のうち、厚生労働省令で定める要件に該当する者に対し、離職の際に又は離職の後に、当該業務に係る健康管理手帳を交付するものとする。ただし、現に当該業務に係る健康管理手帳を所持している者については、この限りでない。例文帳に追加

Article 67 (1) For the person who meets the requirements provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare among those who have been engaged in work operations as defined by Cabinet Order which are liable to cause cancer or other serious health impairment, the Director of the Prefectural Labor Bureau shall issue a personal health record related to the said work operations at the time of their separation from this service or thereafter; provided that this shall not apply to those already in possession of a personal health record related to said work operations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 航空輸送事業者は、前年の末日における第一項の政令で定める輸送能力が同項の政令で定める基準以上であるときは、国土交通省令で定めるところにより、その輸送能力に関し、国土交通省令で定める事項を国土交通大臣に届け出なければならない。ただし、同項の規定により指定された航空輸送事業者(以下「特定航空輸送事業者」という。)については、この限りでない。例文帳に追加

(3) An air carrier shall, where its transportation capacity specified by a Cabinet Order under paragraph (1) as of the last day of the previous business year is beyond the level specified by a Cabinet Order under the same paragraph, notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, of the matters concerning the transportation capacity as specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; provided, however, that this shall not apply to an air carrier designated pursuant to the same paragraph (hereinafter referred to as a "specified air carrier").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

そして、「それぞれ異なった本文に対して注釈を加えているそれぞれの古注のそれだけをただ集め並べても比較することは出来ない。古注集成を作るためには先に注釈の対象となっている本文の異同を明らかにする必要がある。」として、当時まだ源氏物語の本格的な校本がなかったこともあり、再計画を変更し、第1段階の作業として源氏物語の学術研究に耐えうる校本を作ることになった。例文帳に追加

Then, he changed his plan again into one for making a variorum which could be used for academic study as a first step of his work because there was no full-scale variorum of The Tale of Genji in those days and also because he thought that 'it is nonsense to simply compare old annotations which were made for the different texts, so I need to make it clear the differences among the annotated texts first in order to make a collection of old annotations.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

政府としてはガイドラインの運用支援を推進する観点から、被災された債務者が第三者委員会である「ガイドライン運営委員会」を利用する際に弁護士さんが要りますが、大体300人ぐらい、今、弁護士さんがご協力頂いているという話でございますが、この補助ですね、これも大体聞くところによると、普通弁護士さんがこういう業務をすると1人29万円ぐらい費用が要るそうですけれども、公共性、公益性が大変ある最大の復旧でございますから、10万円程に負けて頂けたという話も漏れ聞いております。例文帳に追加

From the perspective of promoting support for the application of the Guidelines, the government will subsidize fees paid to lawyers who help disaster-stricken debtors use the service of the Management Committee of Individual Debtor Guidelines for Out-of-Court Workouts, a third-party committee. There are about 300 lawyers willing to cooperate with the management of the guideline. I hear that usually, such lawyer service costs 290,000 yen per lawyer. As this is a service related to post-disaster restoration work that serves public interests, I hear that the fee has been discounted to around 100,000 yen.  - 金融庁

1一方の締約国の居住者であって他方の締約国内から第十条3、第十一条3、第十二条、第十三条又は前条に定める所得を取得するものは、2に規定する適格者に該当し、かつ、これらの規定により認められる特典を受けるためにこれらの規定に規定する要件を満たす場合に限り、各課税年において、これらの規定により認められる特典を受ける権利を有する。ただし、これらの規定により認められる特典を受けることに関し、この条に別段の定めがある場合は、この限りでない。例文帳に追加

1. Except as otherwise provided in this Article, a resident of a Contracting State that derives income from the other Contracting State described in paragraph 3 of Article 10, paragraph 3 of Article 11 or Article 12, 13 or 20 shall be entitled to the benefits granted for a taxable year by the provisions of those paragraphs or Articles only if such resident is a qualified person as defined in paragraph 2 and satisfies any other specified conditions in those paragraphs or Articles for the obtaining of such benefits. - 財務省

(2) 特許付与までの期間について,特許出願によって付与された保護の範囲は,第33条(1)に従ってファイルが公衆の閲覧に供せられる日に先立つ最新の出願対象であるクレームによって決定される。ただし,付与対象又は出願の手続中に補正対象となった特許は,特許出願によって付与された保護について,それによってかかる保護が拡張されない限内で,遡及して決定する。例文帳に追加

2. For the period up to grant of the patent, the extent of the protection conferred by the patent application shall be determined by the latest filed claims prior to the day on which the file is opened to public inspection in accordance with Article 33.1. However, the patent as granted or as amended during prosecution of the application, shall determine retroactively the protection conferred by the patent application, insofar as such protection is not thereby extended. - 特許庁

Zカット型のニオブ酸リチウム基板1と、該基板上にリッジ構造の光導波路が形成された導波路型偏光子において、該リッジ構造の幅は、該光導波路を伝播する光波の常光の光分布が変化するリッジ幅であり、かつ、該光波の異常光の光分布が変化しないリッジ幅であり、該リッジ構造の角は90°よりも小さく、該リッジ構造の側面に、膜厚が0≦n・t/λ≦0.3742の条件(ただし、nは屈折率,tは膜厚,λは光波の波長であり、膜厚、波長の単位はμmである。例文帳に追加

In the waveguide-type polarizer including a Z-cut lithium niobate substrate 1, and an optical waveguide having a ridge structure that is formed on the substrate, the width of the ridge structure is a ridge width where the distribution of ordinary light of light waves propagated through an optical waveguide changes, and the distribution of extraordinary light of the light waves does not change, the angle of the ridge structure is less than 90°. - 特許庁

基板上のリブで区画されたセルに蛍光体ペ−ストを塗布する工程を行うプラズマディスプレイパネルの蛍光面形成方法において、蛍光体ペ−ストを塗布し乾燥した後、リブ頂部に付着した蛍光体ペ−ストに粘着テ−プを貼り合せ、次に前記粘着テ−プを剥がし速1m/秒以上で引き上げることにより前記頂部の蛍光体ペ−ストを粘着テ−プに付着させて除去することを特徴とするプラズマディスプレイパネルの蛍光面形成方法。例文帳に追加

The formation method is characterized in that, after the phosphor paste is applied and dried, an adhesive tape is stuck to the phosphor paste adhering to the top of the rib, and then the adhesive tape is pulled up at a separation speed of 1 m/sec or higher, whereby the phosphor paste on the top is removed by attaching it to the adhesive tape. - 特許庁

①第一次産業に比して第二次産業の収益が高く、第二次産業に比して第三次産業の収益が高いことから、より収益の高い産業へ労働力が移動すること、②経済の発展に伴い、一定程モノが行き渡ると食料品や工業品といった第一次・第二次産業の生産品の需要は飽和し、第三次産業が提供する各種サービスの需要が増加すること、といった要因から経済活動の重点が、順次、第三次産業へ移っていくことを示した。例文帳に追加

The law shows that priority in economic activities moves successively to tertiary industries because (1)labor force moves to industries with higher profitability, while the profitability of secondary industries is higher than that of primary industries, and that of tertiary industries is higher than that of secondary industries, and (2) demand for products produced in primary and secondary industries, such as foods and industrial goods, is satisfied when a sufficient amount of products prevail in the country along with economic developments, resulting in increased demand for services provided by tertiary industries. - 経済産業省

(f)3日本国については、日本国の法令のうち次条1 からまでに掲げる日本国の年金制に関するも(a)(i)(v)のによる保険料納付期間及び給付を受ける権利の確立に際して当該法令に基づき考慮されるその他の期間 。ただし、社会保障に関する他の協定であってこの協定と同種のものにより、当該法令による給付を受ける権利を確立するために考慮することとされた期間は、含めない 。ハンガリーについては、ハンガリーの法令による保険料納付期間及び保険料納付期間とみなされるその他のもの「給付」とは、次のものをいう 。例文帳に追加

(f) “period of coveragemeans,as regards Japan,a period of contributions under the legislationof Japan concerning the Japanese pension systemsspecified in paragraph 1(a)(i) to (v) of Article2, and any other period taken into account underthat legislation for establishing entitlement tobenefits,however, a period which shall be taken intoaccount, for the purpose of establishingentitlement to benefits under that legislation,pursuant to other agreements on social securitycomparable with this Agreement shall not beincluded,as regards Hungary,periods of contribution payment and any otherperiods which are considered as the periods ofcontribution payment by the legislation ofHungary ; - 厚生労働省

第十八条 第十条第一項第二号の規定による命令が発せられた後に当該発せられた命令の申立ての理由となった身体に対する暴力又は生命等に対する脅迫と同一の事実を理由とする同号の規定による命令の再の申立てがあったときは、裁判所は、配偶者と共に生活の本拠としている住居から転居しようとする被害者がその責めに帰することのできない事由により当該発せられた命令の効力が生ずる日から起算して二月を経過する日までに当該住居からの転居を完了することができないことその他の同号の規定による命令を再発する必要があると認めるべき事情があるときに限り、当該命令を発するものとする。ただし、当該命令を発することにより当該配偶者の生活に特に著しい支障を生ずると認めるときは、当該命令を発しないことができる。例文帳に追加

Article 18 (1) When an order under Article 10, paragraph 1, item 2 has previously been issued and a repeated petition for an order under the same item has been filed on the grounds that the same fact of bodily harm or life threatening intimidation, etc. that was the ground for the petition for the issued order, the court shall issue the order in question only when finding it necessary to reissue the order under the same item, by taking into consideration the fact that the victim who intends to move from the domicile that the victim shares as his/her main home with his/her spouse is unable to complete the move from the domicile within two months from the day the issued order comes into effect due to cause imputable to the victim himself/herself, or other circumstances. However, the court may choose not to issue the order when finding that the issuance of the order will cause extreme hindrance to the spouse's daily life.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

顧客から送金目的を事前に登録させた上で、一定の資金を預かり、顧客本人が海外にて継続的に同様の目的で自己資金を引き出す場合において、同資金の海外における引き出しの都又は追加資金を預かる際に、顧客に対して当該取引が資金使途規制等に抵触するものか否か確認を行うことが困難な場合には、Ⅱ.7.(1) ③ イ.ⅵ)a~c と同等の対応をとっていればチェック項目を満たすものとする。ただし、資金使途規制が講じられている特定国への仕向送金を行う場合には、上記イ.に定められている確認を、都、顧客に対して行う必要がある。例文帳に追加

Where a Remittance Handling Financial Institution, etc. receives a certain amount of funds after having a customer register the purpose of the remittance in advance and the customer continuously withdraws own funds overseas for the same purpose, if it is difficult to confirm with the customer whether the transaction violates the Regulations on the Purpose of Use of Funds on each occasion of withdrawal of the funds overseas or receipt of additional funds, the Remittance Handling Financial Institution, etc. shall be deemed to fulfill the check item if it takes actions equivalent to those stated in (Note) vi)a-c in II.7.(1)(iii)a. However, in making an outgoing remittance to a specific country on which the Regulations on the Purpose of Use of Funds have been imposed, the Remittance Handling Financial Institution, etc. must carry out confirmation prescribed in (iv)a. above on each occasion of transaction.  - 財務省

第五十五条の五 国土交通大臣又は港湾管理者の行う港湾工事の結果、港湾管理者以外の者に工事の必要を生じさせた場合においては、国又は港湾管理者は、その必要を生じさせた限において、その費用を補償しなければならない。但し、その補償を受ける者が必要を生じさせられた工事によって特に利益を受けるときは、その利益を受ける限において、その者に補償をしないことができる。例文帳に追加

Article 55-5 (1) When Port and Harbor Works undertaken by the Minister of Land, Infrastructure and Transport and Tourism or a Port Management Body have caused a party other than the Port Management Body to undertake work, the National Government or the Port Management Body shall reimburse the cost to the extent the work is necessitated. Provided that, however, in the event the party derives large profits from the work that is necessitated, the National Government or the Port Management Body shall not reimburse the cost to the extent the profit is derived.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

当り段差11、位置決め溝12、位置決め段差13、歯車状凹凸部14を有する回転ベゼル1とベゼル当り21、位置決め弾性体5を保持した弾性体保持溝22を有するケース胴2と回転止め穴23に係合する回転止めダボ41、歯車状凹凸部14に対応する回転規制部42を有しケース胴2に固着された回転規制リングにより構成され、回転ベゼル1が垂直方向に作動し、下位停止点では回転を規制し、上位停止点では自由回転する。例文帳に追加

The rotating bezel 1 is actuated vertically in such a manner that its rotation is limited at a lower stop point while at an upper stop position it is allowed to rotate freely. - 特許庁

ハ 労災保険法第三十四条第一項の承認及び労災保険法第三十六条第一項の承認に係る事業にあつては、その使用するすべての労働者に係る賃金総額の見込額について前号の規定の例により算定した一般保険料並びにその保険年における第十三条の厚生労働省令で定める額の総額の見込額についてイの規定の例により算定した第一種特別加入保険料及び前条第一項の厚生労働省令で定める額の総額の見込額についてロの規定の例により算定した第三種特別加入保険料例文帳に追加

(c) For businesses pertaining to the approval prescribed by Article 34, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act and the approval prescribed by Article 36, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act, the general insurance premiums calculated pursuant to the rule in the preceding item in respect of the prospective amount of total wages pertaining to all workers employed for such business, and the Class I special enrollment insurance premiums calculated pursuant to the rule in the provision of (a) above in respect of the prospective amount of the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 13 for such insurance year and the Class III special enrollment insurance premiums calculated pursuant to the rule in the provision of (b) above in respect of the prospective amount of the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in the preceding Article, paragraph (1) for such insurance year  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十九条の二 都道府県労働局長は、第八十八条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)又は第四項の規定による届出があつた計画のうち、前条第一項の高の技術的検討を要するものに準ずるものとして当該計画に係る建設物若しくは機械等又は仕事の規模その他の事項を勘案して厚生労働省令で定めるものについて審査をすることができる。ただし、当該計画のうち、当該審査と同等の技術的検討を行つたと認められるものとして厚生労働省令で定めるものについては、当該審査を行わないものとする。例文帳に追加

Article 89-2 (1) The Director of the Prefectural Labor Bureau may investigate the plan which is prescribed as the one pursuant to those requiring the advanced technical investigation in paragraph (1) of preceding Article by taking into account buildings or machines, etc., or scale of work and other matters in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, among plans notified under the provisions of paragraph (1) of Article 88 (including case applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2)of same Article) or paragraph (4). However, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, said investigation shall not be carried out where it is deemed that said plans have undergone a technical inspection equivalent to said investigation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十七条 執行裁判所は、担保不動産競売の開始決定前であつても、債務者又は不動産の所有者若しくは占有者が価格減少行為(第五十五条第一項に規定する価格減少行為をいう。以下この項において同じ。)をする場合において、特に必要があるときは、当該不動産につき担保不動産競売の申立てをしようとする者の申立てにより、買受人が代金を納付するまでの間、同条第一項各号に掲げる保全処分又は公示保全処分を命ずることができる。ただし、当該価格減少行為による価格の減少又はそのおそれの程が軽微であるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 187 (1) Even prior to a commencement order for a secured real property auction, if it is particularly necessary in cases where the obligor or the owner or possessor of real property has committed a price reducing act (meaning the price reducing act prescribed in Article 55(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph), the execution court may, upon petition by a person who intends to file a petition for a secured real property auction of said real property, issue the temporary restraining order and/or the temporary restraining order to give public notice set forth in any of the items of paragraph (1) of said Article, until the purchaser pays the price; provided, however, that this shall not apply when the reduction in the price caused by such price reducing act or the extent of such likelihood is slight.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百七十二条の二 発行者が、重要な事項につき虚偽の記載がある有価証券報告書等(第二十四条第一項若しくは第三項(これらの規定を同条第五項(第二十七条において準用する場合を含む。)及び第二十七条において準用する場合を含む。)及び第二十四条第六項(第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による有価証券報告書及びその添付書類又は第二十四条の二第一項(第二十七条において準用する場合を含む。)において準用する第七条、第九条第一項若しくは第十条第一項の規定による訂正報告書をいう。第百七十八条第五項並びに第百八十五条の七第二項及び第三項において同じ。)を提出したときは、内閣総理大臣は、次節に定める手続に従い、当該発行者に対し、第一号に掲げる額(第二号に掲げる額が第一号に掲げる額を超えるときは、第二号に掲げる額)に相当する額の課徴金を国庫に納付することを命じなければならない。ただし、発行者の事業年(当該発行者が第二十四条第一項(第二十七条において準用する場合を含む。)に規定する特定有価証券の発行者である場合には、当該特定有価証券に係る第二十四条第五項において準用する同条第一項に規定する特定期間。以下この項及び第百八十五条の七第十九項において同じ。)が一年である場合以外の場合においては、当該額に当該事業年の月数を十二で除して得た数を乗じて得た額に相当する額の課徴金を国庫に納付することを命じなければならない。例文帳に追加

Article 172-2 (1) When an Issuer has submitted an Annual Securities Reports, etc. containing a misstatement on important matters (which means the Annual Securities Report and documents attached thereto prescribed in Article 24(1) or (3) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24(5) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and pursuant to Article 27) and Article 24(6) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), or Amendments prescribed in Article 7, Article 9(1) or Article 10(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27); hereinafter the same shall apply in Article 178(5) and Article 185-7(2) and (3)), the Prime Minister shall, in accordance with the procedures prescribed in the following Section, order said Issuer to pay to the national treasury an administrative monetary penalty equivalent to the amount listed in item (i) (when the amount listed in item (ii) exceeds the amount listed in item (i), the amount listed in item (ii)); provided, however, that in cases where the period of a business year of an Issuer (if said Issuer is an Issuer of the Regulated Securities prescribed in Article 24(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), the Specified Period pertaining to the Regulated Securities set forth in Article 24(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24(5); hereinafter the same shall apply in this paragraph and Article 185-7(19)) is not one year, the Prime Minister shall order said Issuer to pay to the national treasury an administrative monetary penalty equivalent to the amount obtained by the following: dividing the number of months of said business year by 12, and then multiplying such number by the above amount:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS